Каланов Николай Александрович
Сборник пословиц и поговорок о море.

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 09/08/2013.
  • © Copyright Каланов Николай Александрович (kalanov@list.ru)
  • Обновлено: 04/05/2013. 164k. Статистика.
  • Сборник рассказов: Проза
  • Энциклопедия морской культуры
  • Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ Пословиц и поговорок о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне без всякого преувеличения, «море. И не только у "морских" народов, - даже у тех, что всегда жили и живут далеко от морского побережья. Поэтому собрать все эти "жемчужины народной мудрости" воедино такая же невозможная вещь, как осушить океан. В изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной. Можно сказать, в свой сумме пословицы и поговорки - это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями людских знаний о море. В этом сборнике собраны более 7000 пословиц и поговорок в переводе со 140 языков народов мира. Сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом, - ключевым словом. Все ключе«вые слова (их в сборнике - 630) расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользовании сборником. Уникальность данной книги заключается в том, что этот сборник пос«ловиц и поговорок по своему объему и содержанию претендует быть первым изданием такого рода не только в нашей стране, но и во всем мире. Анализ отечественной и зарубежной литературы в основных библиотеках Моск«вы и С-Петербурга показал, что ни в одной из стран не издавался отдельным изданием сборник пословиц и поговорок народов мира на морскую тематику. Были лишь небольшие главы в сборниках пословиц и поговорок таких странах как Испания, Англия, Польша. Поэтому, можно считать что, предлагаемая книга не имеет аналогов и будет первой не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.Автор посвящает своей труд 300-летию образования Российского флота и рассчитывает, что он будет хорошим подарком всем тем, кто любит море и флот.


  •   
       Сборник пословиц и поговорок народов мира о море, моряках и рыба­ках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне.
       СОСТАВИТЕЛЬ: КАЛАНОВ Н.А.
       МОСКВА
      
       1995
      
      
      
       ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
       Пословиц и поговорок о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне без всякого преувеличения, ­море. И не только у "морских" народов, - даже у тех, что всегда жили и живут далеко от морского побережья. Поэтому собрать все эти "жемчужины народной мудрости" воедино такая же невозможная вещь, как осушить оке­ан.
       В изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной. Мож­но сказать, в свой сумме пословицы и поговорки - это подлинная энцик­лопедия накопленных тысячелетиями людских знаний о море.
       В этом сборнике собраны более 7000 пословиц и поговорок в переводе со 140 языков народов мира. Сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом, - ключевым словом. Все ключе­вые слова (их в сборнике - 630) расположены в алфавитном порядке. Ра­зумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользо­вании сборником.
       Уникальность данной книги заключается в том, что этот сборник пос­ловиц и поговорок по своему объему и содержанию претендует быть первым изданием такого рода не только в нашей стране, но и во всем мире. Ана­лиз отечественной и зарубежной литературы в основных библиотеках Моск­вы и С-Петербурга показал, что ни в одной из стран не издавался от­дельным изданием сборник пословиц и поговорок народов мира на морскую тематику. Были лишь небольшие главы в сборниках пословиц и поговорок таких странах как Испания, Англия, Польша. Поэтому, можно считать что, предлагаемая книга не имеет аналогов и будет первой не только в оте­чественной, но и в мировой маринистической и фольклористической лите­ратуре.

    Автор посвящает своей труд 300-летию образования Российского флота и рассчитывает, что он будет хорошим подарком всем тем, кто любит море и флот.

      
       Составитель сборника Каланов Николай Александрович.

    УКАЗАТЕЛЬ

       сокращенных названий языков, с которых переведены приводимые в сборнике пословицы и поговорки.
       Абх. - абхазский (Абхазия, Россия, Грузия, Турция)
       Авар. - аварский (Дагестан, Россия)
       Адж. - аджарский (Аджария, Грузия)
       Адыг. - адыгейский (Адыгея, Россия)
       Азерб. - азербайджанский (Азербайджан, Иран, Россия)
       Алб. - албанский (Албания)
       Амхар. - амхарский (Эфиопия)
       Англ. - английский (Австралия, Англия, США и др. )
       Араб. - арабский (Западная Азия, Ближний Восток, Северная Африка)
       Арм. - армянский (Армения, Ближний Восток, Россия)
       Ассам. - ассамский (Индия)
       Ассир. - ассирийский (Ближний Восток)
       Аш. - ашанти (Гана)
       Бамбара - бамбара (Мали)
       Банту - банту (Центральная и Южная Африка)
       Баск. - баскский (Испания, Франция)
       Басуто - басуто (Южная Африка)
       Башк. - башкирский (Башкирия, Россия)
       Белор. - белорусский (Белоруссия, Россия)
       Бенг. - бенгальский (Индия, Бангладеш, Пакистан)
       Бирм. - бирманский (Бирма)
       Болг. - болгарский (Болгария)
       Бур. - бурятский (Бурятия, Россия)
       Венг. - венгерский (Венгрия, Румыния)
       Вьет. - вьетнамский (Вьетнам, Китай)
       Гагауз. - гагаузский (Болгария, Молдавия, Украина, Россия)
       Галиц. - галицкий (Украина)
       Голл. - голландский (Нидерланды)
       Гребо - гребо (Либерия, Берег Слоновой Кости)
       Гр. - ново-греческий (Греция, Албания)
       Груз. - грузинский (Грузия, Россия)
       Даг. - дагестанский (Дагестан, Россия)
       Дарг. - даргинский (Дагестан, Россия)
       Дат. - датский (Дания)
       Джабо - джабо (Либерия)
       Др.-гр. - древне-греческий (Античная Греция)
       Др.-инд. - древне-индийский - санскрит (Древняя Индия)
       Дуала - дуала (Камерун, Западная Африка)
       Евр. - еврейский (Израиль, Россия и др.)
       Зулу - зулу (Южная Африка)
       Ингуш. - ингушский (Ингушетия, Россия)
       Инд. - индейский (племен и народностей Южной и Северной Америки)
       Индон. - индонезийский (Индонезия)
       Иран. - иранский (Иран, Средняя Азия)
       Ирл. - ирландский (Ирландия, США, Северная Ирландия)
       Исл. - исландский (Исландия)
       Исп. - испанский (Испания, Мексика, Южная и Центральная Америка)
       Ит. - итальянский (Италия и др.)
       Кабард. - кабардинский (Кабардино-Балкария, Россия)
       Казах. - казахский (Казахстан, Россия, Китай)
       Калм. - калмыцкий (Калмыкия, Россия)
       Каракал. - каракалпакский (Узбекистан)
       Карел. - карельский (Карелия, Россия)
       Кашуб. - кашубский (Польша)
       Кикуйю - кикуйю (Кения, Восточная Африка)
       Киника - киника (Центральная Африка)
       Кирг. - киргизский (Кыргыстан, Россия)
       Кит. - китайский (Китай, Юго-Восточная Азия)
       Коми - коми (Коми, Россия)
       Кор. - корейский (Корея, Россия, Китай)
       Крио - крио (Центральная Африка)
       Кру - кру (Либерия, Берег Слоновой Кости, Западная Африка)
       Кумык. - кумыкский (Дагестан, Россия)
       Курд. - курдский (Турция, Иран, Ирак, Россия)
       Кхмер. - кхмерский (Кампучия)
       Лак. - лакский (Дагестан, Россия)
       Лат. - латинский (Древний Рим)
       Латыш. - латышский (Латвия)
       Лезг. - лезгинский (Азербайджан, Дагестан, Россия)
       Лит. - литовский (Литва)
       Ломонго - ломонго (Конго)
       Макед. - македонский (Македония, Греция, Болгария)
       Малагас. - малагасийский (Мадагаскар)
       Малай. - малайский (Индонезия, Малайзия)
       Малаял. - малаяльский (Индия)
       Мальг. - мальгашский (Юго-Восточная Африка, Мадагаскар)
       Маори. - маорийский (Новая Зеландия)
       Марий. - марийский (Россия)
       Менде - менде (Либерия)
       Молд. - молдавский (Молдавия, Румыния, Россия)
       Монг. - монгольский (Монголия, Китай)
       Морд. - мордовский (Россия)
       Моро - моро (Филиппины)
       Нем. - немецкий (Германия, Австрия)
       Ненец. - ненецкий (Россия)
       Неп. - непали (Непал, Индия)
       Норв. - норвежский (Норвегия)
       Осет. - осетинский (Россия, Грузия)
       Перс. - персидский (Иран, Ирак, Россия, Афганистан)
       Полинез. - полинезийский (Полинезия)
       Польск. - польский (Польша)
       Помор. - поморский язык этнографической группы русских (Побережье Белого и Баренцевого морей)
       Порт. - португальский (Португалия и др.)
       Пушту - пушту (Афганистан, Пакистан, Иран)
       Рум. - румынский (Румыния)
       Рус. - русский (Россия)
       Санскрит - древне-индийский (Древняя Индия)
       Сегуано - сегуано (Нигерия, Мали)
       Серб. - сербский (Сербия, Румыния)
       Синг. - сингальский (Шри-Ланка)
       Сир. - сирийский (Сирия)
       Словац. - словацкий (Словакия)
       Суахили - суахили (Восточная Африка)
       Табасар. - табасаранский (Дагестан, Россия)
       Тадж. - таджикиский (Таджикистан, Россия)
       Таи - таи (Таиланд, Лаос, Бирма, Индия, Китай)
       Таит. - таитянский диалект полинезийского языка (о. Таити)
       Тамил. - тамильский (Индия, Индонезия)
       Тат. - татский (Дагестан, Россия, Азербайджан)
       Татар. - татарский (Татарстан, Россия)
       Телугу - телугу (Индия)
       Тиб. - тибетский (Китай, Непал, Индия, Бутан)
       Тонга - тонга (Замбия, Зимбабве)
       Туар. - туарегский (Южная Сахара)
       Тув. - тувинский (Тува, Россия)
       Тур. - турецкий (Турция)
       Туркм. - туркменский (Туркменистан, Россия)
       Удм. - удмуртский (Удмуртия, Россия)
       Узб. - узбекский (Узбекистан)
       Уйг. - уйгурский (Китай, Киргизия, Казахстан, Узбекистан)
       Укр. - украинский (Украина, Россия)
       Словен. - словенский (Словения)
       Фидж. - фиджийский (острова Фиджи)
       Фин. - финский (Финляндия)
       Фр. - французский (Франция, Бельгия, Канада, США, Швейцария)
       Хакас. - хакасский (Россия)
       Хауса - хауса (Судан, Нигерия, Центральная Африка)
       Хинди - хинди (Индия)
       Чечен. - чеченский (Россия)
       Чеш. - чешский (Чехия)
       Чув. - чувашский (Чувашия, Россия)
       Чукот. - чукотский (Россия)
       Шв. - шведский (Швеция)
       Шор. - шорский (Россия)
       Шотл. - шотландский (Великобритания)
       Шум. - шумерский (Ирак)
       Эве - эве (Того, Гана)
       Эвен. - эвенкийский (Россия)
       Эст. - эстонский (Эстония)
       Якут. - якутский (Якутия (Россия))
       Яп. - японский (Япония)
      
      
      
       АВОСЬ
       Про "авось" да "как-нибудь" в море думать позабудь (рус.).
       На море "авось" да "небось" подмога такая - хоть брось (рус.).
       "Ничего" и "как-нибудь" - самый лучший к рифам путь (англ.).
       "Авоська" за "небоську" держался: и вместе с ним в воде оказался (рус.).
       Хочешь плавать на "авось" - лучше сразу море брось (рус.).
       Русак на трех китах стоит: "авось", "небось", да "как-нибудь" (рус.).
       "Авось" и рыбака толкает под бока (рус.).
       Надеешься на "авось", так и рыбалку брось (рус.).
       Держись за "авось", пока не сорвалось (рус.).
       На "авось" и палтус забежит (помор.).
      
       АДМИРАЛ
       Умей быть матросом, чтобы стать адмиралом (рус.).
       И адмиралы службу матросами начинали (рус.).
       Из капралов не производят в адмиралы (рус.).
       И матросы в адмиралы выходят (рус.).
       Не в адмиралы - так в капралы (рус.).
       Не всякий мичман адмиралом умирает (рус.).
       Свистанным ветром не плыть адмиралом матросу не быть (рус.).
       Всяк солдат хочет стать генералом, всяк матрос - адмиралом (рус.).
       Кабы знали бы - в адмиралах ходили бы (рус.).
      
       АКУЛА
       Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).
       Акулы собираются там, где есть чем поживиться (англ.).
       Акулу в море не утопишь (рус.).
       Дитя акулы - акула (яп.).
       Лучшая акула - мертвая акула (рус.).
       Из пасти акулы добычу не вырвешь (индон.).
       Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул - этого не бывало (англ.).
       Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).
       Сожрать акулу может только акула (рус.).
       Акула - на Акулина, с ней шутки плохи (рус.).
       Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).
       Бывает, что и акула - Библию читает, да мы ни разу не видали (рус.).
       Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.).
       Нарисованная акула на человека не бросится (яп.).
       Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).
       Акула сражается до последнего вздоха (маори.).
       Акулу убивают, ей в пасть ее же хвост вставляют (йоруба).
       У старой акулы зубы остры (рус.).
       Акулу сачком не поймаешь (бирм.).
      
       БАЛЛАСТ
       Корабль столько парусов поднимает, сколько балласт позволяет (англ.).
       Плохо когда у корабля много балласта и мало парусов (рус.).
       Трудна того дорога у кого балласта мала, а парусов много (англ.)
      
       БАРОМЕТР
       У старого моряка барометр в костях (рус.).
       Барометр падает и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.).
       Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.).
       Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.).
       У помора любая ворона барометр (помор.).
      
       БАКЛАН
       Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).
       И баклан себя аскетом называет - пока рыбку не поймает (малаял).
       Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).
       Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не вернет (маори.).
      
       БЕДА
       Много в море воды, много и беды (рус.).
       Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)
       То вода - беда, то беда без воды (рус.).
       Вода пришла и беда пришла (польск., рус., укр.).
       Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).
       Жидок путь водою и ездить им с бедою (рус.).
       Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)
       Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.)
       Жди беды от большой воды (галиц., рус., серб.)
       Худшие беды происходят в море (англ.)
       На ветер выйдешь в море, во льдах беды найдешь (помор.).
       Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).
       Не велика беда, что без рыбы среда (белор.).
       Когда человек в беде, ему и креветка в помощь (мальг.).
      
       БЕДНЯК
       Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).
       В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).
       Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов - триста бедняков (словац.).
       Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.).
       У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).
       Летом с удочкой, зимой с сумочкой (рус.).
       Рыбак, птицелов и музыкант - трое нищих (словац.).
      
       БЕЗВЕТРИЕ
       Без ветра море - смирнее теленка (рус.).
       Без ветра парусник не сдвинется с мест (кор.).
       Когда ветра нет, так и не холодно (рус.).
       Безветрие проспишь - в ветер веслами поработаешь (карел.).
       Если нет ветра - берись за весла (нем.).
       Не может быть плохой погоды, когда ветра нет (англ.).
       Без ветра и море не колышется (кит.).
       Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).
      
       БЕЗРЫБЬЕ
       На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).
       На безрыбье и мелочь - рыба (марий.).
       На безрыбье и лягушка - рыба (якут.).
       Нет рыбы - почитают и краба (вьет.).
       На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.).
       Без рыбки-то приедешь, без дырки - нет (помор.).
       Деревня без масла бедна, город - без рыбы (фин.).
       Нет рыбы - и ершей поешь (карел.).
       Закинешь сети на мелком месте - пусто; закинешь на глубоком - и того нет (латыш.).
       На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).
       Говорят - белорыбица есть; приедешь - простой рыбешки не найдешь (рус., туркм.).
      
       БЕСКОЗЫРКА
       В бескозырке смерть не берет (рус.).
       Чем дальше от моря, тем длиннее ленточки на бескозырке (рус.)
       Голову потеряв, по бескозырке с якорями не плачут (рус.).
       На каждом корабле свои ленточки на бескозырках (англ.).
      
       БЕРЕГ
       Берег - цель всякого плавания (рус.).
       Без берега флот и дня не проживет (рус.).
       Не назовешь оба берега своими, ни один твоим не станет (осет.).
       Берега губят больше кораблей, чем море (рус.).
       У каждого моря свои берега (нем., лат.).
       Противоположный берег всегда кажется зеленым (малай.).
       В море погружайся, но от берега не отрывайся (фр.).
       От одного берега отстал, а к другому не пристал (белор., груз., коми, рус., укр.).
       Берег, где была вода, опять зальет (рус.).
       Сколько лодке не плыть, а у берега быть (перс.).
       Берег сторонится воды (тур.).
       Чей берег, того и вода (галиц.).
       И у самого глубокого озера есть дно, и у самого широкого моря есть берега (лит.).
       Лучше на берегу у моря, чем в море у берега (рус.).
       Кому принадлежат берега, тому принадлежит и море (рус.).
       Море вышло, а берега остались (рус.).
       С берега приятно на море смотреть (др.-гр., лат., ит., нем.).
       Сколько по морю не плыть, а к берегу приставать надо (рус.).
       Что к берегу прибило, то крючь (рус.).
       Лодка проплывает, берег остается (кхмер.).
       Чужие берега, что лес (латыш.).
       Придет вода и на наши берега (рус.).
       Чьи берега, того и рыба (карел., рус., укр.).
       Где берег, там и рыбаки (кашуб.)
       Держись берега, а рыба будет (рус., укр., чеш.)
       Крут бережок, да рыбка хороша (рус.).
       На одном берегу двум рыбакам не житье (рус.).
       На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).
       Не гоняйся за сижком под чужим бережком: поймают - и по шее накостыляют (рус.).
       У чужого берега всегда рыбы больше (рус.).
      
       БОГ
       С богом хоть за море (рус.).
       У морского бога всего много (рус.).
       Бог - кормчий корабля (лат.).
       Моряки ближе всех к смерти и дальше всех от бога (англ.).
       Только тем помогает бог, кто и сам не плох (польск.).
       Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое бог (голл.).
       Бог создал море, мы - корабли, бог создал ветер, мы - паруса, бог создал штиль, мы - весла (суахили).
       Бог всегда на стороне тех, у кого лучше корабли и опытнее моряки (англ., рус.)
       Корабль, который сам бог ведет, через все опасности пройдет (англ.).
       Корабль на котором не знают бога, только на дно открыта дорога (араб.).
       Корабль туда плывет, куда бог велит, а не куда кормщик рулит (перс.).
       Бог всегда в беде с моряками, но водить суда они должны сами (англ., нем.).
       Бог не наказывает обеими руками: в морях от сотворил гавани, на реках броды (англ.).
       Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.).
       Без бога - ни до порога, а с богом - хоть за море (польск., рус., укр.).
       Будет божья воля, вынырнешь и со дна моря (укр.).
       Море переплыл - и о всех богах забыл (англ., нем., голл., исп., ит., порт., фр.).
       Что по воде плывет, то бог дает (рус.).
       И моряки о боге вспоминают, когда их море крепко прижимает (англ.).
       Моряки ближе всех к небу не только в море, но и на земле (англ.).
       Кто с богом не знаком, познакомится, став моряком (фин.).
       Кого боги невзлюбят, того они делают моряком (англ.).
       Моряк только тогда о боге вспоминает, когда корабль погибает (араб.).
       Когда шторм позади , святому говорят: "Погоди!" (ит.).
       Для тех, кто верит в бога и море - сухопутная дорога (порт.).
       На бога надейся, но плыви к берегу (рус.).
       Богу молись, а за весла берись (груз.).
       Спаси меня, бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).
       Детей, моряков и пьяных хранит само небо (англ.).
       В море две воли, чья возьмет, тот и доплывет (чья сильней, та и правей) (рус.).
       Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).
       Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).
       Рыбка да утки - божья дань (рус.).
       Отпусти рыбу опять в море: она не оценит, бог оценит (лезг.).
      
       БОГАТСТВО
       Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).
       Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).
       Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).
       Богатство - что вода морская: чем его больше, тем оно горше (серб.).
       Бывает и после кораблекрушений богатеют (яп.).
       Плавал три лета, наплавал три репы, а красной - ни одной (рус.).
       Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).
       Богатство можно нажить и на море; но если ты не хочешь рисковать им, или своей жизнью, тебе
       лучше остаться на берегу (др.-гр.).
       Богатство - что морской прилив и отлив (вьет.).
       Богатство - что пена морская (там.).
      
       БОГАТЫЙ
       У богатого груз в корабле, у бедного хлеб на уме (рус.).
       Лучше бедным ходить по земле, чем богатым плавать по морям (англ.).
       Богач не чувствует охоты плыть по морю (ит.).
       Чтобы богатым быть, надо у моря жить (араб.).
       Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.).
       Богатому любой ветер несет золото (латыш.).
       Богатому жаль корабля, бедному - кошеля (карел., рус., укр.).
       Богатому дарить - что воду в море лить (рус., тур., фр.).
       Дураку да богачу и небо по горло и море по колено (якут.).
       Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.)
       Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.).
       Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не
       разделывают (якут.).
       У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).
       Щетится рак клешнею, а богач - мошною (рус.).
      
       БОЛЕЗНЬ (МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ)
       Море излечивает все болезни людские (греч.).
       И адмирал может страдать морской болезнью (англ.).
       Привычка и труд даже морскую болезнь сотрут (рус.).
       С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).
       От воды не заболеешь (исп.).
       От соленой воды не простудишься (англ.).
       Нет ничего полезней бифштекса при морской болезни (англ.).
       Море лечит, море и калечит (рус.).
       Чтобы не страдать морской болезнью, лучше всего не ходить в море (польск).
       Лучшее средство от морской болезни - твердая решимость преодолеть ее (англ.).
      
       БОЛОТО
       В болоте рыба не живет (нем.).
       Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).
       Крупная рыба в болоте не водится (яп.).
       Головастик велик у себя в болоте, крокодил - в море (индон.).
      
       БОРТ
       На лодке два борта (ирл.).
       Лодка без бортов, что без дна (рус.).
       Не подставляй волне борт - враз перевернет (польск.).
       Что за борт упало, считай, что пропало (рус.).
       Вода по оба борта всегда одного сорта (фин.).
       Чтоб вернуться в родной порт, береги свой правый борт (рус.)
       Когда на каноэ плывут, на бортах обоих плывут (йоруба).
      
       БОЯТЬСЯ
       Воды бояться - в море не ходить (рус.).
       Боишься бурь и риска - не подходи к морю близко (рус.).
       Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).
       Трусливый моряк боится моря, смелый - берега (польск.).
       Боящийся всего на свете никогда не захватит вражеский корабль (англ.).
       Кто любого ветерка боится, в мореходы не годится (англ.).
       В море стремится, а воды боится (рус.).
       Море мягко, бойся берега (рус.).
       Моряки иногда дрейфуют, но никогда не дрейфят (рус.).
       Кто в море бывал (не бывал), тот лужи не боится (рус.).
       Боишься ветра в море не ходи (рус.).
       Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).
       Кто не боится моря, тот ничего не боится (польск.).
       Кто моря не боится, тому и черт не страшен (рус.).
       Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).
       Плывя морем, бойся берега (рус.).
       Воды бояться - без рыбы быть (не поймать) (латыш.).
       Рыбак воды не боится (арм.).
       Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).
       Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).
       Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).
       Пуганная рыба и тени боится (рус.).
       Не бойся драконов - они не страшнее тигров (тиб.).
       Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).
       Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).
       Укушенный змеей и угря боится (англ.).
       Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).
       Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).
       Тот не рыбак, кто замочиться боится (рус.).
       Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.).
       Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).
       Если тебе нипочем ветры в море, разве тебя испугаешь ветрами на земле? (дуала).
       Рыбу дождем не испугаешь (рус.).
      
       БОЦМАН
       Боцманское царство - свайка, драйка, мушкеля, шлюпки, тросы, шкентеля (рус.).
       Бойся бога и не спорь с боцманом (англ.).
       Боцман без железных кулаков - не гроза для морских волков (нем.).
       Боцманмат - ветру брат (польск.).
       Каков боцман, таков и корабль (рус.).
       Каков боцман на судне, по палубе видеть не трудно (рус.).
       Нужда заставит и боцман добрым станет (нем.).
       У плохого боцмана и хорошие снасти плохие (рус.).
       Нашему боцману двоюродный бондарь (рус.).
       Боцманских капель прописать (рус.).
       Боцман, что гребет плохо, иначе грести не умеет (англ.).
      
       БОЦМАНСКАЯ ДУДКА
       На боцманской дудке весь флот держится (рус.).
       Боцманская дудка - и покойникам побудка (рус.).
       Самый длинный конец на корабле - цепочка боцманской дудки: везде достанет (рус.).
       БРЕВНО
       Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).
       Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).
       Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).
       Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми.).
       Тяжелое бревно под воду уходит (осет.).
      
       БРОД
       Брод можно назвать бродом только после того, как переберешься на другой берег (груз.).
       Кто выше ростом, у того бродов больше (якут.).
       Где вброд, а где вплавь (рус.).
       Не узнав броду, не лезь первым в воду (галиц.).
       Море трудно вброд перейти (болг.).
       В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).
       Не зная броду, не лезь в воду (англ., белор., марий., монг., морд., перс., польск., рус., укр., якут.).
       На глубоком месте не ищи брода (монг.).
       Понадобится, и море вброд перейдешь (груз.).
       Воду лучше всех знает тот, кто переходил ее вброд (англ.).
       Мелок брод - по самый рот (рус.).
       Не прыгай в воду, где нет броду (перс.).
       Не переходи в брод глубокое место, не садись в переполненную лодку (вьет.).
       Не узнав броду, да по уши в воду! (рус.).
       Меряешь воду, не спрашивай броду (рус.).
      
       БУРЛАК
       Надсадно бурлаку, надсадно и лямке (рус.).
       Бурлак Емеля знает все мели (рус.).
       Бурлак на час денежку копит (рус.).
       Бурлаку задатки лакомы: кто больше дает, тому и шкуру продает (рус.).
       Бурлак, что сирота, когда бела рубаха, тогда и праздник (рус.).
       Лямка деньгу дает, а силу берет (рус.).
       Житье из ворот, да в бурлаки (рус.).
       Лямку три, налегай да при (рус.).
       Нам, грешным, и ветер-то встречный (рус.).
       Не учила мамка, так научит лямка (рус.).
       Сколько ни "тяни", а будет и "отдай" (рус.).
       Тяни лямку, пока не выкопают ямку (рус.).
       "Тяни-тяни" да отдай, живи-живи, да помри (рус.).
      
       БУРЯ
       Благо плывучи, помни бурю (рус.).
       Бурю не трогают поклоны мачт (болг.).
       Видя бурю не пускайся в море (рус.).
       Сказала буря кораблю: "Ты меня пережди, и я тебя не потоплю" (серб.).
       На большие корабли и бури большие (рус.).
       Кому буря и шторм, а моряку - праздник (эст.).
       Бури старят и уродуют моря, но закаляют моряков (превращают юнг в моряков) (польск.).
       Бледность кормчего - признак надвигающейся бури (англ.).
       Моряки познаются в бурю (рус.).
       Для отчающегося моряка гибельна даже слабая буря (ит.).
       Отправлясь в море, люди обычно не думают о бурях (ит.).
       Легче выдержать бурю морскую, чем подлость людскую (польск.).
       Сильная буря - ненадолго (болг., рус.).
       После бури наступает затишье (порт., рус.).
       Перед бурей всегда тишина (латыш.).
       Буря ясной погодой сменяется (серб.).
       После бури светит солнце (польск.).
       Буря и ночью может грянуть (яп.).
       От бури море не расплещется и лужей не станет (там.).
       Бури бояться - в море не ходить (ит., рус.).
      
       БУШЛАТ
       Где черный бушлат - там победа (рус.).
       В бушлате смерть не берет. (рус.).
       Бушлат староват, а матрос виноват (рус.).
       Если у матроса один бушлат, на нем всегда хватает заплат (рус.).
      
       БЫВАЕТ
       Бывает, и соленая рыба на крючок попадает (лат.).
       Бывает, и охотники в свои капканы попадают (яп.).
       Бывает, что и кит летает (рус., укр.).
       Бывает, и медведь летает, когда с кручи столкнут (рус.).
       Бывает, и так тоже, что соль рыбы дороже (ит.).
       Бывает, и бывалый моряк попадает впросак (рус.).
      
       БЫВАЛЫЙ
       Бывал у моря, бывал и за морем (рус.).
       Бывалого моряка и на суше удивить трудно (рус.).
       Бывалый человек - это моряк, который на всех морях побывал (польск.).
       Молодо-зелено, а плавает как велено (рус.).
       На море он капитан, в Египте - султан (рус.).
       Спрашивай не у того, кто много жил, а кто много плавал (рус.).
       Бывалый моряк опытом богат (рус.).
       Отправился в море теленком, а вернулся бычком (рус.).
       Каждый шаг на корабле видит, каждый вздох слышит (англ.).
       Тысячу лет провел в горах, тысячу - в морях (яп.).
       У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет (коми).
       И со дна моря выплывет _ да еще с рыбой в зубах (араб.).
       Бывает, что и бывалый моряк промыкает (голл.).
      
       ВАРИТЬ
       Рыбу не сваришь раньше, чем поймаешь (удм.).
       Рыбу - переваривай, мясо - недоваривай (рус.).
       Рыба доверяет воде, но в воде ее и варят (креол., фр.).
       Рыбу и мясо в одном котле не варят (фр.).
       Птица с когтями варится быстрее, чем с перепончатыми ногами (голл.).
       Из выловленной рыбы уха быстро варится (карел.).
       Вот тебе ершок, свари ухи горшок (рус.).
       Кто ловит рабу, тот ее и варит (рус.).
       Мясо лучше недоварить, рыбу - переварить (рус.).
       Из рыбы мясного супа не сваришь (англ.).
      
       ВАХТА
       От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.).
       Свистят на вахту - сижу, да не слышу, свистят к вину - сплю, да слышу (рус.).
       К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.).
       Выпить за чужой счет - всегда готов; вахту за друга отстоять - нет, он не таков (англ.).
       Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.).
       Хорошая вахта сама стоит (рус.).
       Вахта с плеч - можно и прилечь (рус.).
       Голодным на вахту выйти можно, а голым - нет (рус.).
       Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).
       Чем интереснее беседа, тем короче вахта (нем.).
       У моряка, даже сына в люльке качать - значит "вахту ночную стоять" (кашуб.).
       Ворчать можешь, а идти должен (англ.).
       Вахту сдал - маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.).
       Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.).
      
       ВАХТЕННЫЙ ЖУРНАЛ
       Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов (англ.).
       В журнале лишь то пишут, что видят, а не слышат (рус.).
      
       ВДОВА
       Водою плыть, что со вдовою жить (рус.).
       Стала моряцкой женой, считай себя заранее вдовой (рус., тур.).
       Нелегка вдовья доля, а жены моряка - и того боле (рус.).
      
       ВЕРИТЬ
       Слушай, что говорят о дальних морях, но не всему верь (польск.).
       Не верь морю, а верь кораблю (рус.).
       Подмытому берегу - не верь (нем., польск., рус., чеш.).
       Не верь ни волне морской, ни молве людской (рус.).
       Тихой воде не верь (исп., ит., нем., порт., фр.).
      
       ВЕСЛО
       На воду без весел не пускайся (рус.).
       Лишнее весло в лодке никогда не лишнее (гребо).
       Отказывается работать ветер, заставь работать весла (лат.).
       Раньше, чем надо весла не убирай (нем.).
       В лодке без весел далеко не уплывешь (англ., яп.).
       У кого нет хороших весел, у того нет и хороших денег (польск.).
       С неподкованным конем на лед, в рваных сапогах на болото, без весла в море - выходить опасно (польск.).
       Кто весло на меч меняет, от меча и погибает (фин.).
       И весло сделать уметь надо (лит.).
       На веслах море не переплыть (лит.).
       К чему весла, когда плыть не на чем? (польск.).
       Лодка есть, да весел нет (индон.).
       Без весел ни на одном море не обойдешься (яп.).
       Не бросай весел, даже увидев большую волну (вьет.).
       Лодка плывет и без весел, но плохо (ит.).
       Не худое ремесло, коль умеешь сделать и весло (латыш., рус.).
       У ловца одно ремесло весло, да и то сломано (рус.).
       "Пером" весла только по морю пишут (кашуб.).
      
       ВЕСТИ
       Из дальних морей - долгие вести (фр.).
       Как в воду канул - ни костей, ни вестей (рус.).
       Иван еще за морем, а Иваниха уже спешит с новостями (рус.).
      
       ВЕТЕР
       Морским ветрам законы не писаны (рус.).
       В море от ветра не скроешься (польск.).
       У ветра широкая натура (ирл.).
       Что ветер приносит, то ветер и уносит (перс., рус.).
       Плуг пашет поле, ветер - море (польск.).
       Ветер редко спит на море (польск.).
       Ветер сетью не поймаешь (англ., ит., латыш., нем., рус.).
       Что для полов метлы, то для морей ветры (нем.).
       Ветер не догонишь (латыш.).
       Без ветра волн не бывает (рус.).
       Стихает ветер, стихает и волна (англ.).
       У каждого ветра своя погода (рус.).
       У каждого ветра своя туча-мать (малай.).
       И такой ветер бывает, что ни плыть, ни стоять не позволяет (лат., польск.).
       Ветер тебе ничего не должен, даже если он движет твой корабль (англ.).
       Ветру пути не заказаны (рус.).
       И у ветров есть своя богиня, которая правит ими (кит.).
       Ветер, годный для тяжелого корабля, не годится для легкого (англ.).
       Ветер - отец, вода - мать (польск.).
       Не гоняйся за каждым ветром! (латыш.).
       Коню нужен овес, кораблю - ветер (латыш.).
       Ветер для моряка - иль кормилец, иль убивец (рус.).
       Откуда ветер, оттуда и погода (рус.).
       Любой ветер кончается, ураган выдыхается (болг.).
       Морские ветры в кузнечных мехах или в соборных органах работать не заставишь (польск.).
       Ветер умирает от холода (арм.).
       Ветер с моря - будет дождь (помор.).
       Сильный ветер и дождь - к хорошей погоде (рус.).
       Бороздящие моря не носят ветры в руках (лат.).
       Не господин моряк для ветров (серб.).
       Ветров в океане, что веников в бане (выбирай любой) (рус.).
       Ветер всегда может перемениться (англ.).
       Чтобы взвесить ветер, надо иметь твердую руку (англ.).
       Рвать "розы ветров" может лишь тот, кто никогда не вязал морских узлов (польск.).
       Посеешь ветер - пожнешь бурю (молд., польск., эст.).
       Ветер кулаком не ударишь (латыш.).
       Ветер свалит забор - винят черта, потопит корабль - винят море (латыш.).
       Ветер никогда не врывается туда, откуда он не вырвется (фр.).
       Много ветров в море, но моряки ими не распоряжаются (голл.).
       Ветер послушен мужчине так же, как и женщине (англ.).
       На море ходи по ветру, на людях живи по людям (помор.).
       "Плыви", - сказал король. "Стой", - сказал ветер (англ.).
       Куда ветер - туда и дождь (рус.).
       Когда собираются ветры, возникают тайфуны (вьет.).
       Младший всегда должен держаться под ветром у старшего (англ.).
       Горячая трубка лучше, чем холодный ветер (англ.).
       С хорошим ветром хорошо плавать (англ., голл., нем., норв., польск.).
       Добрый ветер не может вызвать бурю злую (кит.).
       Плох тот ветер, который никому не приносит добра (англ., ит., рус.).
       Плох тот ветер, что для всех противный (англ.).
       Даже самый плохой ветер для кого-нибудь может оказаться полезным (польск.).
       Против ветра и корабль не идет (яп.).
       Лучше противный ветер, чем никакого (рус.).
       Не лавируя, против ветра не поплывешь (польск.).
       По ветру и дитя поплывет, ты попробуй против ветра (польск.).
       Против ветра не поплывешь (голл.).
       Ветер в лицо делает моряка мудрецом (англ., фр.).
       Любой ветер для кого-нибудь попутный (англ.).
       С попутным ветром каждый поплывет (фр.).
       Попутный ветер за деньги не купишь (латыш.).
       Хороший попутный ветер лучше и сильнее любых весел (исп.).
       Без попутного ветра кораблю в гавани стоять (фин.).
       С попутным ветром и против течения поплывешь (коми.).
       Даже ураганный ветер, но вовремя - попутный (англ.).
       Ветер попутный - что верность красотки распутной (англ.).
       Сильному ветру уступи (кит.).
       И самый сильный ветер страшен лишь для того, кто окажется на пути у него (кит.).
       Самые тихие ветры бури приносят (латыш.).
       Каким бы ветер ни был сильным, когда-нибудь и от стихнет (англ.).
       Слабый ветер в море лучше сильного (польск.).
       Не посвищешь, так и ветер не подует (рус.).
       Свистанным ветром не плыть, адмиралом матросу не быть (рус.).
       Норд - ветер отменный: если не даст - то возьмет (польск.).
       Норд-ост задует, что метлой небеса выметет (эст.).
       Норд-ост ни людей не радует, ни зверей не балует (англ.).
       Подуй моряночка, потешь хозяина - сломай мачту! (помор.).
       Норд дает богачам, но и бедных не забывает (польск.).
       Не все ветры дуют с юга (латыш.).
       Южный ветер - ветер матери, северный ветер - ветер мачехи (рус.).
       Ветер для рыбака - или кормилец, или убивец (рус.).
       При хорошем ветре и лов хороший (кашуб.).
       Охотнику ветер не в помощь (фр.).
       Ветер северный - за рабой не угонишься; ветер южный, наоборот - гонит наживку прямо рыбе в рот (англ.).
       Зюйд-ост тащит рыбу из моря, ост-зюйд-ост - из котла, норд-вест - даже из ложки (фин.).
       С южным ветром рыба к берегу приходит, с северным даже из котла уходит (карел.).
       Северо-восточный муссон рыбу ловить помогает, при юго-западном просто быстрее созревает (суахили).
       Мартовские ветры рыбак целый год ругает (англ.).
       С таким ветром и корюшки не поймаешь (латыш.).
       Безветрие рыбу в котел загоняет, и котел опрокидывает (рус.).
       Дует ветер береговой - с рыбой не придешь домой (карел.).
       Белуги играют - ветер встречают (помор.).
       Если дует норд иль ост, рыба объявляет пост (то есть не клюет) (нем.).
       В тихих заводях рыбы больше, чем в ветреных (карел.).
      
       ВИДЕТЬ
       Свой корабль моряк редко видит со стороны (рус.).
       С мачты видно то, что не увидишь с палубы (рус.).
       Видел одну гору, одно море, одну реку - значит видел все (гр.).
       Видя волну, в море не езди (помор.).
       В море бывал, а воды не видал (рус.).
       В мутной воде не увидишь своего отражения (англ., ит., фр.).
       Зрячий не тот, кто видит море, а тот, кто видит, что за морем (рус.).
       Кто много плавал, тот много и видел (гр., рус.).
       Один глаз капитана видит больше, чем десять матросских (англ.).
       ВКУС
       Самая вкусная рыба - которую поймал сам (рус.).
       И слепой знает, какой вкус у соленой рыбы (татар.).
       Рыбы в море - на любой вкус (англ.).
       Какой у рыбы вкус, расскажет водоем (хакас.).
       Какой зимой шел зверь, расскажет снег о том (рус.).
       У морского бычка весь вкус в хвосте (латыш.).
       Хорошая рыба вся вкусна - что с головы, что с хвоста (суахили).
       Рыба вкусна и без масла (горчицы) (англ.).
       И маленькая рыбка вкусна (англ., индон.).
       Чтобы рыбка была вкусна, она должна поплавать трижды: в воде, в масле, и в вине (польск., англ., шотл.).
       Рыбка вкусна, когда хорошо поперчена (польск.).
       Вкусны палтусьи мыски, да лихи каменные носки (помор.).
       Самые большие крабы далеко не самые вкусные (англ.).
       Самая вкусная рыба та, которую ешь во время поста (рус.).
       У кого что, а у краба голова вкуснее всего (польск.).
       Рыбаку всегда дичь вкуснее кажется, охотник охотнее рыбкою лакомится (др.-гр.).
       Самый вкусный хлеб - что сам выпечешь; самая вкусная рыба - что сам поймаешь (кашуб.).
      
       ВМЕСТЕ
       Вместе можно и море запрудить (рус., укр.).
       Хочешь добраться до цели - плыви вместе со всеми (маори.).
       Плыть - так вместе, мокнуть - так всем (индон.).
       Вместе с и гору своротить, и море осушить (кит.).
       Вместе сходиться - рекой становиться (узб.).
       Врозь расходиться - ручейками стать (узб.).
      
       ВОДА
       Вода всему голова (рус.).
       Нет моря без воды (венг.).
       Без воды далеко не уплывешь (кит.).
       Вода - лучший дар богов (санскрит).
       Где вода, там и жизнь (перс., рус., туркм., хакас.).
       Вода ход жизни дает (рус.).
       Вода мокрая всегда (англ.).
       Вода свое возьмет (рус.).
       Вода так же опасна, как и полезна (англ.).
       Без воды на лодке не поплывешь (монг.).
       Вода - вода, но и ее надо беречь (груз.).
       Воду начинают ценить лишь тогда, когда уже нет ее и следа (англ.).
       Раздавай воду из моря - и в море воды не останется (араб.).
       Вода, текущая мимо дверей, ничего не стоит (казах., кирг., тадж., узб.).
       Не выливай грязную воду, пока у тебя нет чистой совести (англ., дат., исл., лат., нем., норв.).
       Море соленой воды стоит меньше, чем кувшин пресной (араб.).
       У воды спина гибкая (фин.).
       И у воды есть лицо (серб.).
       Вода - неприрученный лев (тур.).
       И у воды зубы есть (серб.).
       Водой зубы не сломаешь (кор.).
       На воду не обопрешься (болг., карел., тур., узб.).
       Вода усталости не знает (фин.).
       В воде ухватиться не за что (нем.).
       Воду не разделишь колышками (пушту).
       Воду в узел не завяжешь (телугу).
       Сколько ни руби, воду не разрубишь (индон.).
       Воду в кулаке не удержишь (суахили).
       Вода сама устанавливает свой уровень (яп.).
       От воды много пользы, но не меньше и вреда (арм.).
       Вода даже то, что ей не нравится, поглощает (польск.).
       Где вода была, там и опять будет (болг., голл., коми., латыш., нем., рус., серб., рум., словац., тур., шв.).
       Что вода берет, обратно не отдает (рус.).
       Вода у одних берет, а другим дает (галиц., польск., рус., укр.).
       От дождя не уйдешь, от воды не уйдешь (рус.).
       Пролитую воду не соберешь (вьет., карел., кит., коми, кор., курд., латыш., рус., суахили, тадж., яп.).
       Победить в поединке с водой не может никакой герой (макед.).
       Вода сильнее огня (макед., шор.).
       Воду не зажжешь (англ.).
       Вода бежит к воде (телугу).
       Вода за то, что течет, денег не берет (укр.).
       Сколько воду ни бей, течь она не перестанет (осет.).
       Где вода, там и суда (рус.).
       Вода носит корабли, но вода может и потопить их (кит.).
       Вода - добрый конь: сколько ни взвали - все вывезет (рус.).
       Кто сеет в воде, тот жнет в воздухе (латыш.).
       Вода день и ночь течет - и не устает (басуто, банту, сегуано).
       Вода даже старой станет, но течь не устанет (нем.).
       Вода не любит грязных людей (рус.).
       Вода чище нас (рус.).
       Вода течет в море (ит.).
       Вода себе путь найдет (арм., коми, курд., латыш., макед., морд., нем., перс., рус., тат., тур.).
       Вода вверх не течет (латыш., макед., нем., польск.).
       Вода вниз течет (ассам., арм., бенг., вьет., курд., малаял., мальг., перс., словац., тур., туркм).
       На текущую воду замок не навесишь (тур.).
       Вода собирается в низких местах (яп.).
       Где вода была, там все снесла (рус.).
       Где вода напрет, тут и ход найдет (рус.).
       У воды нос остер - всюду пробьется (рус.).
       Проточная вода грязной не бывает (тур.).
       Проточная вода не цветет (кит.).
       Проточная вода никому не приносит вреда (араб., перс.).
       Быстрая вода до моря не доходит (лак., рус., чечен.).
       В стоячей воде заразы много (рус.).
       Жди беды от стоячей воды (англ., рус).
       Самая вредная вода - стоячая вода (фр.).
       Стоячая вода гниет (воняет) (арм., груз., курд., лезг., словац., перс., тат., табасар., тур., туркм., удм.).
       Вода во всех морях солона (рус.).
       Морская вода вечно жива (польск.).
       Самая вкусная речная вода, вливаясь в море, превращается в соленую горечь (санскрит).
       В море вода горько потому, чтоб меньше плавали по нему (макед.).
       Отстоится вода и опять прозрачной будет (коми).
       Только прозрачная вода красива (кит.).
       Бойся мутной воды (словац.).
       Берегись тихой воды, поскорее уходи от нее (англ.).
       В тихой воде омуты глубоки (латыш., порт., рус.).
       Больше всего людей гибнет в тихой воде (кикуйю).
       Тихая вода мосты разрушает (ит.).
       И тихая вода может лодку унести (индон., рус.).
       В тихой воде больше сору (рус.).
       Не всякая тихая вода глубока (латыш.).
       Тихая вода глубока (галиц., голл., дат., исл., исп., ит., лат., латыш., лит., нем., норв., польск., порт., рус., укр., чеш., шв.).
       И тихая вода берега подмывает (болг., лит., польск., рус., серб., словац., словен., туркм., укр., чеш.).
       Большая вода и скалы разбивает (индон.).
       Мелкая вода громче шумит (яп.).
       Где вода самая глубокая, там она меньше шумит (исп.).
       Где вода теснее, там она сильнее (болг.).
       Глубокая вода тихо течет (шв.).
       Вода для рыбака и земля для пахаря всегда найдутся (фин.).
       Вода рыбой жива (рус.).
       Где есть вода, там есть и рыба (вьет., индон., латыш., малай., тай., рус.).
       Дальше от воды, дальше от рыбы (кашуб.).
       Что зверю лес, то рыбе вода (кашуб.).
       Уходит вода - уходит и рыба (там.).
       Высохнет вода, исчезнет и рыба (амхар., кит.).
       Глубже вода - крупнее рыба (галиц., латыш., рус.).
       Если вода глубока, рыба будет (кор.).
       Чем больше воды, тем лучше рыбе ( кашуб.).
       В большой воде - большая рыба (болг., галиц., кит., латыш., нем., словац., рус., фр., чеш.).
       В мелкой воде и рыба мелкая ( кашуб., перс., словац., чеш.).
       Без воды рыбу не разведешь (кит.).
       Рыба помогает воде, вода помогает рыбе (кит.).
       В тихих водах живут крупные рыбы (шв.).
       Шумная вода без рыбы всегда (бирм.).
       Чем чище вода, тем меньше в ней рыбы (англ., кит., яп.).
       В чистой воде и рыба тучная (хинди).
       Будет вода, будет и рыба (индон., якут.).
       Будет вода - рыба поплывет (яп.).
       Мутная вода - раздолье для рыбака (исп.,фр.).
       Мутная вода рыбаку на руку (азерб.).
       В грязной воде хорошая рыба не живет (кашуб.).
       Куда вода течет, туда и рыба плывет (индон., кит.).
       Вода ушла на шаг, рыба уходит на десять шагов (кит.).
       В мелкой воде крупная рыба не вырастет (болг., кит., коми.).
       Вареной рыбе вода не нужна (белор.).
       Если рыба лишь добра воде желает, и вода ей тем же отвечает (яп.).
       Разве может вода рыбе вредить (чеш.).
       Что в воде - то рыба (укр.).
      
       ВОДОЛАЗ
       Под водой нее полазаешь - водолазом не станешь (рус.).
       Водолаз ошибается в жизни только раз (рус.).
       Водолазу дождь не помеха (рус.).
       Самое главное под водой уметь владеть воздухом (рус.).
      
       ВОДОРОСЛИ
       Где водоросли, там и рыба (рус., калм., монг.).
       У кого не ловится рыба, тот собирает водоросли (кит.).
       Сколько водорослей в море, столько и хлеба в поле (фр.).
       Человек мерзнет - надевает шубу; рыба мерзнет - забирается в водоросли (кит.).
       Водоросли всплывают во время прилива (вьет.).
      
       ВОЗВРАТИТЬСЯ
       Корабли пришли, да до нас не дошли (рус.).
       И после самых сильных штормов многие возвращаются в порты (англ.).
       Вернулся из плавания - приготовься снова выйти в море (рус.).
       Возвращаясь домой, привези хоть камешек (араб.).
      
       ВОЙНА
       На воде, как на войне (польск.).
       Сухопутная война источает, морская - питает (нем.).
       Победа в морских войнах готовится в мирное время (рус.).
       Ни моря без воды, ни войны без крови (рус.).
       Артиллерия морская зря снарядов не бросает (рус.)..
      
       ВОКРУГ СВЕТА
       Вокруг света обойти - не брод куриный перейти (рус.).
       Вокруг света моряки ходят, но в свет (т. е. - светское общество) никогда не заходят (англ.).
       Чтобы совершить плавание вокруг света, нужно иметь: глаза сокола, уши осла, лицо обезьяны, язык
       купца, спину верблюда, рот свиньи и ноги оленя, и кроме этого полную сумку денег и терпение (англ.) .
       Всего на свете не изъездишь, во всех морях не побываешь (рус.).
       Чем дальше на восток, тем ближе к западу (англ., голл.).
      
       ВОЛНА
       Волна о волну ударяется (рус.).
       Одна волна еще не шторм (рус.). Волны - дочери ветра (польск.).
       Волны поднимаются тогда, когда дуют ветры (англ.).
       Чтоб на море волны сосчитать, мало лишь пять пальцев знать (др.-гр.).
       Волна волне не равны (польск.).
       Не пренебрегай и небольшой волной (индон.).
       Одна волна не сдвинет камень (синг.).
       По волне и море знать (рус.).
       Море волны украшают (осет.).
       Нет моря без волн (индон., кирг., тур.).
       Ушедшую волну не вернешь (курд.).
       Еще одна волна не спала, а уже другая дыбом встала (кит.).
       Ни одна волна не похожа на другую (польск.).
       Любая волна повыше подняться мечтает (польск.).
       Волны бьют, бьют - пока все не разобьют (польск.).
       Хорошие волны - те, что не делают ничего плохого (польск.).
       На большой воде и волны большие (молд.).
       Все волны бегут к берегу и каждая возвращается в море (фр.).
       Не пугай волну в море (рус.).
       Чем дальше в море, тем больше волны (польск.).
       Волну не остановишь рукой (яп.).
       Одна волна разбивается, другая - поднимается (маори.).
       Оттого волна идет вперед, что другая отставать ей не дает (кит.).
       Добрую волну проводи и плохую жди (укр.).
       Разыграется волна в океане, разыграется она и в заливе (араб.).
       Волны разглаживают морской песок лучше, чем портной костюм (польск.).
       Седьмая волна красива от пены и гривы (польск.).
       Каждому кораблю - своя волна (суахили).
       Не будет волн - в море не поплывешь (там).
       Волна по морю, молва по людям (морд., рус.).
       Когда набегает волна, нагни голову (араб.).
       Встречая первую волну, моряк от страха умирает, потом и к самым страшным волнам привыкает (эст.).
       Когда ты сидишь в лодке, волны уже не страшны (вьет., кит.).
       В бескрайнем море всегда где-нибудь ходят волны (исп.).
       Большие волны в открытом море безопаснее малых на мелководье (араб.).
       Кто на валу не бывал, тот и страху не видал (помор.).
       В море вал - всему голова (помор.). ("вал" - высокая волна)
       Девятый вал валит наповал (англ.).
      
       ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ
       Зри в три, когда впередсмотрящий ты (рус.).
       Вперед не глядишь, на мель налетишь (рус.).
       Морем плыть, - вперед смотреть (рус.).
       Вперед плыви, но назад оглядывайся (нем.).
       Хочешь целым вернуться домой, смотри вперед и наблюдай за кормой (англ.).
       Первый корабль - глаза идущих за ним (кит.).
       Кто не смотрит вперед, того беда ждет (кит.).
       Стоишь за рулем - гляди в оба вперед (англ.).
      
       ВРАГ
       Где моряк зорок, там нет врагу щелок (рус.).
       Вода - немой враг (кирг.).
       Море спит - враг не спит (болг.).
       Чтобы разделаться со своим врагом, боги делают его моряком (англ.).
       Три наших лучших друга и три врага - огонь, ветер и вода (англ.).
       На воду не опирайся, врагу не верь (тат.).
       Войдя в наши воды, враг сухим не выйдет (рус.).
       Знает враг, как дерется наш русский моряк (рус.).
       И на море, и на берегу бей по врагу (рус.).
       И на море порох должен быть сух (рус.).
       Под водой ли, на воде - враг не спрячется нигде (рус.).
      
       ВРАТЬ
       Добро тому врать, кто за морем бывал (рус.).
       Кто плавает далеко, тому врать легко (англ., нем., ит., рус., фр.).
       Моряку не врать, что утке не нырять (рус.).
       Прав моряк, но не врет и его земляк (рус.).
       Стариков и моряков трудно уличить во лжи (англ.).
       Корабль лжеца далеко не уплывет (тур.).
       Чем дольше плавание длится, тем больше из него привозят небылиц (исп.).
       Море можно обмануть раз, но два - никогда (макед.).
       Фарисейские корабли, что сельские воробьи: скоро гинут? (рус.).
       Рыбак только тогда не врет, когда другого рыбака лжецом называет (польск.).
       Пошли мне, боже, такую рыбу, чтобы и мне хоть раз не надо было врать (англ.).
       Рыбак насчет травли мастак (рус.).
       Есть рыбу и врать надо острожно (исп.).
       Рыбак и охотник никогда не привирают (рус.).
       Утки не ныряют, рыбаки не привирают (рус.).
       Охотник, что любит врать, не верит даже тому, что говорит его мать (болг.).
       Совралось, как с крючка сорвалось (рус.).
       Богато море рыбой, но еще богаче фантазия рыбаков (англ.).
       Правда, что я убил кита, но неправда, что я принес его домой на своих плечах (фр.).
      
       ВРЕМЕНА ГОДА
       Пришел июнь - на рыбалку плюнь (рус.).
       Нет зимы злее, чем зима на море (польск.).
       Без мороза море не мерзнет (рус.).
       Короткий февраль на море хуже длинного декабря (ит.).
       Март и сентябрь ни моряки не любят, ни рыбаки не хвалят (яп.).
       Ноябрь дает работу цепям и отдых кораблям (англ.).
       Весной ерш дороже, чем осенью лосось (латыш.).
       Весной лови окуня, осенью - треску, в дожди ставь ловушку на осьминогов (кит.).
       Ранняя весна радует глаза зеленью листвы, слух пением птиц, вкус - первой макрелью (кит.).
       Весна красна устрицами, осень - каракатицами (кор.).
       В августе с капустой густо, в марте осетров (рус.).
      
       ВРЕМЯ
       В море моряк не хозяин своего времени (дат.).
       Все будет в море со со временем (укр.).
       Время и море неподвижны быть не могут (польск.).
       Время и воду не вернешь (польск.).
       Проходит время и море превращается в поле (кит., яп.).
       Лучше потерять время, чем судно (англ.).
       Все надо делать вовремя, особенно - поворачивать к берегу (латыш.).
       Время и прилив никого не ждут (англ., дат., яп.).
       Решетом воду мерить - зря время тратить (польск., рус.).
       Часом море не переедешь (рус., укр.).
       Боги не засчитывают в счет жизни время, проведенное на рыбной ловле (ассир.).
       Все должно делаться в свое время - и рыбу ловить и сети сушить (кит.).
       Рыбка да грибки - прощай деньки (рус.).
       Чем завтра большую рыбу, лучше сегодня рыбешку (рус.).
       Хочешь зря время убить - можешь и на голый крючок половить (англ.).
       Каждой рыбе свое время (латыш.).
       Когда рыба идет, разделывать ее не время (рус.).
      
       ВЫМПЕЛ
       Вымпел с каждым ветром поболтать норовит (польск.).
       Измятый вымпел ветер выглаживает (польск.).
       Хороший вымпел не показывает два ветра сразу - и с севера и с юга (англ.).
       Вымпел, что барометр: на каждый ветер отзывается и никогда не ошибается (польск.).
      
       ГАВАНЬ
       Корабли уходят - гавань остается (тамил.).
       Плывете в одном судне - попадете в одну гавань (бирм.).
       Где бы ни плавали корабли, в гавани они собираются вместе (исп.).
       Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение (яп.).
       В тихой гавани сколько угодно можно стоять на якоре (польск.).
       В шторм любая гавань спасение (англ.).
       Хороший рейд лучше плохой гавани (англ.).
      
       ГЛАЗА
       С рыбки глаза прытки (рус.).
       Как бы ни было много воды в море, рыбе глаза она не закроет (йоруба).
       Рак тем страшен, что глаза у него сзади (укр.).
       Грозен рак, да глаза сзади (белор., рус.).
       Глаз баклана - соколиный глаз (яп.).
       Рыбий глаз - не жемчужина (кит.).
       Рыба в воде, а глаза снаружи (тур.).
       Нарисованная рыба всегда одноглазая (кит.).
       Пожалел Бог рака - дал ему глаза сзади (польск., укр.).
      
       ГЛУБИНА
       В море глубины не исповедаешь (рус.).
       Вода знает свою глубину (тур.).
       Только море знает глубину моря (англ.).
       Даже у воды везде разная глубина (якут.).
       Пальцем глубину моря не измеришь (молд.).
       Не мерь глубину обеими ногами (латыш., рус.).
       Не зная глубины воды, очутишься под лодкой (груз.).
       Чтобы узнать, как глубока вода - бросают камень (лак.).
       Чтобы узнать глубину моря, не надо вычерпывать море (кор.).
       Глубину моря не измеришь (не высушишь) (рус.).
       Опускаешь ногу в воду - глянь, как глубоко (тамил.).
       Не войдешь в воду - не узнаешь глубину (телугу).
       Глубоко: раку по пояс, воробью - по колено (рус.).
      
       ГНЕЗДО
       Каждая птица в своем гнезде хозяйка (рус.).
       Видно птицу по гнезду (голл., дат., исл., нем., фр., шв.).
       Каждой птице свое гнездо милее всего (англ., голл., дат., исл., исп., лак., лат., нем., ит., рус., фр., шв.).
       У маленькой птицы и гнездо маленькое (англ., голл., дат., исл., нем., норв.,порт., шв.).
       Большой птице и гнездо большое требуется (чеш.).
       Каждая птица свое гнездо хвалит (галиц., голл., чеш.).
       Где птица не летает, а свое гнездо знает (рус.).
       В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).
       Рыба на деревьях гнезд не вьет (рус.).
      
       ГОД
       Год в море - что два (три) на суше (рус.).
       За годом, что за морем (рус.).
       Капли в море сливаются, из минут года получаются (латыш.).
      
       ГОЛОВА
       Рыбу по голове видно (галиц.).
       Рыбу за голову хватают (нем., словац.).
       Рыбу ловят за голову (абх., курд., тур.).
       Упустишь голову рыбы - за хвост не поймаешь (рус.).
       Рыбу, чтоб не выскользнула, хватают за голову (арм.).
       Что печалиться о хвосте, когда голова в руках! (латыш.).
       У краба нет головы потому, что она вся отошла к животу (англ.).
       У рыбы компас в голове (кашуб.).
       Хочешь иметь рыбу - хватай ее за голову (тай.).
       И у самой большой рыбы всего одна голова (идиш).
      
       ГОЛОД
       В море с голоду не умрешь (рус.).
       Не всех жадность, кого и голод за море гонит (польск.).
       В море и с деньгами можно умереть с голоду (исп.).
       Не было бы голода, не было бы и рыбы (кашуб.).
       В доме с двумя рыбаками всегда гостит голод (суахили).
       Когда рыбак рыбой кормится, охотник с голоду умирает (лит.).
       Мокрый охотник и сухой рыбак спать ложатся натощак (польск.).
       Голод и лопаря рыбачить научит (фин.).
       Кто хорошо проголодался, тот в рыбе не ковыряется (кашуб.).
      
       ГОРЕ
       От моря до моря - всюду одно горе (болг., рус.).
       Море - что горе: красно со стороны, хорошо с берега (рус.).
       Кому радость море, кому - горше горя (рус.).
       Плавать морем - не брезговать горем (рус.).
       Горе - что море: ни переплыть, ни выпить (ни выплакать) (рус., укр.).
       Кто переплыл море, тому ведомо горе (галиц.).
       Ездишь морем - помни горе (рус.).
       Не хочешь знать, что такое горе - никогда не ходи в море (англ.).
       Ближе к морю - ближе к горю: дальше от моря - дальше от горя (рус., укр.).
       Кто в море не бывал, тот и горя не видал (др.-гр., польск., рус.).
       Хлебнешь горя в море, тогда и берег милей (рус.).
       В море - горе, а на берегу - и того нет (вдвое) (рус.).
       От горя не за море, в горе на море, у моря у горя (рус.).
       От горя хоть в море, от беды хоть в воду (рус.).
       Пустился сдуру ветер в море; кому не думал сделал горе (рус.).
       Человеку в горе не страшно и море (телугу).
       Научит горе глядеть в море (укр.).
       Жить в горе, как на корабле в море (рус.).
       Горе не выбросишь в море (укр.).
       Горе - море: всего не выпьешь (рус., укр.).
       Горе не море: выпьешь до дна (рус.).
       Пришло горе, взволновалось море - люди тонут; и нас туда ж гонят (рус.).
       Унеси мое горюшко за седьмое морюшко (рус.).
       Горе только одного рака красит (рус., укр.).
       То-то и горе, что рыба еще в море (рус., укр.).
       Горе тому городу, где рыба дороже быка (лат.).
      
       ГРЕБЕЦ
       К лодке еще и гребец нужен (монг.).
       Лодка не устанет, если гребцы не обессилят (фин.).
       У хорошего гребца лодка волн не боится (морд.).
       Если гребец не гребет, лодку на рифы несет (малай.).
       На берегу любой молодец отличный гребец (адыг.).
       К гребцу и берег приплывает (карел.).
       Хорошо с берега на гребцов смотреть (ругать, учить); погреби-ка сам, вот тогда и скажешь нам (рус.).
       Бог всегда помогает гребцам - если каждый из них гребет хорошо и сам (чеш.).
       Как гребец: смотрит в одну сторону, а плывет в другую (англ.).
       Куда гребец гребет, туда и лодка плывет (индон.).
       Под плохим гребцом и лодка тащится: с боку на бок кренится (тамил.).
      
       ГРЕСТИ
       В какой лодке плывешь, в той и гребешь (карел.).
       Лодка лишь тогда хорошо идет, когда каждый в такт гребет (лат.).
       Побоишься грести - лодку унесет (индон.).
       Тихо не лихо, да гребля лиха (помор.).
       Когда мелешь - тепло, когда гребешь - даже жарко (карел.).
       Редкие гребки быстрее лодку гонят (фин.).
       Кто боится работать веслами, пусть работает ножками (польск.).
       Править не вижу, а грести ядрен (рус.).
       Не каждому будет катанье в охоту, коль веслами надо при этом работать (польск.).
       Если ты не гребешь, а лишь воду бьешь, волны ты поднимаешь, но лодку с места не сдвигаешь (тонга).
       Если ты не можешь грести, хоть поболтай в воде ногами (кхмер.).
       Не хочешь, чтобы тебя на рифы снесло - греби поживей, чтобы гнулось весло (малай.).
       Грести поленишься - быстро не поплывешь (индон.).
       Проспишь тихую погоду, в бурю придется грести (фин.).
       Когда нет ветра, приходится работать веслами (лат., польск.).
       Раз махнул веслами - а уж позади три острова (индон.).
       Кто плывет по течению, тому грести не надо (англ.).
       Греби по течению и над тобой будут смеяться даже крокодилы (хинди).
       По течению гребет один, против течения - десять (вьет.).
       В лодке, идущей под парусом, грести легко (голл., лат., нем.).
       Кто при попутном ветре грести ленится, при ветре в лоб надрывается (фин.).
       Трудно грести мотыгой (англ.).
       В беде на воде и гнилой палкой гребешь (фин.).
       Далеко на лодке не уедешь, когда руками, а не веслами гребешь (англ.).
       Одни гребут, другие табанят (англ., рус.).
       Чужими руками хорошо грести (рус., укр.).
       К хорошему гребись, от плохого шестами отпихивайся (рус.).
      
       ГРЕХ
       Кто жизнь прожил, тот хоть раз, но согрешил; лишь у моряков не может быть грехов (польск.).
       Море смывает все грехи (др.-гр.).
       Хочешь смыть грехи, иди в моряки (польск.).
       Вода все смывает, но грехи тебе оставляет (венг.).
       Есть мясо чайки - грех, а яйца - нет? (азерб.).
       Есть уха - не бойся греха (рус.).
      
       ГРУЗ
       Не грузи весь груз на один корабль (англ., голл., нем., норв.).
       Взял груз - вези до берега (кит.).
       На свободных судах - свободные грузы (англ.).
       Сын капитана лишний груз на корабле (араб.).
       Если на море шторм, тащи свой груз на себе (тур.).
       Облегчи груз и корабль поплывет (араб.).
       Маленькая лодка не возит большие грузы (вьет., кит.).
       Плавающий груз прибивает к берегу (англ.).
      
       ГРУЗИТЬ
       Как судно нагрузишь, так и разгрузишь (рус.).
       Дырявую лодку жемчугом не грузи (индон.).
       Перегрузи лодку чуть-чуть и она тут же начнет тонуть (англ.).
       Перегрузи лодку и вода тут же хлынет в середину (ассам.).
       Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).
       Сколько на судно погрузишь, столько и сгрузишь (рус., серб.).
       Плохо погрузишь - до места не довезешь (пушту).
       Первым окончивший погрузку не всегда первым выходит в море (англ.).
       Лодка тонет и от лишнего перышка (яп.).
       Перегруженная лодка никуда не плывет (индон.).
       Если мало погрузишь на судно, много выгрузить трудно (серб.).
       Что первым грузится, то последним выгружается (англ.).
       Погода и море не будут ждать, когда ты изволишь груз на борт принять (англ., ирл.).
      
       ГРЯЗЬ
       Даже если море вспенится, оно не загрязнится (малай.).
       Вода любую грязь отмывает (вьет., порт.).
       Вода грязь не приносит (тур.).
       В море нет грязи (калм.).
       Грязное судно и на воде оставляет след (рус.).
       Грязь на судне начинается с каюты капитана, а беспорядок со штурманской рубки (рус.).
       Из грязи рыбу не выудишь (удм.).
       В грязи только крабы сидят (кашуб.).
       Грязь - погибель для людей, но спасение для угрей (англ.).
       ДАМБА
       Дамба начинается с первого камня (рус.).
       На какую высоту поднимается вода, такой должна быть и дамба (бирм.).
       Дамбу пальцем не заткнешь (голл.).
       Бог создал море, а голландцы дамбы (голл.).
       Высокой дамбе прилив не страшен (вьет.).
       Вода плотину роет (рус.).
       Вода размыла плотину (курд.).
      
       ДЕНЬГИ
       Море деньгу дает, а силу берет (рус.).
       Ради денег и океан переплывешь (тамил.).
       Море спину гнет, зато денежку дает (рус.).
       Поймать ветер - получить деньги (англ.).
       На море одно из двух: или песок в ноздрю или деньги в карман (фин.).
       От блеска денег моряк забывает, что его может утопить даже слабый ветер (ит.).
       Шиллинг, заработанный в море, стоит дороже десяти шиллингов, заработанных на суше (англ.).
       Любовь к барышам - движитель морского искусства (ит.).
       В море деньги не нужны (рус.).
       Ветер в спину (корму) - деньги в карман (латыш.).
       Моряки зарабатывают деньги, как лошади, тратят их, как ослы (англ.).
       За лодку не расплатился, а уже не весла занял (индон.).
       В воду первым не бросайся и деньгами не швыряйся (исп.).
       Не заглядывайся на форель, если у тебя нет денег на селедку (нем.).
       Денежки - не бычьи чешуйки (чув.).
       Чем мутнее вода, тем больше денег у рыбака (исп.).
       Если уж дал на рыбу, давай и на перец (лит.).
       Опять за рыбу деньги! (рус., укр.).
       Хватило на рыбу, хватит и на уху (укр.).
       Пусть хоть уклейка, лишь бы не стоила ни копейки (кашуб.).
       У кого деньги есть, тот не будет рыбу плохую есть (ассам.).
       Нелегко держать в руках угрей, но удержать деньги еще труднее (англ.).
       Запах рыбы - запах денег (норв.).
      
       ДЕЛО
       В морском деле мелочей нет (рус.).
       С экипажем, который свое дело знает, судно лишний узел прибавляет (рус.).
       Моряки в морском деле не "плавают" (рус.).
       Кто лучше ветра, течения и свое дело знает, того всегда первым порты встречают (польск.).
       Кто знает только морское дело, тот не знает морского дела (рус.).
       Дело моряка, чтобы корабль о берег не разбило, дело корабля, чтобы море моряка не потопило (серб.).
       На словах море переплывает, а на деле сырости боится (морд.).
       Не страшны никакие бури для смелых и знающих свое дело и судно (польск.).
       Корабельное дело капитану ведомо (азерб.).
       Тот не моряк, кто "плавает" в морском деле (рус.).
       Офицерские эполеты таскать, еще не значит морское дело знать (англ.).
       Первое дело любого матроса - уметь выбирать канаты и тросы (польск.).
       Если о моряках говорят мало, значит они хорошо делают свое дело (рус.).
       На корабле, где каждый знает свое дело, можно плавать смело (англ.).
       Дело матросское - дело таковское: круглое - катай, плоское - таскай (рус.).
       Изучай морское дело - будешь воевать умело (рус.).
      
       ДЕЛЬФИН
       Дельфины играют - ветер предвещают (англ., фр.).
      
       ДИСЦИПЛИНА
       Кому корабли да барки, а нам лишь кнуты да палки (рус.).
       Перед морем все равны (рус.).
       Корабль, экипаж которого не знает, что такое дисциплина, опасен не для противника, а для своего флота (нем.).
       Быть на "товсь", как марсовый матрос (англ.).
       У матроса на все ответ: "Есть!" (рус.).
       Матросы всегда идут за офицером, если он ведет их (англ.).
       Все, что делается на корабле, делается быстро (рус.).
       Море закаляет, берег распускает (польск.).
       Корабль, на котором все равны, окажется на скалах (англ.).
       Не все линьком. бывает и свистком (рус.).
       Без субординации - нет навигации (рус.).
       Повиновение капитану - первая обязанность матроса (англ.).
       На корабле или командуют или подчиняются (польск.).
       Кому подчиняется корабль, тому подчиняется и море (польск.).
      
       ДНО
       И у моря есть дно (молд., латыш., рус.).
       Вода не бывает без дна (голл., якут.).
       Не лезь в воду, не видя дна (польск., рус.).
       Не погружайся в море: его дно глубоко (тат.).
       Нет глубины без дна (серб.).
       В мутной воде дна не видели и говорили, что она бездонна (абх.).
       Где мелко, там видно дно (польск.).
       Лихо до дна, а там дорога одна (белор., рус.).
       И у сломанной лодки есть дно (кит.).
       Кто не умеет плавать, тот идет на дно (англ., фр.).
       Хоть шея коротка, а достает носом до дна (рус.).
      
       ДОБРО
       Добро и в воде не тонет (арм., кирг., рус.).
       Сделал добро, брось его в воду, рыба не узнает - так народ дознается (туркм.).
       Сделай добро и брось его в море (болг., польск., макед.).
       Добро и по морю плывет (серб.).
       К нашему берегу добро не прибивает (белор., польск.).
       К нашему берегу не плывет добро - то щепка, то гнилое бревно (рус.).
       И добро от моря и зло от него (польск.).
      
       ДОБЫВАТЬ
       Как добываешь, так и съедаешь (рус., карел.).
       В море не попотеешь - рыбы не добудешь (кашуб.).
       Одни рыбу добывают, а другие уплетают (англ.).
       Рыбу добывать - не грибы собирать (кашуб.).
       Какую рыбу удишь, такую и добудешь (эст.).
       Побродишь?, так и добудешь (рус.).
       Либо добыть, либо дома не быть (рус.).
       Если ты хочешь отведать мяса дракона, тебе самому придется и добывать его (кит.).
       Рыбу добывай, да остроту не ломай (малай.).
       Чтобы зверя добыть, надо хитрее зверя быть (рус.).
       В море ядом рыбы не добудешь (малай.).
       Рыболов больше съедает, чем добывает (англ.).
      
       ДОБЫЧА
       Трудная добыча тяжелее кажется (рус.).
       И рыбы, плавающие, на глубине становятся добычей рыбаков (санскрит).
       Не добыча дорога - потеха! (рус.).
       На охоте не всегда помогает старание: добыча зависит от места (фин.).
       Маленькая добычка, да большой береж - век проживешь (рус.).
       Маленькая добычка лучше большого убытка (рус.).
       Кто первый, тому и добыча (карел.).
       Лучше малая добыча, да часто, чем большая, да редко (рус.).
       Не каждый раз ныряльщику с добычей из воды появляться (ассам.).
      
       ДОЖДЬ
       Капля дождя не сделает моря (курд.).
       И море бы высохло, если б его дождь не поливал (польск.).
       По капле дождь идет, а море наполняет (рус.).
       Начинается дождь - кончается шторм (польск.).
       От дождя, да в воду (рус.).
       От дождя в воде не прячутся (карел., удм.).
       Дождь в море льется (татар).
       Под дождь попадает чаще всего тот, кто и так мокр (фр.).
       От дождя бежал, да под град попал (тур.).
       В добрый дождь - добрый и улов (кашуб.).
       Когда дождь идет, рыба лучше клюет (кашуб.).
       Рыбаку дождь не помеха (белор., рус.).
       Рыба дождя не боится (рус.).
       По ночам дожди - по утрам угри (рус.).
       Ночью шел дождь - утром наловишь много угрей (маори.).
       Рыбак дождя не боится (рус.).
       Рыба не клюет - перед дождем (рус.).
      
       ДОМ
       Север, Юг, Восток, Запад, а дома лучше всего (нем.).
       Моряк возвращается домой, как угорь в ил родной (малай.).
       Глоток воды на родной земле лучше, чем мед на чужбине (араб.).
       Домой даже корабль бежит быстрее (рус.).
       Многие за море отправляются, да не все домой возвращаются (помор).
       В море - дома, на берегу - в гостях (рус.).
       В море хорошо, а дома - лучше (рус.).
       В дом моряка легко войти, но трудно выйти (рус.). (о гостеприимстве)
       За морем и светлее и теплее, а дома все милее (рус.).
       В море тепло, а дома теплее (карел.).
       За морем веселее, да чужое, у нас хоть тоска, да своя (рус.).
       Матрос домой пишет - поминать велит (рус.).
      
       ДРАЙКА (СВАЙКА)
       Драйки да свайки - матросские братки (рус.).
       Драйка, свайка, мушкеля - все матросские родня (рус.).
       Выменять шило на свайку (рус.).
       Перековать плуг на свайку (др.-гр., исп., рус.).
      
       ДРАКОН
       Царь лесных зверей - тигр, царь морских зверей - дракон (кит.).
       Дракон на мелководье - забава для креветок (кит.).
       С виду дракон, а на деле - вяленая треска (кит.).
       Дракона рисовать легко - его никто не видел (кит.).
       Дворец дракона - на дне морском (кит.).
       И дракон выбирает знакомый ему путь (кит.).
      
       ДРАТЬСЯ
       Киты дерутся, у омаров спины трещат (мал.).
       Когда дерутся крокодилы, разнимать их не следует (мальг.).
       Дерутся два дракона, достается черепахам, рыбам и крабам (кит.).
       И могучему дракону бывает трудно одолеть змею (кит.).
       Когда чайка с устрицей дерутся, оба рыболову достаются (кит., яп.).
       Рыба дерется хвостом (осет.).
      
       ДРУГ
       Друг не бросит друга посреди моря (англ.).
       Друг познается в море, моряк - в море (рус.).
       Друг в шторм стоит друзей в штиль (рус.).
       Имей друга в каждом порту (араб.).
       Друзьям и океан не помеха (рус.).
       Настоящий друг всегда поделится с тобой в пустыне водой, в море - лодкой (араб.).
       Лучше и быстрее моря никто не разберется, кто твой друг и кто им лишь зовется (польск.).
       Человек без друзей, что парус без мачты (рус.). С лукавым другом не садись в одну лодку (кит.).
       Если в море моряки и ссорятся, то на берегу опять друзьями становятся (англ.).
       Мутные воды глубоки, настоящие друзья редки (латыш.).
       Солнце, воздух и вода - наши лучшие друзья (рус.).
      
       ДРУЖБА
       Дружба морская - дружба самая святая (рус.).
       Морское содружество крепко отвагой и мужеством (рус.).
       Матросская дружба помогает службе (рус.).
       Дружба с коком - залог здоровья (рус.).
       На одном тросе тельняшки сушили (рус.).
       Со злом дружить, что по морю плыть (араб.).
       Долгие плавания укорачивают дружбу (араб.).
       Расстояние дружбе не мешает (рус.).
       Плывете в одной лодке - помогайте друг другу (кит., яп.).
       На четырех океанах - все братья (яп.).
       Маленький краб старается дружить с крабами, которые меньше его (дуала).
       Дружные чайки и ястреба одолеют (рус.).
       Когда сельдей много, они и огромного кита одолеть могут (дат., шв.).
       Даже живя на берегу, с крокодилом не подружиться (хинди).
       Рыбы с водой дружны (яп.).
      
       ДУМАТЬ
       Не думай, щука, как в бредень влезть, думай, как вылезть (рус.).
       Домашняя дума на охоте не годится (рус.).
       Медведь и охотник думают по-разному (фин.).
       Рыба тогда думать начинают, когда в сеть попадают (суахили).
      
       ДУРАК
       Где дураку по пояс, там умный сух пройдет (рус.).
       Учить дурака, что плавать по земле (рус.).
       С дураком в лодку не садись (польск.).
       Взял дурака в лодку - держись берега (фин.).
       Какой дурак продает ферму и отправляется в море? (англ.).
       Дурак смеется, даже когда тонет (англ.).
       Дурак и за морем побывает, а все дураком вернется (галиц.).
       Один дурак бросит камень в воду, а вытащить и десять умных не смогут (болг., груз., латыш., молд., рум., рус., словен.,
       тат., укр.).
       Горой-водой, лесом-парусом (рус.).
       И на флоте дураки не в почете (рус.).
       Дураку и море по колено (арм., рус., укр.).
       Дурак море вброд перешел, а в луже утонул (лит.).
       Два дурака (упрямых) целый корабль потопят (азерб.).
       Дурак и за морем побывает, а все дураком вернется (галиц.).
       Дурной рыбак - дурные сети, дурная мать - дурные дети (рус.).
       Только дурак может пожертвовать лососем, чтобы поймать пескаря (фр.).
       Дурак и из колодца пытается выловить сома (татар.).
       Скорее крабы будут ходить прямее, чем дураки поумнеют (нем.).
       Что у людей дурак, то среди рыб - судак (рус.).
       На одном конце червяк, на другом конце - дурак (кашуб.).
      
       ДУТЬ
       Как дует ветер, так и ставь паруса (англ., ит., фр.).
       Ветер дует только в поставленные паруса (польск.).
       Лодка так танцует, как ветер дует (польск.).
       Не дуют ветры, как хотят корабли (араб., карел., тур.).
       Ветер не всегда дует с одного румба (англ.).
       Не дует вечно один и тот же ветер (англ., дат., нем., норв., польск.).
       Всякий ветер подует и стихнет (рус., болг.).
       И ветер без причины не дует (индон.).
       Куда ветер дует, туда и гнется все (латыш.).
       Где ветер дует, там и облака плывут (латыш., рус.).
       Сверху небо, снизу вода, а с боков ничего нет: вот оно и задувает (рус.).
       На ровном месте ветер сильнее дует (кит., яп.).
       Ветру не запретишь дуть, людям - говорить (латыш.).
       Поднимай паруса пока дует ветер (англ., порт., яп.).
       Добрый ветер недолго дует (нем.).
       Не вечен ветер встречный, подует и попутный (норв.).
       Против ветра не подуешь (лит.).
       Попутный ветер дует, что хороший оркестр играет (польск.).
       Ветер всего сильнее дует перед тем, как стихнуть (серб.).
       Сильный ветер недолго дует (латыш.).
       Не посвищешь, так и ветер не подует (рус.).
      
       ДУША
       Отдал бы морю всю свою душу, если б не было этой суши (польск.).
       Душа в море рвется, спина к печке приросла (латыш.).
       Родственные души встречаются и на море и на суше (нем.).
       Уда мокнет, а душа сохнет (польск.).
       Рыбак душу не морит: рыбы нет, так чай варит (рус.).
      
       ДЬЯВОЛ
       Раз уж взял дьявола в лодку, от него не отвяжешься, пока не берегу не окажешься (англ., голл., нем.).
       Руль моряку бог подарил, паруса дьявол всучил (серб.).
       Взял матросом дьявола, с дьяволом и будешь плавать (англ.).
       Взял к себе матросом дьявола, выжми из него все, что можно (англ.).
       Море штормит и бушует, словно в гостях у него дьявол пирует (польск.).
      
       ЕДА
       Хлеб, да вода - матросская еда (рус.).
       Нет плохой погоды, есть плохой харч (рус.).
       И морской волк мечтает о свежей баранине, когда месяц солонину ест (рус.).
       Судно без еды с якоря не снимается (исп.).
       Лучшие в мире едоки - русские рыбаки (рус.).
       Дома и вода - еда (фин.).
       Когда вы отправляетесь в море надолго, простительнее забыть дома руль, чем с луком куль (голл.).
       На море каша сладка, да мачта прядка (помор.). ("прядка" - т. е. упругая, непослушная; "сладка" - т. е. жирная, вкусная)
       Морской желудок и якорь переварит (рус.).
       Моряк и жернов съест, если перепела нет (англ.).
       На всякую рыбу свой едок - найдется (рус.).
       Когда маленькая лодка отдыхает у борта большого корабля, три дня не надо покупать масло и соль (кит.).
       Каков моряк в еде, таков и в труде (рус.).
       Адмиралы вкушают, офицеры питаются, матросы рубают (англ.).
       Море любит сильных, а сильные - поесть (рус.).
       Хорошо поешь, хорошо перенесешь шторм (англ.).
       Не пускайся вплавь без сухаря (фр.).
       Лучших едоков, чем рыбаки, трудно сыскать (рус.).
       Добра снедь и редька, коль нет рыбки (рус.).
       Узок стол у рыбака, да, но не шире он и у охотника (фин.).
       Когда лангусты в кипяток попадают, оттуда их - уже красными вынимают (маори..).
       Рыба не хлеб: ею сыт не будешь (рус., укр., чув.).
       Рыба рыбою сыта (рус.).
       И от маленькой рыбки сыт будешь (рус.).
       Рыбак сыт пока пола мокра (рус.).
       Всякая птица своим клювом (носом) сыта (кормится) (рус.).
      
       ЕСТЬ
       Рыба и утка не наполняют желудки (рус.).
       Или рыбу съесть, или на дно сесть (укр., рус.).
       Одни ловят рыбу, другие ее едят (араб.).
       Рыбак больше съедает, чем добывает (исп.).
       Одна рыба ест других, а рыбак - всех их (араб.).
       Если рыба будет есть рыбу, что будут есть рыбаки? (араб.).
       Рыба рыбу ест (кашуб.).
       Большая рыба маленькую целиком ест (вьет., молд., рус., укр.).
       Большие рыбы мелких едят (др.-гр., ит., кашуб.,макед., слов., серб., серб., чеш., фр.).
       Иногда муравьи едят рыбу, иногда рыба ест муравьев (вьет.).
       В небе - птицы, в воде - рыба, поймаешь и ешь (вьет.).
       Хорошая рыба на рынок идет, а та, что похуже - в рыбацкий живот (кашуб.).
       Ловит рыбак рыбу, а ест одних рыбешек (кашуб.).
       Живущие в горах едят то, что дают горы, живущие у моря - то, что дает море (яп.).
       Рыбу легче съесть, чем поймать (укр.).
       В доме рыбака рыбу не едят (рус.).
       Что поймаешь, то и съешь (рус.).
       И рыбу с умом есть надо (амхар.).
       Либо рыбку съесть, либо на мель съесть (рус., туркм.).
       Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть (арм., бур., нем., рус., укр.).
       Хоть рыбы не есть, лишь бы в воду не лезть (рус.).
       Ешь уху, а рыба вверху (рус.).
       Рыбу на запьешь, что яду глотнешь (англ., фр.).
       Коль ешь рыбу иль свинину, то ни к чему тебе и вина (укр.).
       Рыбу свежую ешь, рис - созревшим (кит.).
       С хорошей подливой и худую рыбу съешь за милую душу (кашуб.).
       Либо рыбку съесть, либо раком сесть (рус.).
       Поешь рыбки - ноги (глазки) будут прытки (рус.).
       Чем мельче рыба, тем дольше ее ешь (польск.).
       Сухие полы рыбу не едят, мокрые - да (болг., макед.).
       Рыбак больше съедает, чем добывает (исп.).
       Была бы рыба, я бы и без горчицы ее съел (англ.).
       Кто рыбой одной питается, тот редко когда наедается (рус.).
       Рыбу с чесноком не едят (англ.).
       Сегодня рыбак ест рыбу, завтра - рыба ест его (малайск.).
       Свиные почки не едят с крабовым соусом (вьет.).
       Рыбу ешь, да рыбака-то смотри, не съешь (белор., рус., укр.).
       Голодная рыба не только крючок, леску, грузило, поплавок, а то и самого рыбака прихватит (англ.).
       Рыбе не разжиреть, если она не будет других есть (хауса).
       Пока наешься раками, сто раз проголодаешься (рус.).
       Хочешь есть рыбу "фугу" - напиши сначала завещание (яп.).
       Хочется рыбы фугу отведать, да жаль жизни (яп.).
       Рыбу покрытую огромными шипами, можно есть одними глазами (маори.).
       Рыбный прасол ешь и с квасом (рус.).
       Большие рыбы едят маленьких, маленькие - креветок, а креветкам приходится есть ил (кит.).
       Благочестивые монахи и по средам рыбу едят (макед.).
       На рыбу, которой можно только подавиться, вряд ли кто-нибудь польстится (рус.).
       Мясо ешь молодое, рыбу старую (англ., фр.).
       Не ест кошка рыбку - просто усы облизывает (болг.).
       Рыба - вода, хлеб - трава, мясо - вот это еда! (польск.).
       Сухие штаны и сухие полы рыбы не едят (болг., макед., тур., серб..).
       Голодная щука сама себя сожрет (кашуб.).
       В жор щука щуку жрет (рус.).
      
       ЕРШ
       И ерш на своем месте рыба (коми.).
       И маленький ерш - рыба (фин.).
       Мал ерш, да колюч (рус.).
       Где есть ерши, других рыб не ищи (рус.).
       Слаб ерш, оттого и колючки дыбом (рус.).
       Дать бы ершу силу - всех бы со свету сжил (рус.).
       Ерш в первом залове - к неудачному промыслу (рус.).
       Лучше ерш, чем ничего (кашуб.).
       Снимай с крючка ерша быстро, но не спеша (рус.).
       Со cтриженными плавниками и ерш не страшен (рус.).
       Ерш - не споря еда: съешь на грош, расплюешь на гривну (рус.).
       Ершова уха, да ложка суха (рус.).
       Ерш и щуке поперек горла становится (рус.).
       Ершей на деньгу, да хлеба на алтын - за неволю уха (рус.).
       Хоть щука и востра, да не съест ерша с хвоста (рус.).
       Колюч ерш, да уха из него вкусна (белор.).
       Вот тебе ершок - свари ухи горшок (рус.).
       Два ерша в одну вершу (рус.).
       Как щука ни востра, а не возьмет ерша с хвоста (рус.).
       Когда нет камбалы, то и ерш - рыба (кашуб.).
      
       ЖАБРЫ
       Рыбу за жабры ловят (осет.).
       Все, что с жабрами, - рыба (малай.).
       Каждая селедка должна висеть на собственных жабрах (англ.).
       Не до шуток рыбке, коль ее крючком под жабры зацепили (рус., укр.).
      
       ЖДАТЬ
       Нет моря без ожидания (рус.).
       Морячкам не привыкать провожать и ожидать (рус.).
       Того кто в море, жди не берегу (суахили).
       Лишь тогда легко плавать моряку, когда его ждут на берегу (рус.).
       Сиди у моря жди погоды (рус.).
       Море (судно) лишь тогда - дом моряку, когда его ждут на берегу (рус.).
       Три груженых корабля одного не ждут (молд.).
       Приливы и отливы никого не ждут (рус.).
       Рыба у того клюет, кто терпеливо ждет (фин., эст.)
       Не добыча ловца ждет, а ловец ее поджидает (рус.)
       Хочешь дождаться, пока поймают рыбу, - садись на повозку, которую тянет осел (кит.).
       Спокойствие воды совсем не означает, что крокодилы в ней же поджидают (малай.).
       Голова хвоста не ждет (рус.).
       Рыба висит, кошка ждет (индон.).
      
       ЖЕМЧУГ
       Не в каждой воде есть жемчуг (азерб.).
       Хочешь найти жемчуг - ныряй в море (англ., бенг., малай.).
       Жемчуг идет в руки только людям с чистой совестью (помор.).
       Крупный жемчуг попадается только на глубоких местах (англ.).
       Нет жемчужин без раковин (тадж., узб.).
       Сто жемчужин достанешь со дна, а с жемчужиной только одна (рус.).
       Белые жемчужины часто находят в черных раковинах (англ., ассам.).
       Жемчуг найдешь скорее в ракушке, что всех старее (вьет.).
       Жемчуг находят в иле (лат.).
       Жемчуг находят лишь в больных устрицах (англ.).
       Жемчужины лежат на дне моря, грязь плавает на поверхности (рум., тадж.).
       Простые устрицы лежат в одних местах, жемчужницы - в других (англ.).
       На одной отмели просто устрицы, на другой - жемчужницы (телугу).
       Не ищи жемчуг в навозе (туркм.).
       Жемчуг никакой мрак скрыть не скроет (яп.).
       Жемчужина даже завернутая в лохмотья остается жемчужиной (бенг.).
       Жемчужина и в воде не потеряется (курд.).
       И на жемчуге бывают царапины (тамил., рус., яп.).
       И жемчужное зерно порою бывает скверно (рус.).
       Кто носит жемчуг, редко знает, сколько ловцов от акул погибает (амхар.).
       Где нет ценителей, нет спроса и на жемчуг (др.-инд.).
      
       ЖЕНА
       Жена моряка - жена горя (рус., фр.).
       Жена моряка, да моря бояться? (рус.).
       Шла замуж за капитана, а оказалась женой матроса (бирм.).
       Иной моряк оттого лишь в море стремится, что не может на берегу с женой ужиться (англ.).
       Моряцким женам ждать не привыкать (рус.).
       Дружные муж и жена океан осушить могут (вьет.)
       Жить одной, что быть моряцкой женой (рус.).
       Настоящий моряк не женится, пока не получит ревматизм (фр.).
       Стала рыбацкой женой, считай себя заранее вдовой (тур.)
       Охотник в лес - жена покупать требуху; рыбак в море - жена звать гостей на уху (эст.).
      
       ЖЕНЩИНА
       Женщина в море - накличет горе (рус.)
       Женщина на борту, всегда не к добру (рус.).
       Огонь, женщины и море все доставляют одно горе (гр., лат., серб.).
       Баба на корабле - быть беде (рус.)
       Если баба на борту, быть на дне, а не в порту (рус.).
       Если бы моря поменьше штормили, моряками давно одни женщины были (болг.).
       Женщины и рыбы аппетитнее всего сзади (ниже пояса) (голл.).
       От моря - и рыба и соль, от женщин - лишь горе и боль (исп., ит.).
       Женщины с камбалой схожи, что ни шаг (час), то в другой коже(кашуб.).
       Рыба и женщины не стареют (болг.).
      
       ЖИЗНЬ
       Хочешь пожить подольше - держись от моря подальше (рус.).
       От хорошей жизни не пойдешь плавать (рус.).
       Доля моряцкая - жизнь невеселая (рус.).
       Живется, как моряка, нынче здесь, завтра там (рус.).
       Жить чтобы плавать, а не плавать, чтобы жить (рус.).
       Жизнь - это долгое плавание (рус.).
       Жизнь прожить не море переплыть (рус., укр.).
       На воде век вековать, на воде его и кончить (рус.).
       Кто живет у моря, тот живет морем (польск.).
       Жизнь прожить - не море переплыть (укр., рус.).
       Доля моряцкая - жизнь невеселая (рус.).
       Веселое горе - матросская жизнь (рус.).
       В жизни всего по трем путям идут: на море, в церковь и в суд (исп.).
       Живем не тужим по свету кружим (рус.).
       От хорошей жизни не пойдешь плавать (рус.).
       И за морем живут люди (рус.)
       И на воде люди живут (рус.)
       Лучше в старом домишке на берегу, чем на новом корабле в море (нем., дат.).
       На корабле живут и люди, и мыши (нем.).
       От жизненных бурь не укроешься ни на суше, ни на море (рус.)
       Семейная жизнь - это море тех времен, когда компас еще не был изобретен (англ.).
       Жизнь - это море житейское (рус.).
       В тесноте и духоте, как у подлодки в животе (рус.).
       Доля рыбацкая - жизнь незавидная (рус.).
       Слава-то рыбачья, да жизнь собачья (рус.).
       Тяжела доля бурлацкая, да не легче и рыбацкая (рус.).
       Нет горше доли рыбака и бурлака (рус.)
       Как живем? Зимой жуем, летом рыбу что похуже; ничего нет на обед, тоже не тужим, затягиваем пояс потуже(кашуб.).
       Всем дана жизнь одна - и угрю морскому, и раку простому (яп.).
       Кто всю жизнь был любителем сардин, будет строен, дожив до седин (исп.).
       Рыбаку на воде век вековать, на воде его и кончить (рус.).
      
       ЖИТЬ
       Рыбе без воды, что волку без лесу - не жить (болг., серб.).
       Долго ли жить маленькой рыбешке, да еще вытащенной из воды (ассам.).
       На мелководье крупная рыба не живет (болг.).
       Рыбе не жить без воды (абх.,англ., коми., кирг., морд., польск., рус., тур., узб.).
       Речной рыбе не жить в море (индон., кит.,курд.)
       Крупная рыба в ручьях не живет (яп.).
       Не живут ни рыба без воды, ни зверь без леса (серб.).
       Не рыбой единой жив человек (рус.).
       Окунь и рак вместе не живут (укр.).
       Рыбе, которой в воде жить, крокодилов не надо злить (ломонго).
       Рыба своим умом живет (галиц.).
       В воде встречаются и живут не только лотосы, но и крокодилы (др.-инд., санскрит., хинди).
       В колодце рыба не живет (монг.).
       Рыбе, что клюет на любую наживку, долго не жить (англ.).
       Рыбы живут в глубине, птицы - на берегу (кашуб.).
       Маленькая рыбка станет большой, если дает ей бог веку (жизнь) (фр.).
      
       ЗАБОТЫ
       И в море живут заботами берега (рус.).
       Выходя в море, старайся оставить все заботы на берегу (болг.).
       У всякой охоты свои заботы (рус.).
       Путь-дорога не сном, а работой (заботой) честна (помор.).
       Не было забот - построил пароход (рус.).
      
       ЗАБЫВАТЬ
       В море о погоде не забудешь (рус.).
       В море раз побудешь, век не забудешь (рус.).
       Кто отца не забывает, тот в море не погибает (рус.).
       Выходя в путь - запомни дорогу, отправляясь в плавание - запомни дорогу, отправляясь в плавание - запомни направление (вьет.).
      
       ЗАВИСТЬ
       Чем больше у рыбака зависти, тем меньше рыбы (рус.)
       Рыбак в зависти не видит и моря (помор.).
       Злоба губит хлеб в поле, зависть - рыбу в море (эст.).
       Среди завистливых рыбаки самые завистливые (фин.)
       У зависти глаза рачьи (ит.).
       Завистливый рыбак говорит другому: "У меня только полведра рыбы, а у тебя целых полведра!" (рус.)
       У злого хлеб не родится, у завистливого рыба не ловится (карел.)
       У соседа в лодке всегда и лосось крупнее, и лещ жирнее (карел.).
       Много хороших рыбаков, но еще больше - завистливых (норв.).
       Завистливому в сети рыба не идет (фин.).
      
       ЗАКОН
       На море два закона: один - для умных, другой - для дураков (рус.).
       У берега и закон береговой (рус.).
       Закон "Один за всех и все за одного" в море и на войне верен вдвойне (рус.)
       Рыбачий обычай старше закона (кашуб.).
      
       ЗА МОРЕ
       За морем и вол стоит грош (лит.).
       Кто у моря был, да за море не заглянул, век тому шилом воду хлебать (рус.).
       Многие за море отправляются, да не все домой возвращаются (рус.).
       За морем теплее, а у нас светлее (рус.).
       За морем светло, а у нас светлее (рус.).
       Паводком за море не сплаваешь (рус.).
       Журавли и за море летают, а все одно курлы (рус.).
       И много за морем грибов, да не по нашему кузову (рус.)
       За морем телушка полушку, да рубль перевоз (белор., рус., укр.).
       И за морем горох не под печку сеят (рус.).
       За море по еловы шишки не ездят (рус.).
       Говорят, что за морем кур доят; а как поехали за молоком, обозвали дураком (рус.).
       За морем и синица - птица (рус.).
       Гусь слетав за море, становится болтлив, как утка (нем.).
       Полетели заморе гуси, прилетели, то ж не лебеди (нем., рус.).
       Из-за моря люди возвращаются, из-под земли нет (эст.).
       Ворона за море летала, да вороной и осталась (рус.).
       Кто за морем бывал, тот чудес много повидал (польск., фр.).
      
       ЗАПАСАТЬСЯ
       Чтоб не вернуться домой с пустыми руками, отправляясь рыбачить запасайся крючками (малай.).
       Кто в путь отправляется сырой рыбой не запасается (рус.).
       Когда есть свежая рыба у вас, вяленная откладывает по запас (бирм.).
       Собираешься рыбачить - запасись сетями (нем.).
      
       ЗАПАХ
       Крестьянин пахнет землей, моряк - ветром и смолой (польск.).
       Нет краше запаха, чем у воды соленой, и у пеньки смоленой (помор.).
       Какой моряк не пахнет морскими ветрами? (польск.).
       Старый моряк по запаху порты различает (рус.)
       Какое море рыбой не пахнет? (лит.).
       От ловца, чтобы ветром пахло, от рыбачки дымом (помор.).
       Бочонок из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).
       Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть начинает (англ.).
       Рыбу, что пахнуть начинает, даже кот не замечает (серб.).
       Рыба не стареет, просто вонять начинает (болг.).
       Если завернуть вонючую рыбу в листья, листья тоже пропахнут (там.).
       Что хорошего в том, что селедкой пропах весь дом? (шотл.).
       Рыба, что выросла в грязи, всегда грязь пахнуть будет (англ.).
       Не водою уха пахнет, а рыбою (рус.).
       Чем больше пахнет рыба, тем меньше шансов продать ее (рус.).
       Чтоб больше покупателей у вас нашлось, надо, чтоб меньше пах ваш лосось (голл., нем.).
      
       ЗВЕЗДА
       Полярная звезда для моряков, дороже чем папа для католиков (польск.).
       У каждого моряка своя любимая звезда (рус.).
       Хочешь плавать - поглядывай не только на мели и скалы, но и на звезды (англ.).
       По звездам корабли ходят, а по ямам землю знают (рус.).
       Звезды на небе дрожат и мерцают, дождь или снег поутру обещают (англ.).
      
       ЗВЕРОБОЙ
       Не всяк, кто родится, в зверобой годится (рус.)
       У хорошего зверобоя нюх лучше, чем у зверя любого (голл., нем.).
       Хороший зверобой ходит мягче, чем зверь любой (рус.).
       У зверобоев - на час опоздаешь - и за сто не наверстаешь (помор.).
      
       ЗВЕРЬ
       Зверя не обманешь - (ничего) не поймаешь (монг.).
       Зверь силен чутьем, охотник ружьем (рус.).
       Чем крупнее зверь, тем больше на него охотников (осет., рус.).
       Если зверю приходит смерть, он бежит на охотника (тадж., перс., рус.).
       Где зверю живется, так он и водится (укр.).
       Не тот зверь, что на льду, а тот, что у тебя на борту (помор.).
       В открытые двери лезут звери (рус.).
       Сам зверь в руки не идет, его поймать надо (галиц.).
       По зверю и рана (рус.).
       Зверю нравится над дураком позабавиться (рус.).
       Зверю не верь: не искусает, так напугает (галиц.).
       Узнают зверя по когтям (карел.).
      
       ЗДОРОВЬЕ
       Рыба на столе - здоровье в семье (в доме) (рус.).
       Селедка с простоквашею - залог здоровья нашего (кашуб.).
       Ешь больше селедки, и будешь здоров без докторов (голл.).
       При всех болезнях сельдь всех лекарств полезней (голл.).
      
       ЗЕВАТЬ
       Морскую заповедь знай (не забывай): не зевай! (рус.)
       Если тебя поставили на руль, не зевай (польск.).
       Зазеваешься, так и воды нахлебаешься (рус.).
       Море тот не одолеет, кто зевает и робеет (рус.).
      
       ЗЕМЛЯ
       Земля надежна, море - нет (лат.).
       Наша земля - это море (индон.).
       После долгого плавания любая земля кажется желанной (рус.).
       Корабль всегда торопится добраться до земли (рус.).
       Не земля родит, а вода (туркм.).
       Каким бы море не было большим, земля всегда есть и за ним (англ.).
       Земля без воды - пустыня (осет., араб.)
       Где кончается вода, там кончается земля (туркм.)
       Земля надежна, море - нет (лат.).
       Земля, вода останутся, а нас не будет (рус.).
       Земля - хранилище, вода - сокровище (узб.).
       Земля - мать человека, море - мачеха (ит.).
       Земля любит землю, вода - воду (карел.).
       Земля - казна, вода - золото (кирг.).
       Не только люди, но и корабли долго не могут жить без земли (рус.).
       Земля без воды - пустынна (осет.).
       Не накормит земля, накормит вода (рус.).
      
       ЗНАТЬ
       Морской волк во всем знает толк (рус.).
       Кто знает море, тому ведомо, что оно может (польск.).
       Море хорошо знает, как глубоко в него весла погружают (ассам.).
       Кабы знал бы, в адмиралах ходили бы (рус.).
       Много плавающий всегда - много знающий (англ.).
       Много знает не тот, кто много плавал, а тот, кто много видел (рус.).
       В море и тот погибает, кто его хорошо знает (яп.).
       Каждый должен знать осадку своего корабля (нем.).
       Кто знает море, тот знает и горе (польск.).
       Черпнул из моря ковш и уже воображает, что все знает (макед.).
       Чем лучше ты знаешь море, тем лучше для вас обоих (польск.).
       Море лишь тогда познаешь, когда его по-настоящему хлебнешь (рус.).
       Чтобы узнать, что делается за морем, надо переплыть его (яп.).
       Знать что-либо так же, как адмирал швейцарского флота знает море (англ.).
       Кто знает лишь плуг да поле, что может знать он о море? (польск.).
       Знать зверя по когтям, знать и по клыкам (рус.).
       Рыбак должен по клеву знать, как рыбу звать (рус., укр.).
       Знать птицу по песням (словац.).
       Сам не знает, что ловит и что поймает (исп.).
       Рыбу сто раз едали, а что с хвостом она, того не знали(кашуб.).
       Все на свете знает - даже как раки чихают (латыш.).
       Кто знает, как крючок согнуть, сумеет его и разогнуть (хауса).
       Знать бы карасю, когда щука зубы меняет (рус.).
       Щука знает свою науку (рус.).
       Знает и щука, в чем ей докука (рус.)
       Сын охотника знает, как охотиться (кикуйю).
       Криво рак выступает, да иначе не знает (рус.).
       Рыбак знает, как сети ставить (польск.).
       Когда сеть выбираешь, наперед не знаешь: то ли рыбы она полна, то ли там тина одна (нем.).
       Разве раки знают, что красными на стол попадают? (нем.).
       В воде только тень косяка мелькнет, а он уже знает сколько в нем самок и сколько самцов идет (малай.).
       Рыбью жизнь знает вода, птичьи думы - ветер (фин.).
       Живешь у воды - знай повадки рыбы, живешь в лесах - научись различать птичьи голоса (вьет., кит.).
       Не зная повадок зверей, не быть тебе хитрей (рус.).
      
       ЗУБЫ
       Зверь не будет скалить зубы, если не собираются укусить (аш.).
       Крокодил без зубов - еще далеко не ангел (араб.).
       Избежать зубов крокодила еще не значит не попасть в зубы тигру (индон.).
       У щуки даже у мертвой зубы есть (нем.).
       Рыбак попал в зубы крокодилу; каждому досталось желанное (мальг.).
       Зубам кита и челюсть китовая нужна (маори.).
       Кто каждый день ест икру и молоки, тот становится моложе (кашуб.).
      
       ЗЮЙДВЕСТКА
       Как дует ветер, так и надевай зюйдвестку (фуражку) (англ.).
       Моряку зюйдвестка дороже, чем фата невестке (польск.).
       Зюйдвестка рыбаку и в туман нужна (кашуб.).
      
       ИКРА
       Отравивший рыбу не будет лакомиться и рыбьей икрой (англ.).
       Икру поешь - из рыбацкой семьи не уйдешь (рус.).
       Рыбешка еще в икринке с водой знакомится (рус.).
       Какая рыба, такая и икра (рус.).
       Даже икра противна, когда ешь насильно (рус.).
      
       ИМЯ
       Корабль начинается с имени (рус.).
       Звонкое имя, как краска, судно красит (рус.).
       Судно тот называет, кто его покупает (норв.).
       И так бывает: одни кораблем называют, другие корытом считают (рус.).
       К этому кораблю можно обращаться на Вы (нем.). (т. е. - сильный, красивый, уважаемый корабль.)
      
       ИМУЩЕСТВО
       В море плавай, имуществом обзаводись на суше (англ.).
       Справедливо нажитое добро в море не тонет (польск.).
       К нашему берегу не плывет добро - то щепка, то гнилое бревно (рус.).
       Казенное добро не тонет (рус.).
       Государево добро не тонет в воде (рус.).
       За чужим добром не гоняйся с багром (рус.).
      
       ИСКАТЬ
       Рыба ищет, где глубже (белор., латыш., марий., молд., лит., польск., эст., рус., укр., якут., чечен.).
       Рыба ищет, где глубже, а человек - где рыба (рус.).
       Рыба ищет, где глубже, а рыбак - где лучше клюет (рус.).
       Рыбу искать лень - просидишь без поклевки целый день (рус.).
       Море не огород, а рыба не репа - ее еще найти надо (латыш.).
       Если ты охотник - ищи след своего зверя (тур.).
       Рыбу там ищи всегда, где пахнет водорослями вода (помор., примета)
       Даже рыба ищет не только воду, но и свободу (кашуб.).
       Рыба ищет, где глубже, да в сеть попадает (марий.).
      
       ИСТОЧНИК
       Если источник чист, чист и поток (яп.)
       Чтобы добраться до источника, надо плыть против течения (рус.).
       Вода свой исток знает (курд.).
       Сила воды - в источнике (перс.).
       Из одного источника не бьет и пресная, и соленая вода (болг., макед.).
       Вода не пенится, пока не высохнет источник (монг.).
      
       КАКОВ.. . ТАКОВ
       Каков корабль, таково и плавание (рус.).
       Каков боцман, таков и корабль (рус.).
       Какая лодка, такие и весла (вьет.).
       Каков капитан, таковы и его помощники (англ.).
       Корабль таков, каков его экипаж (рус.).
       Каков командир, таковы и матросы (рус.).
       Каков корабел, таков и корабль (рус.).
       Какова лодка, таков и лодочник (рус.).
       Каков корабль, таков и экипаж (рус., англ.).
       Каков боцман, таковы и матросы (рус.).
       Каков рулевой, таков и след за кормой (рус.).
       Каковы мореходы, таковы и пароходы (рус.).
      
       КАМЕНЬ
       Камни на дне моря не страдают от солнечного зноя (англ.).
       Камни на дне моря не волнуют беды придорожных камней (англ.).
       Камень и в воде не гниет (бенг.).
       На берегу моря не один камешек лежит (англ.).
       Сколько бы камень ни пробыл в воде, он не простудится (крио.).
       Подводный камень не знает, что идет дождь (крио.).
       Море - что огромная мельница, от которой ни один камешек никуда не денется (польск.).
       Из камня воду не выжмешь (белор., польск., словац.).
       Под лежачий камень вода не течет (рус., укр.).
       Кто захочет, пройдет по каменистому берегу и ни одного камешка не заметит (груз.).
       Два камня в воде и те могут столкнуться (адыг.).
       Вода смывает (нем.).
       Вода опускается, - подводные камни поднимаются (кит., тай.).
       Вода точит камень не силой, а многократными ударами (лат.).
       Вода уходит, камни остаются (авар., молд., осет., рус.).
       Вода течет - камень точит (вьет., рум.).
       Вода себе бежит, а камень лежит (кирг., словац.).
       Воду из камня не выжмешь (словац.).
      
       КАНАТ
       Двойной канат крепче вяжет (фин.).
       За слабый канат не тянут с силой (голл.).
       Слишком сильно натянутый канат рвется (лат.).
       Канаты проверяются во время штормов (рус.).
       Канат, что быстро плетется, так же быстро рвется (амхар.).
       Канат, сложенный втрое, рвется не скоро (индон.).
       Чтобы канат не путался под ногами, уложи его в бухту (гр.).
       Натяни слишком сильно даже самый прочный канат - и он лопнет (греч.).
       Прибранные канаты сгнить не могут (морд.).
       Чем больше узлов, тем лучше канат (польск.).
       Мягкий канат вяжет крепче (рус.).
       Канат, что порвался, нетрудно связать, да жаль, будет узел видать (перс.).
       Не доверяй канату с узлом (англ.).
       Дурному матросу любой канат порвать просто (болг.).
       Если у тебя всего одна нить, каната из нее не свить (индон.).
       У каждого каната есть конец и начало (англ.).
       Даже толстый канат может сгнить от одной нити (кит.).
       Паруса-то тугие, да якорные канаты гнилые (рус.).
       Пожертвовать кораблем, чтобы спасти пеньковый канат (англ.).
       Сколько ни тянуть, а будет отдать (рус.).
       Из песка каната не совьешь (рус.).
       Канаты твердеют, кудри расплетаются, - будь осторожен: шторм надвигается (англ.).
      
       КАПИТАН (ШКИПЕР, КОРМЧИЙ)
       Без капитана нет корабля, без корабля нет капитана (рус.).
       В море корабль принадлежит капитану (серб.).
       Капитан должен делать то, что кроме него не сделает никто (рус.).
       Когда шторм прошел. каждый согласен быть капитаном (польск.).
       Капитан однажды - капитан всегда (англ.).
       Старого капитана новыми штормами не испугаешь (польск.).
       Старый капитан лучше трех молодых (рус.).
       Капитан - первый после бога человек на корабле (англ.).
       Капитан на корабле, что бог на небе (рус., фин., эст.).
       Капитан в море, что султан на троне (тур.).
       Плыви с капитаном, иди с проводником, говори с умным (индон.).
       Лучше быть капитаном маленькой лодки, чем матросом на большом корабле (ит.).
       Капитаном может лишь тот стать, кто умеет все замечать (рус.).
       Чтобы капитаном быть. мало лишь "капитанский" табак курить (рус.).
       Если капитан не моряк, то и судно не мореход (рус.).
       На судне ничего не может испортиться, пока сам капитан не начал портиться (польск.).
       Капитана без знаний и терпения не бывает (польск.).
       И у капитана не две головы на плечах (рус.).
       Видно птицу по полету, капитана - по швартовке (рус.).
       Худо, если матрос - плохой гребец, но много хуже если капитан - подлец (рус.).
       Желательно, чтобы у капитана была лучшая на судне фуражка и обязательно - самая светлая голова (польск.).
       Капитан старший на судне не оттого, что он старее, а потому, что он опытнее и умнее (польск.).
       Капитан должен думать быстрее скорости своего корабля (англ.).
       Каков на судне капитан, так выполняется и план (рус.).
       Не приведи бог плавать на старых судах и с молодыми капитанами (фр.).
       Капитан должен знать грузоподъемность своего корабля, как всадник - силы своего коня (англ.).
       Капитан может свободно вздохнуть, лишь когда корабль закончит свой путь (польск.).
       В море нужен один капитан, на берегу - трое (рус.).
       Когда капитан на берегу, на судне должен оставаться его дух (рус.).
       Много капитанов - корабль на рифах (кит., яп.).
       Капитан познается в шторм (опасность).
       Корабль, на котором два капитана, идет ко дну (араб., болг., макед.,молд., перс., фр.).
       На одном корабле двух капитанов не бывает (голл., индон., тур.).
       Когда море спокойно, на каждом судне капитан достойный (шв.).
       На тихом море все капитаны (латыш., польск., рус.).
       Корабль не всегда плавает там, где хотел бы капитан (польск.).
       Капитан тот, кто корабль спасет (рус.).
       Тонущий корабль последним покидает капитан (рус.).
       Капитан однажды. капитан всегда (англ.).
       Не судно тонет, а капитан его топит (рус.).
       Сын капитана - лишний груз (нахлебник) на корабле (араб.).
       На тонущем корабле все капитаны (ит., болг.).
       Если тебя назначают капитаном тонущего корабля, значит, кому-то надо избавиться от тебя (польск.).
       Те же капитаны, да не те карманы (укр.).
       Кто на Белом море капитан, тот и на Египетской земле султан (тур.).
       В море он капитан, на земле - султан (тур.).
      
       КАПИТАНСКИЙ МОСТИК
       На капитанский мостик по ступенькам поднимаются (рус.).
       Получив мостик не стань на нем гостем (рус.).
       Море и корабль не терпят дураков на мостике (рус.).
      
       КАПЛЯ
       Капля и железо пробивает (курд.).
       Капля камень точит (рус., укр.).
       Капля за каплей - образуется море Авар., абх., англ., азерб., башк., кит., лак., латыш., монг., нем., осет., перс., рус.,
       тадж., тур., фр.).
       Морю и капля прибавка (бур., калм., мар., монг., тув., чув., якут.).
       Из крошек - куча, из капель - море (фр.).
       От одной капли море полнее не станет (нем., рус.).
       Из капли море не сделаешь (болг., курд.).
       На поверхности воды капли не видно (тадж.).
       Где разлилось море, что делать капле? (азерб.).
       Капля по капле и море можно осушить (англ., исп., нем., порт., рус., фр.).
       По капле море не осушить (рус.).
       Присоедини каплю к океану и она не иссякнет (араб.).
       Одну каплю может высушить солнце, развеять ветер, но капля в море - это уже море, которому ничто не страшно (серб.).
       Капля камень долбит (лат., узб.).
       Капля не велика, а камень точит (коми).
       Миллионы капель создают море (узб.).
      
       КАРТА
       Без компаса и карт моряк, что без глаз (польск.).
       Чтобы черпать лужу, не нужна морская карта (латыш.).
      
       КАЧКА
       Пошел в моряки - привыкай к качке (яп.).
       При любой качке ходи твердо (польск.).
       Качки бояться, в море не ходить (рус.).
       Качка, как качели, кого укачивает, а кого и опрокидывает (польск.).
       На земле такого не бывало, чтобы судно в море не качало (рус.).
       Не раскачивай лодку - перевернешь (укр.).
       Маленькую лодку качает сильнее, чем большое судно (индон.).
       Судно само не качает, - это его море швыряет (польск.).
       КАЮТА
       В тепле и уюте, как в родной каюте (рус.).
       Вести себя, как в собственной каюте (англ.). (т. е. как дома)
       Кому принадлежит каюта, тому принадлежит и койка (польск.).
       Если хочешь жить в уюте, - ешь и спи в чужой каюте (рус.).
       Покажи мне свою каюту, и я скажу кто ты (рус.).
       Матросский кубрик любого заставит кланяться (польск.).
       Матросский кубрик - не место для светской публики (англ.).
      
       КИЛЬ
       Корабль начинается с киля (ирл.).
       Под носом вижу, а под килем нет (рус.).
       Как заложен киль, таким будет и корабль (польск.).
       Лихо заложить киль, а какоры и добрые люди поставят (помор.). ("Какоры" - шпангоуты.).
       Выброси за борт всю лишнюю гниль, и корабль встанет на ровный киль (англ., голл., нем.).
      
       КИТ
       Киты в море повинуются лишь божьей воле (англ.).
       Что есть в ките, все годится на земле (рус.).
       Кашалот до крошки в дело идет (рус.).
       Кит в миске не поместится (рус.).
       Кит на берегу моря не играет (туркм.).
       Китов на тюленя ловят (фин.).
       Кит хвостом дерется (осет.).
       Без линя и гарпуна железного ловить китов бесполезно (суахили).
       Здоров кит, да только и крошечную волну не может проглотить (англ.).
       И кит такого не пропустит, чего переварить не может (груз.).
       Киты уходят в океан - шторм приближается к нам (рус.).
      
       КИТОБОЙ
       Китобой и в мирное время герой (рус.).
       Чтоб стать китобоем одной бойкости мало (рус.).
       Трус не будет героем, маленький сыночек - китобоем (рус.).
       Или кит убит, или вельбот разбит (рус.).
      
       КЛЕВ
       Есть клев, будет и лов (рус.).
       По заклеву - лов (рус.).
       Там где вода быстрее течет, рыба всегда лучше клюет (кит.).
       Рыба клюет: когда она клюет, и не клюет, когда не клюет (рус.).
       Хороший рыбак должен по клеву знать, как рыбу звать (рус., укр.).
       Рыба, которая клюет на каждую приманку, очень скоро окажется на крючке (англ.).
       Не каждая рыба клюет на муху (англ.).
       Пока рыба клюет, не спеши потрошить ее (тонга).
       Рыба клюет и днем и ночью (англ.).
       Кончай зевать, коль начало клевать (рус.).
       Стало клевать - тут уж не зевать (рус.).
       Клев на уду, рыба на берег! (рус.).
       Идет рыба на наживку, идет и на блесну (рус.).
       Даже рыба, приплывшая с Востока, клюет лучше всего при ветре с Запада (англ.).
      
       КЛЕШ
       Не все моряки, кто в клешах ходит (рус.).
       Чем дальше от моря, тем шире клеш (рус.).
      
       КЛОТИК
       Не кричи "Гоп!", пока не влезешь на топ (польск.).
       Выше клотика не залезешь (рус.).
       На вершине мачты долго не усидишь (англ.).
      
       КОК
       Можно отказаться от всего, но от кока приходится принимать все (англ.).
       Всякий кок свое варево хвалит (англ.).
       Каков кок, таков и борщок (нем., рус.).
       Кок всегда сыт (рус.).
       Что толку в хорошем камбузе, если кок плох? (польск.).
       Бедный тот кок, которому нельзя облизывать собственные пальцы (англ.).
       С ленивым коком и в штиль горячего не поешь (рус.).
       Чем больше коков, тем хуже (жиже) уха (рус.).
       Не всяк кок, у кого нож оттягивает бок (англ., нем.).
       Плохо кок во всем море винит (рус.).
       У ленивого кока и печь лежебока (рус.).
       Добряк кок: не выпросишь и хлеба кусок (рус.).
       Хороший кок - лучший доктор (нем., рус.).
       Кок на флоте, что полковник в пехоте (рус.).
       Дружба с коком - залог здоровья (рус.).
      
       КОМПАС
       Посуху с посохом, по морю - с компасом (рус.).
       С плохим компасом любое плавание опасно (голл.).
       Без лота - без ног, без лага - без рук, без компаса - без головы (польск., рус.).
       Чем больше судно, тем больше врет компас (рус.).
       В море стрелка - не безделка (рус., помор.). ("стрелка" - компас).
       Лодья без компаса, что дитя без матери (рус.).
       Квочка цыплят, а матка суда водит (помор.). ("матка" -компас)
       Матка водит - судно ходит (помор.).
       В матке 32 ветра (помор.).
       Дурит, как матка на пазарах (помор.). ("пазары" - северное сияние)
       Хороший компас погоду не показывает (рус.).
       КОРАБЕЛ
       Будут корабелы - будут корабли (рус.).
       Каков корабел, таков и корабль (рус.).
       Без подносчиков ни избу не срубишь, ни корабль не построишь (рус.).
       При появлении корабельщиков лодочники бегут (кирг.).
       Жизнь корабела измеряется не годами, а построенными кораблями (рус.).
       Даже для дьявола нелегкое дело - сделать из сапожника корабела (англ.).
       Корабела хвалит корабль (рус.).
      
       КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
       Каждый по-своему терпит кораблекрушение (англ., лат.).
       Кто никогда не бывает в море, тот никогда не терпит кораблекрушений (англ.).
       Общее кораблекрушение - для всех утешение (англ.).
       Кораблекрушение одних - предупреждение для других (англ., голл.).
       Виноваты не ветер и море, а моряки, если из двух кораблей, идущих вместе, один прибывает, а другой терпит крушение (ит.).
       Когда чрезмерное усердие приводит к кораблекрушению, то и служебное рвение - не извинение (англ.).
       Потерпевший кораблекрушение боится моря и в тихую погоду (англ., нем., лат.).
       Море не надоело тому, кто во второй раз терпит кораблекрушение (ит.).
       Даже если ты потерпел крушение два раза подряд, море здесь может быть и ни при чем (англ., лат., нем.).
       Не бойся гавани, где однажды потерпел крушение (яп.).
       Перед кораблекрушением все начинают молиться (англ.).
       Хочешь избежать кораблекрушения, смотри за направлением ветра (ит.).
       И новые корабли оказываются не старых скалах (эст.).
       Лодка может перевернуться и в сточной канаве (кит.).
       Лодка не тонет наполовину (индон.).
       Судно разбито - акулы сыты (индон.).
       Гибнущие в кораблекрушениях при поиске неведомых миров расстаются с жизнью, но обретают бессмертие (славу) (англ.).
       Корабль разбился - три корзины гвоздей осталось (кит.).
      
       КОРАБЛЬ (СУДНО)
       Было бы море, а корабли будут (рус.).
       Моря разъединяют страны, корабли соединяют их (англ., рус.).
       Корабль без воды не поплывет (латыш.).
       Судно - визитная карточка страны (рус.).
       Мудреное дело корыто: кто не знает, кораблем назовет (рус.).
       На морях нет недостатка в кораблях (тур.).
       Бери от корабля все, что он может дать (англ.).
       Если ты ничего не жалеешь для корабля, и корабль не даст в обиду тебя (польск.).
       Все хорошее, что ты сделал для корабля, будет полезным и для тебя (голл., нем.).
       Сказал корабль моряку: "Ты убережешь от берегов меня, морям в обиду я не дам тебя" ( серб.).
       По кораблю и море (фр.).
       По кораблю и волны (индон.).
       По кораблю и капитан (рус.).
       Корабль без простора морского, что сердце без любви (малай.).
       По кораблю и плавание (рус.).
       Сам по себе корабль не поплывет (индон.).
       Каждому кораблю поздно или рано приходится знакомиться с ураганом (рус.).
       У каждого корабля своя счастливая волна (суахили).
       По кораблю и капитан (рус.).
       Судно красит и капитан и команда (рус.).
       Сухим корабль только на берегу бывает (нем.).
       Корабль, как женщина и конь, повинуется лишь тому, кто нравится ему (ит.).
       Корабль - дом моряка (англ., рус.).
       Корабль на буйном море - щепка (рус.).
       Кому корабли да барки, а нам лишь кнуты да палки (рус.).
       На судне каждый у всех на виду (рус.).
       С корабля в море не сойдешь (яп.).
       С хорошего судна люди не бегут (рус.).
       Большому кораблю - большое (дальнее плавание) (англ., исп., нем., рус., тат., укр., фр.).
       Большому кораблю нужна глубокая вода (англ., болг., марий., латыш., нем.).
       Большому кораблю - большие волны (вьет., индон., осет.).
       Большому кораблю - бурное море (галиц., тат., укр.).
       Большие корабли требуют и большого внимания (англ.).
       Большой корабль даже разбитым остается большим (ассам.).
       Большому кораблю и море по колено (рус.).
       Большой корабль лучше малого (гр., ит.).
       Корабль, что велик на реке, мал на море (англ.).
       Малому кораблю - малое плавание (голл.).
       И большому кораблю нужны маленькие лодки (кит.).
       Дорогие корабли больше отстаиваются в портах, чем плавают (англ.).
       Хороший корабль может плавать долго, но вечно плавать он не может (англ.).
       Хороший корабль не надо подгонять (англ.).
       Хороший корабль скользит с волны на волну, как девушка в вальсе на первом балу (польск.).
       Хорошему кораблю не страшно никакое море (фр.).
       Чем лучше корабль, тем короче мили (англ.).
       Пока твой корабль не испытан океаном, судить, хорош или плох он, еще рано (дат.).
       И на хорошем корабле не поплывешь по сухой земле (даг.).
       Хороший корабль лишь земли да воды боится (фр.).
       Сделать хорошим судно даже хорошей команде трудно (рус.).
       Плохой корабль никогда не заканчивает свой последний рейс в порту (англ.).
       Всем хорош корабль, только воды боится (рус.).
       Как ни ворочай, а шлюпка всегда корабля короче (рус.).
       Хороший корабль сам себя хвалит (рус.).
       Старый корабль и скрипит по-стариковски (польск.).
       На леченом коне далеко не уедешь, на латаном корабле далеко не уплывешь (рус.).
      
       КОРАЛЛ
       Не в каждой воде растут кораллы (азерб.).
       Настоящий коралл не надо раскрашивать (англ.).
       И кораллы и драгоценные камни - это все-таки камни (кит.).
       И коралл бывает с изъяном (араб.).
      
      
       СЛОВАРЬ СПЕЦИАЛЬНЫХ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ
       Бак - передняя часть судна от носа до передней мачты.
       Балласт - груз, принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств.
       Боцман -
       Боцманмат - звание строевого унтер-офицера в русском и польском флоте, соответствующее современному званию старшины первой статьи.
       Гальюн - уборная на корабле.
       Драек (драйка) - такелажный инструмент.
       Зюйдвестка - непромокаемый головной убор с широкими полями.
       Камбуз - судовая кухня.
       Клотик - деревянная или металлическая деталь, насаживаемая на верхний конец мачты или флагштока.
       Кок - повар на судне.
       Комендор - матрос-специалист, обслуживающий артиллерийские установки.
       Кубрик - нижняя жилая палуба, в которой размещается команда корабля.
       Лаг - навигационный прибор для измерения скорости корабля и пройденного расстояния.
       Лот - прибор для измерения глубины моря с судна.
       Лоцман - специалист по проводке судов в пределах определенного участка (пролива, входа в порт).
       Мушкель - такелажный инструмент в виде деревянного молотка.
       Рангоут - общее название всех приспособлений на корабле (мачта, снасти, реи), предназначенных для несения парусов и подьъема тяжестей.
       Рейд - часть моря вблизи берега у входа в порт, удобная для стоянки судов.
       Риф - снасть на парусе, служащая для уменьшения площади парусов при усиливающемся ветре. "Взять в рифы!" - убавлять паруса, поднимать их нижние части.
       Румб - одно из тридцати двух делений компаса, 1/32 часть окружности.
       Свайка - такелажный инструмент в виде острого стержня с шарообразным концом.
       Склянка - песочные часы, употреблявшиеся раньше на кораблях, получасовой промежуток времени. "Отбивать склянки" - сигнал колоколом на кораблях через каждые полчаса.
       Такелаж - общее наименование всех веревочных снастей.
       Узел - единица измерения скорости корабля, равная одной миле (1853 метра) в час.
       Топ - верхняя часть мачты.
       Утлегарь - верхняя часть горизонтального или наклонного дерева, выдающегося с носа корабля.
       Фарватер - безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству.
       Шкот - снасть, при помощи которой управляют парусами.
       Юнга - мальчик на корабле, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу.
       Ют - кормовая часть верхней палубы, сзади последней мачты, кормовая надстройка судна.
      

    Указатель основных источников

       Абаева З.В. Осетинские пословицы и поговорки. Цхинвали, 1962. Азербайджанские пословицы и поговорки. Сост. А.Гусейнзаде, Баку, 1959. Арабские народные пословицы и поговорки. Пер. Г.Ш.Шарбатова. М., 1961. Армянские пословицы и поговорки. Пер. Г.О.Карапетяна. М., 1964.
       Афганские народные пословицы и поговорки. Пер. с пушту (К.Лебедеваи Л.Яцевич). М., 1961. Афоризмы, пословицы и поговорки. М., Воениздат, 1970.
       Бреслав С.Л. Пословицы и поговорки. Л., 1968.
       Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Уде, 1969.
       Военные пословицы русского народа. Л., 1945. Сост. М.Шахнович.
       Вологодские частушки, пословицы, поговорки. Сост. С.В.Викулов. Вологда, 1957. Вьетнамские народные пословицы и поговорки. Пер. В.Иванова и др. М., 1959.
       Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. Изд. 2-е, Сост. А.Жигулев. М., 1962.
       Героизм русского народа в пословицах и поговорках. Сост. К.Муратова и Е.Привалова. Л., 1943.
       Горделевский В. Арабские пословицы, записанные в Дамаске. М., 1912.
       Гулия Д.И. Сборник абхазский пословиц, Загадок, скороговорок, ононимов и омографов, народных примет о погоде, заговоров и наговоров. Сухуми, 1939. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1957.
       Жемчужины мысли народной. Афоризмы. Изречения. Пословицы. Ташкент, 1972.
       Жемчужины народной мудрости. Сост. Н. Астапенко. Смоленск, 1959.
       Жигулев А.М. Русские военные пословицы и поговорки. М., 1960.
       Жить - Родине служить. Русские пословицы, поговорки, изречения. Сост. А.Арсеньев и М.Воронич. М., 1958. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 2-е. М., 1967.
       За край свой насмерть стой. Сборник пословиц и поговорок. Сост. А.М.Жигулев, Н.П.Кузнецов. М., 1974. Ибатов С.И. Марийские пословицы, поговорки, загадки. Йошкар-Ола, 1963.
       Избранные пословицы и поговорки. Сост. С.Бреслав и И.Семенец. Сталинград, 1958.
       Избранные пословицы и поговорки русского народа. Сост. Н.Колпакова, М.Мельц и Г.Шаповалова. М., 1957. Иллюстров И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Изд. 3-е. М., 1915.
       Индонезийские народные пословицы и поговорки. Пер. Л.Колосса. М., 1961.
       Карельские пословицы, поговорки и загадки. Сост. Г.Макаров. Петрозаводск, 1959.
       Китайские народные пословицы и поговорки. Пер. А.Тишкова. М., 1962.
       Кицис А.Б. Пословицы, поговорки, фразеологизмы. М.,. 1969.
       Князев В.В. Книга пословиц. Л., 1930.
       Коми пословицы и поговорки. Сост. Ф.В.Плесовский. Сыктывкар, 1973.
       Курдские пословицы и поговорки. Сост. О.Джали и Д.Джалил. М., 1972. Куцко А.П. Мудрые слова. Пословицы народов Кавказа. Нальчик, 1970.
       Латинские, итальянские и английские поговорки, пословицы и тексты. Спб., 1878.
       Латышские народные пословицы и поговорки. Сост. Ф.Я.Трейланд. В кн.: "Известия Императорского общества любителей естествознания, антропологии и этнографии", том XL, М., 1881. Лебедев П.Ф. Партизанские пословицы и поговорки. Курск, 1958
       Лебедев П.Ф. Пословицы и поговорки Великой Отечественной войны. М., 1962.
       Лиждвой М.П. Украинские народные пословицы и поговорки в советскую эпоху. Киев, 1961.
       Малые жанры русского фольклора, пословицы, поговорки, загадки. Хрестоматия. Состс. В.Н.Морохин. М., 1979.
       Массон М. Мудрость народная в пословицах у немцев, русских, французов и других одноплеменных им народов. Спб., 1868.
       Меркурьев И. С. Живая речь Кольских помор. Мурманск, 1979.
       Меткое слово. Современные пословицы, поговорки, изречения. Сост. В.Кнып. Ташкент, 1959.
       Михельсон М. Ходячие и меткие слова. Спб., 1896.
       Монгольские народные пословицы и поговорки. Пер. А.Дамба-Рингинэ. М., 1962.
       Мордовские пословицы и присловия. Сост. К.Т.Самородов. Саранск, 1968.
       Мудрость народная. Украинские пословицы и поговорки. Киев, 1959 (на укр. языке).
       Мудрое слово. Русские пословицы и поговорки. Сост. А.Разумов. М., 1957.
       Нагорный Г. П. Правда, сказанная посоловицей. Народная мудрость о боге и религии. М., 1964.
       Народная сельско-хозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Сост. А.С.Ермолов. Спб., Т.1-Т.5. 1901-1905. Народное красное слово. Сост. А.Анисимова. Пенза, 1959.
       Народные изречения и пословицы Дагестана. Пер. Н.Гребнева. Махачкала, 1966.
       Народные пословицы и поговорки. Сост. А.И.Соболев. М., 1956.
       Немецкие пословицы и поговорки. Сост. В.Шалагина. М., 1962.
       О рыбаках, морских зверобоях и охотниках. Народные сказы, сказки, песни, частушки, пословицы. Сост. Н.Рождественская. Архангельск, 1952. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. М., 1979.
       Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. М., 1973.
       Песни Севера, частушки, пословицы, загадки. Сост. К.Коничев. Архангельск, 1955. Пословицы и поговорки сьерра-леонских креолов. Сост., пер. М.В.Дьячкова. М., 1977. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках 18-20 веков. М.-Л., 1961. Пословицы разных народов. Сост. Г.Большаков и М.Крохин. Новосибирск, 1959.
       5000 арабских пословиц из Палестины.
       500 английских пословиц и поговорок. Сост. И.Гварджаладзе и др. М., 1959. Рейцак А. Сборник русско-эстонских пословиц. Таллин, 1969.
       Русские и испанские пословицы и поговорки. Сост. В.С.Злотницкий. М., 1962. Русские пословицы и поговорки. Сост. В.Подобин и И.Зимина. Л., 1956.
       Рубникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.
       Сказки и пословицы Мадагаскара. Пер. Л.К.Корнеева. М., 1962.
       Сказки, пословицы и песни лужицкий сербов. Сост. и пер. А.Романенко. М., 1962. Сказки, пословицы, поговорки Камбоджи. Пер. Ю.Лебедева. М., 1959.
       Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В.П.Жуков. М., 1967.
       Слово безвестных мудрецов. Киргизские пословицы. Сост. Б. Керимжанова. Пер. Н.Гребнева. Фрунзе, 1968. Слово народов. Пословицы и поговорки разных стран и народов... Сост. Б.Ховратович. Красноярск, 1960.
       Табунова Н.Т. Афористическая поэзия абазин. Пословицы, поговорки, приметы и крылатые выражения. Черкес, 1947. Так сказали мудрецы. Пословицы, поговорки Кабардино-Балкарии. Пер. Н.Гребнева. Нальчик, 1967.
       Тамильские народные пословицы и поговорки. Пер. Н.Волкова и К.Афанасьева. М., 1962.
       Толстой Л.Л. Сборник пословиц (русских и французских), загадок и стихов. Спб., 1903. Турецкие пословицы и поговорки. Пер. В.Лебедевой. М., 1962.
       Турецкие пословицы и поговорки. Пер. Г.И.Иванова. М., 1966.
       Туркменские пословицы и поговорки. Сост. и пер. Б. Каррыева. Ашхабад, 1961. Уральские пословицы и поговорки. Сост. И.Зайцев. Челябинск. 1978.
       Уральские пословицы и поговорки. Сост. Е.Чернявский и В.Рузиматова. Ташкент, 1959. Финские народные пословицы и поговорки. Пер. Г.Макарова. М., 1962.
       Хакасские пословицы, поговорки и загадки. Сост. У.Н.Кирбижекова. Абакан. 1960. Чувашские пословицы, поговорки и загадки. Сост. Н.Р.Романов. Чебоксары, 1960. Шахнович М. Военные пословицы русского народа. Л., 1945.
       400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Сост. Г.Петлеванный и О.Малик. М., 1961. Ги Сян-цзай. Море китайских пословиц. Шанхай, 1927 (на китайском языке).
       Якутские пословицы и поговорки. Сост. Н.В.Емельянов. Якутск. 1962.
       Японские народные пословицы и поговорки. Пер. П.Петрова. М., 1959.
       -------------
       A distionary of the proverbs in England in the 16 and 17 centuries. Comp. ly M.P.Tilley. Ann Arlor (USA), 1950. A World Treasury of Proverbs from Lanquages. Coll. ly Henry Davidoff. New-York, 1945.
       Ballesio J. B. Fraseologia italiana. Fireuze, 1898.
       Barra I. 1000 kikuyu proverbs. London, 1960. Burmese proverbs. Comp. by Hla Pe. London, 1962.
       Caballero, Ramon, Diccionario de modismos de la lenqua castellana. Buenos Airos, 1947.
       Cowan F. Sea proverbs. The Oliver pullishing house, 1894.
       Dictionary of American Proverbs. Edited by David Kin. New York, 1955.
       Dictionary of foreign phrases and classical quotations... Ed. by Hugh Percy Jones, Edinburgh, 1963. Jturriaga, J. Refranero del mar. v. 1-2. Madrid, 1944.
       Leitao H. Dicionario da Linquagem de marihha antiga e actual. Lisboa, 1963.
       Humphreys. W. G. Weather proverbs. and paradoxes. 2 ed. Baltimora, 1934. Japanese proverbs and sayings. By Daniel Crump Buchnan. Norman, 1965. Racial proverbs. Comp. by Champion. London, 1938.
       Reeds' Concise Maori Dictionary. Wellington, 1949.
       6000 deutsche und runische sprichworter. Ausgewahlt... Halle, 1960.
       Taillor, A. and Whiting, B. J. A dictionary of American proverbs and proverbial phrases. Cambridge, 1958. The Oxbord dictionary of English proverbs. Comp. by W. Smith 2 ed, Oxbord, 1952.
       Weingaten J. Vinogradoff N. Russian proverbs, compared with proverbs of other nations. New York, 1945.
       СОДЕРЖАНИЕ
       Стр. -------
       От составителя
       Указатель сокращенных названий языков, с которых переведены приводимые в сборнике пословицы и поговорки.
       А
       АВОСЬ
       АДМИРАЛ
       АКУЛА
       Б
       БАЛЛАСТ
       БАРОМЕТР
       БАКЛАН
       БЕДА
       БЕДНЯК
       БЕЗВЕТРИЕ
       БЕЗРЫБЬЕ
       БЕСКОЗЫРКА
       БЕРЕГ
       БОГ
       БОГАТСТВО
       БОГАТЫЙ
       БОЛЕЗНЬ (МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ)
       БОЛОТО
       БОРТ
       БОЯТЬСЯ
       БОЦМАН
       БОЦМАНСКАЯ ДУДКА
       БРЕВНО
       БРОД
       БУРЛАК
       БУРЯ
       БУШЛАТ
       БЫВАЕТ
       БЫВАЛЫЙ
       В
       ВАРИТЬ
       ВАХТА
       ВАХТЕННЫЙ ЖУРНАЛ
       ВДОВА
       ВЕРИТЬ
       ВЕСЛО
       ВЕСТИ
       ВЕТЕР
       ВИДЕТЬ
       ВКУС
       ВМЕСТЕ
       ВОДА
       ВОДОЛАЗ
       ВОДОРОСЛИ
       ВОЗВРАТИТЬСЯ
       ВОЙНА
       ВОКРУГ СВЕТА
       ВОЛНА
       ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ
       ВРАГ
       ВРАТЬ
       ВРЕМЕНА ГОДА
       ВРЕМЯ
       ВЫМПЕЛ
       Г
       ГАВАНЬ
       ГЛАЗА
       ГЛУБИНА
       ГНЕЗДО
       ГОД
       ГОЛОВА
       ГОЛОД
       ГОРЕ
       ГРЕБЕЦ
       ГРЕСТИ
       ГРЕХ
       ГРУЗ
       ГРУЗИТЬ
       ГРЯЗЬ
       Д
       ДАМБА
       ДЕНЬГИ
       ДЕЛО
       ДЕЛЬФИН
       ДИСЦИПЛИНА
       ДНО
       ДОБРО
       ДОБЫВАТЬ
       ДОБЫЧА
       ДОЖДЬ
       ДОМ
       ДРАЙКА (СВАЙКА)
       ДРАКОН
       ДРАТЬСЯ
       ДРУГ
       ДРУЖБА
       ДУМАТЬ
       ДУРАК
       ДУТЬ
       ДУША
       ДЬЯВОЛ
       Е
       ЕДА
       ЕСТЬ
       ЕРШ
       Ж
       ЖАБРЫ
       ЖДАТЬ
       ЖЕМЧУГ
       ЖЕНА
       ЖЕНЩИНА
       ЖИЗНЬ
       ЖИТЬ
       З
       ЗАБОТЫ
       ЗАБЫВАТЬ
       ЗАВИСТЬ
       ЗАКОН
       ЗА МОРЕ
       ЗАПАСАТЬСЯ
       ЗАПАХ
       ЗВЕЗДА
       ЗВЕРОБОЙ
       ЗВЕРЬ
       ЗДОРОВЬЕ
       ЗЕВАТЬ
       ЗЕМЛЯ
       ЗНАТЬ
       ЗУБЫ
       ЗЮЙДВЕСТКА
       И
       ИКРА
       ИМЯ
       ИМУЩЕСТВО
       ИСКАТЬ
       ИСТОЧНИК
       К
       КАКОВ.. ТАКОВ
       КАМЕНЬ
       КАНАТ
       КАПИТАН (ШКИПЕР, КОРМЧИЙ)
       КАПИТАНСКИЙ МОСТИК
       КАПЛЯ
       КАРТА
       КАЧКА
       КАЮТА
       КИЛЬ
       КИТ
       КИТОБОЙ
       КЛЕВ
       КЛЕШ
       КЛОТИК
       КОК
       КОМПАС
       КОРАБЕЛ
       КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
       КОРАБЛЬ (СУДНО)
       КОРАЛЛ
       КОРМА
       КОРМИТЬ
       КОСТИ
       КРАБ
       КРЕВЕТКА
       КРЕН
       КРОКОДИЛ
       КРЫЛЬЯ
       КРЫСЫ
       КРЮЧОК
       КУПАТЬСЯ
       КУРС
       Л
       ЛЕНТЯЙ
       ЛЕД
       ЛЕСКА
       ЛЕЩ
       ЛОВИТЬ
       ЛОДКА (БАРКАС, Б0Т, ДЖОНКА, КАНОЭ, КОЧ)
       ЛОСОСЬ
       ЛОЦМАН
       ЛУЖА
       ЛУНА
       ЛУЧШЕ.. ЧЕМ
       ЛЮБИТЬ
       ЛЮБОВЬ
       ЛЯГУШКА
       М
       МАЛЬКИ
       МАСТЕРСТВО
       МАТРОС
       МАЧТА
       МАЯК
       МЕЛКО
       МЕЛЬ
       МЕЧТАТЬ
       МИЛЯ
       МОКНУТЬ
       МОЛИТЬСЯ
       МОРЕ
       МОРСКОЙ ВОЛК
       МОРЯК
       МОСТ
       МУТИТЬ
       МЯСО
       Н
       НАВОДНЕНИЕ
       НАДЕЖДА
       НАДЕЯТЬСЯ
       НАЖИВКА
       НАРОД
       НЕБО
       НЕВЕСТА
       НЕВОД
       НЕДЕЛЯ
       НЕПТУН
       НЕРЕСТ
       НЕУДАЧНИК
       НИЩИЙ
       НОРА
       НОС
       НЫРЯТЬ
       О
       ОБЕД
       ОБЛАКО
       ОБЛОМКИ
       ОБЩЕСТВО
       ОБЫЧАЙ
       ОГОНЬ.. ВОДА
       ОДЕЖДА
       ОКЕАН
       ОКУНЬ
       ОПАЗДЫВАТЬ
       ОПАСНОСТЬ
       ОПЫТ
       ОСЕТР
       ОСНАСТКА
       ОСТОРОЖНОСТЬ
       ОСТРОВ
       ОСЬМИНОГ
       ОТДЫХ
       ОТЛИВ.. ПРИЛИВ
       ОТХОД
       ОХОТА
       ОХОТНИК
       ОШИБКА
       П
       ПАЛУБА
       ПАЛУНДРА
       ПАРУС
       ПАРУСИНА
       ПЕРВЫЙ
       ПЕРЕВЕРНУТЬСЯ
       ПЕРЕПЛЫТЬ
       ПЕРЕПРАВА
       ПЕСНЯ
       ПЕСОК
       ПЕШКОМ
       ПИРАТ (КОРСАР)
       ПИТЬ
       ПЛАВАНИЕ
       ПЛАВАТЬ
       ПЛЕСТИ
       ПЛОВЕЦ
       ПЛОТ
       ПЛОТНИК
       ПОДВОДНИК
       ПОГОДА
       ПОДЧИНЯТЬСЯ
       ПОЖАР
       ПОМНИТЬ
       ПОМОЩЬ
       ПОРТ
       ПОРЯДОК
       ПОТЕРЯТЬ
       ПОХОДКА
       ПОШЛИНА
       ПРАВДА
       ПРИКАЗ
       ПРИСТАНЬ
       ПРОБОИНА
       ПРОМЫСЕЛ
       ПТИЦА
       ПУТЕШЕСТВИЕ
       ПУТЬ
       ПЬЯНСТВО
       ПЬЯНЫЙ
       Р
       РАДУГА
       РЕЙС
       РЕКА
       РЕМОНТ
       РИФ
       РУКИ
       РУЛЕВОЙ
       РУЛЬ
       РУЧЕЙ
       РЫБАК
       РЫБАЛКА
       С
       САДОК
       СВЕЖИЙ
       СВЯТОЙ НИКОЛАЙ
       СЕЛЬДЬ
       СЕМГА
       СЕТЬ
       СИДЕТЬ
       СИЛА
       СКЛЯНКА
       СКОРОСТЬ
       СЛАБЫЙ
       СЛЕД
       СЛОВО
       СЛУЖБА
       СМЕЛЫЙ
       СМЕРТЬ
       СМЕХ
       СМОЛА
       СНАРЯЖАТЬ
       СНОРОВКА
       СОВЕТ
       СОЛНЦЕ
       СОЛЬ
       СОН
       СПАСАТЬ
       СПЕШИТЬ
       СПУСК КОРАБЛЯ
       ССОРА
       СТАПЕЛЬ
       СТАРОСТЬ
       СТАРПОМ
       СТОЛКНОВЕНИЕ
       СТОЯНКА
       СТРАХ
       СТРЕЛОК
       СТРЕЛЯТЬ
       СТРОИТЬ
       СУДЬБА
       СУХОЙ
       СУШИТЬ
       СЧАСТЬЕ
       Т
       ТАКЕЛАЖ
       ТАМОЖНЯ
       ТЕЛЬНЯШКА
       ТЕРПЕНИЕ
       ТЕЧЕНИЕ
       ТЕЧЬ
       ТОВАРИЩ
       ТОНЯ
       ТОНУТЬ
       ТОПИТЬ
       ТОРГОВАТЬ
       ТОСКА
       ТРАЛ
       ТРАП
       ТРЕСКА
       ТРУД
       ТРУДНО
       ТРЮМ
       ТУМАН
       ТУЧА
       ТЮЛЕНЬ
       У
       УБИТЬ
       УГОРЬ
       УДАЧА
       УДИТЬ
       УДОЧКА
       УЗЕЛ
       УКЛЮЧИНА
       УЛОВ
       УМЕЛЫЙ
       УМЕТЬ
       УМИРАТЬ
       УМНЫЙ
       УПАСТЬ
       УПРАВЛЯТЬ
       УСТРИЦА
       УТКА
       УТОНУТЬ
       УТОПАЮЩИЙ
       УТОПИТЬСЯ
       УХА
       УЧИТЬСЯ
       Ф
       ФАРВАТЕР
       ФЛАГ
       ФЛОТ
       ФЛОТОВОДЕЦ
       ФУРАЖКА
       Х
       ХАРАКТЕР
       ХВАЛИТЬ
       ХВОСТ
       ХЛЕБ
       ХОДИТЬ
       ХОЗЯИН
       ХОТЕТЬ
       Ц
       ЦАПЛЯ
       ЦЕЛИТЬСЯ
       ЦЕНА
       ЦЕПЬ
       Ч
       ЧАЙКА
       ЧЕЛОВЕК
       ЧЕРВЯК
       ЧЕРЕПАХА
       ЧЕРПАК
       ЧЕРПАТЬ
       ЧЕШУЯ
       ЧУЖОЙ
       Ш
       ШВАРТОВКА
       ШЕСТ
       ШКУРА
       ШЛЮПКА
       ШТИЛЬ
       ШТОРМ
       ШТУРМАН
       ШУТКА
       Щ
       ЩЕПКА
       ЩУКА
       Э
       ЭКИПАЖ
       Ю
       ЮНГА
       ЮТ
       Я
       ЯКОРЬ
       ЯНТАРЬ
       Словарь специальных морских терминов
       Указатель основных источников

  • Комментарии: 1, последний от 09/08/2013.
  • © Copyright Каланов Николай Александрович (kalanov@list.ru)
  • Обновлено: 04/05/2013. 164k. Статистика.
  • Сборник рассказов: Проза
  • Оценка: 10.00*3  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.