к списку саг   в библиотеку

Плач Мэри МакЛеод

Дух мой не склонен к сладостной неге сна; взор мой исполнен слез, не оживлен весельем при дворе, где я привыкла внимать новой приятной повести.

Велика эта тяжесть, что нашла на меня и в жилах моих не оставила бодрости; часто и дробно падают мои слезы. Я потеряла ключ от моей сокровищницы; в общество тех, кто играет музыку, я не пойду.

Погребена под досками сила моя и крепость — сын превосходный МакЛеодов с шелковыми знамёнами, кто не скупился на золото, кто был певучею темой рассказов между бродячими бардами и менестрелями Эрина. Может ли кто указать на земле человека — ровню тебе по сладости речи, по красоте кожи, по деятельной отваге, по чести и справедливости, по щедрости без недостачи и бессердечия?

Радость моя пропала; мертв мой МакЛеод — сильный и доблестный, пылкий и мудрый. Отзывы тех, кто его знал свидетельствуют, что в рассказе моем нет ни капли незнания - статным и прекрасным вполне был твой облик.

На третий день марта веселье мое покинуло меня навсегда; узреть тебя мертвым — это было стрелой, что пронзила меня, ты царственно благородный образ, ты отважного воина превосходный, наделенный изяществом сын.

Сын Руайрида могучего, горделивого, мудрого, вот что ты полагал достоинствами: обширное наследство, личная красота сердечность, господство без несправедливости.

В тебе обретались и величие и веселость; правосудье верша, ты разрешал дела не с угрюмостью или гневом, но вежливо, опрятно и обоснованно.

Под доски во гроб положили столп мудрости, мужа благосклонного и чтимого, привыкшего пировать и наделять дарами, в ком обреталась слава добрая без изъяна; под камнем могильным во прахе лежит богатство мое.

На подкованном славно, высокоголовом коне, в ножнах неся свой блестящий остроконечный клинок, плотно примкнутый позади твоих вьющихся локонов, желтых, как струны арфы, — ты скреплял дух людей притягательностью твоего вида.

Многие чужестранцы, многие гости и люди песен были готовы расстаться с богатством ради покровительства твоего и знакомства; такова поистине была твоя слава.

Ты бывал успокоеньем друзей, возвращаясь домой, когда люди допьяна напивались без раздора и ссоры; и любил ты иметь при себе рассказчиков редкостной и приятной повести.

Часто приходили друзья к твоей славной крепости, что была весела и приветлива, празднична и величава, без мятежа или дерзости; неимущему в ней не бывало отказано в должном.

Ты из рода Ольгара, великого в доблести на морях, Ольгара парусов остроконечных, иссиня-серых рогов для питья, мелодий органа, суровых в нужде героев.

Наполовину ты родом из племени Коллы — Коллы тяжких даней и блестящих серебряных кубков, из области Коннахта; многочисленны были белопарусные твои корабли.

Много питомцев рыдает и много женщин бьет свои руки в день твоих похорон; нет причин веселиться друзьям твоим, видя, что ты запечатан под крышкою гроба. Скорбь моя, смерть ограбила нас.

Дочь Сира Шеймаса щедрого, супруга юная, чистая, отдала милому свою первую любовь; у нее было много причин быть радостной, когда смотрела она в лицо своему мужу.

Неукротима эта буря, что недавно грянула, разодрав наши паруса, разломав наш руль и наш добрый компас, нашу мачту и опору, — прекрасное дружество, что было с нами в твоем счастливом замке.

Много тоскуем мы по тому, чего алчем, по тому, что сокрыто внутри могилы; по сокровищу нашему и торжеству, о чем мы заботились, чем хвалились, о беспечальной отраде нашей. Что я сама получила — об этом буду я помнить долго.

 

ПРИМЕЧАНИЯ

Плач Мэри МакЛеод" — произведение известной гэльской женщины-поэта XVII века, наследницы древних бардических традиций, уходящих своими корнями в эпоху до н. э. Еще Диодор Сицилийский писал про кельтов: "Есть среди них и поэты, слагатели песен, которц^ они называют "бардами". Исполняя песни в сопровождении инстру мента, схожего с лирой, одних они воспевают, других порицают" [iq с. 99—100].

Данный текст, подстрочный прозаический перевод которого мы предлагаем, позволяет воссоздать характерный и традиционный образ "гэльского принца", а наряду с этим понять многое в Кельтской Дуще ценности и приоритеты которой здесь "прочитываются".

Можно предположить с большой долей уверенности, что перед нами — "плач" любящей женщины, а не дежурная песнь барда, хотя к моменту ее написания Мэри было около ста лет.

Процитируем старый русский журнал "Сын Отечества" за 1832 год: "Героический век Севера, имевший женщин-воинов, или амазонок, имел и женщин-поэтов, коих песнопения нередко дышали всем пылом души воинственной и прославляли подвиги героев-победителей; иногда же воспевали пророчественные таинства религии" [38, с. 337—338].

Перевод выполнен по изданию: Gaelic songs of Mary MacLeod /Ed. by ]. C. Watson //Scottish Gaelic texts. Edinburgh, 1965. Vol. 9.

Мэри МакЛеодполное ее имя Майри Нигеан Аластайр Руайд; фамильный бард клана МакЛеодов, владевших значительной частью территории горной Шотландии и Западных Островов, в частности, островом Гаррис, откуда была родом она сама. Даты ее рождения и смерти спорные; умерла она в самом начале XVIII века, прожив больше ста лет.

Клан МакЛеодов, к которому принадлежала Мэри, был могущественным и древним шотландским кланом: по мужской линии он восходил к кельтам-скоттам, а по женской — к норманнам. "Клановая система была базисом жизни горцев. Гэльское слово "клан" означает дети"; его члены признавали свое родство по общему предку, имя которого они носили; будучи даже бедными, все члены клана считали себя более знатными по рождению, чем любого южанина" [63, р. 446].

Положение главы клана было в Средние века тождественно положению короля области в древней Ирландии. Поэтому неудивительно, что у каждого мало-мальски значительного вождя Шотландии и Островов был свой "двор", при котором обязательно находилось место барду и менестрелю.

Женщина-бард — явление не исключительное, а вполне традиционное для кельтских земель: "в кельтском обществе женщинам всегда было отведено вполне почетное место, и в лучших фрагментах ирландских и валлийских циклов легенд, где привкус язычества наиболее аутентичен, обычным персонажем является поэтесса или друидесса" [27, с. 90].

Для женской поэзии у гэлов существовал приоритетный жанр под названием "коронах", то есть "плач с похвалой покойному". Такой "плач" читался нараспев во время похоронной процессии и сразу после похорон [84, II, р. 430—431].

Дж. Макферсон писал: "Не удостоиться погребального пения над могилой считалось в те времена самым большим несчастьем, какое может выпасть на долю человека, потому что в этом случае душе его не было доступа в воздушный чертог его праотцев" [29, с. 185]. Макферсон подразумевал времена более отдаленные, однако гэлы никогда не расставались с язычеством окончательно.

...привыкла внимать новой приятной повести.Традиционные "повести" в исполнении поэтов и сказителей-знатоков старины составляли важнейший элемент жизни кельтской знати в Ирландии, Шотландии и Уэльсе. Искусство поэтов и сказителей, столь востребованное при всяком кельтском дворе, заключалось в заучивании наизусть сотен повестей, "дабы исполнять их потом надлежащим образом пере королями и иными благородными людьми" [46, с. 16—17]. См. также примечание к "Макмиллану Арфисту" в наст. изд.

...сын превосходный МакЛеодов...Сир Тормод (Норман) Мак Леод с острова Бернера, где он имел свою резиденцию; сын Руайрида (Родерика) Мора, тогдашнего главы клана МакЛеодов. И сын и отец играли важную роль не только в делах своего клана, но и в общебританских событиях: они активно участвовали в движении "якобитов" и способствовали реставрации в Англии королевской власти. За это в частности, они и были пожалованы новым королем Карлом II в рыцари

ЭринИрландия, "земля Эриу". Эриу была богиней из Племени Богини Дану; одно из своих древних имен Ирландия получила в ее честь [45, с. 54].

То, что Тормод МакЛеод был "певучею темой рассказов" в Ирландии, свидетельствует о постоянстве связей между землями гэльскои "ойкумены".

...прекрасным вполне был твой облик."Плач Мэри МакЛеод" во многих местах перекликается с текстом "Смерти Фраоха" (см. наст, изд.), который по жанру также можно отнести к "плачу". Важно, что оба текста подчеркивают одни и те же добродетели и красоты в оплакиваемом "гэльском принце", будь то Фраох, будь то Сир Тормод.

Уже из более древней ирландской традиции хорошо известно, как много внимания уделялось у кельтов красоте королей и героев. Что касается королей, то любой физический изъян лишал их права на королевство [28, с. 228—234]. В ирландских сказаниях "хороший" король всегда описывается как красавец. При этом достоинства королей и героев древней Ирландии — в основном, те же, что находила Мэри МакЛеод в своем покровителе. Так, в сказании "Сватовство к Эмер" мы читаем, что женщины любили Кухулина "за превосходство ума его, за сладость речи, за красоту лица, за прелесть взора его"; главным его даром был дар мудрости, и вообще "он был слишком прекрасен" И4, с. 587]. Пылкость же Кухулина была такова, что ее приходилось остужать в трех чанах ледяной воды. Щедрость и великодушие этого древнего героя также не умерялись ничем и послужили в конце концов к его гибели.

Можно сделать вывод, что у Мэри МакЛеод "гэльский принц" обладает устойчивым набором красот и добродетелей, и сам образ этого "принца" во многом — архетипически кельтский. Понятно, что доказать это можно не только сказаниями о Кухулине, не только ирландскими сказаниями в целом; но здесь мы ограничимся этим примером.

На третий день марта...Тормод МакЛеод умер 3 марта 1705 года. Вскоре после этого Мэри написала свой "Плач".

Сын Руайрида могучего...Тормод МакЛеод был сыном Руайрида (Родерика) Мора (см. примечание выше).

...под камнем... богатство мое.На многих могилах в горной Шотландии ставили камни, украшенные резными изображениями, символизирующими нрав и обычай покойного. "Так, лев или меч о двух рукоятях обозначал доблесть, слон — мудрость, дракон — ярость и неумолимого врага; охотника достаточно характеризовали псы и олень. Эти фигуры, в сочетании с поэтическими сказаниями их бардов и знатоков старины, весьма много значили для поддержания памяти о них" [84, И, р. 427].

...не бывало отказано в должном.Ко всем достоинствам Сира Тормода можно подобрать неограниченное количество параллелей из древней и не слишком древней кельтской традиции. Что касается самой известной и самой "обязательной" добродетели горных шотландцев — гостеприимства, — приведем парадоксальный пример, заимствованный у Дж. Макферсона из его примечаний к "Поэмам Оссиана":

"Ни один народ в мире не простирал своего гостеприимства так далеко, как древние шотландцы. Многие века считалось позором для высокопоставленного человека держать всегда на запоре дверь своего дома, дабы, как выражаются барды, чужеземец не вошел и не увидал его скрюченную душу... Поныне сохраняется предание о такого рода гостеприимстве, которым отличался один из первых графов Аргайд Этот вельможа, услыхав, что некий именитый ирландец намерен посетить его в сопровождении многочисленной свиты друзей и вассалов, сжег Дунору, свой родовой замок, полагая, что он слишком мал для гостей, и принимал ирландцев в палатках, раскинутых на берегу. Сколь бы сумасбродным ни показалось такое поведение в наши дни оно вызвало восхищение и рукоплескания в те гостеприимные времена, и благодаря ему граф стяжал немалую славу в песнопениях бардов" [29, с. 170—171]. Добавим, что с древнейших времен кельтских вельмож и королей больше занимало то, какое место они займут в песнопениях бардов, нежели то, какое они занимают в эмпирической действительности.

Ты из рода Ольгара...Ольгар (или Ойлмер) был одним из легендарных предков и основателей клана МакЛеодов.

...из племени Коллы...Три брата по имени Колла из королевства на западе Ирландии — Коннахта — в IV веке н. э. переселились со всем своим кланом на север страны, в королевство Ульстер, откуда, как известно, скотты заселяли Шотландию и Западные Острова. Один из братьев Колла — Колла Уайс — считался родоначальником известного шотландского клана МакДональдов, к которому принадлежала мать оплакиваемого Тормода МакЛеода.

Коннахт — см. примечания к "Смерти Фраоха" в наст. изд.

...много женщин бьет свои руки... — Распространенный у кельтов-гэлов жест скорби и отчаянья. Ср. в ирландском сказании "Смерть Муйрхертаха, сына Эрк": Дуайбсех, жена погибшего короля, "ударила в и ладони... и порыв запекшейся крови вырвался из сердца в ее груди" [28, с. 1941.

Дочь Сира Шеймаса щедрого...Катрин, дочь Шеймаса МакДональда с острова Скай, главы своего клана в то время. Катрин вышла замуж за Тормода МакЛеода в 1666 году. Округ Слит на острове Скай, откуда происходила Катрин, славился красотой своих женщин [57, р. 280].