Ашкинази Леонид Александрович
Двенадцать - авней хошен

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ашкинази Леонид Александрович (leonid2047@gmail.com)
  • Размещен: 15/05/2015, изменен: 18/07/2015. 22k. Статистика.
  • Статья: История
  • Иллюстрации/приложения: 4 шт.
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:


       Двенадцать -- авней хошен
      
       Обычай использовать красивые камни для украшения, приумножения благосостояния и придания блеска людям и обрядам восходит к далекому прошлому. Что здесь причина, что следствие и что повод - сказать трудно; наверное, все связано. Но, как и сейчас, в древности некоторые камни ценились выше других. А кроме того, они долговечны и занимают мало места. Земные властители копили их для пополнения казны и демонстрации могущества. Евреи -- когда у них заводились деньги -- традиционно вкладывали их в драгоценности, которые можно было попытаться утаить, спасаясь от очередных конфискаций и депортаций. Или попытаться откупиться от костров. Но некогда камни несли и другие функции.
      
       Из Торы известно, что наперсник (хошен) первосвященника, в котором он отправлял богослужение, был украшен дорогими камнями (авней хошен). Это была полотняная сума, в которой находились таинственные урим и тумим, с чьей помощью первосвященник разъяснял повеления Вс-вышнего. Сума была украшена драгоценными камнями; всего их было двенадцать, вероятно, плоских и овальных, помещенных в золотые оправы; на камнях были выгравированы названия двенадцати колен, а также имена праотцев -- Авраама, Ицхака и Яакова, и еще два слова -- Шивтей Исраэль (колена Израиля). Известно несколько вариантов перевода названий этих камней на русский язык: по крайней мере два еврейских --- перевод Д.Йосифсона (издание Моссад рав Кук, 1975) и под ред. Г.Брановера (издание Shamir, 1991), пять вариантов, приведенных в фундаментальном труде Герберта Смита "Драгоценные камни" (глава 17 "Библейские камни") и синодальный перевод. Варианты, приведенные в книге Смита, следующие: английский перевод 1611 года с древнееврейского оригинала приблизительно 1500 года до н. э., принятый англиканской церковью; Септуагинта, греческий перевод, сделанный в Александрии в первой половине III в. до н. э.; Вульгата, латинский перевод, сделанный Святым Иеронимом приблизительно в 400 году н. э.; и встречающиеся в двух книгах Иосифа Флавия: в книге "Иудейские войны", написанной на древнееврейском языке около 75 года н. э., вскоре после разрушения Иерусалима, и затем переведенной на греческий язык, и в книге "Иудейские древности", написанной на греческом, вероятно, в 93 году н. э.
      
       Вот какие камни находились на хошене и как они были расположены, согласно описаниям в двух еврейско-русских переводах, пяти переводах, указанных в переводе книги Смита на русский язык и синодальном переводе.

       Первый ряд
       Изд. Моссад рав Кук, 1975
       рубин
       топаз
       изумруд
       Изд. Shamir, 1991
       рубин
       топаз
       изумруд
       Английский перевод
       сард
       топаз
       карбункул
       Септуагинта
       сард
       топаз
       изумруд
       Вульгата
       сард
       топаз
       изумруд
       "Иудейские войны"
       сард
       топаз
       изумруд
       "Иудейские древности"
       сардоникс
       топаз
       изумруд
       Синодальный перевод
       рубин
       топаз
       изумруд
       Второй ряд

       Изд. Моссад рав Кук, 1975
       карбункул
       сапфир
       бриллиант
       Изд. Shamir, 1991
       бирюза
       сапфир
       бриллиант
       Английский перевод
       изумруд
       сапфир
       алмаз
       Септуагинта
       карбункул
       сапфир
       яспис (яшма)
       Вульгата
       карбункул
       сапфир
       яспис
       "Иудейские войны"
       карбункул
       яспис
       сапфир
       "Иудейские древности"
       карбункул
       яспис
       сапфир
       Синодальный перевод
       карбункул
       сапфир
       алмаз

       Третий ряд

       Изд. Моссад рав Кук, 1975
       яхонт
       агат
       аметист
       Изд. Shamir, 1991
       опал
       агат
       аметист
       Английский перевод
       лигур
       агат
       аметист
       Септуагинта
       лигур
       агат
       аметист
       Вульгата
       лигур
       агат
       аметист
       "Иудейские войны"
       агат
       аметист
       лигур
       "Иудейские древности"
       лигур
       аметист
       агат
       Синодальный перевод
       яхонт
       агат
       аметист
       Четвертый ряд

       Изд. Моссад рав Кук, 1975
       хризолит
       оникс
       яшфэй
       Изд. Shamir, 1991
       хризолит
       оникс
       яшма
       Английский перевод
       берилл
       оникс
       яспис
       Септуагинта
       хризолит
       берилл
       оникс
       Вульгата
       хризолит
       оникс
       берилл
       "Иудейские войны"
       оникс
       берилл
       хризолит
       "Иудейские древности"
       хризолит
       оникс
       берилл
       Синодальный перевод
       хрисолит
       оникс
       яспис
      
       Описание из книги "Иудейские войны" является менее точным по сравнению с описаниями в других источниках; раньше считали, что порядок расположения камней в тексте соответствует их расположению на наперснике: "И на другой стороне укреплено было двенадцать камней, по три в ряд, всего четыре ряда: сард, топаз, изумруд, карбункул, яспис, сапфир, агат, аметист, лигур, оникс, берилл, хризолит" (Книга V, глава 5, часть 7). Но это предположение может быть неверным.
      
       Если не обращать внимания на порядок расположения, то можно заметить, что в разных вариантах упоминаются одинаковые виды драгоценных камней, но есть и два исключения: в английском переводе 1611 года появляется алмаз вместо хризолита, упомянутого в других источниках, а в "Иудейских древностях" вместо сарда появляется сардоникс. Алмаз в еврейских переводах и английском варианте не может быть тем камнем, который мы знаем под этим наименованием сегодня. Лазерной гравировки тогда не существовало, до индийского метода (гипотетически - высокотемпературная диффузия в железо) оставались полторы тысячи лет и на алмазе было бы затруднительно вырезать название одного из колен; кроме всего прочего, алмазы подходящего размера встречаются чрезвычайно редко, и вообще сомнительно, чтобы такой алмаз был известен намного раньше 1000 года н. э. В то же время название "сардоникс" может быть вполне правильным, если камень был полосчатым, и поэтому его можно рассматривать как одно из названий сарда.
      
       Не следует удивляться неполному совпадению в названиях и в порядке расположения драгоценных камней в различных вариантах переводов. До изобретения печатного станка все издания переписывались вручную, и то соответствие переводов, которое мы имеем, не столь уж плохо. Некоторые тексты читают справа налево, а некоторые -- наоборот, и различие в расположении драгоценных камней третьего ряда в двух описаниях, принадлежащих Иосифу Флавию, могло возникнуть именно по этой причине.
      
       Возможно и другое объяснение разночтений -- Иерусалим не раз подвергался жестоким набегам, ценная и известная вещь могла стать добычей завоевателей. Если это действительно произошло, то наперсник должны были заменить другим, однако при этом могли использовать другие камни. Предположение о том, что такая замена могла иметь место, подтверждается и тем, что в разных вариантах переводов упоминаются разные камни, служившие застежками священного одеяния -- эфода (камни, оправленные в золото, располагались на оплечьях эфода, а хошен прикреплялся к ним полотняными лентами). В английском варианте эти камни называются ониксами.
      
       Исход, глава 28:
       9. И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
       10. Шесть имен их на одном камне, и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их,
      
       Исход, глава 39:
       6. И обделали они камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати,
       7. И положил он их на нарамники эфода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
      
       По Септуагинте, эти два камня -- изумруды, а Иосиф Флавий называет их сардониксами. Поскольку эти два вида камней резко отличаются по цвету, это наверняка должны были быть разные камни.
      
       Хотя почти все камни, упомянутые в Библии, носят названия, используемые и в наше время, из этого вовсе не следует, что там имеются в виду минералы, соответствующие именно этим названиям сегодня, и очевидно, что во многих случаях название переходило от одного вида камня к другому, совершенно непохожему на него. До того как был разработан метод огранки камней, им просто придавали примитивную форму и полировали; камни тогда ценились за цвет и фактуру, а не за прозрачность. Поскольку хошен, захваченный римлянами после разрушения Иерусалима, исчез, а в текстах есть разночтения, трудно доказать тождественность камней с разными названиями. Возможно, что ключом к разгадке в некоторых случаях может служить корень соответствующего слова на древнееврейском языке. Уверенно мы можем утверждать только то, что сард, изумруд и сапфир на наперснике Первосвященника были камнями красного, зеленого и синего цвета соответственно. Чтобы выяснить значение различных названий, необходимо обратиться к авторам описаний минералов той эпохи. Наиболее древней из дошедших до нас работ является книга о камнях, написанная на греческой языке Теофрастом, умершим незадолго до того, как был начат греческий перевод Библии -- Септуагинта. Наиболее обширной работой на латыни был трактат "Естественная история" Плиния Старшего, созданный в 77 году н. э.
      
       Все названия камней, приведенные в английском переводе 1611 года, взяты из переведенного на латынь греческого оригинала, поскольку подходящие английские значения отсутствовали. Греческие и латинские формы названий минералов весьма близки; исключением является слово "карбункул", которое происходит от уменьшительной формы латинского carbo (искра). Поскольку в древности камни в основном различались по цвету и в меньшей степени по твердости, часто под одним и тем же названием подразумевались камни, относящиеся к различным минеральным видам; в то же время камни, являющиеся разновидностями одного минерала, считались разными. Некоторые названия камней, очевидно, соответствуют современным названиям; это аметист, изумруд, берилл, сард, оникс и сардоникс. Другие названия не совпадают с современными. Так, то, что описано Плинием как сапфир, мы называем ляпис-лазурью. Топазом назывался зеленый камень, возможно, теперешний оливин, хризолитом -- желтый камень, иакинфом -- голубой, хризопразом -- зеленый, яшмой -- также зеленый камень. Карбункулами, видимо, назывались все красные камни -- рубин, шпинель и гранат, но наиболее вероятно, что на хошене был гранат, поскольку он достаточно мягок для гравировки. Халцедоном считали зеленый камень, и определенно под этим названием не подразумевалась скрытокристаллическая форма кварца, известная в наше время. Одно из названий -- лигур -- теперь не встречается; по-видимому, это был твердый камень желтоватого оттенка, скорее всего, циркон. Красивая, надо полагать, была коллекция...
      
       Сюжет с исчезновением хошена, "рассеянием" и "изгнанием" камней многократно использовался в художественной литературе и будет использоваться еще -- аллюзии очевидны. Соберутся ли когда-нибудь камни хошена и те, кого они символизируют, вместе? В этой или другой жизни?
      
       Иллюстрации, увы, не с натуры, а из Интернета
      
       0x01 graphic
      
       0x01 graphic
      
       0x01 graphic
      
       0x01 graphic
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ашкинази Леонид Александрович (leonid2047@gmail.com)
  • Обновлено: 18/07/2015. 22k. Статистика.
  • Статья: История
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.