Аннотация: Версия 60.0 - осень 2024 Соавторство: Леонид Ашкинази, Алла Кузнецова.
(C) Арутюн Самуэлян (Армения)
Рекомендации по чтению для школьников и студентов
Версия 59.0 - весна 2024
Тематика наших бесед была школьнической.
Мы рассуждали о человеке.
Станислав Лем
Hitch your wagon to a star.
Американская поговорка
Зачем нужен этот список
Чтобы вы им пользовались.
Чтобы мы получали удовольствие от его составления.
Кто мы такие
Алла Кузнецова - филолог, редактор, переводчик.
Леонид Ашкинази - физик, социолог, преподаватель.
Нам нравится работать вместе. Нас зовут A&L (tm).
Как устроен список
Он состоит из двух частей - общей и частной. Общая часть списка - это художественная литература, три раздела, которые можно условно характеризовать так:
1. Книги, которые мы взяли бы в месячную командировку на необитаемый остров.
2. Книги, которые мы очень хотели бы иметь в своей библиотеке.
3. Книги, которые мы не готовы включить в разделы 1 и 2, но хотели бы назвать.
Слово "очень" в п. 2 косвенно указывает на наш гуманизм. Ибо в библиотеках авторов этого текста более десяти тысяч книг, но мы решили проявить мягкость...
Частная часть списка состоит из четырех разделов. Это, во-первых, три раздела, посвященные культуре и истории стран и народов, которые наиболее нам интересны - России/СССР, Америки (США), Израиля (и евреев). Нам интересны и другие страны, например, Япония, Польша и Кения - но мы слабее знаем соответствующую литературу и не берем на себя... Далее, это литература, которую раньше называли "познавательной". Вообще говоря, любая книга - познавательная, но смысл термина ясен.
К сведению желающих нас разорвать, облить, заклеймить, пригвоздить, поставить на место и т.д. Во-первых, попейте водички и успокойтесь. Во-вторых, спасибо, что не посадить и не поставить к стенке. В-третьих, это наши личные вкусы, у вас могут быть другие, мы не возражаем. Мы вас не учим, как надо жить, но и вас мы в гувернеры не приглашали.
Список обновляется 4 раза в год, в начале очередного времени года, последнее добавление отмечено вот так: *
Локальное и глобальное
Значительная часть мировой литературы переведена на английский язык, а кое-что - и на русский. Но, даже оставляя без внимания известную проблему перевода, можно констатировать, что чем дальше от нас конкретная культура, тем лишь более фундаментальные эмоции, проблемы и чувства могут послужить материалом для понятной нам литературы. Литература о голоде и сексе будет понятна на всех языках (если читатель хоть немного испытал это), литература о любви - уже не на всех, о долге и чести - мало на каких или потребуется "предисловие от переводчика" или нечто в этом духе, где будет объяснено, в чем суть трагедии данного персонажа. Потому что важно не только употреблять одинаковые слова, но и понимать под ними одинаковые вещи. Этим неминуемо ограничена межкультурная понятность и этим же ограничена обсуждаемая со страшными эмоциями "включенность" той или иной национальной литературы в мировую. Любая частная литература (в том числе и - национальная) включена в мировую литературу в той мере, в которой она понятна, а понятна она на уровне общности переживания. Поэтому с советским человеком я могу говорить даже о взяточничестве и березках, с американцем - о кредите и налогах, с китайцем - о любви и долге перед родителями, а с пигмеями Конго - наверное, уже только о голоде или о войне. Хотите, чтобы ваша культура была частью мировой - сделайте частью общемировой свою жизнь.
Любая культура развивается в некоторой изоляции от остальных, причем изоляция российской культуры временами была очень сильной. Пользователи этого списка, как, разумеется, и его составители - в какой-то мере продукт этой патологии. Это надо, с одной стороны, учитывать, с другой - преодолевать. В надежде на то, что наши далекие потомки станут культурными людьми, и что мы тоже можем внести в это свой вклад. Поэтому наш список составлен из книг, изданных на русском языке, но мы старались отразить именно мировую культуру.
А то, знаете ли, был некоторое время назад опубликован список "наиболее влиятельных книг", составленный россиянами, считающими себя и друг друга культурными людьми, так в нем из 25 самых влиятельных авторов российских оказалось 19. Скромненько так уделили себе, любимым, культурные наши граждане три четверти мировой культуры. А мадам, гордо озаглавившая свою книгу "50 книг, изменившие литературу", оказалась скромнее - ограничилась третью. Скромный промоутер.
Еще раз - не переоценивайте образованность, способность понимать и "въезжать". Вот выше было сказано, что на тему голода мы-де можем договориться с кем угодно. Да-а? Фразу "я умирал от голода" мы поймем (если переводчик не переведет ее "I am dying hungry" (а это бывает сплошь и рядом), но как вам, например, фраза "мы вчера ели сверчков". Для кого-то - деликатес, для кого-то - повседневность, один из нас их ел, а кто-то не возьмет в рот и на пороге голодной смерти. Далее, "я мечтал о корочке черного хлеба". Как поймут эту фразу те, кто а) никогда его не видел и не знает, что это такое, и б) видел, пробовал и изумился, как это едят. Великая фраза "часто слышал я свист стрел над моей головой и не дрогнул ни разу; но, когда я слышу шелест ее платья, трепет проходит у меня по всему телу" вряд ли будет понята в регионах, где женщины не считаются людьми, и признаваться в каких-либо чувствах по отношению к ним недостойно. Или вот фразочка: "Человек он белый, но душа у него черная". Ну как?
Поэтому если вы хотите "въехать" в текст, вам могут потребоваться и серьезные - в зависимости от культурного расстояния - усилия. Культурное расстояние зависит от временного и пространственного расстояния между вашими культурами, а также от расстояния между положениями в обществе - вашего и персонажей текста (в частности, того, от лица которого ведется повествование). Кроме того, поддаваемость текста пониманию зависит от собственных свойств текста - от того, насколько общекультурным ситуациям он посвящен, насколько базовые эмоции изображает, на насколько "универсальном" языке написан. При этом тексты нельзя упорядочить: при малых усилиях (переводчика и читателя) может легче поддаваться пониманию один текст (если в нем есть простой слой), при средних - другой (если в нем есть средний по сложности слой, которого нет в первом).
Технические замечания
Мы взаимодействуем с пользователем, то есть, принимаем пожелания и в той мере, в которой захотим, учитываем оные. Мы по своей инициативе консультируемся с некоторыми людьми. Мы почтительно и с интересном изучаем списки, составленные другими.
Мы не противники секса, ненормативной лексики и жестокостей, но только если трах, мат и мочилово служат чему-то более интересному, нежели услаждение детских оральных и анальных комплексов читателя и благородному делу перекачки "этих маленьких металлических кружочков, кои я так люблю" из кошелька несчастного не повзрослевшего читателя на счета книгоиздателей, книгораспространителей и авторов. Мы с уважением относимся к авторскому видению мира и не слишком жалуем сиквелы (и вообще все в этом смысле "вторичное"), если оно, заимствуя реалии, сильно искажает замысел оригинала. Автор, облегчая себе жизнь заимствованием атрибутов чужого мира, не должен слишком сильно грешить против идейной преемственности. Наконец, мы в принципе оптимисты и стараемся избегать чернухи. Мы не любители манипуляции и приведения читателя к заранее предусмотренным состояниям путем внедрения в него текста - особенно, если этот текст тягостен. При этом мы понимаем, что большинство художественных произведений создают ощущение, а затем и настроение. Однако "настроение" и "состояние" - не только разные слова, но и разные состояния и впоследствии - настроения.
Мы не указываем выходные данные - в эпоху Интернета это в значительной мере потеряло смысл. Часто автор, представленный одним произведением в части 1, представлен любым или всеми его произведениями в части 2, или автор, представленный одним произведением в части 2, представлен любым или всеми его произведениями в части 3. В классификации разделов 1-3 все материалы разделов 4-7 относятся к разделу 3, кроме немногих, отнесенных нами к разделу 2 и продублированных в нем.
При подготовке этого списка мы почтительно ознакомились с тем, что предлагает нам по данному вопросу Интернет. Просмотрев более тысячи источников, мы обнаружили, что подавляющее большинство "рекомендованной литературы", "списков рекомендованной литературы" и "списков художественной литературы" узко локализованы по тематике, по времени или по пространству. Вот те, которые показались нам более широкими и содержательными (других требований мы не предъявляли).
Список Monarch Notes and Study для изучающих литературу, около 160 названий.
Полезно и интересно взглянуть на список "200 лучших книг по версии BBC"
http://www.100bestbooks.ru/show_rating.php?id=2
и ознакомиться с коротким списком, приведенным в конце книги Фостер, Томас "Искусство чтения. Как понимать книги"
Психологические замечания
Люди, берущиеся за такое дело... ну да, вспоминается: "Ты совершаешь очень рискованный поступок. Ты выходишь из человеческого мира, и, если бы ты понимал, сколько невидимых глаз смотрит на тебя в этот момент, ты бы никогда этого не делал". Ответственность... ну да, понимаем. Впрочем, на фоне той "собачатины", которой питаются an mass (как сказал бы Выбегалло) люди, посоветовать что-либо плохое... С другой стороны, известные списки носят, как бы это сказать повежливее, несколько академический характер. То есть понять по ним, что авторы считают великой литературой, можно, а вот читать по ним... ну, если вы изучаете литературу, если вы собираетесь стать специалистом по мировой литературе, то да, можно. Но просто ради удовольствия? Приснится же такое.
Нижеприведенный список, который мы составили и поддерживаем, предназначен для того, чтобы вы им пользовались. Поэтому в нем нет и не будет литературы "нужной", но скучной. В нем то, что было интересно читать нам. То, из-за чего мы с красными глазами ехали к первой паре, то, из-за чего мы с визгом вылетали в последнюю секунду из вагона на перрон. Или смиренно смотрели на уплывающие от нас "знакомые с детства" стены станции, на которой должны были выйти... Да, человек должен иметь представление о мировой литературе - но не ценой вывихнутых в зевкееее... челюстей. При этом наши, скажем так, личные вкусы различны, и то, что мы сумели о чем-то договориться - чего-то стоит "Хорошая книга - это книга, по прочтении не более трети коей становится интересно, чем дело кончится и по прочтении не менее чем двух третей становится ясно, чем". (ЛХ)
Использовать наш список можно несколькими способами, которые вы легко определите сами. Кроме них, можно использовать его не как список книг, а как список авторов или как список авторов после тестового ознакомления с рекомендованными текстами. Основной источник пополнения списка в последние годы - сайты flibusta.is и lib.rus.ec
И последнее - не пугайтесь размеров списка. У вас еще много впереди!
Часть 1. Книги, которые мы взяли бы в месячную командировку на необитаемый остров
Андерсен, Ганс Христиан "Сказки и истории"
Борхес, Хорхе Луис "Коллекция" (сб. рассказов) [не обязательно это]
Бродский, Иосиф [все]
Бруштейн, Александра "Дорога уходит в даль", "В рассветный час", "Весна"
Гай, Гэвриел Кей "Тигана"
Даррелл, Джеральд "Моя семья и другие звери", "Птицы, звери и родственники", "Сад богов"
Джойс, Джеймс "Улисс"
Дяченко, Марина и Сергей "Пандем"
Клемент, Хол "Экспедиция "Тяготение""
Кривин, Феликс [любые книги]
Ле Гуин, Урсула "Левая рука тьмы", "Слово для "леса" и "мира" одно"
Лем, Станислав "Солярис", "Фиаско", "Рассказы о пилоте Пирксе"
Логинов, Святослав "Многорукий бог далайна"
Мандельштам Осип [поэзия - все]
Маркес, Габриэль Гарсиа "Сто лет одиночества" [не обязательно это]
Монтгомери, Люси Мод [цикл про Аню/Энн Ширли]
Мурасаки, Сикибу "Гэндзи-моногатари" ("Повесть о Гэндзи")
Олди, Генри Лайон [цикл "Люди, боги и я"]
Пелевин, Виктор "Чапаев и пустота", "Омон Ра", "Generation "П"", "Священная книга оборотня"
Портер, Элинор "Поллианна"
Ремарк, Эрих Мария "Три товарища"
Стругацкие, Аркадий и Борис "Улитка на склоне", "Волны гасят ветер", "Полдень. XXII век" ("Возвращение")