| |
"Воскресить Карабаса?". Совместно с Еленой Степановой. Сказочка для взрослых из кукольной жизни в одном действии о взаимоотношениях тирана и жертвы. Жанр: бурлеск. Роли: женские - 3, мужские - 9, детские - 1. Повесть-сказка А. Н. Толстого "Золотой ключик, или приключения Буратино" заканчивается первым представлением кукол в новом театре "Молния", куда они сбежали от Карабаса Барабаса. Он остался ни с чем и в буквальном смысле сел в лужу... Пьеса "Воскресить Карабаса?" В. Денисова - продолжение истории, рассказанной Толстым, только уже не для детей, а для взрослых. Третья часть драматургической трилогии В. Денисова "Тираны XX века". Первая, "Шесть призраков Ленина на рояле", посвящена трагической судьбе России в XX веке. Вторая, "Боюсь как Бин Ладена", о проблеме международного терроризма. |
Доп. информация о Денисове Викторе Леоновиче: Контакты: |
Виктор Денисов |
ВОСКРЕСИТЬ КАРАБАСА?сказочка для взрослыхв одном действии бурлеск
Действующие лица
ПРОЛОГ Звучит "Реквием" Моцарта. Перед закрытым занавесом вдоль авансцены от одной к другой кулисе проходят куклы: каждая держит в руках портрет Карабаса. Шествие замыкает Бульдог-полицейский. ГОЛОС КАРАБАСА. Будэт читка. Куклы исчезают за кулисами. Из-за занавеса слышен голос поющего Карабаса. На занавесе появляется его тень.
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ И ПОСЛЕДНЕЕ Старый дом с протекающей крышей - харчевня "Трёх пескарей". В центре сцены за стойкой - барменша Тортила (комическая старуха, вся в кудряшках, искусно загримированная). За столом: Арлекин (антипатичный франт в клетчатом костюме); Пьеро (поэт-писатель с напудренным добела лицом); Алиса (огненная "лисичка" на костылях, пискля), Базилио (выпивоха, с подвязанным глазом), Дуремар (с сачком и жестяной банкой в руке, сам похож на гриб), Сверчок (усатый, на носу очки). Базилио пьет пиво, Пьеро курит. АЛИСА (Дуремару). Отойди, пожалуйста, от тебя пахнет! Пауза. СВЕРЧОК. Прошел всего месяц с тех пор, как Карабас околел. А в театре только и говорят: "Жалко Карабаса нет, он бы навел порядок."АЛИСА. А что, не так? ТОРТИЛА. Черт-те что происходит! Театр закрыли, денег нет, крыша течет. СВЕРЧОК. Просто нужно найти нового главного. Прежний был палач, настоящий палач: знал только плетку - только! Рябая харя! АЛИСА (Сверчку). Да ну тебя: Карабас был гениальным режиссером! БАЗИЛИО. Правильно, Алисочка. Вспомните только, как у него глаза всегда горели - какой он был одержимый! СВЕРЧОК. Потому что для Карабаса существовала только плетка, только! Работать спокойно, тихо, мирно - это не про него. АРЛЕКИН. Нужно работать, а не пить. (Смотрит на Базилио.) АЛИСА. Карабас совсем даже не был мучителем - он был учителем. Занимался со своими куклами до седьмого пота, да-да-да! СВЕРЧОК. А вспомните, как он их бил, как бил! У него просто была мания величия: "Я - гений!" АЛИСА. Не звезди,2 Сверчок! СВЕРЧОК. Настоящий душегуб, настоящий! БАЗИЛИО. Зато знал, как заработать денег.
ТОРТИЛА. Я - барменша, ясно? И зарабатываю прилично. АЛИСА. Тоже мне - три копейки на трамвай! ДУРЕМАР (переминаясь с ноги на ногу). Сортир открой, Тортилочка! ТОРТИЛА. Какие три копейки, какие три копейки... ДУРЕМАР. Я хочу писать, я хочу! ТОРТИЛА (Дуремару). Сортир не работает, ясно? Писай на улице. ДУРЕМАР. Это же свинство! Мы столько раз играли эту сцену в "Золотом ключике"! Вспомни: "Открой же дверь, Тортила!.." ТОРТИЛА. Помню только аншлаговый спектакль, и как я говорила: "Ах, ты, безмозглый Дуремар!" ДУРЕМАР. Ну открой же сортир, наконец! Золотой ключик ведь у тебя. СВЕРЧОК (Арлекину). Как уезжал Паяц, помнишь? Все плакали! Пять лет в лагерях провел - пять. А приехал - вся голова седая и ни одного зуба. АРЛЕКИН. Между прочим, при нем куклы были все довольны. И никто не думал уходить из театра. БАЗИЛИО. А зачем?.. Деньги же платили! АРЛЕКИН (Сверчку). В театре Карабаса был закон: прогул... ТОРТИЛА (Дуремару). ...вон на все четыре стороны! ДУРЕМАР (Тортиле). На все четыре стороны?!. АЛИСА. А теперь... СВЕРЧОК. Ничего себе - "никто не думал уходить"?! Зато как некоторые пропадали!.. (Встатет в позу.) Где, например, Какаду, где? А где Аист - громадный артист - сгинул! Это Он их уничтожил - Карабас. Он же некрофил! А вы - вы думаете только о сухой корочке хлеба - и все! АЛИСА (Сверчку). Когда будет нечего есть - тогда вспомнишь о сухой корочке хлеба - о сухой корочке, но будет поздно! СВЕРЧОК. Дело не в Карабасе - дело в нас, в нас! АЛИСА (иронично). Да ну? Не может быть! СВЕРЧОК. Правда, ребята!
СВЕРЧОК. Мы же работали в крепостном театре. Скажи, Тортила? ТОРТИЛА. Конечно, мы были крепостными артистами. СВЕРЧОК. Я, например, много раз хотел уйти... ТОРТИЛА. А куда идти-то? Некуда идти - некуда. СВЕРЧОК. ...уговаривал себя: "Карабас старый, ну протянет еще года три. А потом - потом все изменится к лучшему". ТОРТИЛА. Вот наконец он и умер. АЛИСА. Сглазила барменша! СВЕРЧОК. Милые куклы, так жить нельзя, ну не-льзя! АЛИСА. А как нужно? СВЕРЧОК. Еще артистами называетесь! ТОРТИЛА. Что говорить - настоящий ёперный театр!" 4 БАЗИЛИО. Ёперный театр, ёперный - ни фига себе! АЛИСА. Сама ты ёперная! (Базилио.) Даже говорить с ней не хочу! ДУРЕМАР (Идет к Пьеро). Послушай, Пьеро: вчера я пошел на пруд - ловить пиявок... Решил поторговать и заработать денег. Ты ведь знаешь: лечение пиявками - панацея от всех болезней. Даже от геморроя помогает. ПЬЕРО. А причем тут я?.. Иди к доктору. ДУРЕМАР. А знаешь, как совсем избавиться от геморроя, знаешь? Рассказываю: нужно взять толстый огурец, примерно с два пальца, и внедрить его в задний проход. Кстати, для удобства огурец можно очистить, откусить верхушку, смочить слюной - и самое лучшее в мире лекарство от геморроя у тебя в руках. ПЬЕРО. Иди отсюда, Дурилло - иди! (Дуремар прячется.) Входит Мальвина. Она очень хорошенькая, если не принимать во внимание, что у нее "фарфоровая голова".
АРЛЕКИН. Явилась - не запылилась! ПЬЕРО. Куда пропала, Мальвина? МАЛЬВИНА. В саду гуляла. (Напевает.) "Любовью ответишь мне ты". ПЬЕРО. Какая пошлость! И все-таки: где ты была? МАЛЬВИНА. Где-где - спала, блин. ПЬЕРО. С Артемоном? МАЛЬВИНА. Лопух ты, Пьеро. С каким Артемоном? ПЬЕРО. А где был Артемон? МАЛЬВИНА. В конуре. ПЬЕРО (не расслышав). В конторе? МАЛЬВИНА (Арлекину.) Я говорю, блин, "в конуре", а ему слышится "в конторе". Вислоухий лопух! ПЬЕРО (Мальвине). Странно, значит ты спала в спальне, а Артемон спал... МАЛЬВИНА (раздраженно). Да иди ты... (Тортиле.) Ты что теперь, бандерша? ТОРТИЛА. Если бы я была бандершей, я бы такое могла делать, такое: я бы всем помогла, всех устроила, всех! АРЛЕКИН. Мальвина, почему ты опоздала на целых сорок минут? МАЛЬВИНА. Артемон не разбудил. ПЬЕРО. Все понятно. МАЛЬВИНА (Арлекину). Я ему накануне сказала: "У нас завтра собрание", а он сказал: "Да ладно..." СВЕРЧОК. Был бы жив Карабас, он бы взял плетку и отлупил Мальвину. МАЛЬВИНА. Но-но, никому не позволено дотрагиваться до Мальвины - даже Карабасу! АРЛЕКИН (Сверчку). Оставь ее в покое. (Громко.) Итак, я пригласил вас, куклы с тем, чтобы сообщить прискорбную весть: театр закрывается - так сказал Синий Нос. Нужно обсудить, что мы будем делать в этой ситуации... Ну, и вы, конечно, уже знаете, что наш любимый Карабас, увы, умер. СВЕРЧОК. Загнулся! ТОРТИЛА. Аминь! АЛИСА (Сверчку и Тортиле). Вы - невежды! "Пусть будет пухом ему земля", - вот что нужно сказать. А вы... АРЛЕКИН. Это невосполнимая утрата, невосполнимая! От нас ушел настоящий профессионал: главный режиссер, потрясающий организатор, в общем, полновластный... СВЕРЧОК. ...монарх! АЛИСА. Пускай так. Но мы, куклы, благодарны ему за все - за хлеб-за соль и за порядок в театре. Мы, куклы, любили Карабаса - да, да, да! Правда, Арлекин? АРЛЕКИН. Конечно. После смерти Карабаса мы стали какими-то пришибленными. СВЕРЧОК. Правда, он немножко был самодур, но это уже детали. АЛИСА (гневно). Да, мы куклы, его боготворили, бо-го-тво-ри-ли! А остальные - пусть идут к ёперной матери!5 БАЗИЛИО. Алисочка, не нервничай: нервные клетки не восстанавливаются!.. АРЛЕКИН. Я уже переговорил кое с кем из режиссеров, но никто из них не хочет идти в наш театр. Говорят: "Это - гиблое место!" СВЕРЧОК. И правда, какой-то проклятый театр. БАЗИЛИО. С Карабасом мы каждый день что-то да зарабатывали - пусть сорок пять сольдо, но это тоже деньги. АЛИСА. И на них хоть как-то можно было жить! А что теперь? МАЛЬВИНА (увидела Дуремара). Здравствуй, милый Дуралей! Как дела? Ты что, ловишь пиявок?.. Вот молодец! ДУРЕМАР. А что же делать? Если вы не работаете, кто-то же должен работать. (Смеется.) МАЛЬВИНА. Дуралей, у тебя же рваные кальсоны - купи новые, блин! ДУРЕМАР. Ты ж понимаешь: по пояс в пруду без подштанников никак - все "хозяйство" вконец отморозишь. Вот заработаю малость и куплю - заграничные. БАЗИЛИО. Алисочка, дай еще кружечку, кру-жеч-ку! АЛИСА. Нет, Кот, всё. БАЗИЛИО. Что это значит "всё"? ДУРЕМАР (Мальвине). А помнишь, Сизый Нос сказал: "Берите пример с говназии".6 Я прямо упал. Не помнишь, Маля? МАЛЬВИНА (Дуремару). Что это значит "говназия"? АРЛЕКИН. Дуремар, у нас серьезные проблемы, а ты говоришь о "говназии". ДУРЕМАР. Да я ж там учился. (Смеется.) АЛИСА (язвительно). Пошло и глупо, Мальвина! АРЛЕКИН. Итак, что будем делать, Пьеро, что? ПЬЕРО. Арлекин, я надеюсь, будет дотация. АРЛЕКИН. Дотации не будет. Синий Нос сказал, что в казне нету денег. БАЗИЛИО. Во-во: cам хлещет водку по черному, а говорит, "нету денег". МАЛЬВИНА. Да кто такой этот Синий Нос? ПЬЕРО (Мальвине). Как это кто - министр культуры. СВЕРЧОК. А помните, как старый Карабас сказал: "Все театры советую положить в гроб".7 Советую! АЛИСА. Вспомнил, что было при царе Горохе! ТОРТИЛА. При царе Горохе мы объездили полстраны, забыли? МАЛЬВИНА. Вот вам, блин, и решение проблемы: поехали на гастроли! А что? ПЬЕРО. Угу, к Тарабарскому Королю - он тебя звал, а не нас. МАЛЬВИНА. Да, я нравлюсь Тарабарскому Королю, съел? АРЛЕКИН (Мальвине). Как мы поедем на гастроли, как? ПЬЕРО (Арлекину). Она не думает - говорит от фонаря. АЛИСА. У нас же нет денег даже на билеты - о чем тут спорить! (Дает сольдо Базилио - он направляется к барной стойке.) АРЛЕКИН. И потом, нас вообще никто никуда не звал. МАЛЬВИНА. Раз уж мы такой бедный театр, будем играть хоть на пляже под синим небом. Пусть даже дождь, снег, град - а мы все равно будем играть! Представляете, блин, какая романтика - прикольно! АЛИСА. Пускай вон сама на пляжу фуете крутит, танцорка! ПЬЕРО. Пляж отпадает. Несерьезно. МАЛЬВИНА. Как-нибудь прокормимся, блин! ТОРТИЛА (Мальвине). Тебе хорошо - ты вон худенькая. Тебе и крошки хватит. ПЬЕРО. Артемон прокормит. МАЛЬВИНА (Тортиле). Я не худенькая, я просто тоненькая. ПЬЕРО (недовольно). Пороть тебя нужно, Мальвина! МАЛЬВИНА (Пьеро). Достал, "сахарная пудра": да, я порочная, и что дальше, блин? ПЬЕРО. Пороть и порочная - один корень. МАЛЬВИНА (Пьеро). Достал, блин! АРЛЕКИН (Пьеро). Слушай, давай по делу. СВЕРЧОК. Все эти Карабасы, Барабасы и прочие страшилы - все они дегенераты... Лупили кукол, хлестали их, били... ТОРТИЛА. ...пороли, конечно! (Смеется.) АЛИСА (Сверчку). Опять свое заладил! Кто бил-то, кого били? СВЕРЧОК. Как будто ты не видела кукол, которые плакали!.. Я знаю... АЛИСА. Ну видела - раза два Карабас бил плеткой Какаду. И правильно делал: он вообще текста не знал - потому и получил по заслугам. А Шушара пришла на прогон вдребадан пьяная - и умерла, между прочим, по собственной глупости. А меня - меня он даже пальцем ни разу не тронул. СВЕРЧОК (насмешливо). Ну что за главный режиссер у нас был - прямо ангел во плоти! АРЛЕКИН. Что ни говори, суровую школу мы прошли. Но зато каков результат - ни у кого никаких штампов! Каждый в конце концов не просто заиграл, но заблестел, засиял всеми гранями своего таланта! СВЕРЧОК. Да вы же садомазохисты! Вас бьют - а вам только слаще становится! АРЛЕКИН. Сверчок, ты что не знаешь законов театра? СВЕРЧОК. Это же волчьи законы, волчьи! ДУРЕМАР (переминаясь с ноги на ногу, Тортиле). Уборную открой! ТОРТИЛА. Позор, Дуремар, позор! Забыл, как называется уборная? ДУРЕМАР. Cортир, Тортилочка, сортир! МАЛЬВИНА (Арлекину). А где Кисточка-то? Я уже месяц его не видела - со дня похорон. Он что, не придет? АРЛЕКИН. Буратино пропал с концами. Я несколько раз подходил к каморке старого Карло - там и духа его нет. ПЬЕРО. Может, папа Карло умер? Ему, наверное, сто лет. АРЛЕКИН. Где Буратино - это вопрос: никто не знает, где он. СВЕРЧОК. Я знаю, где Буратино. МАЛЬВИНА. И где он, Сверчок? СВЕРЧОК (громко). Карабас убил Буратино - вот! АЛИСА. Какой-то бред! Карабас убил Буратино, а потом сам умер. Бред! СВЕРЧОК (напыщенно). А кто убрал Какаду, кто! Кто уничтожил Аиста, кто? Кто вынудил повеситься Шушару - кто? Это все Он - тот, кто убил и Буратино. Это сделал всеми нами любимый и дорогой наш главный режиссер! АРЛЕКИН (Сверчку). Да ты просто социально вредный тип! По тебе психушка плачет. Пауза. Подходит Базилио. АЛИСА (Базилио). А помнишь, Котик, как мы играли в спектакле "А роза упала на лапу Азора",8 помнишь? И я пела песню "Какое небо голубое!" Дуремар стучит в дверь туалета. СВЕРЧОК (сам с собой). Нужно срочно что-то менять.ДУРЕМАР. Туалет менять нужно - вот что! АРЛЕКИН (Алисе). А-а, теперь понятно: Сверчок сам хочет стать режиссером - занять кресло главного. Вот в чем все дело. ПЬЕРО (Арлекину). Ты что - он же не умеет ставить. БАЗИЛИО. Молоток, Сверчок! А я буду при нем администратором. Ха-ха-ха! СВЕРЧОК. Да не нужно мне никакого кресла, тем более - "главного". Не по размеру оно мне - утону я в нем! Просто я хочу одного: чтобы мир стал другим - дру-гим! Безо всех этих Карабасов-Барабасов - свободным от всяких страшил-л-л!
Под напором сильного ветра дверь в харчевню распахивается. На пороге появляются Бульдог-полицейский в красном суконном шлеме и Карабас собственной персоной. Он маленький, рябой, с монгольским раскосом; выпученные глаза стремительно вращаются. На Карабасе полувоенная белая тужурка с отложным воротником; наглухо застегнутая и без погон; а также галифе, заправленные в сапоги. В руках он держит семихвостую плетку. СВЕРЧОК (не веря своим глазам). Это что, галлюцинация?!.
КАРАБАС. Я буду вэчно живой - вэчно! СВЕРЧОК (дрожит от страха). Но я же Вас в гробу видал в белых тапочках? КАРАБАС (грозно). Кто видал в бэлых тапочках - ты, ачкарык? Ну чут-чут прыкарнул, и что?.. АРЛЕКИН (тоже дрожит). Вы теперь что, снова будете в кукольном театре?.. КАРАБАС. Канэщно. АЛИСА. Ура-ура-ура! АРЛЕКИН. Карабас, а какую новую пьесу будете ставить? КАРАБАС. Мая пиеска. АРЛЕКИН. А как называется? КАРАБАС. "Любов побеждает смерт." 10 Драма. АЛИСА. Это же здорово - драма! Хватит комедий, хватит! АРЛЕКИН. Слава Карабасу, слава! Присутствующие аплодируют. Аплодисменты звучат все громче и громче, пока не переходят в бурную, несмолкающую овацию. Все встают. Только Сверчок продолжает сидеть. КАРАБАС (Арлекину). Эта кто?АРЛЕКИН. Говорящий Сверчок. КАРАБАС. Ачкарык нэ встает. АРЛЕКИН. У него что-то с головой. Больной.
ТОРТИЛА (подскакивая к Карабасу в белоснежной наколке и с меню). Что будете есть - курочку с бобовыми, биточки с пюре... КАРАБАС. Давай чта-та вкусное. ТОРТИЛА. Можно отварить раков - только сегодня привезли. Деликатес. КАРАБАС. Давно нэ ел варэных раков. СВЕРЧОК (сам с собой). Да-а, этот повар будет готовить только острые блюда - он пожрет всех нас!15 Тортила в момент исчезает из поля зрения. На ее месте оказывается Дуремар. Пауза. Карабас ходит неспеша взад-вперед. КАРАБАС. Ну, щто новаго... Пауза. КАРАБАС (Сверчку). Пачему ты нэ встал, ачкарык? Тортила ставит перед Карабасом блюдо с раками и кружку пива. Куклы молча отходят в сторону. КАРАБАС (Сверчку). А ты, ачкарык, стаят.ТОРТИЛА (Карабасу). Пейте и закусывайте, режиссер. Приятного Вам аппетита. КАРАБАС (Сверчку). У тэбя глаза бэгают. (Ест раков.) СВЕРЧОК. У меня зрение плохое. (Пауза.) Я пойду. КАРАБАС. Куда пайдещ? СВЕРЧОК. К куклам. КАРАБАС. Я буду ест раков и запиват пивам. (Ест. Пауза.) СВЕРЧОК. Это очень хорошо, но я пойду. КАРАБАС. Стаят, абрэк.18 СВЕРЧОК. Я - абрек? Я не абрек. КАРАБАС. Кто ты? (Ест, сплевывая объедки на пол.) СВЕРЧОК. Я - кукла из дерева и тряпок для театральных представлений. (Пауза.) Я пойду. ТОРТИЛА (подскакивает к Карабасу). Еще что-нибудь?.. (На место выпитой кружки ставит новую.) КАРАБАС (Сверчку). А как ты сюда папал, абрэк? Нада еще выяснит, кто ты такой. СВЕРЧОК. Я-а? (Гордо.) Я - говорящий Сверчок. Я закончил школу и работал в театре - сыграл двадцать пять ролей. Двадцать пять! И с Вами тоже работал. КАРАБАС. Нэ помну. СВЕРЧОК. Я пойду. КАРАБАС. Стаят. (Длинная пауза. Карабас закуривает трубку и пускает дым в лицо Сверчку. Тот кашляет - Карабас смеется.) А еслы я тэбе атсюда нэ выпустым, а?
СВЕРЧОК. Все равно я Вам скажу: У Вас мания величия! (Карабас ударяет Сверчка плеткой по лицу; в уголке его рта появляется кровь. Сверчок продолжает декламировать.) "Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз." 20 Тортила снова ставит перед Карабасом полную кружку вместо пустой. КАРАБАС (Тортиле). А ты-та кто? ТОРТИЛА. Я? Я - Тортила, поющая официантка. Вам подаю. (Поет.):
КАРАБАС (Тортиле). Харащё. А этат, каторый бэгают глаза, как его завут? Бульдог под конвоем уводит Сверчка - тут же входит Арлекин. АРЛЕКИН (вслед Сверчку). Он же больной, правда больной! Базилио выходит - появляется Пьеро. ПЬЕРО.Извините, Карабас, можно один вопрос, один? Пауза. Карабас курит. К нему подсаживаются Алиса, Арлекин и Мальвина. ТОРТИЛА (Карабасу). Ну как пиво, вкусное? Пауза. КАРАБАС. Давайтэ, высказываетес. Ынженэр. Бульдог натягивает Тортиле на голову мешок.
Бульдог выводит под конвоем Тортилу. Остальные - Мальвина, Пьеро и Дуремар остаются. Карабас закуривает. Пауза. КАРАБАС (смотрит на зрителей). Щастя - это ымет врага, всу жизн прэследоват его, Пауза. МАЛЬВИНА. Карабас: нам просто читать текст или еще танцевать?
Нравятся стихи? Входит Тарабарский Король. Он в костюме-тройке - толстый, лысый и курит сигару. ТАРАБАРСКИЙ КОРОЛЬ. Бонжур, Карабас! На сцене появляются Мальвина и Пьеро. Пьеро читает, Мальвина, сидя, танцует.
Мальвина обнажает одну грудь. МАЛЬВИНА (Пьеро). Ну как, круто?
ПЬЕРО (смотрит на зрителей). То, что я понял, прекрасно. Из этого я заключаю, что остальное, что я не понял, тоже прекрасно. Пауза. КАРАБАС (Тарабарскому Королю). Вот так. Уходит. Пауза. Карабас курит трубку - он в гневе. КАРАБАС. Чатлах, магитхан, рагиндащин!40 (Пауза.) Где Базылио, где?!. (Появляется Базилио - он "под мухой".) У тэбя эст пысталэт? Базилио уходит нетвердой походкой. Карабас начинает топать ногами и чихать. КАРАБАС. Убрат ына...ына...ына... Ап-чхи! Засранцы-ынастранцы! Ап-чхи! Лэс рубят - щепкы лэтат. Ап-чхи! Входят Мальвина и Пьеро. МАЛЬВИНА. Ну что, блин, Тарабарскому Королю, понравилось?КАРАБАС. Тары-Бары нэ панимает драмы. Ему только хи-хи да ха-ха-ха - и всё. (Раздраженно). Нызкапаклонныки! ПЬЕРО. Что случилось, Карабас? КАРАБАС. Лакеи! Пайдёте за рещетку! ПЬЕРО. За что?? Я ведь хотел написать роман "Отец"! КАРАБАС. Ты сдэлал? ПЬЕРО. Уже написал к нему предисловие. КАРАБАС. Мнэ ны нада прэдысловие, ны надо. Мнэ нэ нужны халуи.
МАЛЬВИНА. Карабас, а я что, тоже за решетку, блин, сяду? КАРАБАС (смотрит прямо в глаза Мальвине). Двурущныки! ПЬЕРО (со слезами в голосе). Разве мы плохие артисты, плохие?!. (Плачет.) КАРАБАС. У нас незаменимых нэт - найдём другых кукл. (Входит Бульдог.) Сажат вдвоём - и в каталащку. Пускай паплачут. МАЛЬВИНА. Мне холодно - я почти раздета. А там, блин, тюрьма - простудишься в два счета. КАРАБАС. Пускай закаляются. (Пьеро.) Ынженэр нэ читал раман "Стал закаляется"? Харощая кныга! ПЬЕРО. Я больше не буду, я больше не буду! Я сделаю "Отца", сделаю "Дядю", сделаю... МАЛЬВИНА. Играли-играли и вдруг - каменный мешок, блин! КАРАБАС. Пасыдите и падумайте, как нужно играт драму. ПЬЕРО. Любимый Карабас! Каким бы ни был твой приговор, я заранее считаю его справедливым. Слава Карабасу, слава! (Улыбается.) МАЛЬВИНА. А я так скажу: Вы, конечно, блин, хороший режиссер, но Тарабарский Король - лучше! КАРАБАС (взрывается). Чта-а?! Прыкланэные ынастранцами? Атдал парфюм и прысмыкается! (Входит Бульдог.) Булдог, всып им па пэрвое число! МАЛЬВИНА. Пошли, Пьеро. ПЬЕРО (радостно). Значит, мы будем теперь вместе! Бульдог выводит под конвоем Мальвину и Пьеро. Вдалеке поет Тортила:
Быстро входит Дуремар. ДУРЕМАР. Предательство, измена!
Длинная пауза. Карабас ходит по харчевне вразвалку и курит. КАРАБАС (смотрит в будущее орлиным взором). Сэмдэсят лэт - эта нэ шутка. Я - старый? Я - маладой, я - джигит. Я магу гору свэрнут - залэзу на каня, на женщину... А зачем мнэ женщина, зачем? Как-то мутарно. (Пауза.) Я магу пражит и да дэвяноста, а лучще - да ста. Правда, я курю, патаму что бэз нэё нэ магу работат. (Пауза.) Я - адын, зачем мнэ другые, зачем? Да плэват на другых, плэват! Как сказал умный паэт: "Я царствую!.. Паслущна мнэ, сылна мая дэржава..." 44 (Входит Алиса без костылей.)КАРАБАС.Алыса,я буду жыт вэчно? АЛИСА. Конечно, Карабас, конечно. КАРАБАС. Мнэ нэ стращны нэ прыэсподня, нэ чёрт - ныкто! (Пауза.) Я нэ стал священником, я стал... АЛИСА. ...режиссером, конечно. КАРАБАС. Я харощий рэжиссер, Алыса? АЛИСА. Вы и артист, и режиссер, и драматург - уникальное явление, просто уникальное! Вы вживаетесь в каждый из этих образов настолько основательно, что начинаешь верить Вам тут же, не задумываясь! Вы - настоящий большой художник! КАРАБАС. Апят падхалымаж? АЛИСА. Не верите? Я Вас очень-очень люблю и готова идти за Вами в огонь и в воду. Правда! КАРАБАС (боязливо). Ты что, жэнытся?! АЛИСА. А почему бы нет? Я буду хорошей женой и любовницей. КАРАБАС. Зачем мнэ эта, зачем? АЛИСА. Будете старым - я Вам подам стакан воды. КАРАБАС. Я буду вэчна маладым, вэчна! (Пауза.) У тэбя ест Базылио - он измэнник и прэдатэл! АЛИСА. Да я с ним разведусь, Карабас, тут же разведусь. Он же алкаш! КАРАБАС. Разведус... (Пауза.) Давайчитай пиеску.
АЛИСА. Тогда другой вариант: "Я - Смерть, и пришла за тобой - одевайся!" КАРАБАС. В памойку, в памойку!
АЛИСА. Я - артистка, а Вы - драматург, так Вы и переделайте. КАРАБАС. У тэбя пахнэт мыщкой. АЛИСА. Какая мышка? КАРАБАС. Пад мыщкай пахнэт плоха. АЛИСА. А-а: Тарабарский Король подарил Мальвине парфюм, а мне - фиг с маслом! КАРАБАС (выходит из себя). Ты тоже нызкапаклонныца?! (Входит Дуремар - он шепчет что-то на ухо Карабасу. Смотрит на Алису.) Ты хочещ туда паехат? АЛИСА. Куда туда? КАРАБАС. За граныцу. АЛИСА. Ни за какие деньги! Я люблю свою Родину (Увидела Дуремара.) А-а, это ты, Дурилло - стукач старый! ДУРЕМАР (смеется, Алисе). Какой же я доносчик? Я - комический персонаж, а теперь и вовсе - просто продавец пиявок. КАРАБАС (утробным голосом). Надаелы - всэх в ГУЛАГ: Алысу, Дурэмара! АЛИСА (пораженно). И меня тоже?! КАРАБАС. Гдэ Булдог, Булдог гдэ? (Его душит кашель.) Кхе, кхе, кхе... ДУРЕМАР. Он в подземелье - повел Пьеро и Мальвину... АЛИСА. Я Вас любила, Карабас, я Вас боготворила, как полубога, рожденного от Луны или Солнца. А теперь... ДУРЕМАР. Каюсь, Карабас, каюсь! Иностранец выпил чачи и чуть не блеванул - я тут не причем: все дело в плохой водке. А насчет Тортилы - она такое сказала: "Нужно убрать Пахана!", а Вы - ноль внимания. Правда, мешок на голову - хорошее средство от песен. АЛИСА (Карабасу). Я буду всегда с тобой, всегда! ДУРЕМАР. Ну и я Вам, Карабас, пригожусь, точно пригожусь. Привет, Бульдог, пошли! Бульдог уводит под конвоем Алису и Дуремара. Карабас курит и ходит по харчевне. КАРАБАС. Какые мэрзкие куклы! Я хатэл сдэлат харощую драму - а судбэ, а жызны, а лубвы. Прыщел ынастранэц взял и засрал. Плэват на нэго! (Пауза.) Адын-са-смертю-на адын - палучилас трагэдыя. А я нэ хачу умират, нэ хачу! (Входит Арлекин. Пауза.) У мэна в пиеске будэт щастлывый канец, щастливый, панымаещ? Думай, клэтчатый.АРЛЕКИН. Все понял. (Пауза.) А-а - "Конец - делу венец", ну как режиссер, а? Вот вам и счастливый конец, и терновый венец! Тьфу, запутался, извините, Карабас, извините! КАРАБАС. Мнэ нэ нужно тэрновый вэнэц, нэ нужно! (Срывает с себя маску.) Привет, Арлекин! Узнаешь? Я - Буратино. Как дела? АРЛЕКИН (ошеломленный, громко). Идите сюда все, все идите! (Входят куклы.) Кто здесь у нас, смотрите, кто? МАЛЬВИНА. Бура! Где ты, блин, Кисточка, был? (Целует Буратино.) БУРАТИНО. Папа Карло сделал маску Карабаса, и я пошел в харчевню "Трех пескарей" показать ее всем... СВЕРЧОК. Ты же талантище - так всех разыграл!.. Талантище! АРЛЕКИН (Пьеро). Да у него просто получился злостный пасквиль на режиссера! ПЬЕРО. Не только на режиссера - но и на вождя пролетариата! АРЛЕКИН. Так у нас никогда режиссера не будет. МАЛЬВИНА. Если мы поверим Буратино, он его точно найдет! АЛИСА. Подожди ты, Мальвина! Мы ведь репетировали новую пьесу Карабаса. Я должна была играть в ней Смерть, но Карабас собирался дописать счастливый конец. И что же, теперь его не будет?! Ты слышишь, Кот? БАЗИЛИО. Да-а, натворил ты дел, длинный нос! ДУРЕМАР. Эх, Буратино-дурачино! В театре крыша протекает, а сортир... ТОРТИЛА. С сортиром все в порядке, так что милости... БУРАТИНО. Я не хотел этого, честное солово, не хотел!.. АЛИСА. Хотел-не хотел - какое это имеет теперь значение? (Пауза.) Я не знаю, как и когда, но Карабас все равно вернется. Я уверена, что вернется. СВЕРЧОК (Алисе). Да не вернется он больше никогда, ни-ког-да!
Между зрительскими рядами появляется мальчик - на вид ему лет шесть-семь. На нем надета "тишотка" с надписью "СССР" из красной бумаги, ярко-зеленые штанишки и маленькие кавказские сапожки. На хмуром личике горят темные глаза. СВЕРЧОК.Он же похож на...МАЛЬВИНА (мальчику). Ты кто? Как тебя зовут? СОСЕЛО. Сосело.47 Я зритель. (Буратино.) А вот твой колпачок с кисточкой - теперь ты снова можешь играть в театре. БУРАТИНО. Спасибо, мальчик. Как здорово, что я опять стал Буратино! АРЛЕКИН. Только теперь у нас нет режиссера!?. ПЬЕРО. Ну будет же!.. СОСЕЛО (Тортиле). Вы знаете песню "Сулико"? ТОРТИЛА. Конечно, знаю... МАЛЬВИНА. Хорошая, блин, песня, задушевная. СОСЕЛО. Тогда подпевайте. ДУРЕМАР (к зрителям). Хорошее дело - подпевать, верное. (Смеется.)
КОНЕЦ
БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ! Все авторские права на данную пьесу защищены законами РФ, международным законодательством и принадлежат автору. Запрещается cамовольно издавать и переиздавать пьесу, размножать ее, публично исполнять, переводить на иностранные языки, а также вносить при постановке изменения в текст пьесы без письменного разрешения автора.
Примечания 1. А. Н. Толстой "Золотой ключик, или приключения Буратино". 2. Не ври... (мол. жарг.). 3. Н. А. Некрасов "Кому на Руси жить хорошо". 4. Коллектив глупых, бездарных людей (жарг.). 5. Выражение раздражения, досады (мол. жарг.). 6. Контаминация: гимназия+говно (шутл.-ирон.). 7. В. И. Ленин. 8. Название стихотворения А. А. Фета. 9. Б. Окуджава "Третья песенка Буратино". 10. Слова, написанные И. В. Сталиным на последней странице томика А. М. Горького у него в гостях по поводу его сказки "Девушка и Cмерть". 11. М. Исаковский "Слово к товарищу Сталину". 12. Переделанный детский стишок: 13. Переделанная строка из песни "Марш авиаторов" (сл. П. Германа): "Нам разум дал стальные руки-крылья..." 14. М. Исаковский "Слово к товарищу Сталину". 15. Знаменитая фраза В. И. Ленина о И. В. Сталине на XI съезде РКП, сказанная им со слов Троцкого. (Троцкий Л. Д. Сталин. - М., 1992, т. 2). 16. Слова И. В. Сталина из выступления перед стахановцами в 1935 г. "Злая ирония" фразы заключалась в том, что она была произнесена накануне пика массовых репрессий конца 30-х годов. 17. Строчка из Государственного гимна Советского Союза (сл. С. В. Михалкова, Г.А. Эль-Регистана). 18. Кавказский горец, отчаянный головорез. 21. "Знаменитые строки Сибири". Народное. 22. Так называли с 1936 г. И. В. Сталина. 23. Выражение Ю. К. Олеши. 24. Шутку приписывают Л. П. Берии, встречается в анекдотах о И. О. Сталине. 27. Игра слов (шутл.-ирон.). 28. Старый авторитетный вор (угол.). 29. "Убери эту паршивку!" (груз.). 30. М. Горький "Девушка и Смерть". 31. Здорово! (груз.). 32. Игра слов: кальсоны-Кальсоне (шутл., на фр. манер). 33. Игра слов (шутл.). 34. Дерьмо! (фр.). 35. Вкусно! (фр.). 36. Друг, брат (груз.). 37. М. Горький "Девушка и Смерть". 38. О. Уайльд "Саломея". 39. До свидания (фр.). 40. Ругательства (груз.). 41. Переделанные слова песни "На просторах родины чудесной" (сл. А. Суркова): "Сталин - наша слава боевая, Сталин - нашей юности полет." 42. Юз Алешковский "Песня о Сталине". 43. А. Галич "Поэма о Сталине". 44. А. С. Пушкин "Скупой рыцарь". 45. А. Твардовский "За далью - даль". 46. М. Горький "Девушка и Смерть". 47. Вариант домашнего имени Сталина, от Сосо. 48. Песня "Сулико" (сл. А. Церетели). |
|