Статистика раздела "Комаров Александр Сергеевич":

Lib.ru: "Современная литература": Поэзия и очерки, наполненные джайнизмом и экзистенциализмом

Проза Классика Переводы Поэзия Фантастика Детективы История
|Современная|[Классика][Фантастика][Остросюжетная][Самиздат][Музыка][Заграница][Туризм][ArtOfWar]

Lib.ru/Современная [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat Oct 5 01:16:34 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    По разделу 221871114 21 147 137 164 116 215 144 170 1 7 4 4 5 3 4 5 3 6 7 11 6 23 17 5 3 3 3 2 2 4 5 3 3 4 3 3 3 2 3 3 3 2 3 2 4 4 6 4 2 3 2 2 3 3 2 10 2 3 3 3 4 3 2 4 2 3 5 7 32 3
    Сонеты 145, 127 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 510510 20 67 37 58 79 87 85 77 0 0 0 0 0 7 4 4 5 2 0 2 3 3 3 5 2 8 1 3 3 3 2 2 0 1 1 3 2 4 0 2 2 1 2 2 3 0 2 1 0 1 0 1 1 1 0 2 0 3 0 0 0 1 1 1 4 2 0 3 1 2 1 2 1 0
    Сонеты 98, 95, 49 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 332332 4 14 15 76 40 43 53 87 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 4 0
    Сонеты 8, 118, 113 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 294294 5 17 18 51 89 114 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1
    Я воскрес! 275275 6 40 20 31 41 59 56 22 0 0 0 0 0 1 1 1 3 0 0 1 1 2 3 4 3 3 2 5 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 0 1 0 2 3 1 1 1 0 0 0 1 0 4 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 2 1 0 1 0 2 0 1 0 0
    Уильям Шекспир - слова символы, как язык иносказания 270270 12 5 12 22 26 54 81 58 0 0 0 0 0 6 2 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 7 0
    Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 242242 9 28 31 34 26 33 51 30 0 0 0 0 0 1 3 2 3 2 1 1 0 1 0 1 1 0 1 2 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 1 2 2 1 2 0 2 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 0 2 1 1 2 0 3 0 1
    Кафкианские хроники. Серия эссе о современности 238238 3 30 18 24 30 35 52 46 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 2 1 1 0 1 2 1 0 3 0 1 3 1 1 0 0 1 0 0 2 1 0 1 3 2 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 0 2 0 0 0 3 0
    Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 235235 6 20 18 28 36 42 44 41 0 0 0 0 0 1 1 2 2 1 3 0 0 0 1 3 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 0 2 1 0 1 1 0 0 3 0 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 1 1 0
    Уильям Шекспир - природа, как отражение чувств 228228 5 15 21 32 31 32 56 36 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 2 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 1 2 2 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 4 1
    Уильям Шекспир - вереница чувственных образов 217217 4 17 21 23 41 37 55 19 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 3 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 3 0 1 0 0
    Уильям Шекспир - образы меры, добродетели и порока 214214 4 13 16 22 24 35 55 45 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0
    Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 206206 5 25 16 18 28 29 50 35 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 2 4 0 0 1 1 2 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 3 2 3 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0
    Сонеты 3, 31, 53 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 202202 5 18 10 18 33 33 48 37 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 4 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1
    Святая Наука. Шри Юктешвар Гири 199199 5 20 16 18 41 31 43 25 0 0 0 0 0 1 2 1 1 0 3 1 1 0 2 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 0 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 2 0
    Сонет 116 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда 197197 2 21 14 21 29 26 56 28 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 2 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 3 2 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0
    Сонет 66 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 192192 6 31 20 27 27 25 39 17 0 0 0 0 0 1 2 2 1 1 2 3 0 1 3 1 0 1 2 4 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 2 0 1 2 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 2 1 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 1 1 1 0 1 0
    Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 184184 3 19 18 13 27 24 39 41 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 2 1 0 0 3 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 3 0
    Сонет 17 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 174174 7 26 16 25 30 21 31 18 0 0 0 0 0 3 2 1 1 2 3 0 1 0 1 0 1 2 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 2 2 1 0 1 2 0 2 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 2 1 0 2
    Сонет 130 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 171171 6 16 19 20 21 26 44 19 0 0 0 0 0 1 0 3 2 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 2 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0 1 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 167167 5 12 8 18 26 34 41 23 0 0 0 0 0 2 1 0 2 1 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0
    Сонеты 11, 77 Уильям Шекспир - лит. перевод Свами Ранинанда 165165 2 20 10 15 28 29 39 22 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 4 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 4 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0
    Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 164164 4 17 10 15 24 24 44 26 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0
    Уильям Шекспир - образы чести и благородства 158158 7 18 14 21 23 15 46 14 0 0 0 0 0 1 4 1 1 0 1 1 1 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 3 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0
    Аз есмь... 156156 4 15 14 14 28 28 41 12 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0
    Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 154154 4 13 10 18 27 19 39 24 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 2 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0
    Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 154154 5 14 8 17 21 20 45 24 0 0 0 0 0 1 1 0 3 1 2 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Сонет 29 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 154154 3 8 8 20 24 31 39 21 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0
    Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 153153 7 18 13 18 24 22 35 16 0 0 0 0 0 3 1 1 2 1 2 2 0 0 2 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1
    Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 153153 5 9 7 10 21 32 46 23 0 0 0 0 0 2 1 0 2 1 1 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1
    Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 152152 5 10 9 19 27 19 39 24 0 0 0 0 0 2 1 0 2 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 151151 5 7 5 15 26 22 51 20 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0
    Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 151151 4 12 12 18 30 20 33 22 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1
    Обниму... 151151 4 12 12 21 19 22 46 15 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0
    Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 150150 4 10 8 15 19 24 41 29 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 148148 5 6 5 19 19 27 41 26 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Вам кажется, что мы давно знакомы... 145145 2 8 5 16 21 28 36 29 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0
    Прикладная квантовая физика в практике высшей йоги 144144 4 9 12 21 23 17 39 19 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1
    Уильям Шекспир - грани гения драматургии 144144 5 11 7 14 24 26 30 27 0 0 0 0 0 0 1 1 3 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0
    Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 143143 3 8 8 14 19 24 43 24 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Опадёт цвет орхидеи 143143 3 7 14 12 25 26 40 16 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 3 1 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0
    Видение Степана или безумная Хава нагила 142142 4 9 12 20 21 26 36 14 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0
    Только чувства кричали показав, как родился и рос 140140 3 8 5 19 22 32 37 14 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Сонет 104 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 140140 3 11 7 18 22 20 38 21 0 0 0 0 0 1 1 0 1 3 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Любопытен... 139139 2 12 3 18 20 19 43 22 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 3 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Эпиталама орхидеи 139139 3 10 8 14 19 30 41 14 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1
    Обет молчания 139139 5 11 16 17 17 20 38 15 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Память 139139 4 11 18 15 22 19 32 18 0 0 0 0 0 2 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 3 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0
    Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 139139 4 11 5 17 23 24 40 15 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 2 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 138138 5 13 7 9 19 29 32 24 0 0 0 0 0 2 1 0 2 0 3 0 0 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
    Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 138138 6 9 9 15 15 25 38 21 0 0 0 0 0 2 1 0 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Страсти по Иоанну Кронштадтскому 136136 2 8 7 18 23 23 29 26 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0
    Чувства за стеклом 136136 4 12 11 13 20 21 33 22 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0
    Маячит златоглавый Молох 136136 4 14 7 18 16 26 32 19 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 1 0 0 1 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0
    Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 135135 3 13 7 15 23 23 32 19 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0
    Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 135135 4 12 9 11 19 21 40 19 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 1 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    От принципов я не могу уйти! 134134 4 12 9 13 21 27 37 11 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0 4 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0
    Интервью 133133 2 10 13 15 24 16 35 18 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0
    Околесица... 133133 4 14 10 11 19 16 42 17 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 2 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 2
    Уильям Шекспир - метаморфозы образов любви 133133 3 16 10 14 13 20 38 19 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 2 1 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Как часто, мы не замечаем... 133133 2 12 6 17 23 30 32 11 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0
    Есть такая наука - аксиомоантагонистика! 132132 5 11 6 12 24 18 35 21 0 0 0 0 0 1 1 1 2 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0
    Пророчество гласило... 131131 4 11 13 17 19 19 29 19 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0
    Чтоб не водились тараканы в головах! 131131 3 19 20 15 20 14 29 11 0 0 0 0 0 0 2 0 1 2 1 1 1 0 0 2 0 0 0 3 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 3 2 0 2 0 5 0 0 0
    Рождената любовна тайна 131131 5 9 9 13 19 20 38 18 0 0 0 0 0 2 2 0 1 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Необратимость чтя... 131131 4 12 9 20 13 17 35 21 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 2 0 0 0 0 0
    No need are shout hello to me 131131 4 6 9 11 19 20 38 24 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Иерусалимская молитва 130130 5 13 8 12 20 17 34 21 0 0 0 0 0 2 1 0 2 1 1 3 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Наперекор рожденьям и смертям... 130130 5 8 5 11 21 31 39 10 0 0 0 0 0 1 1 1 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1
    Анатомия души. О мещанах-обывателях 129129 2 11 5 23 22 17 33 16 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0
    Я жизни скоротечность - не могу понять! 129129 2 8 7 12 23 25 33 19 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0
    Вечерний перелёт 128128 3 9 5 15 29 22 32 13 0 0 0 0 0 1 1 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Сонеты 54, 5, 6 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 128128 6 12 7 13 20 21 34 15 0 0 0 0 0 2 1 1 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1
    Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 127127 4 6 6 13 19 24 35 20 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Анемонов цвет падал, словно бархат алый... 127127 3 5 6 8 24 23 33 25 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0
    Сомнения отбросив о былом! 125125 4 9 3 10 21 20 40 18 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Бросок - и круг седьмой! 125125 5 7 5 14 21 19 35 19 0 0 0 0 1 1 0 0 3 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0
    Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - Свами Ранинанда 125125 2 11 9 13 16 25 36 13 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1
    Сашкины дни. Глава первая 124124 2 8 5 8 23 27 35 16 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Герои дня Победы 124124 4 6 9 16 22 24 29 14 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Ангелы печали 124124 2 12 7 15 20 26 29 13 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0
    Сонет 23 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда 123123 4 8 9 9 19 22 35 17 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0
    Всё кудрявится трава 123123 3 13 17 10 19 18 30 13 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 3 0 4 0 0 4 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Перекричав оспаривать богов! 123123 5 4 5 19 17 21 33 19 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0
    Сонет 5 Уильяма Шекспира - отвергнутый образ мифа. Shakespeare"s Sonnet 5, is a rejected image from the myth 122122 10 26 86 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 5 0 2 2 0 2 0 1 1 0 7 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 3 1 0 1 2 0 0 0 0 0 1 4 3 2 0 0 2 1 2 0 2 10 2 2 1 1 1 2 2 4 1 1 3 7 32 0
    Восход любви искал 122122 4 12 12 17 17 11 34 15 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1
    Маёвка 121121 5 13 4 16 19 20 35 9 0 0 0 0 0 1 1 1 2 1 3 5 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда 121121 6 36 38 41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 3 0 2 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 5 2 3 1 1 2 1 2 2 3 2 1 2 2 0 4 6 1 1 0 0 1 0 3 0 0 0 0 0 1 2 1 0 2 0 3 0 0 2 2
    Зов поднебесных мостовых 120120 3 8 5 11 20 24 33 16 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0
    Идут... 120120 4 7 3 14 16 27 34 15 0 0 0 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Венценосных - не тлеют кости 120120 3 12 8 12 21 20 31 13 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Цивилизация Zero 119119 3 9 5 13 20 18 36 15 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Гитара плакала и рыдала... 119119 2 10 10 12 19 14 37 15 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0
    С ветром понеслась стремглав! 119119 3 18 14 10 15 18 30 11 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0
    Седьмая книга с пентаграммой 119119 4 8 5 14 21 27 29 11 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Наконец то, я в Москве... 118118 2 8 3 12 17 14 43 19 0 0 0 0 1 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Скользя покровом звёздным 118118 4 15 8 17 14 13 31 16 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0
    А может, эта Жизнь приснилась? 118118 3 11 9 13 18 15 36 13 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0
    Реликт 118118 5 8 6 13 17 17 39 13 0 0 0 0 0 2 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Несостоявшаяся рецензия 118118 4 11 10 17 18 17 32 9 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Не важны звуки вашего оркестра 117117 3 12 10 16 16 16 32 12 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 1 0 2 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0
    Афоризмы Патанджали. Гл. 4. Независимость 116116 1 13 9 13 17 22 27 14 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0
    Истории рассказывала ложь 116116 4 5 4 12 16 26 31 18 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1
    Безверием жаждал веры 116116 5 14 9 15 16 18 27 12 0 0 0 0 0 1 2 0 2 2 0 5 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0
    Мир полюбить, ты пророчишь... 115115 4 8 6 14 22 13 34 14 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2
    Поле забвения 115115 4 7 6 11 15 25 28 19 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сашкины дни. Глава третья 114114 3 7 8 15 19 15 29 18 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0
    Прихватывал с собою души идол деревянный 114114 5 11 2 11 20 19 34 12 0 0 0 0 0 2 1 1 1 1 2 2 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Метафизическая семантика экзистенциальной реальности 113113 4 8 9 13 15 17 32 15 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 2
    Дня шпень очерчивал в пустыне тень 113113 4 5 6 16 15 18 36 13 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1
    Недопонимание семантики литературного русского языка 113113 4 6 1 11 19 26 34 12 0 0 0 0 0 1 0 0 3 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Когда творец исчезнет... 113113 5 9 5 9 17 25 33 10 0 0 0 0 0 1 1 0 3 1 1 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Суть превращая... 112112 3 6 5 13 15 17 35 18 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я помню... 111111 3 12 7 15 22 11 29 12 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0
    Я вижу, в твоих глазах усталость 111111 5 8 11 12 17 15 30 13 0 0 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0
    Слышу звон бубенцов... 111111 3 7 7 12 20 15 33 14 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Иероглифы в морщинах лиц 111111 3 8 4 17 17 17 33 12 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сашкины дни. Глава вторая 110110 4 10 4 9 18 14 35 16 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Срисованный портрет 110110 4 6 5 12 17 20 30 16 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0
    В окне через дорогу играл мальчик менуэт 110110 4 8 4 10 18 18 35 13 0 0 0 0 0 1 2 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    На босу ногу ступала осень 109109 3 6 5 8 14 20 37 16 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    Царебожники - пекли творожники! 109109 3 8 5 13 19 17 26 18 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Мне Кант, как брат... 108108 4 4 2 18 17 21 26 16 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Мартовские иды 108108 3 6 7 10 15 20 33 14 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Коли кабы, да кабы... 108108 3 9 4 11 17 19 32 13 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Любви чувств недосказанность 108108 4 11 11 9 14 20 28 11 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3
    Один абрек другому подарил гору! 107107 4 10 7 12 15 18 30 11 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0
    Анатомия души. Реальность - тирания выбора 107107 4 10 6 10 15 21 29 12 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0
    Рядили и судачили... 106106 4 8 6 16 15 15 31 11 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я просыпался рано, средь пыльных фолиантов... 106106 2 9 3 15 21 19 28 9 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Истошный стук 106106 2 9 13 15 13 17 27 10 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0
    Симптом аморальный 105105 4 3 8 11 15 20 32 12 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Яма 105105 5 5 2 16 17 13 31 16 0 0 0 0 0 1 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Как в шампанском ананасы... 105105 4 6 7 17 15 18 28 10 0 0 0 0 0 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 0 0 0
    Карусели 105105 2 5 5 8 16 21 28 20 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Цикады сентября 105105 2 8 4 11 18 15 35 12 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    С утра дождь зачастил... 104104 4 7 3 11 16 21 31 11 0 0 0 0 0 1 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Любви рождения секрет 104104 3 5 2 19 19 14 27 15 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Спускалась на него любовь! 104104 2 12 5 7 14 18 38 8 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Статистика 104104 3 7 3 15 17 19 28 12 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Сонет 68 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 104104 3 7 9 11 13 12 35 14 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Через века... 103103 4 8 5 9 15 13 31 18 0 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Дождь нежно трогал мне ладони 103103 2 9 2 13 15 18 30 14 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Лицо факира 102102 3 10 2 18 15 19 26 9 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Эдем 102102 4 9 8 11 13 11 36 10 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Куда ни брошу взгляд, повсюду бахирь 102102 8 11 3 12 13 17 26 12 0 0 0 0 0 1 1 3 3 2 2 4 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Покалечила отца война... 102102 4 3 2 10 14 18 33 18 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Черёмуха душистая у дома расцвела 102102 5 4 5 11 18 14 31 14 0 0 0 0 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0
    Памяти Пьера Ваго 101101 4 7 4 11 22 14 29 10 0 0 0 0 0 1 2 0 1 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Суходол 101101 4 5 5 11 10 21 36 9 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Поэт я - окаянный! 100100 2 10 6 13 11 16 30 12 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Всесилен Ты, - себе извечный раб! 100100 4 7 4 10 16 18 31 10 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Отплясывал дождь всю ночь чечётку 9898 4 5 2 19 16 13 29 10 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Гмар хатима това 9797 5 8 4 12 13 15 28 12 0 0 0 0 0 1 1 1 2 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда 9797 3 7 8 13 22 28 16 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0
    Биением каменных сердец достучаться до небес 9696 4 7 5 10 10 17 30 13 0 0 0 0 0 1 1 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1
    Где чудо схождения Благодатного огня 9696 3 5 4 11 13 14 29 17 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Любви напиток 9696 2 9 4 13 15 10 26 17 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Поскрёбыши 9595 4 5 6 13 11 20 24 12 0 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Всё остальное - обманчивой иллюзии дым... 9494 3 4 3 10 19 15 30 10 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605
    Кружил и падал первый снег... 9393 4 12 2 7 12 18 27 11 0 0 0 0 0 2 1 0 1 2 1 4 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда 9292 14 78 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 4 3 4 3 3 2 1 2 6 7 11 6 23 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Прелюдия до мажор 9292 4 4 4 9 13 16 31 11 0 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Уже сошла на нет! 9191 5 3 5 11 17 13 27 10 0 0 0 0 0 0 1 1 3 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Три баркаса 8484 2 5 2 12 15 12 27 9 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.