Хафизов Олег Эсгатович
Яд

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Хафизов Олег Эсгатович (ohafizov1@mail.ru)
  • Размещен: 15/10/2008, изменен: 17/02/2009. 69k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Проза
  • Пьесы
  •  Ваша оценка:


    Олег Хафизов

    ЯД

       (Пьеса)
       Шекспироведы - расслабьтесь!
       Dramatis Personae
       Папаша Лоренс - аптекарь
       Рон Монтегю - учитель фехтования
       Джуди Монтегю - его жена, гувернантка в доме богатого английского купца
       Извозчик, Констебль, Артист, Зритель, Судья - могут исполняться одним актером
       Место действия - Англия какого-то столетия
       1
       Лавочка аптекаря, представляющая собою нечто среднее между лабораторией алхимика и складом старьевщика. На полках стоят древние фолианты вперемежку с колбами, чучелами животных, какими-то неведомыми инструментами и приспособлениями - то ли для лечения, то ли для пыток. Возле двери стоит скелет, который используют в качестве вешалки.
       Папаша Лоренс расставляет по местам свои колбы и реторты, перебирает книги, подходит к скелету и смахивает с него пыль метелкой. Целует череп.
       Папаша Лоренс
       Милый друг Меркуцио! Как тебе нравится эта варварская страна? Лично у меня здесь с утра ломит кости от непогоды. Если бы я был не старый аптекарь папаша Лоренс, а поэт Данте Алигьери, я бы изобразил ад в виде пасмурного места, где ничего не происходит изо дня в день, из месяца в месяц, из года в год. Ей-Богу, мой юный друг, смерть - это не самое страшное, что может произойти в жизни, а ранняя смерть избавляет от такой неприятности как бессмысленная жизнь.
       Раздается стук дверного молотка. Аптекарь словно пробуждается ото сна и превращается из мудрого старца в чудаковатого старика. При этом надо отметить перемену в его манере говорить. У него появляется некий акцент, который должен означать итальянский. Акцент усиливается, когда он разговаривает с малознакомыми или неприятными людьми, и сходит на нет при обращении к самому себе или зрителю.
       Что-то припрятав, папаша Лоренс открывает дверь и впускает Извозчика - большого и громкого площадного человека, непристойного в такой келейной обстановке.
       П. Лор.
       Ба! Синьор Джонсон! Мамма миа! Какое ожиданное встречательство!
       Извозчик
       Мое почтение папаше Лоренсу! Как ваше драгоценное здоровье?
       Лор.
       Сейчас я вам скажу точно как настоящий англичанин: больше мертвая, а не живая. Правильно?
       Изв.
       Вы меня уморили. Вот потешный иностранец. Надо говорить: ни жив ни мертв. Напускает на себя конспиративный вид. Готово ли мое снадобье?
       Лор.
       Скорее готовый, чем неготовый. Небольшая устойка, помешка, - и вы получаете самый полезный продукт во вся Великая Британия! Ун литл моменто. Скоро муж вашей почтенной супруги избавится от всех вредных привычек. Навеки.
       Начинает готовить снадобье тут же, заговаривая зубы клиенту болтовней.
       Лор.
       Почему на улице такая толпучка? Опять заказнивали какой-то каналья?
       Изв. (пытаясь найти место для своего мощного зада на одном из ветхих, пыльных, шатких стульев лавчонки)
       Лучше! В театре "Глобус" давали пьесу Шекспира. Для карманных воров и для нас, извозчиков, нет лучшего события, чем публичная казнь или театральное представление. Во-первых, от ездоков отбоя нет, а во-вторых, они совсем теряют голову от увиденного и платят вдвое больше положенного. Особенно если дают пьесы господина Шекспира.
       Лор. Отвлекается и ненароком производит в своих склянках небольшой взрыв.
       Как вы сказали? Шекс... Погодите, я буду догадываться. "Шейкс" - это значит "трясти" в третье лицо единственное число; "пир" означает "груша". Таким образом, Шекспир означает по-английски... моменто... "околачивающий грушу". Си?
       Изв. (падая)
       Околачивающий? Грушу? Папаша Лоренс, вы меня уморили! Шекспир означает по-английски "тряси копьем". Это прозвище артиста и поэта, от которого сходит с ума весь Лондон.
       Выбирает себе очередной стул, но папаша Лоренс мгновенно подсовывает под его зад другой, менее ценный.
       Слухов об нем - что об новых налогах. Одни говорят, что это герцог, который скрывает свое имя, чтоб не запятнать его театром, другие считают, что это великий философ, подрабатывающий театральной халтурой, а один тип договорился даже до того, что Шекспира вообще не существует. Точно одно: это имя сейчас популярнее, чем имя Папы Римского.
       Лор. (пытаясь составить разрушенный извозчиком антикварный стул, холодно, без акцента)
       Кстати, как зовут Папу?
       Изв. Входит в раж и почти каждым своим движением сносит какую-нибудь из ветхих ценностей обстановки.
       Когда он пишет про Грецию, кажется, что он природный грек, когда описывает Данию, кажется, что он чокнутый, а когда воспевает Италию - превращается в такого же итальянца как вы, папаша Лоренс.
       Лор.
       Я не есть итальянец. Я есть мальтиец.
       Изв.
       Неважно. Главное, он разбирается в человеческих душах как я в лошадях или как вы - в лечебных растениях.
       Лор.
       Я верю вам, верю, что синьор Шекспир такой замечательный маэстро! Но зачем же стулья ломать?
       Папаша Лоренс вооружается стетоскопом, молоточком и зеркальцем, проводит осмотр Извозчика.
       Лор.
       Разденьтесь до пояса. Нет, сверху.
       Изв. Подтягивает приспущенные штаны, снимает камзол, расстегивает рубаху.
       А то кажется, что он жил не только в нашем времени, но и в прошлом и будущем; а то - что его заносило в миры иные.
       Лор. Слушает мощную грудь Извозчика.
       Не дышите. У нас тоже был один поэт, который опускался в ад и поднимался в рай, и все - не покидая кабака. Он любил воспевать чистую любовь и таскаться по девкам. Дышите. Не на меня.
       Изв.
       Одним по нутру его комедии, другим - истории, третьим - трагедии, от которых волосы встают дыбом и кровь леденеет в жилах. А моя половина предпочитает "Ромео и Джульетту" - самую жалостную историю любви, какая только выходила из-под пера.
       Лор. (удивленно)
       Что вы говорите? Он написал такая пьеса?
       Изв.
       Спрашивает! При случае посмотрите обязательно. Вы, итальянцы, чувствительны как женщины, а если хоть одна дама выйдет после "Ромео" с сухими глазами, я съем свою щляпу на глазах у всего честного Лондона.
       Лор. Осматривает глаза Извозчика при помощи зеркальца.
       Желтизна ваших белков указывает на расстройство печени.
       Изв.
       Даже меня, простого извозчика, проняло почти до слез. Будто мистер Шекспир разузнал историю моей жизни и описал ее, для отвода глаз изменив Англию на Италию.
       Лор.
       Закройте глаза, вытяните руки перед собой и постарайтесь дотронуться пальцами правой руки кончика левого носа. Нет, пальцами левой руки - кончика правого носа. Брависсимо!
       Изв.
       Дело в том, что моя Джули из католической семьи и ее родители были против нашей женитьбы. Сначала мы хотели сбежать во Францию, потом - поменять вероисповедание, потом... Сложность была в том, что в случае женитьбы мой батюшка, богатый судовладелец, пообещал лишить меня наследства. Ко всему, родители Джули были гораздо беднее моих. Наконец, бедняжка не выдержала и приняла какую-то микстуру, точь-в-точь как у Шекспира. Ее несло с утра до вечера, она чуть концы не отдала, и с перепугу родители поддались.
       Лор.
       Вы можете отпустить свой нос.
       Изв.
       Теперь мы женаты двенадцатый год, у нас трое детишек, Джули разнесло что корову, и мне иной раз кажется, что лучше бы мой батюшка был потверже или яд посильней. Неужто, думаю, я когда-то млел от этой заразы?
       Лор. (сильно ударяя Извозчика по лбу молоточком)
       Функции мозга у вас явно нарушены.
       Изв.
       А наследства меня-таки лишили. Теперь я не один из богатейших людей Лондона, как мой родной брат, а злосчастный пьяница-извозчик, которому остается только вспоминать прошлое и проклинать настоящее.
       Лор. Подает клиенту готовое лекарство.
       Не надо унывать, синьор Джонсон. Скоро вся ваша печаль будет далеко позади. Это надо принять залпом, запить стаканом самого крепкого рома, тут же запереть двери и окна и не выходить из дому трое суток. Если после этого вы подойдете к трактиру ближе чем на милю, я тоже, как вы изволили сказать... поедаю шапка. С вас три шиллинга шесть пенсов.
       Изв. Достает из кармана кошелек из деньгами, отсчитывает нужную сумму, а сдачу прячет в сапог.
       Эх, папаша, дай-то Бог, чтобы так. По правде сказать, последнее время жизнь мне совсем не в радость. Сам черт не разберет: превратилась Джули в мегеру из-за моих кутежей или я стал забулдыгой из-за ее характера.
       Лор. (загадочно)
       Она будет довольна результатом.
       Папаша Лоренс закрывает за извозчиком дверь, пересчитывает деньги, прячет их в укромное местечко и вдруг замирает, пораженный какой-то мыслью.
       Лор.
       После того, как его невеста недоотравилась, он вынужден был жениться и стал травить себя вином, а теперь хочет излечиться ядом от пьянства. Определенно, профессия отравителя - самая ходовая на свете.
       Раздается стук в дверь. Аптекарь начинает воровато прятать склянки, которые использовал для приготовления лекарства, а тем временем, не дождавшись ответа, в лавочку заходит Джуди Монтегю - в плаще с капюшоном и маске.
       Джуди (игриво)
       Тук-тук-тук! Кто в теремочке живет?
       Поскольку аптекарь не отвечает на зов, она по ошибке обращается к скелету, которого со свету принимает за хозяина. Джуди (скелету)
       Вы, наверное, и есть аптекарь Лоренс? Очень приятно. А я - синьора Х, или просто синьора Инкогнита. Я хотела бы узнать...
       Лор.
       Синьора итальяна?
       Джуди Замечает свою ошибку и отшатывается.
       Нет! Я англичанка! А что?
       Лор.
       Ровным счетом ничего. Я, например, мальтиец.
       Джуди становится дурно. Она садится на стул.
       Джуди
       Какое страшное совпадение. Меня встретил мертвый человек!
       Лор.
       И при этом - один из лучших людей, каких я когда-либо знал.
       Джуди
       Он, стало быть, настоящий?
       Лор.
       Как мы с вами в недалеком будущем.
       Пытается поднести к носу Джуди какую-то склянку, но та отталкивает его руку.
       Джуди
       Нет, я приду в себя... физически. Приходит в себя и принимает деловой вид. Если я правильно поняла, здесь продаются всевозможные... вещества.
       Лор. (уклончиво)
       Весь мир представляет собою место, где продаются и покупаются всевозможные вещества.
       Джуди (с вызовом)
       Я имею в виду такие вещества, которые можно использовать для лечения и отравления людей: эликсиры, снадобья, зелья.
       Лор. (сдержанно)
       Нет такого вещества, которое в одной пропорции не было бы лекарством, а в другой - ядом. Польза или вред - вопрос пропорции.
       Джуди (нетерпеливо)
       Значит, у вас можно приобрести и лекарство, и яд?
       Лор.
       Яд для смерти - лекарство для жизни , и наоборот. Вопрос лишь в том, от чего вы хотите избавиться: от смерти или от жизни.
       Джуди (принимая правила игры)
       Скажем так: не от чего, а от кого.
       Лор. (с видом лектора)
       Тогда возникает следующий вопрос: как. Существуют яды, от которых у человека парализует дыхание в долю секунды, раньше, чем вещество достигает желудка, а есть отрава, от которой угасают месяцами. От некоторых композиций человек убирается почти безболезненно (насколько мы можем судить), а от других мучения превосходят фантазию изобретателей ада. Вы можете подмешать яд в вино или подсыпать в пищу, впрыснуть в кровь или вдуть через ноздри. Человек может умереть от ядовитой пыли или от испарений, даже от прикосновения к ядовитому предмету. Лесные дикари имеют обыкновение осыпать друг друга ядовитыми стрелками, выдуваемыми из длинной трубы, а один просвещенный датчанин умудрился влить яд в ухо собственному брату, когда тот отдыхал на пленэре. Способ отравления - дело традиции и вкуса.
       Джуди (сердито)
       Я не собираюсь никого убивать.
       Лор. (поспешно)
       А я не собираюсь никому в этом помогать.
       Приближается, чтобы проводить незнакомку к выходу, но Джуди лавирует и оказывается в центре комнаты.
       Джуди
       Предположим, мой муж опасно болен...
       Лор.
       И вы решили избавить его от страданий?
       Джуди
       А если он и здоров, разве не может он неожиданно заболеть? А болезнь разве не может постепенно привести к смерти? Совсем незаметно.
       Лор.
       Увы, в моей практике аптекаря это случается не так уж редко. Не хотите ли вина?
       Джуди
       Для моего несчастного мужа?
       Лор.
       Нет, для его жены, которая хочет стать счастливой.
       Джуди
       С удовольствием... А оно...
       Разглядывает бутылку с очень близкого расстояния.
       Лор.
       Помилуйте, сударыня, для медика нет более печального зрелища, чем пациент, который умер, не успев расплатиться. За излечение вашего мужа, надеюсь, будете платить вы, а не он сам?
       Джуди
       Да, он не хочет... лечиться.
       Аптекарь наливает вина, подает бокал даме.
       Лор.
       Для меня это не имеет ни малейшего значения, лишь бы расчеты велись в твердой британской валюте. (Прости меня, Господи.)
       Аптекарь набожно крестится, затем они чокаются и выпивают.
       Джуди
       Насчет оплаты можете не беспокоиться. У меня есть могущественный покровитель, который не пожалеет никаких средств.
       Лор. (допивая вино)
       Прекрасно. В таком случае, осмелюсь рекомендовать вам капли фараона Рамзеса, при помощи которых юный египетский монарх отправил к праотцам свою не в меру властолюбивую опекуншу-тетушку: дегидрированный яд морской гадюки с сонным гормоном полярного медведя и паралитическим компонентом слюны бешеного льва. Со времен фараонов этот яд был испробован на стольких людях, что у вашего мужа нет ни малейшего шанса на ... болезнь. Разве что по какой-либо причине вы захотите воспользоваться им лично.
       Подает Джуди скляночку с веществом, по внешнему виду ничем не отличающимся от обычной воды. Джуди боязливо берет склянку двумя пальчиками, словно ядовитого паука, рассматривает на свет и прячет в складки плаща.
       Лор.
       Предупреждаю, я не любитель плясать джигу в подвешенном виде. Мое средство гарантирует полную безопасность, но требует терпения и хладнокровия. По одной-две капли во время еды - в течение месяца. Да, именно месяца, или ищите другого лекаря! Поначалу результаты не будут заметны, ваш супруг даже станет как будто более цветущим, но день, приблизительно, на двадцать пятый... Чем он занимается?
       Джуди
       Он преподает фехтование в одной дворянской семье.
       Лор.
       Замечательно. Приблизительно на двадцать шестой день в его рассудок начнут закрадываться самоубийственные мысли, и в течение трех-четырех суток он обязательно напорется на чью-нибудь шпагу, или свалится с Лондонского моста, или даже удавится, не оставив на вас и тени подозрения.
       Джуди
       А если нет? Он так любит жизнь...
       Лор.
       Я верну вам деньги и сам наложу на себя руки, ибо моя безупречная репутация отравителя будет поругана раз и навсегда.
       Отравитель ошибается только один раз, поэтому в моей работе не бывает рекламаций. Взгляните. Достает с полки папку с письмами.
       Это от герцога Де Гиза: "Старый, добрый, милый трудяга Лоренцо. Если бы не вы, мой омерзительный тесть до сих пор распоряжался бы всеми своими имениями, а я оставался бы герцогом без штанов. Благодаря вашему незаметному, но очень нужному труду мой "прекрасный батюшка" почивает в своем фамильном склепе, а рядом с ним спит вечным сном моя дурнушка-жена, и ничто более не мешает мне оплакивать их так, как подобает владельцу нескольких тысяч акров земли, приносящих ежегодно тысячи ливров дохода.
       А вот - совсем с другого конца Европы, из чопорной, пунктуальной Дании: "Поначалу ваша идея с заливанием яда в ухо показалась мне чересчур экстравагантной. Но как еще, скажите на милость, можно было ввести яд в организм монарха, пища которого пробуется слугами? Результаты превзошли все ожидания. Яд попал непосредственно в мозг, а придворные лекари оказались не настолько искушенными, дабы провести вскрытие черепа. Увы, мой добрый друг, ваш благородный труд привел лишь к временному успеху, ибо мой покойный брат оставил после себя не менее злое семя. А посему, милый папаша Лоренс, не могли бы вы вручить подателю сего какой-нибудь эффективный состав, не теряющий своих свойств в течение нескольких часов после нанесения его на гладкий металлический предмет, скажем, на острие рапиры... Сумму вознаграждения предлагаю установить вам самому. Искренне ваш ...” и так далее.
       Синьора, что с вами?
       Джуди (не находя себе места)
       Вы, наверное, считаете меня ужасной женщиной, но поверьте, что я не всегда была такой. Я любила Рона и по-своему люблю его до сих пор.
       Лор.
       Вашего покровителя зовут Рон?
       Джуди
       Рон Монтегю - это имя моего мужа. Теперь можно сказать - бывшего мужа.
       Лор.
       Знакомое имя. Так вы говорите - он фехтовальщик?
       Джуди
       Да, жизнь заставила его заниматься этим недостойным ремеслом, а меня, меня...
       Лор.
       Вас она привела в лавочку отравителя?
       Джуди
       Вы странно рассуждаете для человека вашей профессии. Мне кажется, что мы с вами встречались где-то... в другой жизни.
       Пробует рассмотреть аптекаря сквозь лорнет, но тот удаляется в тень.
       Лор.
       Бич Божий должен быть безликим.
       Джуди
       Если вы действительно бич Божий, почему вы не караете меня?
       Раздается стук в дверь.
       Лор.
       Быстро уходите и возвращайтесь только после похорон вашего мужа. Быстрее, да не туда, а через черный... У меня здесь не клуб любителей острых отравлений.
       Выталкивает Джуди в дверь черного хода и вновь принимает вид придурковатого иностранца.
       Ун моменто! Ун литл моменто! Папаша Лоренс уже бежит! Быстрый как заяц! Хитрый как лиса! Подходящий как скрипка!
      
       2
       Квартира Рона и Джуди Монтегю. Это довольно убогое жилище, даже не претендующее на то, что обозначается словом "home". На всем отпечаток временности, переездов и пустых хлопот. Джуди готовит обед мужу, которого пока нет дома, с тем чтобы опробовать зелье.
       Джуди (открывая склянку и нюхая содержимое)
       Совершенно прозрачное и ничем не пахнет. На вид совсем безобидное - и какая страшная сила! Даже не верится, что такого жеребца можно заставить наложить на себя руки при помощи какой-то водички.
       Но это именно то, чего я хотела бы больше всего, больше самой мучительной его смерти. Что толку, если его разом скрючит и он загнется, даже не поняв, что произошло! Нет уж, пусть он пройдет хотя бы половину мучений, которые прошла я, и возненавидит жизнь настолько, чтобы прекратить ее собственноручно. Только вот стоит ли ждать целый месяц, когда каждая секунда его торжества доставляет мне невыносимые мучения. Выливает в соус все содержимое пузырька. К черту двадцать шесть дней!
       Входит Рон Монтегю, усталый и недовольный после рабочего дня, хотя не исключено, что усталостть эта напускная.
       Рон
       Чертова работа! Тычешь, тычешь этой штукой целыми днями, как будто хочешь продырявить весь свет. Никогда не думал, что любимое занятие станет мне в тягость, как только начну зарабатывать им деньги.
       Джуди
       Какое из занятий?
       Рон
       Фехтование, разумеется.
       Джуди
       А я-то думала, ты говоришь о любви.
       Рон
       Что ты этим хочешь сказать?
       Джуди
       Только то, что ты торгуешь собой.
       Рон пытается изобразить гнев, но передумывает.Ему просто лень.
       Рон
       Можешь оскорблять меня сколько угодно, если тебе от этого легче. Ты прекрасно знаешь, что я прав.
       Джуди
       В чем же? В чем же, интересно, ты прав?
       Рон
       Нам необходимо развестись.
       Джуди
       Итальянцы не разводятся.
       Рон
       Мы не итальянцы, мы англичане. Англия - свободная страна.
       Джуди
       Мы католики.
       Рон
       Так давай откажемся от своей веры, если отказались от родины. В Англии королева как Римский Папа. Она даст нам развод, если к ней обратится сама леди Монтгомери.
       Джуди
       Ишь какой ловкий! Королева даст нам развод, ты женишься на вдовушке лорда Монтгомери и станешь лордом, а я как была, так и останусь нищей итальянской гувернанткой, которая учит манерам безмозглых дочерей английских купцов. Нет уж, лучше сдохнуть!
       Рон (сквозь зубы)
       Золотые слова!
       Джуди
       Ты притащил меня в эту промозглую страну, где к итальянцам относятся хуже, чем к неграм, заставил сменить имя, поселиться в лачуге и наняться в услужение к простолюдинам. Ради чего? Я происхожу из рода итальянских патрициев и привыкла к жизни в роскошном дворце, среди слуг, картин и цветов. Я не совершала преступления, я никого не убивала и никто не выдворял из Италии меня. Я была лучшей невестой в одном из лучших городов на земле, - а кто я сейчас? Беженка, горничная, наемная подстилка.
       Рон
       Замолчи. Ты тоже неплохо устроилась. А что касается последнего, в этом я не сомневался.
       Джуди
       Ты сам не хотел нормальной жизни! Зачем ты заколол Тибальта?
       Рон
       Чтобы отомстить за Меркуцио!
       Джуди
       Врешь! Ты узнал, что я любила его до тебя, и решил отомстить... но не за Меркуцио, а за себя самого. Да еще использовал как предлог смерть лучшего друга.
       Рон
       Не трожь Меркуцио! Я никогда не посмел бы его использовать, потому что любил его больше всех на свете. Я попросил его задеть Тибальта острым словцом, заставить его обнажить меч, чтобы это не выглядело убийством... А потом появился бы я и уложил его в два счета. Все так и вышло. Я только не мог предположить, что Меркуцио сам станет драться с Тибальтом, который гораздо сильнее его. Что поделаешь: у чести жестокие законы.
       Джуди
       Но драку затеял все же ты.
       Рон (с трудом)
       Когда брат Лоренцо первый раз пытался отговорить меня от женитьбы, он рассказал мне все о вас с Тибальтом. Он сказал, что вы хотели тайно обвенчаться, но он запретил этот брак между близкими родственниками. Еще он говорил, что, если девушка умудрилась в четырнадцать лет сменить несколько мужчин, она будет их менять и в дальнейшем.
       Джуди (в сторону)
       Это было обычное детское увлечение.
       Рон
       Он говорил, что, если уж девушка бросилась тебе на шею через десять слов после знакомства, можешь быть уверен, что так же она поступает и с другими мужчинами.
       Джуди (с вызовом)
       А он не говорил тебе, откуда у него такая информация?
       Рон
       Что ты этим хочешь сказать?
       Джуди
       Только то, что отец Лоренцо сам любил отпускать грехи четырнадцатилетним девочкам, которые балуются с восемнадцатилетними кузенами.
       Рон
       А я думал, что он увлекается мальчиками.
       Пауза. Джуди и Рон погружаются в собственные, отдельные воспоминания, которые приводят их к одновременному нервному смеху.
       Рон
       Кстати, я нашел здесь еще одного итальянца. Он актер театра "Глоб", подрабатывает хиромантией и химией, участвовал в заговоре и был изгнан. Он чем-то напоминает брата Лоренцо и даже имя избрал похожее: папаша Лоренс, - но у него волосы до плеч и длинная борода. Кстати, он пригласил нас на спектакль.
       Джуди (накрывая на стол, глухо)
       Мне сейчас не до театра.
       Рон
       Оказывается, в их театре идет спектакль под названием... но ты не поверишь.
       Джуди
       Надеюсь, ты не проболтался, кто ты на самом деле?
       Рон
       Нет, я сказал, что я житель Наварры, беглый гугенот, а так хотелось перейти на тосканское наречие!
       Джуди накрывает на стол. Ставит жаркое, макароны и чашку отравленного соуса.
       Рон (удивленно)
       Что с тобой? Ты приготовила обед?
       Джуди
       Ничего особенного. Разве жена не может приготовить своему мужу обед?
       Рон (подозрительно)
       Не знал, что ты умеешь готовить.
       Джуди (начиная нервничать)
       Мужчинам не угодишь. Не приготовишь вовремя - скандал, приготовишь - тоже плохо. Не хочешь - не ешь.
       Делает движение к тарелкам.
       Рон
       Нет, я хочу, я постоянно хочу в течение двенадцати лет, с тех пор как мы стали мужем и женой. Ловит ее за руку. А теперь признайся: что ты еще натворила?
       Джуди
       Больно! Я не собираюсь отвечать на этот вопрос!
       Рон
       Почему ты приготовила обед? Это необъяснимо!
       Джуди
       Потому что... Потому что... Потому что сегодня двенадцатая годовщина нашей свадьбы.
       Рон ошеломлен. Джуди забивается в угол и плачет.
       Джуди
       Сегодня двенадцатая годовщина нашей совместной жизни, а ты даже не вспомнил, даже не мог купить какую-нибудь безделушку, цветок. И этот человек был моим Ромео!
       Рон (защищаясь)
       Ну, ты тоже далеко не та Джульетта... Кстати, я ничего не забыл. Достает из сумки бутылку вина. И даже припас специально бутылку хорошего итальянского вина. Открывает бутылку и наполняет бокалы себе и Джуди. Мне кажется, за все время супружества у нас не было ни одного настоящего семейного обеда: по-итальянски, с вином и макаронами.
       Джуди (поднимая бокал)
       Это потому, что у нас никогда не было своей крыши над головой. Но скоро над твоей головой будет позолоченная крыша, а вокруг будут сновать слуги.
       Рон
       Ну, твой-то купец не жалеет для тебя денег уже сегодня. Что-то не припомню, чтобы я дарил тебе эти серьги. Впрочем, это все равно, что фехтовать против самого себя. Знаю одно: скоро все изменится к лучшемы и за это стоит выпить.
       Едва не поперхнувшись, останавливает бокал с вином у самых своих губ.
       Как я мог забыть, что у меня сегодня дополнительный урок фехтования? Мне совсем нельзя пить. Налягу лучше на макароны с соусом. Мама миа, я как будто снова стал молодым и очутился в Италии. Умереть и не встать!
       Джуди смотрит на него как завороженная. Кажется, она вот-вот закричит.
       Джуди
       Рон!
       Рон
       Что?
       Джуди
       Ничего.
       Залпом выпивает стакан вина.
       Рон
       Изумительно. Поднимает голову от еды и видит перед супругой пустой стакан из-под вина. Как, ты уже выпила?
       Джуди
       Да, а что?
       Рон
       Ничего.
       Раздается грубый стук в дверь.
       Рон и Джуди (хором)
       Кто там?
       Входит констебль.
       Констебль
       Мистер и миссис Рон Монтегю?
       Рон и Джуди
       Нет, то есть, да.
       Кон.
       Я вынужден оторвать вас от вашей трапезы.
       Рон и Джуди
       Нам собираться?
       Кон.
       Собираться пока необязательно. Я должен задать вам всего один вопрос: вы знаете этого человека? (Показывает им поочереди портрет.)
       Рон
       Впервые вижу. Похож на иностранца.
       Джуди Пытается рассмотреть портрет из-за плеча мужа.
       Нет, вовсе не похож. Кто это?
       Кон.
       Это некий папаша Лоренс, аферист итальянского или греческого происхождения, известный также как Джек Медичи, доктор Морте и Билл Шакспер. Он выдает себя за аптекаря, артиста, священника римско-католической церкви и, иногда, за итальянского революционера в изгнании. Вы уверены, что никогда его не видели и ничего о нем не знаете?
       Рон
       Абсолютно уверен. На кой он мне?
       Джуди
       А что он натворил?
       Кон.
       Он продал извозчику Джонсону какое-то снадобье, которое должно было избавить его от алкоголизма, и взял по три шиллинга шесть пенсов с самого Джонсона и его супруги, которая отправила его лечиться.
       Рон (притворно)
       Хорош гусь! Содрал двойную цену!
       Кон.
       Да в добавок опоил его такой гадостью, от которой беднягу рвало и несло кровавым поносом, после чего он подвинулся рассудком и впал в какую-то странную горячку. Теперь он стоит на коленях перед своим собственным балконом, играет на лютне и несет какую-то ахинею насчет Ромео и Джульетты.
       Джуди (нервно)
       А мы здесь при чем?
       Кон.
       Вы тоже итальянцы. Все итальянцы заодно.
       Рон
       Вы ошибаетесь, мы не итальянцы.
       Джуди
       Мы гасконцы.
       Рон
       Это совсем не итальянцы.
       Джуди
       Это скорее французы.
       Рон
       Одна из разновидностей французов.
       Джуди
       Как валлийцы - одна из разновидностей англичан.
       Рон
       А саксонцы - одна из разновидносетй немцев.
       Джуди
       А поляки - одна из разновидностей славян.
       Кон.
       Да будь вы хоть чистокровные турки, сообщите, пожалуйста, в полицейский участок, если увидите этого типа. Ему давно пора болтаться на виселице. Приятного вам аппетита.
       Уходит.
       Джуди
       Стало быть, он не аптекарь?
       Рон
       И не артист?
       Джуди
       Что-то мне становится дурно.
       Рон
       Я, пожалуй, немного пройдусь.
       Накидывает плащ и выбегает из дома.
       3
       Театр. Идут приготовления к спектаклю "Ромео и Джульетта". Носятся туда-сюда полуодетые актеры. Рабочие сцены устанавливают декорации. Настраивается оркестр. Режиссер отдает последние распоряжения. Бедлам.
       Рон обращается к проходящему артисту, одетому Джульеттой.
       Рон
       Извините, синьорита, могу я видеть папашу Лоренса?
       Артист
       Спросите самого Лоренса.
       Рон
       Я имею в виду пожилого джентльмена с бородкой, который увлекается поэзией и химией.
       Арт.
       Здесь есть один джентльмен с бородкой, но он больше увлекается мальчиками.
       Рон
       Он говорит аллегориями, как священник, но умен, как разбойник.
       Арт.
       Это Билли. Вам нужен Билли, но он сейчас занят в роли священника. Извините, красавчик, мне пора.
       Рон
       Мисс, я вас очень прошу...
       Арт.
       Просить будете у жены, а я такой же мистер как вы. (Убегает.)
       Раздается звон колокольчика, гаснет свет, и на воображаемой сцене начинается трагедия Шекспира, действие которой передается чтением текста. Помявшись, Рон занимает место в зале.
       Голос на сцене
       Две равно уважаемых семьи
       В Вероне, где встречают нас событья,
       Ведут междоусобные бои
       И не хотят унять кровопролитья.
       Рон
       При чем здесь Верона? Дело было в Падуе. Замечает Джуди, которая пробирается в его направлении по темному залу. Боже мой! Это Джуди Монтегю или ее призрак? Она же выпила дозу яда, которая предназначалась на месяц! А может, это предсмертная горячка, в которой умирающий ведет себя как здоровый человек? Господи, она как нарочно идет прямо ко мне, чтобы умереть у меня на руках!
       Джуди очень прямо садится рядом с Роном и некоторое время молча смотрит спектакль. Со сцены звучат стихи Шекспира.
       Голос со сцены
       Я потерял себя, и я не тут.
       Ромео нет, Ромео не найдут.
       Джуди
       Ромео!
       Рон
       Меня здесь нет! Меня здесь не найдут!
       Джуди оборачивается, замечает Рона и в ужасе вскакивает с места. Зритель на заднем ряду проявляет недовольство.
       Зритель
       Какого черта! Тоже мне - Ромео и Джульетта! Выясняйте отношения на улице!
       Джуди усаживается на место и смотрит на Рона, порываясь ему что-то сказать. Тот ведет себя соответствующим образом.
       Джуди
       Ронни, ты жив?
       Рон
       Да, а ты, Джуди?
       Джуди
       О, Ронни!
       Рон
       Джуди!
       Обнимаются. Зритель с заднего ряда безуспешно пытается найти удобное место для наблюдения за сценой.
       Джуди
       Ронни, как ты себя чувствуешь?
       Рон
       Замечательно. А тебя не тошнит?
       Джуди
       Немножко. Нам надо найти этого ужасного папашу Лоренса.
       Рон
       Ты его тоже знаешь? Говорят, он участвует в спектакле, надо только дождаться его выхода.
       Джуди
       Но может быть уже слишком поздно.
       Рон
       Для чего? Старая итальянская сволочь!
       Джуди
       Он мальтиец.
       Рон
       Старая мальтийская сволочь! Может, тебе пока промыть желудок?
       Джуди
       Зачем? Ведь я не ела макароны. Лучше ты засунь два пальца в рот.
       Рон
       Ну да... При чем здесь макароны? Ты ведь пила вино. Ну как, ты не чувствуешь каких-то необычных ощущений, желаний?
       Джуди
       Чувствую. Мне хочется тебя обнимать и целовать.
       Рон
       Дело дрянь.
       Голос со сцены
       Скажи больному у его одра,
       Что не на шутку помирать пора.
       Она не в шутку женщина, приятель.
       Джуди
       А ты как себя чувствуешь?
       Рон
       Как обычно. Выпить хочется.
       Джуди
       Ни в коем случае! Ни в коем случае! Алкоголь усиливает депрессию и приводит к самоубийствам.
       Рон
       Я удавлюсь, если не выпью.
       Джуди
       Вот оно!
       Зритель на заднем ряду продолжает проявлять недовольство. На сцене появляется переодетый монахом Ромео и начинает охмурять Джульетту.
       Голос со сцены
       Я ваших рук рукой коснулся грубой.
       Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
       К угоднице спаломничают губы
       И зацелуют святотатства след.
       Рон
       Это он! Он исполняет роль священника!
       Джуди
       Это какой-то молодой священник.
       Рон
       И ведет себя довольно странно для священника. Смотри-ка, он целует этого парня!
       Джуди
       Это девушка.
       Рон
       Да он такой же мистер, как и я.
       Джуди Всхлипывает
       Хорошая пьеса.
       Рон
       Наверное, здесь будет еще какой-то священник.
       Джуди
       А ты меня мог бы так поцеловать, чтобы умереть в поцелуе?
       Рон
       Хорошо было бы поцеловаться и умереть одновременно. Я жалею, что не выпил с тобой вина.
       Джуди
       А я - что не поела с тобой макаронов.
       Целуются. Зритель с заднего ряда не находит себе места.
       Рон
       Но скажи мне, как ты сюда попала?
       Джуди
       Мне стало так грустно, так одиноко, так страшно. Такими пустяками стали казаться все наши раздоры. И даже эта графиня с твоим разводом. Ты ведь не бросишь свою Джу в этой ужасной Англии?
       Рон
       До самой смерти.
       Джуди
       Как жаль, что мы начинаем ценить свою любовь за какие-нибудь несколько минут до конца!
       Рон
       Где этот чертов папаша Лоренс! И кто умудрился сочинить такую длинную пьесу?
       Джуди
       Ни конца ни края.
       На воображаемой сцене появляется брат Лоренцо, он же папаша Лоренс.
       Рон
       Вот он, сука! Надо его вызвать!
       Джуди
       Он не сможет выйти до окончания спектакля.
       Рон
       А мне-то что за дело? Я полицию вызову! (Cпохватившись) Нет, меня могут схватить вместе с ним. Этот негодяй слишком много знает.
       Зритель
       Вы как хотите, а мое терпение кончилось. Я иду за полицией.
       Папаша Лоренс (прохаживаясь по сцене)
       Какие поразительные силы
       Земля в каменья и цветы вложила!
       На свете нет такого волокна,
       Которым не гордилась бы она,
       Как не отыщешь и такой основы,
       Где не было бы ничего дурного.
       Полезно все, что кстати, а не в срок -
       Все блага превращаются в порок.
       Джуди
       Да это же...
       Рон
       Он самый. Помимо лицедейства он приторговывает химикатами, змей. Слышишь, он и сейчас городит что-то насчет химии.
       Лор. (продолжая декламировать)
       К примеру, этого цветка сосуды:
       Одно в них хорошо, другое худо.
       В его цветах целебный аромат,
       А в листьях и корнях - сильнейший яд.
       Джуди
       Само собой, это аптекарь папаша Лоренс, но он напоминает еще одного нашего знакомого, особенно в рясе. Мне прямо ущипнуть себя хочется, когда я слышу его голос.
       Лор.
       Так надвое нам душу раскололи
       Дух доброты и злого своеволья.
       Однако в тех, где побеждает зло,
       Зияет смерти черное дупло.
       Джуди
       Неужели не узнаешь?
       Рон
       Папаша! Але!
       Лор.
       Благословение господне! Кого тут черт принес ко мне сегодня?
       Рон поднимается на сцену и вступает в спектакль.
       Рон (обращаясь к папаше Лоренсу в игре)
       Полиция пришла ко мне сегодня,
       Искала человека одного.
       Его не стал я выдавать, поскольку
       И сам я в этом деле виноват.
       Извозчик был умышленно отравлен.
       Он звался Джонсон и хотел
       От пьянства исцелиться этим средством.
       И вот какой-то мнимый итальянец...
       Лор.
       Я откажусь от нашего знакомства.
       Скажу, что не встречал вас никогда.
       Рон
       Поверят мне, когда умрет моя Джульетта.
       Джуди начинает вникать в суть происходящего.
       Джуди
       Разве Джульетта должна умереть? Такая молодая! Да он... Как он посмел!
       Рон (продолжая игру)
       А впрочем, вас на виселице видеть
       Не хочется и мне, святой отец.
       Лишь дайте мне сейчас противоядье,
       И разойдемся мы, как в море корабли.
       Джуди
       Сволочи! Какие сволочи все мужики! И этот гнусный поп, и Ромео, ради которого я бросила все на свете!
       Лор.
       Противоядие вам ни к чему.
       Джульетте ничего не угрожает.
       Спокойно возвращайтесь в зал
       И ждите окончания спектакля.
       Благославляет Рона.
       Рон
       Смотрите же, святой отец,
       А то не посмотрю, что вы священник,
       И разрублю на тысячу кусков.
       Рон возвращается на место. Спектакль продолжается.
       Джуди Злобно щиплет Рона за руку.
       О чем вы там болтали с этим типом? Вы что, хотели меня отравить?
       Рон
       С чего ты взяла? Это просто разговор по ходу пьесы.
       Джуди
       Врешь, негодяй, я все поняла. Я не такая дурочка, как ты думаешь. Ну ладно, пусть я умру, но и тебе придется плохо.
       Рон
       Хорошо, пусть мне будет плохо.
       Джуди
       Пусть я умру, но и ты сдохнешь вместе со мной.
       Рон
       Все там будем.
       Джуди (мстительно)
       Как тебе понравились сегодняшние макароны?
       Рон
       Замечательно. Мне их будет очень не хватать.
       Джуди
       Очень скоро они встанут тебе поперек горла.
       Рон
       Что ты этим хочешь сказать?
       Джуди
       Только то, что эти макароны непростые. От них человеку очень хочется удавиться. Или зарезаться. Или прыгнуть с Биг Бена головой вниз.
       Рон
       Ты что - подсунула мне отравленные макароны?
       Джуди
       В обмен на отравленное вино.
       Рон
       И я скоро должен погибнуть?
       Джуди
       Вместе со мной.
       Рон
       Ну и стерва! Отворачивается от жены.
       Спектакль между тем продолжает развиваться. Следует сцена, где Ромео с друзьями встречает кормилицу и передает через нее записку для Джульетты.
       Голос со сцены
       Скажи, что под любым предлогом надо
       К полудню ей на исповедь прийти.
       Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
       Не спутаешь? А это за труды.
       Джуди
       Ты, по крайней мере, его узнал?
       Рон
       Я запомню этого типа надолго. До конца жизни.
       Джуди
       Это не так уж долго. И он - такой же мистер Лоренс, как я - Джуди Монтегю.
       Рон
       Ну да, он артист по имени... Билл Шейкстон.
       Джуди
       Как ты - учитель фехтования по имени Рон Монтегю. Или как я - Пресвятая Дева Мария. Наплевать на его псевдонимы. Разуй глаза.
       Лор. (прохаживаясь по сцене)
       Брак надо достодолжно освятить,
       Чтобы о том впоследствии не плакать.
       Джуди
       Неужели ты думаешь, что англичанин Шеклтон или даже мальтиец Лоренс сидел под лавкой в то время, как нас тайно, без свидетелей венчал брат Лоренцо? Еще раз говорю: разуй глаза хоть перед смертью.
       Лор.
       У бурных чувств неистовый конец,
       Он совпадает с мнимой их победой.
       Разрывом слиты порох и огонь,
       Так сладок мед, что, наконец, и гадок;
       Избыток вкуса отбивает вкус.
       Рон
       Не может этого быть! Брат Лоренцо был выше и стройней. И моложе.
       Джуди
       Двенадцать лет назад ты тоже был ничего.
       Рон
       Этот седой, а тот был брюнет.
       Джуди
       У тебя за это время тоже волос не прибавилось.
       Рон
       У этого лицо пошире, а нос побольше.
       Джуди
       Зато речи не изменились.
       Рон
       И потом - тот был монах, а этот проходимец.
       Джуди
       Я тоже была когда-то девицей.
       Лор. (со сцены)
       Пойдем и поскорей все обрядим,
       Не повенчав, с такою речью страстной
       Вас оставлять одних небезопасно.
       Папаша Лоренс, отыгравший свое, удаляется со сцены, а супруги Монтегю бросаются за ним следом. Они настигают его в уборной, когда он стаскивает через голову рясу.
       Рон (запирая за собою дверь)
       Что скажете, ПАПАША?
       Лор.
       Я все объясню! Я не понимаю по-английски! Я лицо священного сана!
       Рон
       Объяснять придется чертям на том свете! Хватается за шпагу.
       Лор.
       Не надо так нервничать! Ваше здоровье вне опасности!
       Рон
       Зато ваше под угрозой, синьор сочинитель!
       Лор.
       Повторяю, вам и вашей супруге ничего не угрожает. А деньги я готов вернуть... через неделю-другую.
       Джуди
       Может, вы заодно вернете нам нашу любовь, и родину, и близких? В Италии я была бы одной из самых знатных синьор! За меня сватался родственник герцога!
       Рон
       А я был бы, наверное, генералом! Или полковником!
       Лор.
       Я тоже мечтал быть Цезарем или Александром, а стал артистом.
       Рон
       Порка Мадонна! Факин мадре! Холи шит! Пытается заколоть папашу Лоренса, но Джуди встает у него на пути.
       Джуди
       Если ты его убьешь, он не даст противоядия!
       Лор.
       Вы правы, дитя мое, вы тысячу раз правы!
       Рон
       Хорошо, я отложу его смерть... до собственной агонии.
       Направлет обличительный взгляд на папашу Лоренса.
       Итак, вы отравили мою жену!
       Лор.
       Я всего лишь продал вам препарат. Травили вы сами.
       Джуди
       Если бы не вы, мне никогда бы не пришла в голову такая чудовищная мысль. Рон сделал мне много плохого, но я не желала ему зла. Я по-своему его люблю.
       Лор.
       В таком случае, спешу вас обрадовать: он не умрет. По крайней мере сегодня, от яда. На всю жизнь моя гарантия не распространяется.
       Рон
       Вы не шутите? Я буду жить? О, Мадонна!
       Лор.
       Равно как и ваша супруга. От пресной воды, насколько мне известно, еще никто не умирал. Не считая некоторых утопленников.
       Джуди
       Так вы, стало быть, продали мне воду? Подлец!
       Лор.
       Чистейшей воды. И вам, и вашему супругу.
       Рон
       Негодяй! Обманщик! Шарлатан!
       Лор.
       Извините, в следующий раз я продам вам мышьяк. Хотя... шарлатан все-таки лучше убийцы.
       Джуди
       Скажите, какой лицемер! А как же деньги, которые вы получили за чистую воду?
       Лор.
       Разве не вы несколько часов назад хотели истребить друг друга, а теперь нападаете на меня - того, кто спас ваши жизни? О люди, порождения ехидны!
       Рон
       Да если бы не вы, святой отец...
       Джуди
       Если бы не вы, брат Лоренцо, мы бы вообще никуда не уехали из Италии, я бы вышла замуж за Париса и была бы герцогиней, а Рон...
       Рон
       А я бы отбыл ссылку и жил бы себе с Розалиной или любой другой девушкой в Падуе.
       Лор.
       Может, я по ошибке продал вам белены? При чем здесь Падуя!
       Джуди
       Скорее, вы сами пригубили беладонны, брат Лоренцо! Хватит валять дурака! Мы вас узнали!
       Стук в дверь совпадает со звонком, обозначающим конец перерыва. Из-за двери раздается голос констебля.
       Кон.
       Именем королевы, откройте! Мне нужны леди и джентльмены, которые нарушали порядок во время представления!
       Лор.
       Здесь никого нет! Но парло инглезе! Здесь уборная Вильяма Шекспира!
       Кон.
       Вы-то и нужны мне больше всех! Открывайте немедленно!
       Лор.
       Такое и настоящему Шекспиру не могло прийти в голову! Однако, что же делать?
       Рон
       Нас повесят?
       Лор.
       Не знаю как вас...
       Джуди
       Если это произойдет, мы вас прощаем.
       Лор.
       А я вас нет! Вы ворвались в мою жизнь! Вы сломали мой спектакль! Кто вы такие, черт побери?
       Рон
       Я вас тоже не сразу узнал, святой отец. Помните, вы нас тайно обвенчали, когда служили священником в Италии? Мое настоящее имя - Ромео Монтекки.
       Джуди
       А мое - Джульетта Капулетти.
       Рон
       Вспомнили?
       Лор.
       А я-то думал, что вы умерли.
       Констебль обнажает шпагу и делает устрашающий вид.
       Кон.
       Именем королевы. Арестованы. Все трое!
      
       4
       Помещение суда. Папаша Лоренс, он же брат Лоренцо, он Вильям Шекспир сидит на скамье подсудимых. Рон и Джуди выступают в качестве свидетелей.
       Судья
       Мисси Джуди Монтегю, поклянитесь говорить правду и только правду.
       Джуди
       Клянусь!
       Судья
       Ваше настоящее имя?
       Джуди
       Меня зовут Джулия Монтекки, в девичестве - Капулетти. Я принадлежу к одной из лучших фамилий Падуи, но двенадцать лет назад вместе со своим мужем покинула Италию и поселилась в Англии. Здесь я вынуждена была давать уроки музыки, танцев, итальянского языка и хороших манер отпрыскам богатых англичан. Однако британцы относятся неприязненно к людям романского происхождения, а потому мы с мужем сменили имена на Джуди и Рон Монтегю. Последнее время я служу гувернанткой в доме одного почтенного купца, который очень добр ко мне.
       Рон
       Чересчур добр!
       Судья
       Мистер Монтегю, до вас еще дойдет очередь! Мадам, где и при каких обстоятельствах вы познакомились с мистером Шекспиром?
       Джуди
       Я познакомилась с тем, кого вы называете синьором Шакспером, раньше, чем научилась ходить и говорить. Тогда его звали братом Лоренцо и он был францисканским монахом в городе Падуе в Италии.
       Лор.
       Они понятия не имеют о художественном вымысле!
       Судья
       Он итальянец?
       Джуди
       Такой же, как мы с мужем. Если не верите - прочтите любую его пьесу об Италии. Ни один англичанин ничего подобного не напишет.
       Лор.
       Да я ни разу в жизни не выезжал дальше Страдфорда! Я не говорю ни на одном иностранном языке и по-английски пишу с ошибками. Не скажите же вы, что мне две тысячи лет, на том основании, что я написал пьесу о Цезаре?
       Судья
       Я попрошу!
       Джуди
       В отличие от Юлия Цезаря я пока жива и отвечаю за свои слова. Этот синьор, которому мы безгранично доверяли, своими интригами разорил и уничтожил два самых богатых семейства Падуи. Он толкнул моего мужа на ряд преступлений, после которых мы вынуждены были покинуть Италию навсегда и искать прибежища в этой негостеприимной стране. Затем он описал нашу историю в пьесе "Ромео и Джульетта", сыграл в ней одну из главных ролей и получил деньги за то и другое. Он только не учел, что Ромео и Джульетта могут воскреснуть и прийти на спектакль. Мы выжили, Билли!
       Судья
       Что вы имеете в виду?
       Джуди
       Я имею в виду... Ронни, объясни его милости.
       Судья
       Мистер Рон Монтегю, клянетесь ли вы говорить правду и ничего, кроме правды?
       Рон
       Клянусь Святой Первоапостольной Римской Католической Церковью, Пресвятой Божьей Матерью и Господом нашим Иисусом Христом!
       Судья
       Этого достаточно. Ваше настоящее имя?
       Рон
       Ромео Монтекки, гражданин свободного города Падуи. В Англии я принял псевдоним Рон Монтегю, так как местным жителям трудно выговаривать мое настоящее имя.
       Судья
       Род ваших занятий?
       Рон
       Я преподаю искусство фехтования детям знатных людей. В данное время я служу у вдовы синьора Монтгомери.
       Джуди
       Скоро он поменяет имя Монтегю на Монтгомери, как поменял Монтекки на Монтегю.
       Судья
       Мадам, вас не прерывали!
       Рон
       Синьор, которого вы называете Шаклтоном, был в нашем городе францисканским монахом. Выполняя поручение своего патрона, герцога Падуанского, он столкнул между собою два дружественных древних рода, которые фактически истребили друг друга в братоубийственной войне, после чего их несметное богатство перешло в пользу герцога. Причиной этих злосчастных событий была моя дуэль с кузеном миссис Монтегю, которую этот синьор так замечательно изобразил в своем произведении. Он умолчал только о своей собственной роли в описанных событиях. Вернее - он исказил ее точно так же, как во время процесса по делу синьора Париса.
       Судья
       По делу Париса?
       Рон
       Да, по делу жениха миссис Монтегю, которого я также убил в поединке, вопреки ожиданиям святого отца. Этого последнего преступления, убийства своего родственника и любимца, герцог не мог простить синьору Лоренцо. Кроме того, это был удобный повод избавиться от опасного свидетеля. Так синьор Лоренцо переехал в Англию и превратился в аптекаря папашу Лоренса, а по совместительству - в артиста Билла Шейксбери.
       Лор.
       Шекспир! Меня зовут Шекспир!
       Рон (издевательски)
       Рон Монтегю - мое почтение.
       Судья
       Вы упомянули сочинение господина Шекспира, в котором якобы описана ваша история. Но в этой трагедии, насколько я помню, оба главных героя кончают жизнь самоубийством, а брат Лоренцо подтверждает свою невиновность посмертным письмом Ромео. Как вы это объясните?
       Рон
       Действительно, я написал это письмо родителям, в котором слово в слово повторяю версию мистера Шеклби, но я это сделал только для обеспечения алиби брата Лоренцо, которого считал своим наставником и другом. Земляки сообщили мне о его роли во взаимоуничтожении наших семейств гораздо позднее. А тогда, после убийства несчастного Париса, этот человек попытался заставить нас покончить с собой, приняв яд - о, как это было бы удобно! - под видом снотворного действием на сорок два часа разыграть похороны, переждать некоторое время в склепе, а затем покинуть Италию. Джуди была здесь, в общем-то, ни при чем, но мы к тому времени были тайно повенчаны, а потому ей тоже пришлось принять участие в этом кошмарном спектакле. И вместе со мной покинуть Падую. Надо ли говорить, что на самом деле мы не умерли, а отделались сильным недомоганием и рвотой.
       Судья
       Чем вы можете подтвердить свои слова?
       Рон
       К сожалению, ничем. Наши родственники знали о розыгрыше и сами инсценировали похороны, а затем содействовали нашему побегу, но, к сожалению, благодаря усилиям этого человека, никого из них уже нет в живых. Этот господин изобразил в своем сочинении официальную версию следствия. На самом деле он натравил Тибальта на Меркуцио, меня на Тибальта и, наконец, Париса на меня. Сам он, разумеется, не станет подтверждать моих слов, но если вы отправитесь в Падую и откроете гробы Ромео и Джульетты, вы увидите, что там пусто.
       Судья
       Что вы скажете на этот счет, сэр?
       Лор.
       Только одно: ни разу за сорок два года жизни я не покидал пределов Британских островов. Никогда в жизни я не был францисканским монахом. И главное - я ничего подобного не писал.
       Судья
       Кто же написал произведения, подписанные одним из ваших имен?
       Лор.
       Это вопрос шекспироведения!
       Судья (Джуди)
       Тогда вопрос вам: при каких обстоятельствах вы познакомились с мистером Шакс.. Шекс.. Шейк... с этим господином в Великобритании?
       Джуди
       Я хотела отравить свою... кошку, и соседи рассказали, что неподалеку от театра обитает один ученый албанец, который промышляет этим делом.
       Судья (Рону)
       Вы тоже хотели отравить кошку?
       Рон
       Точно так. То есть, никак нет. Я хотел отравить свою старую собаку и купил у брата Шелли бутылку отравленного вина для этой цели.
       Судья (Рону)
       Ваша собака пьет вино? Поистине - итальянцы самый оригинальный народ в мире. (Джуди) Ну, и как себя чувствует ваша кошка?
       Джуди
       Хвала Пресвятой Деве Марии, она так же здорова, как мы с вами.
       Рон
       Моя собака тоже чувствует себя превосходно, хвала Всевышнему.
       Судья
       Стало быть, ваша собака не пила вина?
       Рон
       Она выпила один бокал и очень испугалась. То есть, я опомнился и очень испугался за здоровье своей собачки: ведь мы вместе с ней прожили целых двенадцать лет, я привез ее из самой Падуи и очень любил. Поэтому я бросился в театр к Билли.
       Судья
       Хотели заказать заупокойную своей собаке?
       Рон
       О нет, я думал, что еще не поздно дать ей противоядие.
       Судья (Джуди)
       Трогательно. Вы тоже хотели спасти свою кошку?
       Джуди
       Да, то есть, не совсем. Моя отравленная кошка пошла в театр, а я побежала следом и увидела на сцене брата Лоренцо, который исполнял свою собственную роль. На сцене-то он обо всем и проболтался.
       Судья
       Ни разу в жизни у меня не было такого запутанного дела.
       Джуди
       И здесь же, как нарочно, я встретила своего муженька.
       Рон
       Мы так обрадовались друг другу, что стали обниматься, целоваться и плакать от радости.
       Джуди
       А этот нервный синьор с заднего ряда вызвал констебля.
       Рон
       Наверное, он никогда не видел живых итальянцев.
       Джуди
       Или никогда не любил.
       Судья (папаше Лоренсу)
       Что вы на это скажете?
       Лор.
       Ровным счетом ничего.
       Судья
       Вы продавали им ядовитые вещества?
       Лор.
       Отнюдь нет. Я продал Рону Монтегю и его супруге Джуди по флакону чистой питьевой воды. Я не знаю, каким образом они распорядились этим веществом: поили они им кошек, собак, птиц, козлов или, наконец, угощали друг друга. Лондонцы ежедневно поглощают тысячи галлонов воды, и я не могу уследить за тем, чтобы каждая ее унция применялась точно по назначению.
       Судья
       Однако вы недешево продаете чистую воду.
       Лор.
       Я готов вернуть покупателям деньги, если они недовольны купленным товаром.
       Джуди
       Мы довольны.
       Рон
       Это была очень вкусная, питательная вода, которая пошла на пользу моей собаке.
       Судья
       Стало быть, у вас нет никаких претензий к мистеру Шекспиру?
       Джуди
       У нас есть претензии к брату Лоренцо.
       Рон
       К убийце и провокатору Лоренцо, из-за которого погибли две наши семьи, а мы вынуждены жить в изгнании двенадцать лет.
       Джуди
       А к аптекарю у нас нет никаких претензий.
       Рон
       Да и к артисту тоже.
       Судья (ударяя молотком по столу)
       На нет и суда нет. У суда нет никаких доказательств того, что перед ним находится кто бы то ни было, кроме артиста и сочинителя Вильяма Шекспира, который, по свидетельствам многочисленных знакомых, не покидал территории Британии с рождения по настоящий момент. Мы не можем возбуждать уголовного дела против персонажа литературного произведения, якобы совершившего преступление на страницах этого произведения, за пределами королевства Великобритания. К тому же, если у него есть алиби.
       А посему! Именем ее Величества королевы! Сочинитель и актер Вильям Шекспир! За незаконную продажу двух унций питьевой воды вы приговариваетесь к штрафу в одну гинею в пользу короны! Решение окончательное и обжалованию не подлежит. Все свободны.
       Джуди
       Мы тоже свободны?
       Судья
       К сожалению, да.
       Рон
       И вы вот так можете отпустить человека, который погубил две лучшие семьи в Падуе?
       Судья
       Единственное, за что я действительно мог бы привлечь его к суду -это плагиат, но подлинный автор "Ромео и Джульетты" давно скончался и не может выдвинуть против него иск. Кстати, действие его пьесы происходило в Вероне, когда вас еще в помине не было. Равно как и подозреваемого. Судьи тоже кое-что смыслят в литературоведении.
       Джуди
       Мы все равно добьемся справедливости.
       Рон
       Мы добьемся, чтобы автор переписал свое произведение, и брат Лоренцо был в конце концов повешен, за кого бы он себя ни выдавал - за Шакспера, Бандео или Артура Брука.
       Джуди
       А нас бы вернули в родную Падую.
       Рон
       Или Мантую.
       Джуди
       Или Верону.
       Рон
       Или хоть в Венецию, лишь бы вернуться на Родину, лишь бы стать прежними Ромео и Джульеттой.
       Джуди
       Лишь бы снова жить и любить в нашей прекрасно Италии! Все равно - кого! Все равно - с кем! Только бы не умирать от этого проклятого кинжала из года в год, из века в век!
       Рон
       И не пить этот проклятый яд, который он мне подсунул!
       Джуди
       Ведь на самом деле мы не хотели умирать, Трясущий Копье!
       Рон
       Мы хотели жить еще тысячу лет.
       Лор.
       Увы, без яда это было невозможно. Живые - кому вы нужны?
       КОНЕЦ
      
       300025, Тула, ул. Оружейная, д. 52, кв. 24
       (д.) (0872) 26 40 58
       (р.) 32 96 60

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Хафизов Олег Эсгатович (ohafizov1@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 69k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Проза
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.