Джуди Монтегю - его жена, гувернантка в доме богатого английского купца
Извозчик, Констебль, Артист, Зритель, Судья - могут исполняться одним актером
Место действия - Англия какого-то столетия
1
Лавочка аптекаря, представляющая собою нечто среднее между лабораторией алхимика и складом старьевщика. На полках стоят древние фолианты вперемежку с колбами,чучелами животных, какими-то неведомыми инструментами и приспособлениями - то ли для лечения, то ли для пыток. Возле двери стоит скелет, который используют в качестве вешалки.
Папаша Лоренс расставляет по местам свои колбы и реторты, перебирает книги, подходит к скелету и смахивает с него пыль метелкой. Целует череп.
Папаша Лоренс
Милый друг Меркуцио! Как тебе нравится эта варварская страна? Лично у меня здесь с утра ломит кости от непогоды. Если бы я был не старый аптекарь папаша Лоренс, а поэт Данте Алигьери, я бы изобразил ад в виде пасмурного места, где ничего не происходит изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год. Ей-Богу, мой юный друг, смерть - это не самое страшное, что может произойти в жизни, а ранняя смерть избавляет от такой неприятности как бессмысленная жизнь.
Раздается стук дверного молотка. Аптекарь словно пробуждается ото сна и превращается из мудрого старца в чудаковатого старика. При этом надо отметить перемену в его манере говорить. У него появляется некий акцент, который должен означать итальянский. Акцент усиливается, когда он разговаривает с малознакомыми или неприятными людьми, и сходит на нет при обращении к самому себе или зрителю.
Что-то припрятав, папаша Лоренс открывает дверь и впускает Извозчика - большого и громкого площадного человека, непристойного в такой келейной обстановке.
Мое почтение папаше Лоренсу! Как ваше драгоценное здоровье?
Лор.
Сейчас я вам скажу точно как настоящий англичанин: больше мертвая, а не живая. Правильно?
Изв.
Вы меня уморили. Вот потешный иностранец. Надо говорить: ни жив ни мертв. Напускает на себя конспиративный вид. Готово ли мое снадобье?
Лор.
Скорее готовый, чем неготовый. Небольшая устойка, помешка, - и вы получаете самый полезный продукт во вся Великая Британия! Ун литл моменто. Скоро муж вашей почтенной супруги избавится от всех вредных привычек. Навеки.
Начинает готовить снадобье тут же, заговаривая зубы клиенту болтовней.
Лор.
Почему на улице такая толпучка? Опять заказнивали какой-то каналья?
Изв. (пытаясь найти место для своего мощного зада на одном из ветхих, пыльных, шатких стульев лавчонки)
Лучше! В театре "Глобус" давали пьесу Шекспира. Для карманных воров и для нас, извозчиков, нет лучшего события, чем публичная казнь или театральное представление. Во-первых, от ездоков отбоя нет, а во-вторых, они совсем теряют голову от увиденного и платят вдвое больше положенного. Особенно если дают пьесы господина Шекспира.
Лор. Отвлекается и ненароком производит в своих склянках небольшой взрыв.
Как вы сказали? Шекс... Погодите, я буду догадываться. "Шейкс" - это значит "трясти" в третье лицо единственное число; "пир" означает "груша". Таким образом, Шекспир означает по-английски... моменто... "околачивающий грушу". Си?
Изв.(падая)
Околачивающий? Грушу? Папаша Лоренс, вы меня уморили! Шекспир означает по-английски "тряси копьем". Это прозвище артиста и поэта, от которого сходит с ума весь Лондон.
Выбирает себе очередной стул, но папаша Лоренс мгновенно подсовывает под его зад другой, менее ценный.
Слухов об нем - что об новых налогах. Одни говорят, что это герцог, который скрывает свое имя, чтоб не запятнать его театром, другие считают, что это великий философ, подрабатывающий театральной халтурой, а один тип договорился даже до того, что Шекспира вообще не существует. Точно одно: это имя сейчас популярнее, чем имя Папы Римского.
Лор.(пытаясь составить разрушенный извозчиком антикварный стул, холодно, без акцента)
Кстати, как зовут Папу?
Изв. Входит в раж и почти каждым своим движением сносит какую-нибудь из ветхих ценностей обстановки.
Когда он пишет про Грецию, кажется, что он природный грек, когда описывает Данию, кажется, что он чокнутый, а когда воспевает Италию - превращается в такого же итальянца как вы, папаша Лоренс.
Лор.
Я не есть итальянец. Я есть мальтиец.
Изв.
Неважно. Главное, он разбирается в человеческих душах как я в лошадях или как вы - в лечебных растениях.
Лор.
Я верю вам, верю, что синьор Шекспир такой замечательный маэстро! Но зачем же стулья ломать?
Папаша Лоренс вооружается стетоскопом, молоточком и зеркальцем, проводит осмотр Извозчика.
А то кажется, что он жил не только в нашем времени, но и в прошлом и будущем; а то - что его заносило в миры иные.
Лор. Слушает мощную грудь Извозчика.
Не дышите. У нас тоже был один поэт, который опускался в ад и поднимался в рай, и все - не покидая кабака. Он любил воспевать чистую любовь и таскаться по девкам. Дышите. Не на меня.
Изв.
Одним по нутру его комедии, другим - истории, третьим - трагедии, от которых волосы встают дыбом и кровь леденеет в жилах. А моя половина предпочитает "Ромео и Джульетту" - самую жалостную историю любви, какая только выходила из-под пера.
Лор. (удивленно)
Что вы говорите? Он написал такая пьеса?
Изв.
Спрашивает! При случае посмотрите обязательно. Вы, итальянцы, чувствительны как женщины, а если хоть одна дама выйдет после "Ромео" с сухими глазами, я съем свою щляпу на глазах у всего честного Лондона.
Лор. Осматривает глаза Извозчика при помощи зеркальца.
Желтизна ваших белков указывает на расстройство печени.
Изв.
Даже меня, простого извозчика, проняло почти до слез. Будто мистер Шекспир разузнал историю моей жизни и описал ее, для отвода глаз изменив Англию на Италию.
Лор.
Закройте глаза, вытяните руки перед собой и постарайтесь дотронуться пальцами правой руки кончика левого носа. Нет, пальцами левой руки - кончика правого носа. Брависсимо!
Изв.
Дело в том, что моя Джули из католической семьи и ее родители были против нашей женитьбы. Сначала мы хотели сбежать во Францию, потом - поменять вероисповедание, потом... Сложность была в том, что в случае женитьбы мой батюшка, богатый судовладелец, пообещал лишить меня наследства. Ко всему, родители Джули были гораздо беднее моих. Наконец, бедняжка не выдержала и приняла какую-то микстуру, точь-в-точь как у Шекспира. Ее несло с утра до вечера, она чуть концы не отдала, и с перепугу родители поддались.
Лор.
Вы можете отпустить свой нос.
Изв.
Теперь мы женаты двенадцатый год, у нас трое детишек, Джули разнесло что корову, и мне иной раз кажется, что лучше бы мой батюшка был потверже или яд посильней. Неужто, думаю, я когда-то млел от этой заразы?
Лор.(сильно ударяя Извозчика по лбу молоточком)
Функции мозга у вас явно нарушены.
Изв.
А наследства меня-таки лишили. Теперь я не один из богатейших людей Лондона, как мой родной брат, а злосчастный пьяница-извозчик, которому остается только вспоминать прошлое и проклинать настоящее.
Лор. Подает клиенту готовое лекарство.
Не надо унывать, синьор Джонсон. Скоро вся ваша печаль будет далеко позади. Это надо принять залпом, запить стаканом самого крепкого рома, тут же запереть двери и окна и не выходить из дому трое суток. Если после этого вы подойдете к трактиру ближе чем на милю, я тоже, как вы изволили сказать... поедаю шапка. С вас три шиллинга шесть пенсов.
Изв. Достает из кармана кошелек из деньгами, отсчитывает нужную сумму, а сдачу прячет в сапог.
Эх, папаша, дай-то Бог, чтобы так. По правде сказать, последнее время жизнь мне совсем не в радость. Сам черт не разберет: превратилась Джули в мегеру из-за моих кутежей или я стал забулдыгой из-за ее характера.
Лор.(загадочно)
Она будет довольна результатом.
Папаша Лоренс закрывает за извозчиком дверь, пересчитывает деньги, прячет их в укромное местечко и вдруг замирает, пораженный какой-то мыслью.
Лор.
После того, как его невеста недоотравилась, он вынужден был жениться и стал травить себя вином, а теперь хочет излечиться ядом от пьянства. Определенно, профессия отравителя - самая ходовая на свете.
Раздается стук в дверь. Аптекарь начинает воровато прятать склянки, которые использовал для приготовления лекарства, а тем временем, не дождавшись ответа, в лавочку заходит Джуди Монтегю - в плаще с капюшоном и маске.
Джуди (игриво)
Тук-тук-тук! Кто в теремочке живет?
Поскольку аптекарь не отвечает на зов, она по ошибке обращается к скелету, которого со свету принимает за хозяина.Джуди (скелету)
Вы, наверное, и есть аптекарь Лоренс? Очень приятно. А я - синьора Х, или просто синьора Инкогнита. Я хотела бы узнать...
Лор.
Синьора итальяна?
ДжудиЗамечает свою ошибку и отшатывается.
Нет! Я англичанка! А что?
Лор.
Ровным счетом ничего. Я, например, мальтиец.
Джуди становится дурно. Она садится на стул.
Джуди
Какое страшное совпадение. Меня встретил мертвый человек!
Лор.
И при этом - один из лучших людей, каких я когда-либо знал.
Джуди
Он, стало быть, настоящий?
Лор.
Как мы с вами в недалеком будущем.
Пытается поднести к носу Джуди какую-то склянку, но та отталкивает его руку.
Джуди
Нет, я приду в себя... физически. Приходит в себя и принимает деловой вид. Если я правильно поняла, здесь продаются всевозможные... вещества.
Лор.(уклончиво)
Весь мир представляет собою место, где продаются и покупаются всевозможные вещества.
Джуди (с вызовом)
Я имею в виду такие вещества, которые можно использовать для лечения и отравления людей: эликсиры, снадобья, зелья.
Лор.(сдержанно)
Нет такого вещества, которое в одной пропорции не было бы лекарством, а в другой - ядом. Польза или вред - вопрос пропорции.
Джуди(нетерпеливо)
Значит, у вас можно приобрести и лекарство, и яд?
Лор.
Яд для смерти - лекарство для жизни , и наоборот. Вопрос лишь в том, от чего вы хотите избавиться: от смерти или от жизни.
Джуди (принимая правила игры)
Скажем так: не от чего, а от кого.
Лор.(с видом лектора)
Тогда возникает следующий вопрос: как. Существуют яды, от которых у человека парализует дыхание в долю секунды, раньше, чем вещество достигает желудка, а есть отрава, от которой угасают месяцами. От некоторых композиций человек убирается почти безболезненно (насколько мы можем судить), а от других мучения превосходят фантазию изобретателей ада. Вы можете подмешать яд в вино или подсыпать в пищу, впрыснуть в кровь или вдуть через ноздри. Человек может умереть от ядовитой пыли или от испарений, даже от прикосновения к ядовитому предмету. Лесные дикари имеют обыкновение осыпать друг друга ядовитыми стрелками, выдуваемыми из длинной трубы, а один просвещенный датчанин умудрился влить яд в ухо собственному брату, когда тот отдыхал на пленэре. Способ отравления - дело традиции и вкуса.
Джуди(сердито)
Я не собираюсь никого убивать.
Лор.(поспешно)
А я не собираюсь никому в этом помогать.
Приближается, чтобы проводить незнакомку к выходу, но Джуди лавирует и оказывается в центре комнаты.
Джуди
Предположим, мой муж опасно болен...
Лор.
И вы решили избавить его от страданий?
Джуди
А если он и здоров, разве не может он неожиданно заболеть? А болезнь разве не может постепенно привести к смерти? Совсем незаметно.
Лор.
Увы, в моей практике аптекаря это случается не так уж редко. Не хотите ли вина?
Джуди
Для моего несчастного мужа?
Лор.
Нет, для его жены, которая хочет стать счастливой.
Джуди
С удовольствием... А оно...
Разглядывает бутылку с очень близкого расстояния.
Лор.
Помилуйте, сударыня, для медика нет более печального зрелища, чем пациент, который умер, не успев расплатиться. За излечение вашего мужа, надеюсь, будете платить вы, а не он сам?
Джуди
Да, он не хочет... лечиться.
Аптекарь наливает вина, подает бокал даме.
Лор.
Для меня это не имеет ни малейшего значения, лишь бы расчеты велись в твердой британской валюте. (Прости меня, Господи.)
Аптекарь набожно крестится, затем они чокаются и выпивают.
Джуди
Насчет оплаты можете не беспокоиться. У меня есть могущественный покровитель, который не пожалеет никаких средств.
Лор.(допивая вино)
Прекрасно. В таком случае, осмелюсь рекомендовать вам капли фараона Рамзеса, при помощи которых юный египетский монарх отправил к праотцам свою не в меру властолюбивую опекуншу-тетушку: дегидрированный яд морской гадюки с сонным гормоном полярного медведя и паралитическим компонентом слюны бешеного льва. Со времен фараонов этот яд был испробован на стольких людях, что у вашего мужа нет ни малейшего шанса на ... болезнь. Разве что по какой-либо причине вы захотите воспользоваться им лично.
Подает Джуди скляночку с веществом, по внешнему виду ничем не отличающимся от обычной воды. Джуди боязливо берет склянку двумя пальчиками, словно ядовитого паука, рассматривает на свет и прячет в складки плаща.
Лор.
Предупреждаю, я не любитель плясать джигу в подвешенном виде. Мое средство гарантирует полную безопасность, но требует терпения и хладнокровия. По одной-две капли во время еды - в течение месяца. Да, именно месяца, или ищите другого лекаря! Поначалу результаты не будут заметны, ваш супруг даже станет как будто более цветущим, но день, приблизительно, на двадцать пятый... Чем он занимается?
Джуди
Он преподает фехтование в одной дворянской семье.
Лор.
Замечательно. Приблизительно на двадцать шестой день в его рассудок начнут закрадываться самоубийственные мысли, и в течение трех-четырех суток он обязательно напорется на чью-нибудь шпагу, или свалится с Лондонского моста, или даже удавится, не оставив на вас и тени подозрения.
Джуди
А если нет? Он так любит жизнь...
Лор.
Я верну вам деньги и сам наложу на себя руки, ибо моя безупречная репутация отравителя будет поругана раз и навсегда.
Отравитель ошибается только один раз, поэтому в моей работе не бывает рекламаций. Взгляните. Достает с полки папку с письмами.
Это от герцога Де Гиза: "Старый, добрый, милый трудяга Лоренцо. Если бы не вы, мой омерзительный тесть до сих пор распоряжался бы всеми своими имениями, а я оставался бы герцогом без штанов. Благодаря вашему незаметному, но очень нужному труду мой "прекрасный батюшка" почивает в своем фамильном склепе, а рядом с ним спит вечным сном моя дурнушка-жена, и ничто более не мешает мне оплакивать их так, как подобает владельцу нескольких тысяч акров земли, приносящих ежегодно тысячи ливров дохода.
А вот - совсем с другого конца Европы, из чопорной, пунктуальной Дании: "Поначалу ваша идея с заливанием яда в ухо показалась мне чересчур экстравагантной. Но как еще, скажите на милость, можно было ввести яд в организм монарха, пища которого пробуется слугами? Результаты превзошли все ожидания. Яд попал непосредственно в мозг, а придворные лекари оказались не настолько искушенными, дабы провести вскрытие черепа. Увы, мой добрый друг, ваш благородный труд привел лишь к временному успеху, ибо мой покойный брат оставил после себя не менее злое семя. А посему, милый папаша Лоренс, не могли бы вы вручить подателю сего какой-нибудь эффективный состав, не теряющий своих свойств в течение нескольких часов после нанесения его на гладкий металлический предмет, скажем, на острие рапиры... Сумму вознаграждения предлагаю установить вам самому. Искренне ваш ...” и так далее.
Синьора, что с вами?
Джуди (не находя себе места)
Вы, наверное, считаете меня ужасной женщиной, но поверьте, что я не всегда была такой. Я любила Рона и по-своему люблю его до сих пор.
Лор.
Вашего покровителя зовут Рон?
Джуди
Рон Монтегю - это имя моего мужа. Теперь можно сказать - бывшего мужа.
Лор.
Знакомое имя. Так вы говорите - он фехтовальщик?
Джуди
Да, жизнь заставила его заниматься этим недостойным ремеслом, а меня, меня...
Лор.
Вас она привела в лавочку отравителя?
Джуди
Вы странно рассуждаете для человека вашей профессии. Мне кажется, что мы с вами встречались где-то... в другой жизни.
Пробует рассмотреть аптекаря сквозь лорнет, но тот удаляется в тень.
Лор.
Бич Божий должен быть безликим.
Джуди
Если вы действительно бич Божий, почему вы не караете меня?
Раздается стук в дверь.
Лор.
Быстро уходите и возвращайтесь только после похорон вашего мужа. Быстрее, да не туда, а через черный... У меня здесь не клуб любителей острых отравлений.
Выталкивает Джуди в дверь черного хода и вновь принимает вид придурковатого иностранца.
Ун моменто! Ун литл моменто! Папаша Лоренс уже бежит! Быстрый как заяц! Хитрый как лиса! Подходящий как скрипка!
2
Квартира Рона и Джуди Монтегю. Это довольно убогое жилище, даже не претендующее на то, что обозначается словом "home". На всем отпечаток временности, переездов и пустых хлопот. Джуди готовит обед мужу, которого пока нет дома, с тем чтобы опробовать зелье.
Джуди(открывая склянку и нюхая содержимое)
Совершенно прозрачное и ничем не пахнет. На вид совсем безобидное - и какая страшная сила! Даже не верится, что такого жеребца можно заставить наложить на себя руки при помощи какой-то водички.
Но это именно то, чего я хотела бы больше всего, больше самой мучительной его смерти. Что толку, если его разом скрючит и он загнется, даже не поняв, что произошло! Нет уж, пусть он пройдет хотя бы половину мучений, которые прошла я, и возненавидит жизнь настолько, чтобы прекратить ее собственноручно. Только вот стоит ли ждать целый месяц, когда каждая секунда его торжества доставляет мне невыносимые мучения. Выливает в соус все содержимое пузырька. К черту двадцать шесть дней!
Входит Рон Монтегю, усталый и недовольный после рабочего дня, хотя не исключено, что усталостть эта напускная.
Рон
Чертова работа! Тычешь, тычешь этой штукой целыми днями, как будто хочешь продырявить весь свет. Никогда не думал, что любимое занятие станет мне в тягость, как только начну зарабатывать им деньги.
Джуди
Какое из занятий?
Рон
Фехтование, разумеется.
Джуди
А я-то думала, ты говоришь о любви.
Рон
Что ты этим хочешь сказать?
Джуди
Только то, что ты торгуешь собой.
Рон пытается изобразить гнев, но передумывает.Ему просто лень.
Рон
Можешь оскорблять меня сколько угодно, если тебе от этого легче. Ты прекрасно знаешь, что я прав.
Джуди
В чем же? В чем же, интересно, ты прав?
Рон
Нам необходимо развестись.
Джуди
Итальянцы не разводятся.
Рон
Мы не итальянцы, мы англичане. Англия - свободная страна.
Джуди
Мы католики.
Рон
Так давай откажемся от своей веры, если отказались от родины. В Англии королева как Римский Папа. Она даст нам развод, если к ней обратится сама леди Монтгомери.
Джуди
Ишь какой ловкий! Королева даст нам развод, ты женишься на вдовушке лорда Монтгомери и станешь лордом, а я как была, так и останусь нищей итальянской гувернанткой, которая учит манерам безмозглых дочерей английских купцов. Нет уж, лучше сдохнуть!
Рон (сквозь зубы)
Золотые слова!
Джуди
Ты притащил меня в эту промозглую страну, где к итальянцам относятся хуже, чем к неграм, заставил сменить имя, поселиться в лачуге и наняться в услужение к простолюдинам. Ради чего? Я происхожу из рода итальянских патрициев и привыкла к жизни в роскошном дворце, среди слуг, картин и цветов. Я не совершала преступления, я никого не убивала и никто не выдворял из Италии меня. Я была лучшей невестой в одном из лучших городов на земле, - а кто я сейчас? Беженка, горничная, наемная подстилка.
Рон
Замолчи. Ты тоже неплохо устроилась. А что касается последнего, в этом я не сомневался.
Джуди
Ты сам не хотел нормальной жизни! Зачем ты заколол Тибальта?
Рон
Чтобы отомстить за Меркуцио!
Джуди
Врешь! Ты узнал, что я любила его до тебя, и решил отомстить... но не за Меркуцио, а за себя самого. Да еще использовал как предлог смерть лучшего друга.
Рон
Не трожь Меркуцио! Я никогда не посмел бы его использовать, потому что любил его больше всех на свете. Я попросил его задеть Тибальта острым словцом, заставить его обнажить меч, чтобы это не выглядело убийством... А потом появился бы я и уложил его в два счета. Все так и вышло. Я только не мог предположить, что Меркуцио сам станет драться с Тибальтом, который гораздо сильнее его. Что поделаешь: у чести жестокие законы.
Джуди
Но драку затеял все же ты.
Рон(с трудом)
Когда брат Лоренцо первый раз пытался отговорить меня от женитьбы, он рассказал мне все о вас с Тибальтом. Он сказал, что вы хотели тайно обвенчаться, но он запретил этот брак между близкими родственниками. Еще он говорил, что, если девушка умудрилась в четырнадцать лет сменить несколько мужчин, она будет их менять и в дальнейшем.
Джуди(в сторону)
Это было обычное детское увлечение.
Рон
Он говорил, что, если уж девушка бросилась тебе на шею через десять слов после знакомства, можешь быть уверен, что так же она поступает и с другими мужчинами.
Джуди(с вызовом)
А он не говорил тебе, откуда у него такая информация?