Джатака о торговце-мошеннике (98)
С восклицания: «И впрямь премудр зовущийся «Премудрым»...» — Учитель — он
жил тогда в Джетаване — начал рассказ о торговце-мошеннике.
Жили в Саваттхи два человека, которые занимались торговлей: погрузив на
повозки товары, они отправлялись вместе торговать по деревням, а потом с
вырученными деньгами возвращались домой. И вот что однажды надумал один из них,
человек бесчестный: «Много дней мой товарищ терпел тяжкие мучения: питался
кое-как и спал где придется; сейчас он дома и объедается изысканными блюдами с
разнообразными вкусными приправами. Несварение желудка наверняка приведет его к
смерти. А пока я поделю всю нашу прибыль на три части: одну часть отдам его
наследникам, две части возьму себе». Так думал этот нечестный торговец, однако
не спешил делить прибыль и все убеждал своего товарища подождать, каждый день
говоря: «Завтра разделим, завтра».
Другой торговец хорошо все понимал и, видя, что попытки поторопить товарища
и побудить его к дележу тщетны, отправился в монастырь и почтительно припал к
стопам Учителя, который оказал ему ласковый прием. «Что-то ты слишком долго не
появлялся? — сказал Учитель. — Прошло так много времени с тех пор, как ты
приходил навестить нас в последний раз». Торговец рассказал обо всем Всеблагому.
Выслушав его, Учитель молвил: «Не только ведь ныне этот мирянин мошенничает в
торговле: он и в прежние времена был нечестным торговцем и, точно так же как
теперь старается провести тебя, тогда тоже дерзко пытался водить за нос мудрых».
И по просьбе честного торговца Учитель поведал ему о том, что было и прошлой
жизни.
«Во времена стародавние, когда на бенаресском престоле восседал Брахмадатта,
Бодхисатта появился на свет в семье бенаресского торговца и в день наречения был
назван Пандитом, то бишь «Мудрым». Когда он вырос, то вступил в долю с одним
торговцем по имени Атипандит, то есть «Высокомудрый», и занялись они своим делом
вместе: загрузили в Бенаресе пятьсот подвод товарами и отправились торговать но
деревням, а распродав все и нажив много денег, вернулись в Бенарес. Когда
наконец они приступили к дележу прибыли, Атипандит заявил: «Ты просто «Мудрый»,
а я «Высокомудрый», мудрому полагается одна часть, а высокомудрому — две части».
«Но ведь мы одинаково потратились и на товары, и на быков и повозки, и на все
прочее? — возразил Пандит. — Почему же ты должен получить вдвое больше, чем я?»
«Просто потому, что я — «Высокомудрый», — твердил Атипандит. II так они
препирались все ожесточеннее, покуда совсем не рассорились.
«Ладно, — подумал Атипандит, — есть одно хорошее средство». Он решил
поступить так: попросил своего отца спрятаться в большом дупле дерева, сказав
ему: «Когда мы оба явимся сюда, крикни: «Атипандит должен получить две части!»
Потом Атипандит отправился к Бодхисатте. «Послушай, любезный, — сказал он ему, —
о том, что мне по праву причитаются две части, наверняка знает божество,
обитающее вон в том дереве. Пойдем же, спросим у него». Он подвел Бодхисатту к
дереву и воззвал к духу дерева: «Сделай милость: рассуди нас!» Отец Атипандита
ответил из дупла не слоим голосом: «Расскажите, в чем дело!» «Да вот, почтенный,
— стали объяснять оба, — одного из нас кличут Пандитом, а другого — Атипандитом;
мы торговали вдвоем; как нам теперь поделить между собой прибыль?» «Пандиту —
одну часть, а Атипандиту — две части», — тотчас же отозвалось дерево. Услыхав
такое решение, Бодхисатта сказал себе: «Сейчас я узнаю, божество ли это говорило
или кто-либо другой». С этой мыслью он притащил пук соломы, затолкал в дупло
дерева и поджег. Когда пламя добралось до отца Атипандита, тот выскочил
обожженный из дупла, ухватился за ближайший сук и повис на нем, а потом свалился
на землю. Во время падения он успел пропеть такой стих:
И впрямь премудр зовущийся «Премудрым»,
другой же не похож на мудреца:
Из-за сыночка, что «Мудрейшим» назван,
живьем чуть не изжарили отца.
Двое торговцев после этого поделили прибыль на две равные части, и каждый,
забрав свою долю, отправился восвояси.
И, повторяя: «Он и в прежние времена был таким же нечестным торговцем», —
Учитель завершил рассказ о прошлом и так истолковал джатаку. «Нечестным
торговцем, — молвил он, — был тогда тот же нечестный торговец, мудрым же
торговцем — я сам».
(Перевод Б. Захарьина)