Дрозд Тарас Петрович
по велению сердца, пьеса- сказка

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Дрозд Тарас Петрович (dtp-spb@mail.ru)
  • Обновлено: 16/12/2012. 85k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Драматургия
  •  Ваша оценка:


    Тарас ДРОЗД

      

    ПО ВЕЛЕНИЮ СЕРДЦА

      

    пьеса-сказка в пяти картинах

       Действующие лица:
      

    ЦАРЬ БЕРЕЗЭНЬ

    ЦАРЕВНА БЕРЁЗЫНЬКА

    КОРОЛЕВИЧ ЯСЫНЬ

    БОГАТЫРЬ ДУБЫНЯ

    КОЛДУН КОБОЛЬД

    ЦАРИЦА УМБРА

    ПРИДВОРЕЦ ЛИБЕЗОН

    ЛЕСУНКА

    ДЗЕД

    СУЖЕНИЦА

      
      
      

    К А Р Т И Н А

    П Е Р В А Я

    Хоромы царя Березэня.

    Царь и царица Умбра готовятся к церемонии.

      
       ЦАРЬ. Это сюда... Это сюда... А это вот сюда!.. Как здорово!..
       УМБРА. Не вижу ничего здорового. У тебя совершенно больной вид.
       ЦАРЬ. Ну всё поперёк, всё поперёк. Умбра, сегодня праздник. Хотя бы помолчи. Зачем я на тебе женился? Вот моя первая жена...
       УМБРА. Слышала, хватит! Зачем женился!.. Себя и спроси. Отчего вас, древних царьков, так влечёт к молоденьким.
       ЦАРЬ Загадка природы.
       УМБРА. Загадочный ты мой!.. Это я, дура, соблазнилась. Думала, если царь, значит богат. Как же. (Стучит себя по голове.) Что здесь, то и в кошельках. Деревянный, как всё твоё лесное царство.
       ЦАРЬ. Да, я уже не молод. Почему так скоро? Ещё одна загадка природы. И никак её не разгадать. С каждым днём здоровье всё хуже и хуже. (Кашляет.)
      

    Входит придворец Либезон.

      
       ЛИБЕЗОН. Ваше величество!.. Первый жених прибыл!
       ЦАРЬ. Уже? Вот славно!
       УМБРА. Почему первый? Может быть, единственный.
       ЦАРЬ. Где дочь? Ешё рано!.. Пусть подождёт. Готова ли царевна?
       УМБРА. Сам приготавливай свою дочь. Я не желаю терпеть её вздорный характер. Я для неё мачеха.
       ЦАРЬ. Хорошо, как скажешь. Я сам. Нельзя портить праздник. (Зовёт.) Доченька!.. Берёзынька!.. Доченька, пора наряжаться!..

    Царь уходит.

       УМБРА. Либезон, Либезончик, ты принёс радостную весть. Жених прибыл, замечательно. Всё идёт по плану.
       ЛИБЕЗОН. Не совсем, ваше величество.
       УМБРА. Я же просила. Когда мы вдвоём, обращайся ко мне: моя светлость, моя радость.
       ЛИБЕЗОН. Простите, моя светлость.
       УМБРА. Не прощу. Сначала поцелуйчик. Вот сюда.
       ЛИБЕЗОН. Прибыл не тот жених. Не наш.
       УМБРА. Как это?
       ЛИБЕЗОН. Как прибыл? Въехал в ворота. Представился. Какой-то богатырь Дубыня.
       УМБРА. Этого ещё не хватало. Где же герцог? Ему давно пора явиться. Ступай к богатырю и объяви, что царевна Берёзынька заболела. Царь-папа Березэнь тоже в тяжёлом состоянии. Денег нет, хоромы который год без ремонта. Дела в ужасном состоянии, всё очень плохо. Поэтому приёма женихов не будет. Царевну решили выдавать замуж на следующий год. Когда на свадьбу денег накопим. Пусть через год приезжает.
       ЛИБЕЗОН. Кому я должен это объяснить? Богатырю Дубыне? Я не такого, как он телосложения.
       УМБРА. Физкультурой нужно было в детстве заниматься.
       ЛИБЕЗОН. Я занимался. Но требовалось посещать и другие уроки. А он, богатырь, у меня такое впечатление, занимался только физкультурой.

    Либезон уходит.

      
       УМБРА (одна). Неужели всё пропало? Неужели мы не справимся с каким-то богатырём? (Вскинув руки.) Принц! Где вас носит нечистая сила? Явитесь скорей!
      

    Входят Царь и царевна Берёзынька.

      
       ЦАРЬ. Идём, идём. Мы готовы.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Здравствуйте, маменька.
       УМБРА. Вы сговорились сегодня испортить мне праздник сватовства? Я тебе не маменька!
       БЕРЁЗЫНЬКА. Вы папенькина жена. Как же мне вас называть?
       УМБРА. Ты моложе меня всего лишь на десять лет. Какая маменька я тебе?
       ЦАРЬ. Ну, не ссорьтесь. Такой день. Прибыл жених.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Пора начинать? Замечательно. Где я должна стоять? (Кривляясь.) Здесь? Вот так, да? Или так? Вы неправильно всё здесь расставили. Это нужно сюда... Это - сюда!.. (Расшвыривает атрибуты.) Сейчас я вам устрою приём жениха.
       УМБРА. Она что, лучше меня знает, где какие вещи должны стоять? Лучше меня разбирается в этикете?
       ЦАРЬ. Ну и пусть, пусть.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Папенька, вы сядете на своё место, а я стану здесь.
       УМБРА. Вот уж нет. Я стану здесь. Я должна первой встречать гостя. Потом представлять остальных.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Кого собираются выдавать замуж? Вас или меня?
       ЦАРЬ. Пусть будет, как она хочет.
       УМБРА. То есть, по-моему?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Нет, по-моему.
       УМБРА. Здесь я хозяйка!
       БЕРЁЗЫНЬКА. Вам хочется быть ею. Царствует пока что папенька. А я его дочь.
       УМБРА. Повлияй на свою упрямую девчонку! Не испытывай моего терпения.
       ЦАРЬ Она у меня единственная.
       ЮЕРЁЗЫНЬКА. Кто?
       УМБРА. Я или она?

    Входит Либезон.

       ЛИБЕЗОН. Прибыл второй жених! Какой-то королевич Ясынь.
       УМБРА. Ах!.. (Падает в обморок.)
       ЦАРЬ. Что с царицей? Скорую помощь!
       ЛИБЕЗОН. Один момент. (Достаёт медицинскую сумочку.) Скорая помощь прибыла.
       ЦАРЬ. Женушка, очнись. Что с тобой? Что с ней сегодня, Либезон?
       УМБРА. Видите, до чего меня довели? Всё твоя доченька любимая. Я хочу, как лучше, а она упрямится.
       ЦАРЬ. Хорошо, хорошо. Ты будешь встречать гостей. (Дочери.) Пусть, раз уж она так хочет.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Она же плохо себя чувствует. Ей нужно в постельку, таблеток килограммчик.
       ЛИБЕЗОН. Сейчас сделаем укольчик и всё пройдёт. (Достаёт большой шприц.)
       УМБРА. Я при посторонних стесняюсь.
       ЛИБЕЗОН. Ваше величество, необходимо покинуть помещение. Как врач об этом прошу.
      

    Царь и царевна выходят.

      
       УМБРА. Измотала мне всю нервную систему.
       ЛИБЕЗОН. Ничего. Выдадим замуж, герцог увезёт её подальше в горы... (Набирает в шприц жидкость.)
       УМБРА. А мы старичка на пенсию - и зацарствуем. Весь этот дикорастущий лес вырубим. И все покрасим. В модные серые цвета. Дружок ты мой любезный!..
       ЛИБЕЗОН. Укольчик будем делать?
       УМБРА. С ума сошел? (Берет шприц, выпивает содержимое.) Ну и гадость. Повкуснее ничего нет? Стоп! Весь наш план срывается. За кого нам выдавать эту мерзкую девчонку? Где герцог Кобольд? Откуда явились эти два жениха? Если царевна выберет кого-то из них, то рухнут все наши планы. Этого нельзя допустить! Массаж, скорее массаж.
       ЛИБЕЗОН. С удовольствием, моя светлость. (Массирует ей шею и плечи.) Оба жениха ужасно упрямы. Я им объяснял, что царевна больна, царь тоже, у нас не царство, а госпиталь!.. Не верят.
       УМБРА. Говорил, что царь беден, казна пуста?
       ЛИБЕЗОН. Говорил даже, что из прислуги остался один только я. Не на что содержать придворных. Тоже не верят. Говорят, что ваше царство - сплошной лес, а это - самое богатство.
       УМБРА. Мерзавцы. Ты понял, чего хотят эти женихи?
       ЛИБЕЗОН. Жениться на царевне, папу-царя на покой, а лес продать.
       УМБРА. Хотят меня обойти. Нет, я первая до этого додумалась. Продавать лес буду я.
       ЛИБЕЗОН. Мы. Мы вместе. Я подсказал эту мысль.
       УМБРА. Конечно, конечно. Мой ласковый Либезончик.
       ЛИБЕЗОН. Моя светлоокая.
       УМБРА. Говори. Говори ещё!..
       ЛИБЕЗОН. Ясноликая!
       УМБРА (томно). О-о!..
       ЛИБЕЗОН. Моя рыбочка, пташечка, зайчушечка.
       УМБРА. Ещё, ещё.
      

    Входят Берёзынька, за ней Царь.

      
       ЛИБЕЗОН. Моя змеюшечка...
       БЕРЁЗЫНЬКА. Подколодная. Папенька, вы опять не желаете ничего видеть?
       ЦАРЬ. Что я должен видеть?
       ЛИБЕЗОН. Царица Умбра здорова. Помогла процедура.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Я не такая дура.
       ЦУАРЬ. Ты о чём, доченька?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Ладно. Пора начинать приём.
       УМБРА. Ещё рано! Нет, нет. Ещё не все женихи прибыли.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Откуда вы знаете, сколько женихов будет? Вы так торопили нас все эти дни. В одну ночь уговорили папеньку. Весь день убеждали меня. Вчера вечером разослали весть во все края, что сегодня церемония. Как будто до утра кто-то поспеет. К чему нужна была такая спешка? И вот, к вашему удивлению, прибыли сразу два жениха, а вы не хотите начать приём. Почему? (Топнув ногой.) Папенька!
       ЦАРЬ. Придворец! Либезон! Музыку!
       ЛИБЕЗОН (распахивает одну из портьер, щёлкает по кнопкам спрятанной там аппаратуры.) Не работает. Говорил же, и не раз. Пора купить новую аппаратуру.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Включать нужно уметь. Придворец Либезон, велите женихам приготовиться.
      

    Либезон выходит.

    Берёзынька включает музыку.

      
       ЛИБЕЗОН (входя). Жених первый! Богатырь Дубыня!
      

    Входит богатырь Дубыня.

      
       ДУБЫНЯ. Желаю радости, добра и мира в доме этом! Как солнце светит по утрам, так мне не быть поэтом.
       УМБРА. Идиот какой-то.
       БЕРЁЗЫНЬКА (весело). Почему такая странная рифма, богатырь?
       ДУБЫНЯ. Почему, почему... Вчера я сочинял приветственное стихотворение. Первые две строчки написались сразу. А рифму - ну никак не подобрать. Всю ночь промучился. А когда взошло солнце, я понял, что не поэт.
       УМБРА. Об этом следовало догадаться ещё в раннем возрасте.
       ДУБЫНЯ. Поэтому я и решил об этом честно сказать. (Умбре.) Вот вы, ваше величество, можете смело сказать, что сами человек довольно-таки жадный?
       УМБРА. С чего вы взяли?
       ДУБЫНЯ. Да это видно.
       УМБРА. Какое хамство! Сам-то какой? Богатырь Дубыня... А на вид не очень-то и могуч.
       ДУБЫНЯ. Такое имя дали. Крепкий, как дуб. Вот попробуйте меня втроём с места столкнуть. Ни за что не столкнёте.
       ЦАРЬ (оживившись). А ну-ка!.. (Пробует столкнуть богатыря с места.) Помогайте, помогайте!..
       УМБРА. Почему я должна толкать какого-то дубоподобного?
       УАРЬ. А мускулатура у тебя как? (Пробует бицепсы богатыря.)
       ДУБЫНЯ. Всё что хотите, сломать могу. Что вам сломать? Да у вас и ломать-то нечего.
       УМБРА. Вы хотите выйти замуж за этого дебила?
       БЕРЁЗЫНЬКА. А мне он нравится. Богатырь, расскажите о себе. Кто вы, откуда?
       ДУБЫНЯ. Недалеко здесь. Ночь езды верхом. История у меня интересная. Ходил в школу. Маманя потом и говорит. Пора тебе, Дубынюшка, жениться. А я думаю, куда спешить, рано. Ещё подвигов никаких не натворил. Привела маманя знахарку, бабусю-ворожею. Та над кислым молоком пошептала и говорит. Есть у тебя суженица, говорит. Но ты её сам найти должен. А я с детства не люблю слова "должен". Должен учить уроки, должен чистить картошку... Ну, я, конечно, походил, поискал эту самую суженицу. Нигде нету. И ладно, думаю. Тут бабуся опять к мамане. Молоко показало, что сватается к моей суженице колдун. Забыл имя. Мудрёное такое. Какой-то герцог. Богатый, но старый. Колун, одним словом. Такой!.. (Изображает.) А-а-а!..
       УМБРА. Спроси, он в детстве с дуба не падал?
       БЕРЁЗЫНЬКА (смеясь). Что же дальше?
       ДУБЫНЯ. Ты, говорит, - то есть, я, - должен её спасти. Куда ехать, спрашиваю. Спасать дело хорошее. Обломать рога герцогу там, или ещё кому, это я запросто. Только покажите, где именно. Ворожея говорит. Сам должен узнать, сердце должно подсказывать. Я к сердцу прислушался - тишина. А голова подсказывает. Не хочешь - не езжай, а то ещё попроёшься, да на беду нарвёшься.
       БЕРЁЗЫНЬКА. А говорил, что не поэт. Вот только рифма не совсем богатырская.
       ДУБЫНЯ. Пока я собирался, ворожея в третий раз прибегает. Молоко сказало, что суженица отказала колдуну, не пошла за него. И он её за это заколдовал. Расколдовать теперь могу только я. Своим мечом. Маманя достала меч из сундука. Заветный, кладенец. Поезжай, говорит. Не захочешь жениться - не женись, но расколдовать девушку должен. Это и будет твой подвиг. Вот такие пряники.
       БЕРЁЗЫНЬКА. А где же ваш меч?
       ДУБЫНЯ. Да тут по дороге со мной неприятность случилась. Когда через ваши леса ехал. Вечером, слышу, разносят весть, что царь Березэнь выдаёт замуж дочь Берёзыньку. Приём женихов с десяти утра. Удивился, чего, думаю, на ночь такие известия выдают? И решил поехать. Если меча нет, то подвиг совершать нечем, а так, может быть, царскую дочь посватаю. Вдруг, да здесь моё счастье.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Нет, богатырь Дубыня. Не я твоя суженица. Видишь, я не заколдованная. Но ты мне понравился. Весёлый. Будем друзьями?
       ДУБЫНЯ. Запросто. (Подаёт руку.)
       БЕРЁЗЫНЬКА (отведя Дубыню в сторону). Скажу по секрету, я замуж не собираюсь. Это моя мачеха, царица Умбра, хочет, чтобы меня отсюда поскорее увёз какой-нибудь жених. Потом она будет из моего папеньки верёвки вить. Останься, пожалуйста. Вдруг мне понадобится твоя помощь. (Всем остальным.) Богатырь Дубыня остаётся, как мой друг. Как наш почётный гость.
       УМБРА. Этого ещё не хватало.
       ЦАРЬ. Почему? Славный малый. Пусть.
       УМБРА. Да нам он тут таких дров наломает!..
       ЦАРЬ. Следующий!
       ЛИБЕЗОН (выйдя и войдя). Королевич Ясынь!
      

    Входит королевич Ясынь.

    Либезон выходит.

      
      
       ЯСЫНЬ (представляясь).
       Мечтая о звезде заоблачных вершин,
       Когда услышал весть, - без промедленья
       Я в пусть отправился, и не пойму причин,
       Как очутился здесь в одно мгновенье.
      
       БЕРЁЗЫНЬКА. Здравствуйте, королевич. Откуда прибыли к нам?
       ЯСЫНЬ. Я... я... я... (Смотрит неотрывно на царевну.)
       БЕРЁЗЫНЬКА. Расскажите о себе. Что же вы замолчали? Не отвечает.
       УМБРА. Онемел. Так и будете стоять столбом, королевич?
       ЦАРЬ. Парень-то привлекательный. (Царевне, лукаво.) Смотрит на тебя во все глаза.
       УМБРА. По-моему, это всё, на что он способен. Только смотреть. А вы-то. Царевна, чего так пялитесь? Непонятно. Да и неприлично.
       ДУБЫНЯ (весело). Да всё понятно!..
       ЯСЫНЬ. Я... я... я...
       УМБРА. Вы другие буквы знаете? А, бэ, вэ. Заладил, я да я.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Дайте ему попить. Он с дороги. Придворец Либезон! Подать королевичу студёной водицы.

    Входит Либезон.

       ЛИБЕЗОН. Прибыл третий жених. Принц Кобонэро.
       ЦАРЬ. Какое странное имя.
       ЛИБЕЗОН. Странное, потому что иностранное.
       УМБРА. Их жарких стран, наверняка. Пусть немедленно войдёт! Уверена, что этот самый достойный жених.
       ЛИБЕЗОН. Принц Кобонэро!
      

    Входит Принц, шикарно одет, в богатом парике.

      
       ПРИНЦ. Приветствую вас, многоуважаемый царь Березэнь! Приветствую вас, лучезарная царица Умбра!
       УМБР А. О, принц! Вот это я понимаю - жених. По большому счёту.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Какие напыщенные слова. Принц, вы прибыли с искренними намерениями?
       ПРИНЦ. Естественно. С какими же ещё?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Почему же не потрудились выразить приветствие в стихах?
       УМБРА. Зато какие манеры, какая изысканность.
       ПРИНЦ. Почему обязательно стихами?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Вы же ехали свататься. Например, эти два жениха...
       ПРИНЦ. Богатырь Дубыня и королевич Ясынь.
       ДУБЫНЯ. Откуда вы нас знаете?
       ПРИНЦ. Я знаю всё. Богатырь живёт со своей маманей на берегу озера. Ловят рыбу.
       ДУБЫНЯ. Да. Порой вот такие попадаются. (Показывает.)
       ПРИНЦ. Куда чаще вам не на что купить новые сети.
       ЯСЫНЬ. Легко шутить над небогатым, что у него пуста сума. Не нужно слов витиеватых и напряжения ума.
       ЦРИНЦ. А это - королевич Ясынь. Гордость больного короля глиняных горшков. Ваш батюшка по-прежнему модернизирует гончарный круг?
       ЯСЫНЬ. Он мастер своего дела. Это его богатство. Оно всегда при нём. Ваше богатство, как я понимаю, золото и бриллианты?
       ПРИНЦ. Все драгоценные камни.
       ЯСЫНЬ. Сделанные не вашими руками.
       ПРИНЦ. Зато моё царство процветает. Чего не сказать о вашем королевстве.
       ЯСЫНЬ. Гордится златом можно смело, когда к тебе его несут. Но что счастливец станет делать, когда богатства пропадут?
       ПРИНЦ. Не пропадут. У меня надёжно. И я могу купить практически всё.
       ЯСЫНЬ. Даже невесту?
       ПРИНЦ. Даже невесту.
       ЦАРЬ. Что? Принц, здесь вам не базар!
       УМБРА. Зачем так? Принц - воспитанный человек. Посмотрите, как одет.
       БЕРЁЗЫНЬКА. А почему так напудрено лицо? Ещё сильнее, чем у вас.
       УМБРА. У меня импортная пудра. Подарок принца.
       БЕРЁЗЫНЬКА. А вы в знак благодарности собираетесь подарить ему меня?
       ПРИНЦ. Продолжим. Эти двое претендентов умеют сочинять стихи. Один-ноль в их пользу.
       ДУБЫНЯ. Я больше люблю анекдоты.
       ПРИНЦ. А я могу завести хоть с десять придворных поэтов.
       ЯСЫНЬ. Стихи, написанные за деньги, всего лишь товар. Довольно дешёвый.
       ПРИНЦ. Главное, чтобы в рифму.
       ЯСЫНЬ. Бесценны стихи, рождённые от души.
       ПРИНЦ. Перестаньте, королевич. Стихи - увлечение детства. А мы взрослые люди. Или вы задержались в своём развитии? Продолжим. Предлагаю посостязаться в танце. Проверить, кто из нас троих ловчее.
       УМБРА. Великолепно. Я буду главным судьёй. Уж я-то знаю толк в этом. Первым приглашается на танец с царевной богатырь. Заказывайте музыку. Какой ваш любимый танец?
       ДУБЫНЯ. Одинаково. Я в любом танце могу наступить на ногу партнёрше. Давайте что-нибудь посмешней.
      

    Музыка.

    Дубыня танцует с принцессой, выбрасывая несуразные коленца.

    Принцесса хохочет.

      
       УМБРА. Да уж! Над таким можно только смеяться.
       БЕРЁЗЫНЬКА. А я люблю весёлых людей.
       ДУБЫНЯ. Царевна, только прикажи. Всё, что хочешь для тебя сделаю.
       УМБРА. Следующий танец королевича.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Нет, я хочу, чтобы вторым танцевал принц.
       ПРИНЦ. Чтобы за королевичем было последнее слово? Последний становится первым? Ну что ж. Как пожелаете. Дайте мою музыку!

    Бешеный ритм. Принц крутит царевну.

    Пританцовывают Царь и Умбра с Либезоном.

    Пустился было в пляс и Дубыня.

      
       ЯСЫНЬ (останавливает его). Не пляши под чужую дудку!
       ПРИНЦ. Быстрее! Ещё быстрее, царевна! Поворачивайтесь!
       ЯСЫНЬ (бросается к аппаратуре). Выключи!
       ЛИБЕЗОН (преграждает дорогу). Нельзя!
       ЯСЫНЬ (отталкивает Либезона). Прочь! (Но выключить музыку не может.) Я не знаю как!..
       ЦАРЬ. Либезон, останови, пожалуйста... (Танцует, запыхавшись.) Ну кто нибудь!..
       ПРИНЦ. Эту музыку только я могу остановить! Вы пойдёте за меня замуж, принцесса?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Нет!
       ДУБЫНЯ. Останови музыку! Хуже будет! (Бросается на принца.)
       ПРИНЦ. Не мешать, юноша! (Отшвыривает богатыря.)
       ДУБЫНЯ. Ах, ты приёмчики знаешь?
       ЯСЫНЬ (нападает на принца и тоже отлетает в сторону). Здоровый!..
       ДУБЫНЯ. А ну-ка!.. (Нападает ещё раз.)
      

    Дубыня обманывает принца ложным выпадом и наносит ему кулаком удар в грудь.

    Принц падает, музыка обрывается.

      
       ЦАРЬ. Наповал?
       ДУБЫНЯ. Мы тоже приёмчики знаем. А чего это он? Я же несильно.
       УМБРА. Какой ужас! Герцог Кобольд, очнитесь!.. (Пытается привести принца в чувство, у неё в руках остаётся парик.)
       ЦАРЬ. Как ты назвала его? Что ты сказала?
       УМБРА. Я ничего такого не сказала.
       ЦАРЬ. У него же другое имя было. Либезон, как принц представился?
       ЛИБЕЗОН (пожимая плечами). Просто принц.
       ЦАРЬ. Да это же колдун Кобольд!.. Теперь узнаю. Доченька, этот колдун погубил твою матушку.
       ДУБЫНЯ. Мне тоже знакомо имя Кобольд. Он герцог, да?
       ЦАРЬ. Двадцать лет назад твоя матушка была прекрасной невестой. Устроили точно такой же приём женихов. Мы с твоей матушкой полюбили друг друга. Но явился он. Под другим именем. Невеста отказала ему. Тогда колдун открылся и произнёс заклинание. Если невеста ему отказывает, то он насылает на неё свои чары. Матушка твоя не испугалась. Сказала, что выбирает меня, ещё раз отказала принцу. Кобольд захохотал и, перед тем как исчезнуть, предрёк. Как только у нас родится дочь, по царству пронесётся ураган, который умчит матушку в его горное царство. Так и случилось. Через месяц после твоего рождения злая вьюга распахнула все окна во дворце и твоя матушка пропала.
       ЯСЫНЬ. Против любого колдовства есть противоядие. Нужно было искать, найти свою возлюбленную. И расколдовать.
       ЦАРЬ. Как расколдовать?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Нужно было ехать, узнавать, добиваться.
       ЦАРЬ. Куда? В какую сторону?
       ЯСЫНЬ. В горы! В царство герцога Кобольда.
       ЦАРЬ. У меня на руках была маленькая дочурка. Я должен был сначала вырастить её.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Но зачем же ты женился во второй раз? Твоей женой оказалась прислужница колдуна. Помощница похитителя красивых девушек.
       ЯСЫНЬ. Он властен лишь над теми, кто испугался. Кто согласился ему служить. На несогласных он всего лишь насылает чары, которые всегда можно разбить.
       ДУБЫНЯ. Мне бабуся-ворожея рассказывала так. Сватался к моей суженице старый колдун. Она ему отказала. Тогда он заколдовал её, зашвырнул далеко в болото, из которого расколдовать её могу только я.
       ЯСЫНЬ. Почему же ты здесь? Ты должен искать заколдованное место.
       ДУБЫНЯ. Меча заветного у меня не стало. Вся сила в нём. Без меча не получится.
       ЯСЫНЬ. Получится, если будешь стремиться.
       ДУБЫНЯ. Так вот кто виноват в наших бедах. Нужно его совсем извести со свету. Сейчас я ему добавлю. Так двину, что душа вон.
       ЯСЫНЬ. Бить лежачего не богатырское дело.
       ДУБЫНЯ. Сначала поставим на ноги. (Поднимает Кобольда.) Вот тебе за мою суженицу. (Наносит страшный удар.)

    Кобольд оживает, делает кульбит, вскакивает на ноги.

      
       КОБОЛЬД. Спасибо, богатырь Дубыня. Ты действительно поставил меня на ноги.
       ДУБЫНЯ. В какое болото ты упрятал заколдованную девушку? Где мой меч-кладенец? (Нападает, но, получив удар, отлетает в сторону.)
       ЯСЫНЬ. Куда исчезла матушка царевны Берёзыньки? (Нападает, отлетает в сторону.)
       КОБОЛЬД. Вы все находитесь под моими чарами. Всех, кто танцевал под мою музыку. Стоит мне сказать последнее заклинание, и вы окаменеете. Но этого не произойдёт, если царевна Берёзынька согласится пойти ко мне в жёны.
       ЯСЫНЬ. Не соглашайся ни за что!
       БЕРЁЗЫНЬКА. Ты старый колдун. Из тебя песок сыпется.
       КОБОЛЬД. Я горный колдун, глупая. Мой песок золотой. Ты согласна?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Нет!
       КОБОЛЬД. Спрашиваю последний раз. Пожалей себя и своего отца.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Я не боюсь твоих заклинаний.
       КОБОЛЬД (магическим голосом). Оледенение, остекленение, окаменение!..
       УМБРА. Не надо! Царевна, подумайте о нас!
       КОБОЛЬД. Всё вокруг замри на моём счёте три!

    Слышен раскат грома.

       ЛИБЕЗОН. Хозяин, меня-то за что?
       КОБОЛЬД. Прыгай в окно, быстро!.. Раз! (Раскат грома.)
       ЯСЫНЬ (Дубыне). Богатырь, за ним!
       ДУБЫНЯ. Там высоко!
       КОБОЛЬД. Два!

    Раскат грома. Всеобщее волнение.

    Либезон выпрыгивает в окно.

    Дубыня за ним.

      
       ЯСЫНЬ. Я спасу тебя, Берёзынька!
       КОБОЛЬД. Три!

    Гром.

    Ясынь тоже выпрыгивает в окно.

    Свет меняется в сине-зелёные тона.

    Царь, царевна и царица застывают.

      
       КОБОЛЬД. Вот и всё. (Берёт палочку, стучит по царю и царице, в ответ стеклянный перезвон.) Всегда удивляюсь. Материал один, а звук разный. (Выглядывает в окно и кричит.) Возвращайся! (Подходит и рассматривает царевну.)
      

    Входит, сильно хромая, Либезон.

      
       ЛИБЕЗОН. Зачем вы заколдовали царицу Умбру? Мы с ней честно служили вам.
       КОБОЛЬД. Будь мне благодарен за то, что сам не стоишь среди них. (Подходит к Умбре.) Глупышка. Захотела царствовать единолично. (Либезону.) Захотели с ней распорядиться всем лесом? Перекрасить царство в серые тона? Размечтались. Продавать лес буду я. И цветом покрою своим. Синим, холодным. Раздражает это желто-зелёное мельтешение.
       ЛИБЕЗОН. Вы же обещали нам.
       КОБОЛЬД. Я справедлив. Вы честно служили. Умбра - надежная помощница. Когда-то была моей женой. Не стала упрямиться, как некоторые, согласилась пойти за меня. Через год мне понадобилась новая жена, свежая молодость, и я устроил её дальнейшую судьбу. Окрутили царя Березэня, сделали Умбру царицей. Ей плохо здесь жилось? Она выбрала тебя, моего слугу, в любимые дружки. И вы размечтались царствовать. Я бы согласился. Если б вы исполнили моё главное задание. А вы не справились с поставленной задачей. Не уговорили царевну Берёзыньку выти за меня замуж.
       ЛИБЕЗОН. Царевна очень своевольна.
       КОБОЛЬД. Меня не интересуют причины. Мне нужна новая жена. Каждый год - молодая свежая энергия. Это продлевает мою молодость. Они дают мне жизненные силы. (Подходит к Берёзыньке.) Ещё одна заупрямилась. Как и её маменька когда-то. До сих пор сидит в пещере, где шлифует горный хрусталь. А ты будешь стоять здесь каменным чучелом. Хотя красива, конечно. Её живая красота придала бы мне сил. Жаль. Теперь будет стоять без всякого толку.
       ЛИБЕЗОН. А кто-то может её расколдовать?
       КОБОЛЬД. К сожалению, да. Тот, чьё сердце принадлежит ей. И кому царевна посвятила себя. Но такого человека нет. Царевна не успела никого полюбить. Так и останется в воём застывшем цветении. А жаль.
       ЛИБЕЗОН. Такой человек есть.
       КОБОЛЬД. Что?
       ЛИБЕЗОН. Королевич Ясынь. Они полюбили друг друга с первого взгляда.
       КОБОЛЬД. Вот как? Интересно. Интересно-интересно... Где они сечас? Королевич и богатырь Дубыня? Проворными оказались.
       ЛИБЕЗОН. Здесь неподалёку. Но их двое, принц.
       КОБОЛЬД. Я не боюсь. Тем более, что у богатыря нет заветного меча. Из-за которого я и опоздал на приём женихов. Мой верный слуга лесной колдун Дзед должен был похитить у богатыря меч-кладенец. Ему это удалось. Но в самый последний момент замешкался, и богатырь нанёс ему такой удар, что чуть инвалидом не сделал. Пришлось срочно госпитализировать верного служаку. Поэтому и опоздал. Если б я прибыл сюда первым, всё было бы иначе. (Смотрит на Берёзыньку.) Ты уверен, что царевна и королевич полюбили друг друга?
       ЛИБЕЗОН. Королевич, увидев царевну, слова не мог вымолвить.
       КОБОЛЬД. Отлично. Очень хорошо. За дело. У меня родился план. Тебя ждёт особое поручение. Службу нести требуется. Пока я буду разыскивать новых невест.
      

    Затемнение.

    К А Р Т И Н А

    В Т О Р А Я

    Развилка лесной дороги.

    Под деревом сидят богатырь Дубыня и королевич Ясынь.

      
       ЯСЫНЬ. Ноги мы унесли, головы целы. Теперь нужно делать то, что сердце велит.
       ДУБЫНЯ. Я - домой. Что ты сможешь сделать против колдуна? Заклинаний мы не знаем. Оружия нет. Лошади на царском дворе остались. Где болото, в котором суженица моя сидит, я понятия не имею. (Ест из расстеленного узелка.)
       ЯСЫНЬ. И у тебя руки опустились?
       ДУБЫНЯ. Да при чём тут руки? Ты бери, давай, поешь. (Отбирает то, что взял королевич.) А вот этого трогать нельзя. Заветный корешок. Бабуся-знахарка дала. От всех напастей. Ты хочешь расколдовать царевну Берёзыньку? А как сделать это, знаешь?
       ЯСЫНЬ. Узнаю.
       ДУБЫНЯ. Нет, я - домой. (Сворачивает свёрток.) К вечеру приду, поем как следует.
       ЯМЫНЬ. Тоже мне, богатырь.
       ДУБЫНЯ. На голодный желудок о подвигах не мечтается. А потом к бабусе. Пусть повнимательней в своё молоко посмотрит. Пусть скажет, где заколдованное болото.
       ЯСЫНЬ. Ты должен сам его найти. Сам.
       ДУБЫНЯ. Кузнеца навещу. Пусть новый меч выкует.
       ЯСЫНЬ. Расколдовать следовало мечом-кладенцом. Который тебе матушка дала. А ты его потерял. Богатырь называется.
       ДУБЫНЯ. Второй раз задеваешь мой богатырское достоинство. А твоё-то оружие где?
       ЯСЫНЬ. Сдал придворцу Либезону. Он сказал, что на приём к царю с оружием нельзя.
       ДУБЫНЯ. Обманул. Он же Кобольда прислужник. Так что сиди и молчи.
       ЯСЫНЬ. Чего молчать, если есть о чём поговорить.
       ДУБЫНЯ. У меня-то меч украли.
       ЯСЫНЬ. Скажи вернее, проворонил.
       ЖУБЫНЯ. Третий раз, королевич... Предупреждаю, схлопотать можешь. А дело было так. Я иду себе, ищу болото, птички поют, хорошо. И вдруг в сон потянуло. Так прямо и кинуло. Ну, думаю, всхрапнуть дело не вредное. Лег. И вдруг слышу - рядом шасть. Вскидываюсь - от меня улепётывает стариканчик невысокий такой. Отбежал, смеётся, язык показывает. Я, говорит, лесной колдун Дзед. Ловко я тебя, молодого да сильного, провёл. Прощайся со своим оружием, отныне тебе вовек свою суженицу не расколдовать. Я нащупал камешек, небольшой такой, с лошадиную голову, и говорю ему. Хорошо, согласен, прощаюсь, не буду больше ничего в твоём лесу искать, пойду домой, поем как следует, вот только дороги не знаю. Покажи, говорю, мудрый старикан, куда путь держать. Он посмотрел направо, пальцем указал, а я в тот момент камень в него и запустил. И прямо по репе. Он за голову - ой! Я к нему - прыг! Он под корягу - шасть! А меч за собой тянет. Я ухватил за лезвие, а рукоять-то у него. Он - дёрг! Я - стой! Палец порезал... И всё, как сквозь землю провалился. Стонет где-то рядом, а не найти. Я уж корягу поджечь хотел, да спичек под рукой не оказалось.
       ЯСЫНЬ. Зачем же в лесу с огнём баловать? Конечно.
       ДУБЫНЯ. Опять издеваешься? Шутки шутишь надо мной? Всё, лопнуло моё терпенье. Давай силой меряться. (Находит сучковатую палку.)
       ЯСЫНЬ. Лучше бы шуткой ответил, чем за древесину хвататься. Погоди. Ты здоровый, покалечишь, чего доброго. Как же я тогда ночью на царский двор проникну, чтобы тайну колдуна Кобольда выведать?
       ДУБЫНЯ. Ночью? В царские хоромы? Что же ты сразу не сказал?
       ЯСЫНЬ. У меня язык отсох уговаривать тебя на подвиг идти.
       ДУБЫНЯ. Значит, берёшь меня с собой?
       ЯСЫНЬ. Тебе домой пора. Поесть как следует.
       ДУБЫНЯ. Опять измываешься? Бери дубину. Бери, бери!
       ЯСЫНЬ. Глупо ведь. Друг дружке носы порасквасим.
       ДУБЫНЯ. Зато богатырская совесть будет чиста.
      

    Приготавливаются драться.

      
       ЯСЫНЬ. Тихо!.. Сюда идут. Прячемся.
      

    Дубыня и Ясынь прячутся.

    Появляется колдун Кобольд и Либезон.

       КОБОЛЬД. Расколдовать царевну Берёзыньку сможет только королевич Ясынь. Но ему никогда не узнать секрета.
       ЛИБЕЗОН. А если б он задался целью узнать секрет, то что бы ему следовало сделать?
       КОБОЛЬД. Пойти вот этой тропой. Три дня по тридцать три версты. На четвёртый день выйти к избушке, где живёт Лесунка, наша лесная ведьмочка со своим старым муженьком. Лесунка знает тайны и чародейства. Она и может подсказать королевичу, как расколдовать возлюбленную. Но Лесуночку нужно перехитрить. Просто так она тайну не откроет. Если Ясынь-королевич узнает секрет, тогда мне придётся нелегко.
       ЛИБЕЗОН. А что должен сделать богатырь Дубыня, чтобы расколдовать свою суженицу?
       КОБОЛЬД. Дубыне следует идти домой и ждать, пока старуха-ворожея не подскажет ему чего на кислом молоке. Ждать придётся долго.
       ЛИБЕЗОН (оглядываясь). Хорошо, что ни королевич, ни богатырь не знают, что им нужно делать. А по незнанию можно таких подвигов натворить, что потом за голову схватишься.
       КОБОЛЬД. Верно говоришь.
      

    Кобольд и Либезон уходят.

    Появляются королевич Ясынь и Дубыня.

      
       ЯСЫНЬ. Слышал? Не зря мы сидели на этом месте. Какая удача!
       ДУБЫНЯ. Как в сказке. Правда, в сказках иванушкам-дурачкам добрые люди советуют, мудрецы на путь истинный наставляют. А нам сама нечисть подсказала. Даже не верится.
       ЯСЫНЬ. Теперь и голову ломать нечего. Ну, что, расстаёмся? Мой путь туда. Пошли со мной? Вдвоём веселее. Тебе всё равно долго ждать, у кислого молока сидя.
       ДУБЫНЯ. Вот что-то не хочется ихним слова верить. Сердцем чую. А с другой стороны... С тобой идти три дня пешком?
       ЯСЫНЬ. Богатырям требуется резво поспевать.
       ДУБЫНЯ. Богатырское уменье - спешить неторопливо
       ЯСЫНЬ. Ну что ж. Прощай, друг. Как только расколдую царевну Берёзыньку, сразу к тебе приеду. Помогу искать твою суженицу.
       ДУБЫНЯ. Бывай здоров.
       ЯСЫНЬ. Не промочи ноги.

    Ясынь уходит.

      
       ДУБЫНЯ. Он мне собирается помочь? Славный парень.
      

    Дубыня уходит в противоположную сторону.

    Из кустов выбираются Либезон и Кобольд.

       ЛИБЕЗОН. Разошлись в разные стороны. Они поверили!
       КОБОЛЬД. Всё идёт по плану. Теперь скачи к Лесунке с Дзедом. Объяснишь, как им себя вести.
       ЛИБЕЗОН. Скажите всё-таки, принц. Если все пройдёт, как задумано, вы позволите мне с царицей Умброй хоть немножечко поцарствовать здесь, в царстве Березэня?
       КОБОЛЬД. Чтобы вы тут же продали весь лес? Никак нельзя. Только в таком богатом лесу у местных жителей рождаются всё новые и новые красивые невесты. Моему горному царству без леса не обойтись. Там мои богатства, а здесь моя жизнь. Служи честно, Либезон, и будешь счастлив. Царствовать - это такая морока. Но если задумаешь обмануть меня - тебе крупно не повезёт.
       ЛИБЕЗОН. Что же будет с царицей Умброй?
       КОБОЛЬД. Зачем она тебе? Я подберу тебе хорошую пару из моих бывших жён. Я умею ценить по заслугам. Поспешим, тебе пора в дорогу.

    Кобольд и Либезон уходят.

    Возвращается богатырь Дубыня.

      
       ДУБЫНЯ. Вот здесь мы расстались... Он пошёл туда... Что же мне делать? С одной стороны, нужно идти домой и ждать... С другой стороны, не мешало бы другу помочь... Ведь он же собирается мне помогать, значит?.. А ещё я обещал царевне Берёзыньке, что сделаю для неё всё, что пожелает... Так что же делать?.. Надо бы сначала перекусить!.. (Достаёт и развязывает узелок.)
      

    Затемнение.

    К А Р Т И Н А

    Т Р Е Т Ь Я

    Избушка лесного колдуна.

    На лежанке стонет Дзед с перевязанной головой. За ним ухаживает, напевая, Лесунка, его молодая жена.

      
       ДЗЕД. Ой, дурак!.. Ну, дурак!.. Ох и дурак...
       ЛЕСУНКА. Конечно, дурак. Понесло тебя, старого, с молодым богатырём связываться.
       ДЗЕД. Да не я, а он дурак! Обманщик. Я выполнял секретное поручение, сколько раз повторять? Я усыпил богатыря, вытащил меч, а он меня обманул. Говорит, скажи, пожалуйста, пожилой дедушка, как мне до родимой сторонушки добраться? И так это со слезой в голосе. А глаза наглые! Я показываю, туда, а он в меня камнем! Да по репе. Как после этого верить людям? Только богатырские мозги до такой подлости могли додуматься.
       ЛЕСУНКА. Уж лучше бы я встретилась с этим богатырём. Я бы стащила меч без головной боли.
       ДЗЕД. У тебя одно на уме! Молодым богатырям мозги позакручивать.
       ЛЕСУНКА. Потому что ты лишь кряхтишь да стонешь. Бубнишь, когда не храпишь, вот и вся польза от тебя. Какая жизнь неинтересная. Хоть и колдовством занимаемся, а скучно. Сама виновата.
       ДЗЕД. О, о, стучит! Прям стреляет!.. (Держится за голову.)
       ЛЕСУНКА (подходит к нему). Дряхленький ты мой. Какой ни есть, а муженёк. Старый пень тож даёт тень.
       ДЗЕД. Слышишь, как стучит? Потрогай. Как будто топочет. Дук-дук-дук, дук-дук-дук!..
       ЛЕСУНКА. Правильно, топочет. Только не в твоей репе, а за окном. (Идёт к двери, прислушивается.) На коне кто-то скачет. Близко совсем.
       ДЗЕД. Мамочка родная!.. Вдруг это самый тот богатырь? Он же на коне был. Выискал, унюхал по следам!..
       ЛЕСУНКА. Спрячься. В погреб. Или на чердак.
       ДЗЕД. Мне прописан постельный режим. (Мечется по избе.) Что же делать? Как назло, не помню ни одного заклинания. Как будто камнем вышибло из головы. Ведь это же он, подлец, и вышиб. А теперь по мою душу приехал. Меч! Надо спрятать меч! Вспомнил... Раз-два-три... (Шепчет.) Хэ-рэвэ-дэ-вэдэ!..
      

    Появляется гроб.

    Дзед достаёт меч, кладёт на дно гроба,

    ложится сверху. Замирает. Вскакивает.

      
      
       ДЗЕД. Я умер. Погиб в неравном бою. Мне вражеским снарядом расшибло репу пополам. Если спросит, где меч, скажи, что меня привезли без всякого вооружения. Принесли бездыханного. А ты безутешная. Плачь, побольше слёз. Завтра похороны. Так что, говори, проезжай себе мимо, богатырское отродье. У нас траур. Будет грубить - угости поминальной кутьёй. (Появляется горшок.) Хлебнёт пару раз, - и пластом ляжет. Всё, я на том свете.
       ЛЕСУНКА. Ну и как там?
       ДЗЕД. Где?
       ЛЕСУНКА. На том свете.
       ДЗЕД. Да ничего. Голова только болит точно так же.

    Стук в дверь.

       ЛЕСУНКА. Это свой кто-то. Условный стук слышал? Сейчас проверим. (Стучит в ответ.)

    Длинный перестук снаружи.

       Это придворец царя Березэня. Дружок царицы Умбры. Прибыл от Кобольда с поручением. Впускать? (Пауза.) Впускать?
       ДЗЕД. Конечно, впускать! Что тут спрашивать? Да ещё у мёртвого.

    Лесунка отпирает дверь.

    Выходит Либезон.

       ЛИБЕЗОН. Дайте попить. Весь день в седле проскакал.
       ЛЕСУНКА. Скакать лучше на лошади. На одном седле далеко не ускачешь. А входя в дом, не мешает поздороваться.
       ЛИБЕЗОН. Я от его святейшества Кобольда. Мои слова - его слова.
       ЛЕСУНКА. Его слова говори. Свои оставь при себе.
       КОБОЛЬД. Вам следует поучиться встречать именитых гостей.
       ЛЕСУНКА. А вам не мешало бы поучиться вытирать ноги. Служишь при дворце, сам гостей встречаешь, мог бы манерами блеснуть.
       ДЗЕД. Говори скорее, с чем явился. Корчишь тут царскую особу.
       ЛЕСУНКА (подаёт ковшик с водой). Слышишь, Дзед? А может быть, он с царицей Умброй уже добились своего? Убрали царя Березэня, да и царствуют. А царевну Берёзыньку выдали за Кобольда. Ну, как, охмурил он её? Уговорил?
       ЛИБЕЗОН. Нет. Всё пошло прахом. Берёзынька отказала герцогу.
       ЛЕСУНКА. Отказала?
       ЛИБЕЗОН. И он её заколдовал. Все окаменели. И папенька-царь, и царица Умбра.
       ЛЕСУНКА. А царицу-то за что?
       ЛИБЕЗОН. Поди, спроси у него!.. Она ему верой и правдой. Бывшая жена всё-таки. А он!.. (Сокрушённо качает головой.)
       ЛЕСУНКА. Странно.
       ЛИБЕЗОН. Так вот. К вам сейчас идёт королевич Ясынь. Он влюбился в Берёзыньку. Только ему удастся расколдовать царевну. Королевич идёт к вам, чтобы узнать секрет.
       ДЗЕД. Мы ему, конечно, никакого секрета не выдадим.
       ЛИБЕЗОН. В том-то и дело, что вам нужно раскрыть секрет.
       ЛЕСУНКА. Зачем?
       ДЗЕД. Не понимаю. Голову поранили, соображаю туго.
       ЛИБЕЗОН. Королевич должен расколдовать Берёзыньку. Он не знает тайну, как победить Кобольда. Поэтому герцог без труда с ним справится.
       ЛЕСУНКА. И расколдованная царевна достанется ему. Хитро.
       ЛИБЕЗОН. Открыть королевичу секрет нужно не сразу. Пусть решит нелегкую задачку. Поломает голову.
       ДЗЕД. Не надо про голову.
       ЛЕСУНКА. Так в чём секрет?
       ЛИБЕЗОН. Царевна оживёт, если её поцелует тот, кто любит её всем сердцем.
       ЛЕСУНКА. Так просто?
       ДЗЕД. А богатырь Дубыня сюда не придёт? Искать свой меч-кладенец.
       ЛИБЕЗОН. Богатыря мы отправили в другую сторону. Домой, на кислое молочко. Королевичу с богатырём нельзя вместе быть. Вдвоём они сила. Расправиться с ними Кобольду будет не так легко. А поодиночке он с ними без труда совладает. Сначала с одним, потом с другим. Через год. Через год герцог позволит богатырю расколдовать свою упрямую суженицу. За год сидения в болоте она должна поумнеть. Станет сговорчивее. Кобольд и её возьмёт в жены. А богатыря столкнём в то же болото.
       ДЗЕД. И я буду бросать в него камни. По репе! По репе!

    Стук в дверь.

       ЛЕСУНКА. Кто там?
       ГОЛОС ЯСЫНЯ. Это бедный королевич. Проходил мимо. Смотрю - избушка. Решил зайти. Передохнуть.
       ЛИБЕЗОН (громким шёпотом). Это королевич Ясынь!.. Если он меня здесь увидит, - всё пропало. Спрячьте скорее!..
       ГОЛОС ЯСЫНЯ. Впусти, хозяюшка. Попью водицы и уйду.
       ЛИБЕЗОН. Он шёл пешком, а я на лошади. Прибыли почти одновременно. Он что, на крылья летел?
       ЛЕСУНКА. На крыльях любви. Иди сюда. (Прячет Либезона.)
       ДЗЕД. Ты побыстрее с ним. Пусть узнает тайну и уходит. Я что-то не хочу с ним связываться. К тому же я умер. Совершенно не живой. (Укладывается в гроб.)
       ГОЛОС ЯСЫНЯ. Хозяюшка, ответь!.. Иначе сам войду.
       ЛЕСУНКА. Бегу! Входи, незваный гость. Бежала, чуть не упала. (Открывает дверь.)

    Входит королевич Ясынь.

       ЯСЫНЬ. Мира и радости вашему дому. Стоять ему вечно, такому смешному.
       ЛЕСУНКА. Бессовестный. У меня же траур. Муж помер.
       ЯСЫНЬ. Ах, простите. Не знал. Отчего скончался муженёк? Какой такой недуг скрутил болезного?
       ЛЕСУНКА. Да камнем по голове дали. Пацаны.
       ЯСЫНЬ. Подождите, подождите... Он случайно не встречался с богатырём Дубыней?
       ЛЕСУНКА. Нет-нет-нет, что ты. В горах прогуливался, а злой колдун Кобольд в него камнем запустил. И прямо по репе.
       ЯСЫНЬ. А про меч-кладенец вы ничего не знаете?
       ЛЕСУНКА. Какой леденец? Первый раз слышу. Говори, зачем пожаловал. Чем смогу, помогу, и до свидания. Некогда, оплакивать надо. Горе, траур, сам понимаешь. Хоть и старичок, а всё-таки родимый.
       ЯСЫНЬ. Очень похож твой муж на одного лесного колдуна, про которого мне рассказывали.
       ЛЕСУНКА. Он не колдун. Безобидный был совершенно. Ручной, как ребёнок. Ягодки, грибочки собирал. А в него камнем. Сколько на свете зла всякого!.. А вот я колдовать могу. Скажу по секрету, я ведьмочка. Зовут меня Лесунка. Лесная потому что. Но добрая. Много чего умею. Хочешь, скажу, как твоё имя? Королевич Ясынь.
       ЯСЫНЬ. А этого старичка звали не Дзед случайно?
       ЛЕСУНКА. Да что ты прицепился к неживому человеку? Могу даже сказать, зачем ты пришёл. Ты хочешь расколдовать свою невесту. Хочешь узнать секрет колдовства. Правильно?
       ЯСЫНЬ. А ты можешь мне помочь?
       ЛЕСУНКА. Ой, мне так некогда, так некогда!.. Ну, хорошо. Жалко тебя. Издалека шёл. Отгадаешь три загадки - открою тебе секрет. Не отгадаешь - сам понимаешь. Но, может быть, всё равно секрет открою. Я сегодня добрая. У меня печаль. Да не смотри ты на него, смотри на меня. Загадка первая. Зимой и летом одним цветом.
       ЯСЫНЬ. Ну, ёлка.
       ЛЕСУНКА. Ты не нукай. Загадка вторая. Маленький, удаленький, сквозь землю прошёл, красну шапочку нашёл.
       ЯСЫНЬ Гриб. Я такие загадки ещё в детском садике отгадывал.
       ЛЕСУНКА. Поздравляю, если с малых лет сообразительный. Загадка третья. Летом серенький, зимой беленький.
       ЯСЫНЬ. Петух.
       ЛЕСУНКА. Правильно. Слушай секрет и ступай себе с миром.
       ЯСЫНЬ. Не спеши, а то успеешь. Я тоже немножко колдовать умею. Хочешь, оживлю твоего погибшего мужа? (Находит прутик.)
       ЛЕСУНКА. Зачем это? Я смерти его, наконец-то, дождалась, а ты мне радость ненужную хочешь устроить? Такая радость хуже горя.
       ЯСЫНЬ. Смотри, как это делается. (Щекочет прутиком под носом у Дзеда.)
       ЛЕСУНКА. Не смей издеваться над пожилым тяжелопогибшим!
       ЯСЫНЬ. Смотри, смотри!.. (Щекочет.)
       ДЗЕД. А-а-а-пчхи!!! (Садится в гробу.)
       ЯСЫНЬ. Вот этого мне и нужно. (Выхватывает из-под Дзеда меч.)
       ДЗЕД. Положи на место! Чужое не трожь... (Чихает во всю мощь.)
       ЯСЫНЬ. Вот теперь вы мне расскажете все тайны и секреты.
       ЛЕСУНКА Я именно это и хотела сделать. Добровольно. Без всякого принуждения. Зачем ты потревожил мёртвого старичка и теперь размахиваешь железякой? Секрет такой. Поцелуешь царевну - и Берёзынька оживёт.
       ЯСЫНЬ. Я не верю тебе! Здесь всё подстроено колдуном Кобольдом. Говори настоящую тайну, самую важную. Как можно Кобольда победить? (Приставляет меч к груди Лесунки.)

    Из укрытия выскакивает Либезон, хватает сзади так королевича за горло, что тот роняет меч.

       ЛИБЕЗОН. Больше ничего ему не рассказывать! Ни слова!
       ЛЕСУНКА. А я ничего и не знаю.
      

    Дзед поднимает меч. Ясынь отшвыривает Либезона. Дзед нападает.

    Ясынь защищается, чем попало, выбивает меч, который попадает в руки Либезона, наносит ему такой удар, что Либезон вылетает на улицу.

    Ясынь скручивает Дзеда.

      
       ДЗЕД. Только не по голове! Только не по голове!
       ЯСЫНЬ. Старенький, да удаленький.
       ДЗЕД. На помощь! Убивают!
       ГОЛОС С УЛИЦЫ. Иду-у!
       ЛЕСУНКА. Это ещё кто?

    Вбегает Дубыня с мечом в руках.

       ДУБЫНЯ. Ясынь, я здесь! Иду на помощь!
       ЯСЫНЬ. Уже не требуется. Как ты здесь очутился, Дубыня?
       ДУБЫНЯ. Мы расстались с тобой, но я вернулся. Подумал, подумал, и решил сначала тебе подсобить. Но догнать никак не мог. Бегом бежал по твоим следам. А ты на какой скорости мчался?
       ЯСЫНЬ. Мне казалось, что я, наоборот, мог бы поторопиться.
       ДУБЫНЯ. Подхожу к этой избушке, а из неё вываливается придворец Либезон. Меня увидел, меч протянул. На, говорит, беги спасай королевича, а то его сейчас убьют. И тут крик: помогите, убивают!..
       ЯСЫНЬ. Кричал не я. (Выскакивает на улицу, откуда слышен удаляющийся топот копыт. Возвращается удручённый.) Либезон и тебя и меня обманул. Ускакал на моей лошади.
       ДУЬЫНЯ. Главное, меч теперь у нас. Это редкая удача. Как чувствовал, что нужно сюда идти. (Дзеду.) Здорово, стариканчик! Я тебе не сильно тогда по репе заехал? А ты чего не весела, лесная красавица? Не рада гостю?
       ЛЕСУНКА. Налетели, как разбойники. Как в лесу.
       ДУБЫНЯ. Тебе сказали, как расколдовать царевну Берёзыньку?
       ЯСЫНЬ. Она-то сказала. Но сильно торопилась. Значит, хотела обмануть.
       ДУБЫНЯ. Правду надо говорить, лесовички мои ненаглядные. А то ведь я по головке не поглажу.
       ДЗЕД. Опять по головке? Ой-ё-ёй!..
       ДУБЫНЯ. Как расколдовать царевну? Как расколдовать мою суженицу? Где она, в каком болоте?
       ЯСЫНЬ. Как победить колдуна Кобольда?
       ДЗЕД. Скажу. Слушайте внимательно. В ту сторону пойдёте и прямо к нужному болоту придёте. (Берёт горшок.) Из горшочка по два раза глотнёте, да на дно болота мырнёте. На дне змею поймаете... Голову ей отрываете... После чего колдуна повоюете, и своих невест расколдуете.
       ЯСЫНЬ (выхватив горшок). Пошли скорее.
       ДУБЫНЯ. Подожди. (Дзеду.) Правду сказал? Ты ведь не хочешь, что бы я пришёл ещё раз по твою головушку?
       ДЗЕД. Очень даже не хочу. Вам теперь бояться нечего, у вас меч.
       ЯСЫНЬ. Теперь главное - поторопиться.
       ДУБЫНЯ. Нет, королевич. Главное - вовремя пообедать.
       ЛЕСУНКА. У нас траур. Я не готовила.
       ЯСЫНЬ. Пошли скорее, Дубыня.
       ДУБЫНЯ. Торопиться на голодный желудок - не к добру. Чует моё сердце. (Грозит Лесунке и Дзеду.) Ну, глядите!..

    Ясынь и Дубыня уходят.

       ДЗЕД. Что делать? Эти нас по головке не погладят, и Кобольда не помилуют.
       ЛЕСУНКА. Зря ты им горшок подсунул.
       ДЗЕД. Если пошла Кобольду в услужение, то служи честно!
       ЛЕСУНКА. Служи честно - делай побольше гадостей? Эх, жизнь нечистоплотная.
       ДЗЕД. Беги за ними и проследи. Если выйдут к болоту и, меня послушавшись, на дно мырнут, ты у них в тот самый момент забери меч. Не бойся. Если мырнут, больше не вымырнут.
       ЛЕСУНКА. Не хочу. Они славные ребята. А вдруг им удастся своих девушек расколдовать?
       ДЗЕД. Ты что же это, не слушаться? Мужу перечишь? А ну марш куда сказано! Не то Кобольду скажу. А он непослушных отправляет в горные пещеры камни шлифовать.
       ЛЕСУНКА. Лучше бы я где-нибудь заколдованной лежала.
       ДЗЕД. И проследи там за суженицей.
       ЛЕСУНКА. Головушку не повреди, когда будешь в другой раз от богатыря под корягами прятаться. Он ведь найдёт тебя, если живой останется. Ох, найдёт.
       ДЗЕД. Иди, а то накаркаешь! Раскаркалась, понимаешь... (После ухода Лесунки.) А я спрячусь от него. Подальше да помягче. (Берёт подушку.) Имею право отдохнуть? Мне вообще на пенсию пора. Как колдунчику-инвалиду.
      

    Затемнение.

    К А Р Т И Н А

    Ч Е Т В Е Р Т А Я

    Заколдованное болото.

    Появляются богатырь Дубыня и королевич Ясынь.

      
       ДУБЫНЯ. Ну вот и болото. Чувствую, что оно, то самое.
       ЯСЫНЬ. А вдруг не оно?
       ДУБЫНЯ. Дальше нам куда идти? Некуда. Значит, оно.
       ЯСЫНЬ. Комары не летают, птиц не слышно.
       ДУБЫНЯ. Потому что заколдованное. Глубину бы сначала измерить. Не боишься? Вместе, разом будем нырять? На три-четыре. Так, нужно сделать по два глотка, нырнуть на дно, поймать змею, оторвать ей голову... Всего делов... Почему же мне бабуся-ворожея сказывала, что суженицу я должен расколдовать мечом? Может, я нырнуть с мечом должен? И мечом змее голову отрубить? В такой воде разве что увидишь?
       ЯСЫНЬ. Наощупь придётся.
       ДУБЫНЯ. Предчувствие у меня нехорошее.
       ЯСЫНЬ. Давай так сделаем. Первым я нырну. И если со мной что-то случится, ты меня выручишь.
       ДУБЫНЯ. Лучше я первым. Тебе царевну расколдовывать.
       ЯСЫНЬ. А тебе суженицу выручать.
       ДУБЫНЯ. Где я тут её найду. Одни коряги. (Громко.) Суженица! Э-ге-гей!..
       ЯСЫНЬ. Я готов. (Берёт горшок.)
       ДУБЫНЯ. Я за тобой слежу.
       ЯСЫНЬ (отхлебнув из горшка). Ну и гадость.
       ДУБЫНЯ. Ныряй.
       ЯСЫНЬ. Да погоди ты. (Садится, держится за живот.)
       ДУБЫНЯ. Ну-ка, я попробую. (Тоже делает два глотка. Сплёвывает.) Ох, и поймаю же я этого дедушку!.. Он же нам дурману подсунул. Мне про такой бабуся-ворожея рассказывала. Я понял! Дзед хотел, чтобы мы нырнули и больше вынырнули.
       ЯСЫНЬ (встаёт одурманенный). А мне сейчас любое болото по колено!.. (Приготавливается нырять.) Три-четыре!..

    Из болота поднимается коряга, движется

    на них, шевеля извилистыми сучьями.

       ДУБЫНЯ. Ой, чего это?
       ЯСЫНЬ. Нечисть какая-то. Или мерещится уже? Отойди, нечисть, я сейчас нырять буду! Не отходит. Чего тебе надо?
       ДУБЫНЯ. Я понял. Она не хочет, чтобы ты нырял.
       ЯСЫНЬ. Не пускаешь? Меня? Да я сейчас!.. Может быть, ей нужно голову оторвать?
       ДУБЫНЯ. У неё нет головы. Одни сучья.
       ЯСЫНЬ. Я могу и сучья пообламывать. Давай ещё по глоточку. (Падает.)
       ДУБЫНЯ. Маманя вот не зря много раз сказывала... Не пей крепких напитков. Козлёночком станешь. (Трясет королевича.) Ясынь!.. Готов. Отравили. Ого, да сейчас и я упаду... И коряга нас в плен возьмёт... На дно утащит!.. (Коряге.) Уйди, живым не дамся!.. Ой, как в голове-то помутилось... Надо чем-то вылечиться... Какое-то противоядие принять надо!.. Вспомнил!.. Где заветный корешок? Мне же бабуся его специально давала... (Ищет.) Ясынь, просыпайся, сейчас мы корешка погрызём и моментально выздоровеем... (Находит корешок. Грызёт. Отмахивается от коряги.) Да уйди ты!.. Уйди, коряга ужасная... Засоси тебя болото... О, полегчало!.. (Трясёт головой. Делает несколько физкультурных упражнений.) Самочувствие нормальное!.. Ясынь, откуси корешка. (Смотрит на руки. ) А где же корешок-то? (Кричит на корягу.) Где корешок, я спрашиваю? Украла? Неужели я его весь съел?.. Чего не сделаешь на голодный желудок... (Коряге.) Из-за тебя весь корешок съел, ничего другу не оставил!.. Не лезь ко мне больше! Куда ты свои ручонки-сучонки тянешь? Я их тебе сейчас обрублю по самое туловище. (Берёт меч, пошатывается.) Вспомнил!.. Ясынь, мне бабуся-ворожея сказывала, что опившегося дурманом можно отпоить живой родниковой водой. Скорее искать родник! Сейчас мы его найдём! (Поднимает друга, перекидывает через плечо. Коряге.) А тебе, коряга болотная, за то, что нас погубить хотела... Получай! (Бьёт корягу мечом.) Теперь будешь знать! Скорее, скорее искать родник! Ясынь, ты только умереть не вздумай!..

    Богатырь Дубыня уносит королевича.

    Коряга с треском раскалывается, появляется девушка.

       СУЖЕНИЦА. Куда же ты, Дубынюшка? Ты же меня расколдовал! Я твоя суженица.

    Из кустов выбирается Лесунка.

       ЛЕСУНКА. Расколдовал... Надо же... С ума сойти... Как он мог догадаться? Он же не знал тайны колдовства. Знал, что ты в болоте, знал, что нужен меч, но больше ничего не знал. И расколдовал всё-таки.
       СУЖЕНИЦА. Ему так сердце подсказало.
       ЛЕСУНКА. Сердце подсказало? Богатырю Дубыне? Да это он зелья хлебнул больше, чем надо!.. (И заплакала.)
       СУЖЕНИЦА. Чего ты плачешь, Лесунка? Разве лесные ведьмочки плачут?
       ЛЕСУНКА. Много ты понимаешь... Подожди, не уходи.
       СУЖЕНИЦА. Мне за Дубыней идти надобно.
       ЛЕСУНКА. Догонишь.
       СУЖЕНИЦА. Ему помочь требуется.
       ЛЕСУНКА. Найдут они родник. Найдут без тебя. Тут недалеко. Поговори со мной, объясни. Отчего ты такая добренькая? У меня почему-то не получается. Нервная такая стала. Ругаюсь направо-налево.
       ЛЕСУНКА. Работа неспокойная.
       ЛЕСУНКА. Вот скажи. Когда сватался к тебе колдун Кобольд, и ты не соглашалась идти к нему в услужение, ты не боялась?
       СУЖЕНИЦА. Боялась, как же не бояться.
       ЛЕСУНКА. Герцог пугал тебя, что заколдует, если не согласишься?
       СУЖЕНИЦА. Ещё как пугал.
       ЛЕСУНКА. И ты всё-таки отказала ему?
       СУЖЕНИЦА. Так уж вышло.
       ЛЕСУНКА. Неужели ты наперёд знала, что тебя здесь, в болоте, расколдуют? Знала? Что придёт какой-нибудь богатырь, рубанёт мечом...
       СУЖЕНИЦА. Нет, конечно. Но за колдуна идти не хотела. Как же можно против сердца идти?
       ЛЕСУНКА (тяжело вздохнув). А я вот испугалась. Он мне подробно объяснил, что лучше быть богатой, а потом остальное приобрести можно. И я согласилась. Через год ему новая молодость понадобилась, и он меня своему старому слуге Дзеду определил. А кто, говорит, тебя из простых да честных парней теперь в жёны возьмёт?
       СУЖЕНИЦА. Бедненькая.
       ЛЕСУНКА. Если б я знала наперёд, что придёт за мной какой-нибудь богатырь... Или королевич... Симпатичный... Лежала бы сейчас заколдованная и ждала. Но я ведь не знала!.. Никакой надежды не было. Ни одного жениха приличного вокруг.
       СУЖЕНИЦА. Я тоже не знала. И не надеялась даже.
       ЛЕСУНКА. Вот только жалеть меня не надо. Я колдовством владею, а ты нет. Драгоценностей у меня много. Не надо меня жалеть. Иди к своему богатырю!.. Подожди, куда побежала? Передай королевичу Ясыню, что я правду говорила. Он расколдует царевну, если поцелует её. Он мне не поверил.
       СУЖЕНИЦА. И не поверит.
       ЛЕСУНКА. Почему? Я честно говорю сейчас. От души хочу помочь. Назло Кобольду.
       СУЖЕНИЦА. Нет, королевич сам догадаться должен.
       ЛЕСУНКА. Ты больше меня знаешь, что ли? Мудрость природная у тебя есть, конечно. Но уж насчет знаний тебе со мной не тягаться.
       СУЖЕНИЦА. Прощай, добрая Лесунка.
       ЛЕСУНКА. Я добрая? Ты что, совсем? Богатырь и королевич могли, выпив дурману моего, нырнуть и больше не вынырнуть.
       СУЖЕНИЦА. Я мешала им это сделать.
       ЛЕСУНКА. А вот я могла предупредить и не предупредила, подсматривала, как они на дно пойдут. А ты говоришь, что я добрая. Меня Дзед заставил. Поскорей бы он сдох.
       СУЖЕНИЦА. Прощай.
       ЛЕСУНКА. Да подожди ты! Прощай, прощай... Успеешь. Они сейчас ещё только подходят к роднику. Потом отдохнут и пойдут на Кобольда.
       СУЖЕНИЦА. Мне нужно быть с ними.
       ЛЕСУНКА. Да постой же ты! Хочешь, я тебе такую тайну открою, которую никто не знает? Слушай. Колдуна Кобольда можно победить только с первого удара. Если тронешь его второй раз, он оживает. И тот, кто сделал это, больше никогда не сможет с колдуном справиться. Запомнила? Только с первого удара. Вот теперь поспеши. Желаю удачи. Если королевич и богатырь победят, тогда и мне спасение. Брошу Дзеда, пойду в добрые знахарки. А если победит Кобольд, мне конец. В камень превратит, за то, что тайну выдала. И ладно. Надоело бояться. Не хочу больше.
       СУЖЕНИЦА. Спасибо тебе, добрая Лесуночка. Прощай.
      

    Суженица уходит.

      
       ЛЕСУНКА. Это я-то добрая? Добрая... Сейчас приду домой и Дзеду как дам по репе! И скажу - хватит!
      

    Затемнение.

    К А Р Т И Н А

    П Я Т А Я

    Хоромы царя Березэня.

    Рядом с окном стоят три шкафа.

    Колдун Кобольд открывает тот, в котором застывшая царевна

    Открывает другой, где царь Березэнь.

    В третьем царица Умбра.

       КОБОЛЬД. Ну что, глупые куклы? Сюда идёт ваш освободитель. Королевич Ясынь. Сейчас посмотрим, как он вас спасать будет.

    Входит придворец Либезон в боевом облачении.

      
       ЛИБЕЗОН. Ворота и главный вход забаррикадированы. Стража заняла боевые места.
       КОБОЛЬД. Повтори основную задачу.
       ЛИБЕЗОН. Королевича Ясыня пропустить, богатыря Дубыню задержать.
       КОБОЛЬД. Не пропустить. А позволить прорваться! Чтобы он не заподозрил, что так специально подстроено.
      

    Доносится грохот, выкрики.

    Либезон выбегает.

    Кобольд прячется за портьеру.

      
       ЛИБЕЗОН (вернувшись). Ваше сиятельство!.. Ваше высочество... Ваше... (Ищет колдуна.)
       КОБОЛЬД (выглядывая). Ну, что там?
       ЛИБЕЗОН. Штурм начался. Наши ряды смял богатырь Дубыня. Королевича не видно.
       КОБОЛЬД. Не может быть. Неужели у них своя военная хитрость?
       ЛИБЕЗОН. Помогите. Без вас нам с богатырём не справиться.

    Либезон и Кобольд выбегают.

    В окно влетает кошка-якорь и зацепляется за подоконник.

    Королевич Ясынь влезает в окно с дубиной в руках. Прячется за портьеру.

    Вбегает Кобольд. Слышен шум и крики.

      
       КОБОЛЬД. Ничего не понимаю!.. Этого дуболома не остановить, а королевича не видно!.. (Выглядывает в окно. Замечает кошку-якорь.) Ах, вот оно что!.. В окошко залезть собирается... (Опять выглядывает в окно.) Спрятался так, что не видно. Хорошо, забирайся в окно, забирайся. Милости просим. Я тебя здесь встречу.

    Вбегает Либезон.

      
       ЛИБЕЗОН. Ваше... Ваше... Дубыня почти всю баррикаду порушил!
       КОБОЛЬД. Продержитесь ещё немного!.. Сейчас королевич влезет в окно, сделает своё дело, и с ним будет покончено. После чего я выйду на Дубыню. (Хочет спрятаться за портьеру, где стоит королевич. Либезону.) На место! Обороняться до последнего. Нет, лучше я стану сюда, к окну поближе. (Прячется за другую портьеру.)

    Либезон выбегает. Шум и крики ближе.

    Королевич Ясынь выходит из своего укрытия и бьёт дубиной по портьере, за которой спрятался Кобольд.

    Кобольд падает.

    Вбегает Либезон, за ним Дубыня.

      
       ЛИБЕЗОН. Я больше не буду. Я выполнял приказ!
       ДУБЫНЯ. Где колдун?
       ЯСЫНЬ. Вот он.
       ДУБЫНЯ. А где царевна Берёзынька?
       ЛИБЕЗОН. Здесь. Сейчас покажу, один момент. (Открывает дверцы шкафов.) Вот царевна... Вот царь Березэнь... Вот царица Умбра... Кобольд изготовил специальные такие шкафчики... Чтобы на ключик закрывать. Ну, чтобы никто не нашёл. Пыль, знаете ли, не садится. Сохранились как живые.
       ДУБЫНЯ (рассматривая). Хорошо заколдованы. А теперь скажи, что нужно сделать, чтобы спали чары?
       ЛИБЕЗОН. А вы разве не узнали?
       ЯСЫНЬ. Поцеловать?
       ЛИБЕЗОН. Всего-навсего.
       ЯСЫНЬ. Так я вам и поверил. Сами разберёмся. Без ваших подсказок. Для начала дай-ка, Дубыня, меч-кладенец. (Берёт у Дубыни меч.) Нужно добить колдуна. Вдруг он притворяется. (Вонзает меч в лежащего за портьерой Кобольда.) Так надёжней будет. Ну-ка, посмотрим сейчас. Смерть колдуна не расколдовала царевну?..

    Дубыня и Ясынь подходят к шкафам.

    За их спинами медленно встаёт Кобольд, вытаскивает из своей груди меч.

      
       ДУБЫНЯ. Никаких изменений.
       ЯСЫНЬ. Да, ничего не произошло. Значит, этого мало. (Либезону, строго.) Говори, что ещё нужно сделать!
       ЛИБЕЗОН. Вам же сказали. Объяснили по-человечески. А выы не поверили. Теперь сами на себя и обижайтесь
       ЯСЫНЬ. Что нужно сделать?!
       КОБОЛЬД. Ты уже всё сделал.
       ДУБЫНЯ. Колдун?..
       ЯСЫНЬ. Нечисть проклятая...

    Дубыня и Ясынь по очереди нападают на Кобольда. Колдун без труда отбивает атаки и атакует сам. В результате непродолжительного боя уставшие богатырь и королевич оказываются загнанными в угол и лежащими на полу.

      
       КОБОЛЬД. Отдохните. Бедолаги. Я открою вам тайну. Вы уже всё равно никому её не сможете рассказать. Тот, кто трогает меня второй раз, тот оживляет меня, и уже никогда не сможет победить. Вы дважды совершили эту ошибку. По незнанию. Сначала ты, Дубыня. Помнишь? Здесь же. Во время танца. А сегодня ты. Последний ваш бой будет долгим, вы молодцы удалые, но обречены погибнуть. Рано или поздно силы покинут вас. Какую смерть предпочитаете? Быструю? Или медленную?
       ДУБЫНЯ. Быструю, конечно.
       КОБОЛЬД. Быструю? Хорошо. Смерть будет почётная. От своего же меча. Памятник поставим хороший. Из лучшего горного камня. В одной могиле желаете лежать? Или порознь?
       ЛИБЕЗОН. На раздельные могилы надо прошение написать. (Подаёт листки.) Ввиду того-то и того-то... Учитывая особые заслуги...Будете писать?
       ДУБЫНЯ. Я безграмотный.
       ЛИБЕЗОН. Правильно. Лучше в общей. Меньше копать.
       КОБОЛЬД. Если хотите надпись на памятнике, - пожалуйста.
       ЛИБЕЗОН. Диктуйте. Сам запишу.
       ЯСЫНЬ. Рано хороните.
       ЛИБЕЗОН. Так и написать? Нелогичная надпись получится. Представьте сами. Подходят к вашему памятнику желающие почтить и читают такую фразу. Может быть, написать "Рано похоронили"? В этом есть особая печаль.
       ДУБЫНЯ. Хватит издеваться. Ещё посмотрим, чья возьмёт.
       КОБОЛЬД. А вот упрямства этого, тупого, я никогда не понимал. Объясняешь по-хорошему, логично и доходчиво, как маленьким детям. Нет, упрутся, как бараны.
       ДУБЫНЯ. Сам старый козёл
       КОБОЛЬД. Ошибаешься, молодой. И молодым останусь. А вы со своим упорством... Что сами, что невесты ваши. Как можно не понимать житейской выгоды? Что за мозги такие куриные?
       ДУБЫНЯ. Слушай, дятел, ты утомил. Если дерёмся, то начали.
       КОБОЛЬД. Есть предложение. Ваше упрямство мне даже симпатично. Я не убью вас, если пойдёте работать на мои горные рудники. Условия там, конечно, тяжёлые. Солнечный свет не проникает. Но если увлечься работой, то этого не замечаешь. Поспал, поел и работай. Зато жизнь.
       ЯСЫНЬ. Рабская жизнь.
       ДУБЫНЯ. Неволя не по мне.
       КОБОЛЬД. Вот, пожалуйста, ещё один пример упрямства. Ну, рассудите вы здраво. Что лучше, умереть, или всё-таки жить?
       ДУБЫНЯ. Мы будем драться.
       КОБОЛЬД. Понятно. Герои, богатыри. Вас тянет на подвиги. А вот почему она не захотела жить по здравому смыслу? (Подходит к шкафу с царевной Берёзынькой.) Неужели лучше быть каменной? Стоять изваянием.
       ЯСЫНЬ. Подвиг - это поступок не по смыслу, а от сердца.
       КОБОЛЬД. Очень понятно объяснил. А мы-то, несмышленые, и не догадывались.
       ЛИБЕЗОН (хихикая). Да уж, действительно.
       КОБОЛЬД. Ладно, поговорили, поспорили, поразмышляли о жизни, пришло время подвигу. Знаете, королевич, вы всё-таки достойный противник. Мужественно преодолели трудности. Я разрешаю вам попрощаться с вашей окаменевшей возлюбленной. Подойдите к ней.

    Ясынь подходит к шкафу.

       ЯСЫНЬ. Прощай, моя мечта.
       КОБОЛЬД. Очень скромно. Как-то сухо. Поцелуйте хоть на прощанье.

    Ясынь целует Берёзыньку. Перезвон,

    меняется свет. Царь, царица и царевна оживают.

       УМБРА. Ух ты! Что это со мной было?
       БЕРЕЗЭНЬ. Чудеса какие-то. Злые чары.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Это был сон?
       ЯСЫНЬ. Дубыня, получилось! Оказывается, действительно требовалось всего лишь поцеловать! А я не поверил. Дурак...
       БЕРЁЗЫНЬКА. Королевич, ты расколдовал меня?
       ЯСЫНЬ. Дубыня, я расколдовал её!
       БЕРЕЗЭНЬ. Вот счастье-то!..
       БЕРЁЗЫНЬКА. Как же это произошло?
       ЯСЫНЬ. Я поцеловал тебя! Я чувствовал, что именно так нужно сделать. Они это же подсказывали, отчего не верилось. Сердцем чувствовал, а головой сомневался.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Королевич, расколдуй меня ещё раз.
       КОБОЛЬД. Нет-нет, довольно.
       ДУБЫНЯ. Зря ты это сделал, королевич.
       КОБОЛЬД. Расколдовал один раз и хватит. Пора на подвиг. Королевич, на место. (Указывает Ясыню мечом куда идти.)
       БЕРЕЗЭНЬ. Что такое?
       БЕРЁЗЫНЬКА. Почему здесь распоряжается колдун Кобольд?
       КОБОЛЬД. Потому что наша история идёт к финалу. К логическому концу. Королевич сделал то, чего хотел я. Расколдовал вас, царевна. Вы мне больше нравитесь живой. Сейчас мы закончим поединок и перейдём к брачной церемонии.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Я не пойду за вас!
       КОБОЛЬД. Вы уже говорили так. Когда ваши защитники представляли для меня опасность. Теперь они мне не страшны. Молодые люди, нам лучше выйти во двор. Закончим бой без посторонних.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Убирайтесь вон отсюда!
       БЕРЕЗЭНЬ. Здесь я хозяин. Это мой дворец.
       КОБОЛЬД. А ну тихо! Царица Умбра, Либезон, заприте царевну в шкаф. Пусть сделает выводы.
       БЕРЕЗЭНЬ. Доченька, иди ко мне. Не трогайте её!
       УМБРА. Я выполню ваше распоряжение, герцог. Но с большой неохотой. Когда она заупрямилась, вы заколдовали её. И это понятно. Но почему вы заколдовали меня? За что? Я стояла здесь каменной дурой.
       КОБОЛЬД. Потом поговорим.
       УМБРА. И рот мне затыкать не надо! Я служила вам верой и правдой. Была даже вашей женой когда-то. Поэтому требую к себе уважения.
       КОБОЛЬД. Либезон, заприте по шкафам всех троих.
       ГОЛОС ИЗДАЛЕКА. Дубы-ыня-а-а!..
       УМБРА (Либезону). Ты посмеешь прикоснуться ко мне?
       ЛИБЕЗОН. Таков приказ, моя светлость.
       УМБРА. Я твоя царица, ты что, забыл?
       КОБОЛЬД. Либезон, объясните на пальцах, если она глухонемая, кто здесь хозяин и кого разумнее слушаться.
       ГОЛОС БЛИЖЕ. Дубы-ыня-а-а-а!..
       ДУБЫНЯ. Кто меня зовёт? Меня там зовут. Я пойду, посмотрю?
       КОБОЛЬД. Назад! Либезон, быстренько посмотри.

    Либезон выбегает.

       ДУБЫНЯ (громко). Э-ге-ге-ге-э-эй! Я зде-есь!
       КОБОЛЬД. Даже мне интересно. Ласковый женский голосок.

    Входит Либезон, за ним Суженица.

       КОБОЛЬД. Какая приятная неожиданность!
       СУЖЕНИЦА. Дубыня!... Дубынюшка... (Бросается к богатырю.)
       ДУБЫНЯ. Ты кто? (Ясыню.) Красивая, правда?
       СУЖЕНИЦА. Я твоя суженица.
       КОБОЛЬД. Как ты здесь очутилась? Я же тебя...
       СУЖЕНИЦА. А он меня расколдовал.
       КОБОЛЬД. Он? Расколдовал? Не ведая секрета? Как?
       ДУБЫНЯ. Сам не знаю. Мне бабуся-ворожея сказала... Я и пошёл... А как я тебя расколдовал?
       КОБОЛЬД. Ему бабуся сказала!... Какая-то бабуся!..
       ДУБЫНЯ. Ты бабусю не трожь! Меня руби, а бабусю не цепляй. Я тебе за бабусю знаешь, что сделаю?
       КОБОЛЬД. Полный идиотизм. Одубеть можно. (Хохочет.)
       УМБРА. Ты что-то собирался мне объяснить на пальцах?
       ЛИБЕЗОН. Видите ли, моя... Моя... Вы неверно поняли. Не вы здесь хозяйка. Потому что вы не станете царицей после того, как герцог возьмёт в жёны Берёзыньку.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Такого не будет!
       КОБОЛЬД. Будет, будет. Возьму в жёны сначала вас, царевна, потом эту красну девицу. Спасибо, богатырь Дубыня. Такой подарок ты мне преподнес напоследок. Даже убивать жалко.
       СУЖЕНИЦА. Кого убивать?
       ДУБЫНЯ. Слушай ты его больше. Да я сейчас одной левой!..
       УМБРА. Я не стану царицей? Почему? Вы мне обещали, герцог.
       КОБОЛЬД. Мало ли, чего не наобещаешь. А вы размечтались продать лес и разбогатеть? Меня ваши планы не устраивают.
       БЕРЕЗЭНЬ. Продать мой лес?
       КОБОЛЬД. Да, царь, представляете? Мне ваш лес самому нужен.
       УМБРА. У вас есть горы. Несметные богатства. Вам мало?
       КОБОЛЬД. Такая натура. Я люблю жизнь. Хочу жить вечно. Для этого нужно питаться соками цветения, энергией молодости, светом живой красоты. А в горах одни камни. Они хоть и драгоценные, но жизни не дают.
       УМБРА. Какая мерзость. Какая скверна!
       КОБОЛЬД. Выбирайте выражения.
       УМБРА. Вы поступили по-свински, заколдовав меня. Оказывается, вы изначально нас обманывали, кормили ложными обещаниями.
       КОБОЛЬД. Обещания - один из способов достижения цели.
       УМБРА. Я служила честно. Когда мы с вами вместе обманываем - это работа, но когда вы обманываете партнёра - это подлое преступление.
       КОБОЛЬД. Мне так стыдно, что я готов покраснеть.
       УМБРА. Негодяй!
       КОБОЛЬД. Довольно. Либезон, убери её.
       УМБРА. Да я, как бывшая жена, имею право!.. Да я сейчас тебя, мой бывший муженёк!.. (Даёт Кобольду звонкую пощечину.)

    Кобольд падает, роняет меч.

       БЕРЁЗЫНЬКА. Меч, скорее!
       БЕРЕЗЭНЬ. Добейте его!

    Богатырь и королевич бросаются к колдуну.

       СУЖЕНИЦА (преграждает им дорогу). Не-ет! Не троньте!
       ДУБЫНЯ. Ты за кого заступаешься? Ты чего?
       СУЖЕИЦА. Его нельзя трогать! Весь секрет жизни колдовства в этом. Оно оживает, если его тронешь второй раз. Колдовство нужно побеждать с первого раза.
       ЯСЫНЬ. Верно. Я его ударил, сразил. Решил добить, а он ожил.
       ДУБЫНЯ. Так и я тогда ещё, помнишь? (Суженице.) Тут такое было!.. Я ему - бац, он - шлёп, я его поднимаю - на, на! А он вдруг очухался, да как понёс! Мы еле в окошко выпрыгнуть успели.
       БЕРЕЗЭНЬ. Неужто мы победили? Я опять царь?
       БЕРЁЗЭНЬКА. Но уже по-прежнему здесь ничего не будет! Надеюсь, папенька, вы догадываетесь, какой первый указ надобно издать?
       БЕРЕЗЭНЬ. Знаю. Очень хорошо догадываюсь. Указ! (Подходит к Умбре.) Вон отсюда! Вместе со своим любимчиком. Стой. Корону отдай.
       ЛИБЕЗОН. Зачем вы ударили принца, моя светлость? Пусть бы мы не царствовали, а служили придворными. Но жили бы, как достойные люди. А что теперь?
       БЕРЕЗЭНЬ (забрав корону). А теперь - вон.

    Царица Умбра и придворец Либезон уходят.

       БЕРЁЗЫНЬКА. Второе дело. (Указывает на Кобольда.) Нужно завернуть вот это в плотную материю и закрыть в шкаф.
       ЯСЫНЬ. Это мы быстро. (Срывает портьеру.)
       ДУБЫНЯ. Это мы с радостью.

    Заворачивают колдуна и ставят в шкаф.

       ЯСЫНЬ. Шкаф мы отнесём в горы и закопаем поглубже. Чтобы он был поближе к своим богатствам. Пусть там и царствует.
       БЕРЕЗЭНЬ. А теперь - веселиться! Праздновать победу!
       БЕРЁЗЫНЬКА. А разве ты победил? Ты в молодости не сделал самого важного. Подвига. Моя матушка за неповиновение до сих пор томится где-то в пещерах Кобольда. Забыл?
       БЕРЕЗЭНЬ. Верно. Старею. Склероз. Меня вторая жена околдовала.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Пока мёртв колдун, найти будет не трудно. Бери меч-кладенец и ступай.
       БЕРЕЗЭНЬ. Я об этом подвиге мечтал все годы, пока ты росла.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Не мечтать нужно было, а делать.
       БЕРЕЗЭНЬ. Строгая. Останешься за хозяйку. (Надевает дочери корону.) Ждите меня. Вернусь и свадьбу сыграем. (Идёт на выход, подпрыгивает.) Ой, смотрите-ка!.. Прям каким-то молодым сделался!..
       БЕРЁЗЫНЬКА. Так на подвиг же идёшь, папенька.
       БЕРЕЗЭНЬ. Вот в чем секрет молодости. А этот дуралей, который в шкафу прятался, думал не стареть, чужую молодость попивая.

    Царь Березэнь величаво уходит.

       БЕРЁЗЫНЬКА. А мы пока возьмёмся за ремонт.
       СУЖЕНИЦА. За уборку, за уборку. Сколько тут пыли да грязи накопилось!
       ДУБЫНЯ. А за что браться? С чего начинать?
       ЯСЫНЬ. Дело, конечно, не богатырское, но начинать надо.
       СУЖЕНИЦА. Под музыку было бы веселее. Я не танцевала целую вечность, пока в болоте сидела.
       БЕРЁЗЫНЬКА. Включаю!

    Музыка. Танец.

       СУЖЕНИЦА. Стойте, стойте!
       ДУБЫНЯ. Чего ты испугалась?
       СУЖЕНИЦА. Вы собираетесь отнести колдуна в горы и там закопать, да? А если его кто-то раскопает да тронет? Он же тогда оживёт!
       ЯСЫНЬ. Это будет другая сказка.
       ДУБЫНЯ. И в ней будут другие герои.
       СУЖЕНИЦА. И что? Они победят?
       БЕРЁЗЭНЬКА. Обязательно. Если сделают так, как сердце велит.

    Музыка.

    К О Н Е Ц

      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       46
      
      
       48
      
      
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Дрозд Тарас Петрович (dtp-spb@mail.ru)
  • Обновлено: 16/12/2012. 85k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Драматургия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.