Статистика раздела "Комаров Александр Сергеевич":

Lib.ru: "Современная литература": Поэзия и очерки, наполненные джайнизмом и экзистенциализмом

Проза Классика Переводы Поэзия Фантастика Детективы История
|Современная|[Классика][Фантастика][Остросюжетная][Самиздат][Музыка][Заграница][Туризм][ArtOfWar]

Lib.ru/Современная [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Mon Oct 7 01:28:04 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    По разделу 225391153 60 147 137 164 116 215 144 170 1 36 3 7 4 4 5 3 4 5 3 6 7 11 6 23 17 5 3 3 3 2 2 4 5 3 3 4 3 3 3 2 3 3 3 2 3 2 4 4 6 4 2 3 2 2 3 3 2 10 2 3 3 3 4 3 2 4 2 3 5 7
    Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 517517 27 67 37 58 79 87 85 77 0 0 0 0 0 4 3 7 4 4 5 2 0 2 3 3 3 5 2 8 1 3 3 3 2 2 0 1 1 3 2 4 0 2 2 1 2 2 3 0 2 1 0 1 0 1 1 1 0 2 0 3 0 0 0 1 1 1 4 2 0 3 1 2 1 2
    Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 335335 7 14 15 76 40 43 53 87 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 2 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0
    Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 296296 7 17 18 51 89 114 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 2 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0
    Уильям Шекспир - слова символы, как язык иносказания 280280 22 5 12 22 26 54 81 58 0 0 0 0 0 7 3 6 2 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0
    Я воскрес! 278278 9 40 20 31 41 59 56 22 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 3 0 0 1 1 2 3 4 3 3 2 5 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 0 1 0 2 3 1 1 1 0 0 0 1 0 4 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 2 1 0 1 0 2 0 1
    Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 246246 13 28 31 34 26 33 51 30 0 0 0 0 0 2 2 1 3 2 3 2 1 1 0 1 0 1 1 0 1 2 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 1 2 2 1 2 0 2 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 0 2 1 1 2 0 3
    Кафкианские хроники. Серия эссе о современности 239239 4 30 18 24 30 35 52 46 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 2 1 1 0 1 2 1 0 3 0 1 3 1 1 0 0 1 0 0 2 1 0 1 3 2 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 0 2 0 0 0
    Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 237237 8 20 18 28 36 42 44 41 0 0 0 0 0 1 1 1 1 2 2 1 3 0 0 0 1 3 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 0 2 1 0 1 1 0 0 3 0 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 1
    Уильям Шекспир - природа, как отражение чувств 232232 9 15 21 32 31 32 56 36 0 0 0 0 0 3 1 1 1 1 2 0 2 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 1 2 2 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0
    Уильям Шекспир - вереница чувственных образов 219219 6 17 21 23 41 37 55 19 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 3 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 3 0 1
    Уильям Шекспир - образы меры, добродетели и порока 217217 7 13 16 22 24 35 55 45 0 0 0 0 0 2 1 1 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0
    Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 207207 6 25 16 18 28 29 50 35 0 0 0 0 0 1 0 1 1 2 1 0 2 4 0 0 1 1 2 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 3 2 3 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1
    Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 205205 8 18 10 18 33 33 48 37 0 0 0 0 0 0 3 1 1 2 1 0 4 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Святая Наука. Шри Юктешвар Гири 201201 7 20 16 18 41 31 43 25 0 0 0 0 0 2 0 1 2 1 1 0 3 1 1 0 2 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 0 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0
    Сонет 116 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда 199199 4 21 14 21 29 26 56 28 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 2 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 3 2 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1
    Сонет 66 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 196196 10 31 20 27 27 25 39 17 0 0 0 0 0 2 2 1 2 2 1 1 2 3 0 1 3 1 0 1 2 4 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 2 0 1 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 2 1 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 1 1 1 0
    Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 185185 4 19 18 13 27 24 39 41 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 1 0 0 3 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
    Сонет 17 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 177177 10 26 16 25 30 21 31 18 0 0 0 0 0 1 2 3 2 1 1 2 3 0 1 0 1 0 1 2 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 2 2 1 0 1 2 0 2 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 2 1
    Сонет 130 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 172172 7 16 19 20 21 26 44 19 0 0 0 0 0 1 0 1 0 3 2 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 2 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0 1 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 171171 9 12 8 18 26 34 41 23 0 0 0 0 0 2 2 2 1 0 2 1 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0
    Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 168168 8 17 10 15 24 24 44 26 0 0 0 0 0 1 3 0 1 1 2 0 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0
    Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир - лит. перевод Свами Ранинанда 166166 3 20 10 15 28 29 39 22 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 2 4 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 4 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Уильям Шекспир - образы чести и благородства 161161 10 18 14 21 23 15 46 14 0 0 0 0 0 2 1 1 4 1 1 0 1 1 1 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 3 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0
    Аз есмь... 159159 7 15 14 14 28 28 41 12 0 0 0 0 0 0 3 0 1 1 2 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
    Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 157157 7 13 10 18 27 19 39 24 0 0 0 0 0 1 2 1 1 0 2 0 2 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1
    Сонет 29 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 157157 6 8 8 20 24 31 39 21 0 0 0 0 0 1 2 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0
    Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 156156 10 18 13 18 24 22 35 16 0 0 0 0 0 2 1 3 1 1 2 1 2 2 0 0 2 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0
    Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 156156 7 14 8 17 21 20 45 24 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 3 1 2 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0
    Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 154154 7 10 9 19 27 19 39 24 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 2 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 154154 6 9 7 10 21 32 46 23 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 2 1 1 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0
    Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 153153 7 7 5 15 26 22 51 20 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0
    Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 152152 5 12 12 18 30 20 33 22 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1
    Обниму... 152152 5 12 12 21 19 22 46 15 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0
    Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 152152 6 10 8 15 19 24 41 29 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 148148 5 6 5 19 19 27 41 26 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Вам кажется, что мы давно знакомы... 148148 5 8 5 16 21 28 36 29 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1
    Уильям Шекспир - грани гения драматургии 146146 7 11 7 14 24 26 30 27 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 3 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Опадёт цвет орхидеи 145145 5 7 14 12 25 26 40 16 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 3 1 0 1 0 0 0 0 0 2
    Видение Степана или безумная Хава нагила 145145 7 9 12 20 21 26 36 14 0 0 0 0 0 1 2 2 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги 145145 5 9 12 21 23 17 39 19 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0
    Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 143143 3 8 8 14 19 24 43 24 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    Обет молчания 142142 8 11 16 17 17 20 38 15 0 0 0 0 0 2 1 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Сонет 104 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 142142 5 11 7 18 22 20 38 21 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Только чувства кричали показав, как родился и рос 141141 4 8 5 19 22 32 37 14 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0
    Эпиталама орхидеи 141141 5 10 8 14 19 30 41 14 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1
    Любопытен... 140140 3 12 3 18 20 19 43 22 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 3 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 140140 7 13 7 9 19 29 32 24 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 2 0 3 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Память 140140 5 11 18 15 22 19 32 18 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 3 1 1 0 1 0 1 0 1
    Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 140140 5 11 5 17 23 24 40 15 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 2 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Чувства за стеклом 139139 7 12 11 13 20 21 33 22 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Маячит златоглавый Молох 139139 7 14 7 18 16 26 32 19 0 0 0 0 0 2 1 1 1 1 1 0 2 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1
    Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 139139 7 9 9 15 15 25 38 21 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0
    Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 138138 6 13 7 15 23 23 32 19 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Страсти по Иоанну Кронштадтскому 137137 3 8 7 18 23 23 29 26 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1
    Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 137137 6 12 9 11 19 21 40 19 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 2 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0
    Как часто, мы не замечаем... 136136 5 12 6 17 23 30 32 11 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 2 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1
    От принципов я не могу уйти! 136136 6 12 9 13 21 27 37 11 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 3 0 4 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0
    Интервью 135135 4 10 13 15 24 16 35 18 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 1 2 0 0 1 0 0
    Необратимость чтя... 135135 8 12 9 20 13 17 35 21 0 0 0 0 0 1 3 1 2 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 2 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Околесица... 134134 5 14 10 11 19 16 42 17 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 2 2 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0
    Уильям Шекспир - метаморфозы образов любви 134134 4 16 10 14 13 20 38 19 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 2 1 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Пророчество гласило... 133133 6 11 13 17 19 19 29 19 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1
    Чтоб не водились тараканы в головах! 133133 5 19 20 15 20 14 29 11 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 2 1 1 1 0 0 2 0 0 0 3 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 3 2 0 2 0 5 0
    Есть такая наука - аксиомоантагонистика! 133133 6 11 6 12 24 18 35 21 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0
    Иерусалимская молитва 132132 7 13 8 12 20 17 34 21 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 2 1 1 3 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Рождената любовна тайна 132132 6 9 9 13 19 20 38 18 0 0 0 0 0 0 1 2 2 0 1 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Наперекор рожденьям и смертям... 132132 7 8 5 11 21 31 39 10 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    No need are shout hello to me 132132 5 6 9 11 19 20 38 24 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я жизни скоротечность - не могу понять! 131131 4 8 7 12 23 25 33 19 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0
    Анатомия души. О мещанах-обывателях 130130 3 11 5 23 22 17 33 16 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0
    Вечерний перелёт 129129 4 9 5 15 29 22 32 13 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 129129 6 6 6 13 19 24 35 20 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 129129 7 12 7 13 20 21 34 15 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Анемонов цвет падал, словно бархат алый... 128128 4 5 6 8 24 23 33 25 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Бросок - и круг седьмой! 128128 8 7 5 14 21 19 35 19 0 0 0 0 0 2 2 1 0 0 3 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0
    Всё кудрявится трава 126126 6 13 17 10 19 18 30 13 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 3 0 4 0 0 4 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Сомнения отбросив о былом! 126126 5 9 3 10 21 20 40 18 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Герои дня Победы 126126 6 6 9 16 22 24 29 14 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0
    Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда 126126 3 11 9 13 16 25 36 13 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Сашкины дни. Глава первая 125125 3 8 5 8 23 27 35 16 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0
    Восход любви искал 125125 7 12 12 17 17 11 34 15 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 2 1 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 125125 10 36 38 41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 0 2 1 0 3 0 2 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 5 2 3 1 1 2 1 2 2 3 2 1 2 2 0 4 6 1 1 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 1 2 1 0 2 0 3 0 0
    Ангелы печали 125125 3 12 7 15 20 26 29 13 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Сонет 23 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда 124124 5 8 9 9 19 22 35 17 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0
    Сонет 5 Уильяма Шекспира - отвергнутый образ мифа. Shakespeare"s Sonnet 5, is a rejected image from the myth 124124 12 26 86 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 2 5 0 2 2 0 2 0 1 1 0 7 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 3 1 0 1 2 0 0 0 0 0 1 4 3 2 0 0 2 1 2 0 2 10 2 2 1 1 1 2 2 4 1 1 3 7
    Перекричав оспаривать богов! 124124 6 4 5 19 17 21 33 19 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0
    Венценосных - не тлеют кости 123123 6 12 8 12 21 20 31 13 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Зов поднебесных мостовых 122122 5 8 5 11 20 24 33 16 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0
    Маёвка 121121 5 13 4 16 19 20 35 9 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 1 3 5 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Гитара плакала и рыдала... 121121 4 10 10 12 19 14 37 15 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0
    Идут... 121121 5 7 3 14 16 27 34 15 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    С ветром понеслась стремглав! 121121 5 18 14 10 15 18 30 11 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 2 0 0
    Наконец то, я в Москве... 120120 4 8 3 12 17 14 43 19 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Цивилизация Zero 120120 4 9 5 13 20 18 36 15 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
    Реликт 120120 7 8 6 13 17 17 39 13 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0
    Седьмая книга с пентаграммой 120120 5 8 5 14 21 27 29 11 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1
    Скользя покровом звёздным 119119 5 15 8 17 14 13 31 16 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0
    А может, эта Жизнь приснилась? 119119 4 11 9 13 18 15 36 13 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1
    Несостоявшаяся рецензия 119119 5 11 10 17 18 17 32 9 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Афоризмы Патанджали. Гл. 4. Независимость 117117 2 13 9 13 17 22 27 14 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1
    Мир полюбить, ты пророчишь... 117117 6 8 6 14 22 13 34 14 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Поле забвения 117117 6 7 6 11 15 25 28 19 0 0 0 0 0 1 2 0 2 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0
    Истории рассказывала ложь 117117 5 5 4 12 16 26 31 18 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0
    Не важны звуки вашего оркестра 117117 3 12 10 16 16 16 32 12 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 1 0 2 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Безверием жаждал веры 117117 6 14 9 15 16 18 27 12 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 2 0 5 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Сашкины дни. Глава третья 116116 5 7 8 15 19 15 29 18 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1
    Прихватывал с собою души идол деревянный 116116 7 11 2 11 20 19 34 12 0 0 0 0 0 0 2 2 1 1 1 1 2 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Метафизическая семантика экзистенциальной реальности 115115 6 8 9 13 15 17 32 15 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Дня шпень очерчивал в пустыне тень 115115 6 5 6 16 15 18 36 13 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Недопонимание семантики литературного русского языка 115115 6 6 1 11 19 26 34 12 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 3 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Когда творец исчезнет... 115115 7 9 5 9 17 25 33 10 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 3 1 1 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я помню... 114114 6 12 7 15 22 11 29 12 0 0 0 0 0 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0
    Суть превращая... 114114 5 6 5 13 15 17 35 18 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сашкины дни. Глава вторая 113113 7 10 4 9 18 14 35 16 0 0 0 0 0 1 2 1 1 0 2 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
    Я вижу, в твоих глазах усталость 112112 6 8 11 12 17 15 30 13 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0
    Слышу звон бубенцов... 112112 4 7 7 12 20 15 33 14 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Царебожники - пекли творожники! 112112 6 8 5 13 19 17 26 18 0 0 0 0 0 2 1 0 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Иероглифы в морщинах лиц 112112 4 8 4 17 17 17 33 12 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Мартовские иды 111111 6 6 7 10 15 20 33 14 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Коли кабы, да кабы... 111111 6 9 4 11 17 19 32 13 0 0 0 0 0 2 2 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    На босу ногу ступала осень 111111 5 6 5 8 14 20 37 16 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
    В окне через дорогу играл мальчик менуэт 111111 5 8 4 10 18 18 35 13 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0
    Срисованный портрет 110110 4 6 5 12 17 20 30 16 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0
    Мне Кант, как брат... 109109 5 4 2 18 17 21 26 16 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Любви чувств недосказанность 109109 5 11 11 9 14 20 28 11 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 1 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Один абрек другому подарил гору! 108108 5 10 7 12 15 18 30 11 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0
    Рядили и судачили... 108108 6 8 6 16 15 15 31 11 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я просыпался рано, средь пыльных фолиантов... 108108 4 9 3 15 21 19 28 9 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Анатомия души. Реальность - тирания выбора 108108 5 10 6 10 15 21 29 12 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 2 0 0 2 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0
    Истошный стук 108108 4 9 13 15 13 17 27 10 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0
    Карусели 107107 4 5 5 8 16 21 28 20 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Симптом аморальный 106106 5 3 8 11 15 20 32 12 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0
    С утра дождь зачастил... 106106 6 7 3 11 16 21 31 11 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Любви рождения секрет 106106 5 5 2 19 19 14 27 15 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Как в шампанском ананасы... 106106 5 6 7 17 15 18 28 10 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0
    Статистика 106106 5 7 3 15 17 19 28 12 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0
    Дождь нежно трогал мне ладони 106106 5 9 2 13 15 18 30 14 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Цикады сентября 106106 3 8 4 11 18 15 35 12 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 3 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Лицо факира 105105 6 10 2 18 15 19 26 9 0 0 0 0 0 0 3 1 1 0 1 1 1 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Через века... 105105 6 8 5 9 15 13 31 18 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Яма 105105 5 5 2 16 17 13 31 16 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Спускалась на него любовь! 105105 3 12 5 7 14 18 38 8 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 3 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0
    Сонет 68 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 105105 4 7 9 11 13 12 35 14 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Черёмуха душистая у дома расцвела 105105 8 4 5 11 18 14 31 14 0 0 0 0 0 2 1 1 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
    Эдем 104104 6 9 8 11 13 11 36 10 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Всесилен Ты, - себе извечный раб! 104104 8 7 4 10 16 18 31 10 0 0 0 0 0 1 3 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Куда ни брошу взгляд, повсюду бахирь 104104 10 11 3 12 13 17 26 12 0 0 0 0 0 1 1 1 1 3 3 2 2 4 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Покалечила отца война... 103103 5 3 2 10 14 18 33 18 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Суходол 103103 6 5 5 11 10 21 36 9 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Памяти Пьера Ваго 102102 5 7 4 11 22 14 29 10 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0
    Поэт я - окаянный! 101101 3 10 6 13 11 16 30 12 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0
    Отплясывал дождь всю ночь чечётку 100100 6 5 2 19 16 13 29 10 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 9999 5 7 8 13 22 28 16 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1
    Гмар хатима това 9898 6 8 4 12 13 15 28 12 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0
    Всё остальное - обманчивой иллюзии дым... 9797 6 4 3 10 19 15 30 10 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Биением каменных сердец достучаться до небес 9797 5 7 5 10 10 17 30 13 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Поскрёбыши 9797 6 5 6 13 11 20 24 12 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Где чудо схождения Благодатного огня 9797 4 5 4 11 13 14 29 17 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Любви напиток 9797 3 9 4 13 15 10 26 17 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 3 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807
    Кружил и падал первый снег... 9595 6 12 2 7 12 18 27 11 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 2 1 4 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0
    Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 9494 16 78 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 4 3 4 3 3 2 1 2 6 7 11 6 23 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Уже сошла на нет! 9494 8 3 5 11 17 13 27 10 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Прелюдия до мажор 9494 6 4 4 9 13 16 31 11 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Три баркаса 8585 3 5 2 12 15 12 27 9 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Уильям Шекспир - образы, как космогония мифа 3636 36 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 36 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.