По будним дням Великого поста в православных храмах читаются, в числе других ветхозаветных чтений, Притчи Соломоновы, разумеется, в церковно-славянском переводе. Стих 13 третьей главы звучит так: "Блажен человек, иже обрете премудрость, и смертен, иже уведе разум". Эти слова могут вызвать некоторое недоумение. Как известно, идея смертности человека (в противоположность безсмертным богам) принадлежит античной языческой культуре. Затем слово "смертный" использовалось в секулярной культуре "Нового времени" в качестве книжного, риторического синонима слова "человек". Но такое понимание совершенно не свойственно Библии, оба ея Завета утверждают безсмертие человека. Знакомство с оригиналом обнаруживает искажение текста. Оно идёт от Септуагинты - первого греческого перевода Ветхого Завета, выполненного в III-II веках саддукеями (отрицающими безсмертие) под влиянием античной антропологии: "Макариос антропос hос эурен софиан, кай тнэтос hос эйдэн фронесис". (Применяя параллелизм, переводчик неоправданно вставляет слово "тнэтос" - "смертный" в качестве синонима слова "антропос"). Заглянем в древнееврейский оригинал. В оригинале нет никакой синонимии, а слово "адам" (человек) употребляется дважды: "Ашрэй адам маца хохма вэ адам яфик твуна".
А что в латинском переводе?
В Вульгате (переводе блаженного Иеронима Стридонского) слово "смертный" вообще отсутствует: "3:13 beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia". Иероним (347 - 420 гг.) переводил непосредственно с канонического еврейского текста ("ex Hebraica veritate"). Он просто пропустил слово "адам" в том месте, где оно встречается во второй раз, и у него получилось что-то вроде: "Блажен человек, снискавший мудрость и обретший разум". В польском классическом переводе, возникшем на основе Вульгаты, дважды употребляется слово "человек", - в более современном переводе (Гданьская Библия Тысячелетия) "homo", переведенное как муж", употребляется лишь во 2-ой части предложения, а в первой вообще пропущен: "Блажен, кто снискал мудрость и муж, обретший разум".
В русском переводе (цитируем по синодальному изданию) значение оригинала восстановлено буквально: "Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум".
Современный английский перевод также воспроизводит древнееврейский оригинал: "Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding". И то же - в немецком: "Glücklich der Mensch, der Weisheit gefunden hat, der Mensch, der Verständnis erlangt". В португальском переводе слово "смертный" - отсутствует, а слово человек повторяется трижды: "Como é feliz o homem que acha a sabedoria, o homem que obtém entendimento ou Bem-aventurado o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire conhecimento".
Как мы видим, не всегда и не во всём более ранние переводы являются более правильными, хотя чаще всего бывает именно так - например, - русский перевод Псалмов невразумителен, а церковно-славянский - удивительно прекрасен, и при этом воспроизводит смысл древнееврейского оригинала. Но Псалмы - это тема отдельного разговора.
(Автор благодарит профессора католического университета Рио-де-Жанейро Agnes Christian за ценные сведения о португальском переводе).
Первоначальный вариант статьи:
Журнал "Наука и Религия", 2010 г., 8 (610), С. 53.