Джатака о крокодиле (208)
Словами: «За рекой мне не надо...» Учитель — он жил в ту пору в роще
Джетавана — начал свой рассказ о том, как Девадатта вознамерился его погубить. А
дело было так. Когда до Учителя дошли слухи, что Девадатта покушался на его
жизнь, Всеблагой, молвив: «Не впервые, братия, силится Девадатта погубить меня —
он делал то же и прежде, но я его нисколько не убоялся!» — поведал собравшимся
такую историю из прошлого.
«Во времена стародавние, когда в Бенаресе восседал на троне царь
Брахмадатта, Бодхисатта обрел земное рождение в облике обезьяны, обитавшей в
предгорьях Гималаев. Он вырос сильным и могучим, не ведающим болезней и
слабости, и счастливо жил в лесном убежище на берегу Ганги.
А в Ганге тогда обитал один крокодил. И вот как-то раз крокодилиха, носившая
в чреве детеныша, увидела на берегу огромную обезьяну, и нестерпимо захотелось
ей отведать ее сердца. И сказала она тогда супругу: «Господин мой, я умираю от
желания попробовать, каково на вкус сердце того предводителя обезьян!» — «Жена
моя, — сказал ей в ответ крокодил, — я обитаю в воде, а обезьяна — на суше. Как,
скажи на милость, я сумею ее изловить?» — «Уж как-нибудь исхитрись, — ответила
крокодилиха, — иначе я просто умру!» — «Ну ладно, — поспешил ее успокоить
крокодил, — не тревожься, я знаю, как сделать так, чтобы ты полакомилась
обезьяньим сердцем!»
И вот раз, когда Бодхисатта, напившись воды, сидел на берегу Ганги, крокодил
подплыл поближе и заговорил с ним. «О Индра средь обезьян! — воскликнул он. —
Скажи, почему ты никогда не покидаешь привычного места и питаешься скверными
плодами, когда на том берегу Ганги так много деревьев манго и лабуджа, — просто
нет им конца! — и плоды их сладки, будто мед! Почему бы тебе не переправиться
через Гангу и не полакомиться плодами на том берегу?!» — «Дорогой крокодил, —
отвечала обезьяна. — Ганга глубока и широка, как мне ее переплыть?» — «Что ж, —
молвил крокодил, — если не побоишься, садись мне на спину, и я перевезу тебя
через реку».
Обезьяна поверила крокодилу и согласилась. «Ну, иди же сюда! — сказал тогда
крокодил. — Полезай ко мне на спину!» Обезьяна так и сделала. Но только они
отплыли от берега, как крокодил вдруг нырнул под воду. «Друг любезный, —
закричала обезьяна, — что за шутка! По твоей милости я оказалась в воде!» А
крокодил ей в ответ: «Ты что ж думаешь, я потащил тебя через реку из добрых
побуждений, следуя дхамме? Да просто моей жене, которая носит детеныша, смерть
как захотелось отведать твоего сердца, и теперь ее желание очень скоро
исполнится!» — «Дружище! — воскликнула тогда обезьяна, — хорошо, что ты
предупредил меня об этом, ведь если бы мы, обезьяны, носили при себе сердце,
когда скачем по ветвям, оно давно бы уже разбилось на мелкие кусочки!» —
«Неужто?! — подивился крокодил. — А где же тогда вы храните свои сердца?»
Бодхисатта вместо ответа указал крокодилу на росшее неподалеку от них, на
берегу, фиговое дерево, с которого гроздьями свисали созревшие плоды. «Вон, —
сказала обезьяна, — видишь: там, на смоковнице, висят наши сердца?!» — «Вижу, —
ответил крокодил, — если ты отдашь мне свое сердце, я, так и быть, не дам
сгубить тебя!» — «Ладно, — согласилась обезьяна, — вези меня тогда к дереву, и
ты получишь то, что с него свешивается!» Крокодил подплыл с обезьяной к
смоковнице. Бодхисатта спрыгнул с крокодильей спины и, взобравшись на дерево,
уселся на ветке. «О глупый, глупый крокодил! — сказал он. — Ты поверил, что на
свете есть твари, которые хранят сердца на верхушках деревьев?! О глупец, я
перехитрил тебя! Да будет плодом твоих усилий вот этот недозрелый плод! Тело
твое воистину огромно, а ум ничтожен!» И, желая пояснить эту свою мысль,
Бодхисатта спел тогда такой стих:
«За рекой мне не надо ни манго, ни хлебных плодов —
Ничего нет вкуснее смоковницы наших садов!
Твое тело могуче, да разум твой хил,
Ты обманут — и прочь от меня, крокодил!»
И крокодил в печали и горести, будто глупец, лишившийся тысячи золотых,
поспешил ни с чем восвояси».
Заканчивая свое наставление в дхамме, Учитель так связал перерождения и
истолковал джатаку: «Крокодилом в ту пору был Девадатта, крокодилихой —
отроковица Чинча, обезьяной же был я сам».
(Перевод Б. Захарьина)