Николай Борисович
Интимологический словарь

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Николай Борисович (maxnicol@yandex.ru)
  • Обновлено: 11/07/2010. 56k. Статистика.
  • Справочник: Проза
  • Воздух
  •  Ваша оценка:

      От составителя: подавляющая часть великого и могучего российского словаря заимствована нашими предками из иноземных наречий, и, вопреки распространенному мнению неискушенных славянофилов, основной лексический массив нашего языка отнюдь не является исконно русским. Арбуз и абажур, баня и барак, вино и винт, дом, огурец, помидор и многие, многие другие слова, составляющие неотъемлемую часть родной речи, являются иностранными. При этом, адаптируя инородческие диковинки соответственно правилам русского языка, соотечественники, как правило, весьма вольно обращались с оригиналами. Целью настоящей работы является попытка проследить взаимное влияние русских и импортных слов и выражений.
      Название монографии подразумевает не столько обилие в ней статей, посвященных интимной тематике, сколько дву- и более их смысленность в сочетании с интимным отношением к логосу.
      В квадратных скобках приведены русские транскрипции.
      
      
      Абракадабра: иск. амбра кадавра, т.е., в общем, бессмыслица.
      
      Абсент: фр. полынная водка - от англ. absent, отсутствующий, т.к., по причине его отменных галлюциногенных свойств, выпивается напиток азартно быстро, и в домашних барах не задерживается.
      
      Авиатор: от viator, лат. - пpохожий + отрицание "а" (ср. No pasaran - "Не пройдут!" и Апассионата, "Непроходимая"), т.е. не пpоходящий, а пpолетающий.
      
      Авоська: правильно - овоська, сумка, в которую складывают овоси (и, разумеется, яйца, лат. - от Avo, Caesar).
      
      Аджика: острая смесь пряностей. Первоначально - пища, на употребление
      которой для истязания плоти во время совершения хаджа переходили таджики, пересекая Абхазию (где эта паста специально для них и готовилась и где их дразнили:
      
      Есть аджика у таджика,
      девки просят: покажи-ка),
      
      отсюда начальная "а" в названии. А отведавшие слишком много отплясывали джигу.
      
      Адюльтер /фр. adultere/: - от adult, взрослый (англ.) + terra, земля (лат.), т.е. то, что постоянно происходит в мире взрослых.
      
      Азербайджанцы: те, кого наши шовинисты пренебрежительно зовут азерами, по-турецки называются Hazer, но это означает, что они не турки, как полагают унижаемые ими армяне, а хазары, цивилизация которых, вопреки мнению историков во главе с Павичем, вовсе не растворилась в веках, а осела на Кавказе. Может быть, и не только там: в США с 26.01.98 официально существует ХаССР (HACCP: Hazard Analysis and Critical Control Points).
      
      Азимут: угол между направлением на Азию и смутно заданным направлением.
      
      Айболит, доктор: - от англ.-исп. уменьшительно-ласкательного названия коктейля Highball - Highbalito ['хайболито - хайбольчик], при том, что начальную латинскую "H" К.Чуковский средуцировал, посчитав непроизносимой по типу фр. Homme [ом]. Иными словами, Доктор Айболит - это Доктор-Аперетивчик (см. Аперетив), с расширительным, не только хайбольным, толкованием продукции этого похметолога, Ср.:
      
      Добрый доктор Айболит,
      с пивом лез на эвкалипт,
      чтобы сверху помочиться
      на корову и волчицу.
      
      Аморальный: от amor (любовь), т.е. чопорная Советская власть приклеивала этот ярлык любому мужчине и женщине, предпочитавшим любовь друг к другу таковой к Коммунистической партии. Особенно не поощрялись приверженцы ам-ам (орального) секса.
      
      Аперитив - искаж. опередив /основную выпивку/, ср.: события опередив,
      выкушал аперитив - как правило, для аппетита.
      
      Аппетит: от фр. a petit, т.е. "по маленькой". По мнению побывавших в Париже русских, французы, подбадривают друг друга этим восклицанием, выпивая перед едой, чтобы возбудить интерес к таким откровенно несъедобным вещам как устрицы, лягушачьи ноги, улитки и плесневелые сыры, потреблением которых, вместо вкуснейших репы и гороха, Господь наказал нацию, покусившуюся пожечь Москву. До сих пор во всем мире кичащиеся псевдообразованностью снобы считают хорошим тоном, садясь за стол, прогнусавить в нос "bon appetit", слегка искажая тем интернациональный пароль истинных гурманов bon a petit: хорошенького - понемножку. А сами французы, чокаясь, говорят "san te", т.е. заверяют сотрапезника, что пьют отнюдь не чай. Русские выражения "Приятного А.!" или "Хорошего А." вообще неправомочны: А. либо уж есть, либо его нет. Ср.: "Тит, идем молотить!" Тит Лукреций Кар: "Нет, у меня гепатит". Со временем
      значение слова в смысле повышенного желания приобрело расширительное толкование за рамками гастрономически-кулинарной области. Ср.: преаппетитнейший приапчик.
      
      Ассистент: от искаж. англ. ass's stand - стоящий сзади, подстраховывающий.
      
      Атавизм: - от фр. vie и казах. ата, отец (сp. атаман - человек-отец /шайке/), т.е. - как у папы. Отсюда же, кстати, Алма-Ата - город "Отец-яблок" и Альма-матер: этих же яблок maman. Однокоренные слова: д'алматины - доги в яблоках, и долма - голубцы из яблочной кожуры - от д'алма. А ленивые голубцы делают, мелко шинкуя кочны капусты прямо вместе с находящимися в них младенцами.
      * * *
      
      
      Бабье лето: от англ. Indean summer, т.е., по мнению индейцев, ранняя осень приветлива, как скво. А по мнению россиян, бабы, наоборот, вероломны, как ирокезы.
      
      Балда: голова /ср. "дать по балде"/ - от англ. bald, лысый (как хер - от англ. hair, волосатый). А балдахин - то, что прикрывает голову от солнца, первоначально делался из хинного дерева: дабы, помимо создания тени, отпугивать комаров, пусть и только малярийных.
      
      Бандана: от бандаж. Носят преимущественно те, извилины кишок головного мозга которых уложены так неплотно, что грозят грыжевым выпадением. А бандаж происходит от англ. band, банда, т.е., опять-таки, "повязанные друг с другом".
      
      Барбитураты: лекарственные препараты для улучшения ясности мысли и твердости психики. Название получили от первых опытов - на куклах Барби, которых за несколько сеансов превращали из буквально безмозглых идиоток в полноценных членов общества потребления. Случай описан Б.Шоу в шоу "Пигмалион", главная героиня которой сначала вела себя как свинья, англ. pig, а потом вызвавшийся лечить ее доктор так умалил барбитуратами ее хворь, что даже влюбился в исцеленную. Если же состояние свинок-Барби столь запущено, что их IQ не удается поднять хотя бы до среднечеловеческого уровня, из них готовят барбекю.
      
      Баскетбол: от англ. basket, корзина и ball, яичко (см. Бейсбол): игра, придуманная американскими летчиками, скучавшими от безделья на аэродромах II-й Мировой войны в ожидании открытия второго же фронта.
      Направляя в Россию пищевые суррогаты вроде сала лярд и яичного порошка, сами янки, разумеется, яйки получали в натуральном целом виде и, равно охренев и от скуки, и омлетовой диеты, наловчились, разбившись на команды пилотов и техников, соревноваться на деньги, метко зашвыривая яйца в высоко подвешенные корзинки с отрезанным дном. Тот факт, что соревнующихся команд всегда было больше одной, родил пословицу: "не клади все яйца в одну корзину их матери" (а удержание в корзине одного яйца называется монорхизмом). Выход игры на международный уровень заставил соревнующихся, в силу дефицита яиц вне Америки, перейти на кидание в корзины многоразовых небьющихся мячей.
      
      Басурман: искаж. бастурман (человек бастурмы), т.е. житель регионов, в которых питаются бастурмой.
      
      Бейсбол: от ивр. бейц, яйцо (ср.: к/ф "Два бейца") и означающее то же англ. ball, семенник: игра, смысл которой заключается в том, что один из игроков ударом биты посылает мяч, целясь в пах партнера, который, если ему не удается перехватить бросок, носится по полю от боли. Чем дольше, будучи не в силах остановиться, он бегает, тем больше очков зачитывается команде.
      
      Бигуди: неграмотно образованное мн. число (как баксы и Битлзы) от англ. be good - будь хорошей /хорошенькой/. Ср.:
      
      На заре юных дней
      ты меня не буди:
      если хочешь любвей,
      применяй бигуди.
      
      Буриме: пошло от искаж. пуриме (ивр.) - одной из игр, практиковавшихся в веселый праздник Пурим. Возможно, рифмовать наобум на арамейском, иврите или идиш оказалось проще, чем на французском: у наших литераторов, например Гоголя, по свидетельству Хармса, не очень-то получалось. Поэтому-то из зависти к недающейся легкости рифмоплетства Николай Васильевич называл свою прозу поэмами. Также Ср.:
      
      В словесности ни бе, ни ме,
      играть садился в буриме.
      
      Бустрофедон: искаж. бистрофедон, "шаг посетившего бистро" - манера письма и чтения сикось-накось.
      * * *
      
      
      Вакса: от воск, извечное чередование при употреблении труднопроизносимых чужеземных слов (ср. тарелка, образованная от талера, серебряного кружка /знать ела с серебра, а у прочих были глиняные миски/): так, Vauxhall в Лондоне означает не "зал, покрытый сапожным кремом", а "зал с навощенным паркетом". Соответственно, и Васко де Гама переводится не как Гамма Воска, созвучное польскому ругательству "матка Босха", но Гуталин Жевачков.
      
      Валуй: гриб, сопливый как масленок, пахнущий лесом как рыжик, с пикантной горчинкой чернушки, истинно королевский гриб - от предпочитавшей его всем прочим династии Валуа.
      
      Ватерклозет: от англ. water closed, закрытая вода - отхожие места, в которых вода для смыва подается по трубам, преимущественно к унитазам и писсуарам, а не сточным канавам, в которые население справляло нужду до наступления эры технического прогресса, кои назывались ватеропенедами. После привычных открытых для гигиенических процедур пространств первые крытые туалеты были обывателям настолько в диковинку, что муниципальные власти заманивали в них граждан, прикрепляя на двери таблички WC - сокращение от англ. WelCome, "добро пожаловать" или "хорошо сходил". А любителей азартных игр завлекают изображением двойного зеро. Этакое приглашение поиграть в срулетку.
      
      Вестибюль: от лат. Vestibulum - обращенный к западу (Vest или West) с видом на закат парадный вход /в жилище/ (а черный ход ориентировали от Orient - на восток), называемый так по традиционно устанавливаемому там изображению Весты, хранительницы домашнего очага, и развратной привычке древних римлян совокупляться на прохладном каменном полу прихожей, цинично смущая бюст богини-девственницы (см. Невеста). Отсюда происходит и вестибулярный аппарат: мраморные полы древнеримских вилл были столь скользкими, что возвращавшемуся домой навеселе патрицию приходилось максимально напрягать органы равновесия, дабы не расшибить себе голову на глазах все того же изображения Весты.
      
      Весть: то, что приходит с Запада, а голая ость - то, что оставляет нам нашествие Востока (со времен татаро-монгольского ига).
      
      Ветчина: китайское блюдо, пришедшее в Россию через Британию: wet China* - влажное, китайское. Китай вообще оказал большое влияние на нашу культуру - см. Мандарин, Пельмени. Мнение Фасмера о том, что В. - нечто ветхое, противоположное свежине, вызывает сомнения: в таком случае должны существовать мертветчина, человетчина и т.п. Впрочем, на Украине выпускаются консервы "Тушонка яловичина".
      ___________________
      *China - англ. транскрипция неуклюже отражает обозначение страны как Shining, Сияющая, что, в свою очередь, отсылает нас к Поднебесной Империи. Таким образом, China и Поднебесная - две равноценно недоброкачественных кальки с китайского названия их государства. Кстати, русское название города Шанхай идет от искаж. англ. Сhina High, т.е. Высший Китай, квинтэссенция Китая, а не Высокий Китай, т.к. домишки в старом Шанхае были не просто низенькими, а изготовленными из подручных материалов.
      
      Вилка: искаж. англ. wellcome - добро пожаловать: раньше все ели руками, а дорогим гостям-аристократам давали есть уилками, иначе те сжирали все так быстро, что хозяевам ничего не оставалось. А в незнавшей вилок Руси давали ложку, название которой идет от беспокоившего хозяев опасения, что прибором съедят слишком много, выражавшегося простонародной формой глагола класть в повелительном наклонении: лож-ка! /ее на стол, трапеза окончена/.
      
      Винтажный: от англ. vintage - спиртной напиток такого качества, что пробка у него винтовая, а пьют это пойло из горлышка, предварительно, на джентльменский манер, раскручивая содержимое "винтом".
      
      Волк: в смысле, человек - человеку, от нем. Volk (народ). Т.е. там, в Германии, эта поговорка не столь пессимистична, как на 1/6 Земли с названьем кратким
      "Трусь!".
      * * *
      
      
      Геноцид: (русского народа): абсолютно безуспешная попытка извести таких его лучших представителей как Гена Зюганов и Гена Селезнев. Странно, что на заполонившую телеэфир предвыборную песнь кандидата в президенты страны (соревновавшегося с Путиным К.Титова)
      
      Мы сильны не кремлевскими стенами,
      а единством российской земли!
      
      коммунисты не ответили естественным
      
      Мы сильны не кремлевскими стенами,
      а здоровыми русскими генами.
      
      Гладиатор: древнеримский раб, лишенный, помимо всех прочих прав, и права на иные, нежели как погладить, сексуальные контакты с матронами. Те же, соблазняясь мускулистой собранностью лишенцев, столь отличной от сытой обрюзглости патрициев, сами распаляли нескольких несчастных одновременно демонстрацией своих прелестей, предлагая этим гладившим их рабам сразиться между собой за право полного обладания обольстительницей, на что обезумевшие от полового воздержания охотно соглашались. Самый известный Г. - Спартак, возглавивший масштабное сексуально-освободительное движение, ставившее задачей добиться от властей разрешения на расширительное по сравнению с простыми поглаживаниями толкование контактов с римскими женщинами. В его честь назван известный российский спортивный клуб, не только трогающий сердца своих болельщиков, но и затрахавший их мозги.
      
      Гренадер: военнослужащий элитных одноименных частей, набираемых из мужчин недюжинной силы и двухметрового роста. На самом деле - от искаж. хренодер: критерием отбора в эти полки был тест на демонстрацию поистине богатырских способностей, выражавшихся в выдергивании из земли голыми руками корня хрена, цепко углубляющегося в почву на 2-4м.
      В рукопашной Г. вызывали у неприятеля панический ужас одним появлением, т.к., натренировавшись на сельхозкультуре, имели обыкновение выдирать одним поворотом кисти одноименные жизненно важные органы противника.
      
      Гримаса: от англ. grim (как дрема от англ. Dream - дремучее состояние разума, известно что порождающее) - мрачный, зловещий /откуда и псевдоним немецких братьев-сказочников/ и ass, т.е. речь идет о выражении лица, неприятном как задница. Соответственно, грим как средство изменения внешности первоначально наносился для придания мягким добрым лицам предков свирепых черт, теперь же, когда, наоборот, россияне огрубели и посуровели, народ старается с помощью грима скрыть свою сущность и выглядеть добрее.
      
      Гринго: искаж англ. green go, "ходит с зелеными", т.е., буквально, доллароносец. Любопытно, что так по всему миру дразнят почему-то не таскающих при себе пачки баксов новых русских, а обычных американских, предпочитающих наличным кредитные карточки.
      * * *
      
      
      Дед: от англ. dead, т.е. на Руси пожилых людей не считали за жильцов.
      
      Дезертир: от англ. desert - пустыня, т.е. бежавший толчеи плаца ради уединения, а также предпочитающий десерт свободы казарменной пайке. А второй корень, тир, указывает на то, что этих несчастных при поимке, как правило, отстреливают.
      
      Депутаты: искаж. ругательство от de puta, т.е. сукины дети. Местоимение в конце слова показывает, что слово является принятым взаимным обращением горячих как испанцы (см. Шпанская мушка) российских думцев при парламентских слушаниях.
      
      Диагностик: дважды агностик.
      
      Дизентерия: искаж. дезинтерия, т.е. освобождение от внутренностей.
      
      Диссертация: от десерт: в Древней Греции, когда еще только формировалась практика защиты научных работ, было принято сначала закатывать банкет, а уже потом, на сладенькое, подавать текст рукописи соискателя. Как правило, к этому времени перепившийся ученый совет и гости уже валялись под столом, что породило еще одно значение слова desert - пустыня (англ.). А защитившийся отплясывал диссиртаки: выписывал непослушными ногами кpенделя, безвольно обвисая на плечах товаpищей.
      
      Доберман: порода названа так в напоминание о том, что была выведена в Сезуане. На самом-то деле эти собаки - типичные злобердоги.
      
      Долька: от ит. dolce (латинское "с" часто передается как на русский как "к": так, Centaurus стал кентавром; Валькирии - это вальцирии, вальсирующие; coitus через соитус превратился в соитие; а имя Вячеслав, Слава, берет начало от императора Клавдия) - часть чего-либо сладкого, делящегося при этом вдоль, например апельсина. Таким образом, называть дольками кружки лимона, порезанного, к тому же, не вдоль, но поперек, совершенно ошибочно. Юдольки слез - очевидно, кусочки порезанной в меридиональном сечении луковицы.
      
      Дон Кихот: пылкий осел (Donkey Hot). В Испании это пишется как Don Quixot - о, эта странная транслитерация старославянского хера в латинский хикс, позволяющая им писать наше Мехико как Mexico. А автором романа про хитродумного хуидальго был, похоже, англичанин: sir Vantuz.
      
      Жилетка: от слова жалеть, в частности, плакать в нее. Рекламная формула "Жиллет - лучше для мужчины нет" представляется неправомочной, т.к. в этой системе иерархических ценностей для мужчины, все же, лучше феллацио.
      
      Жюльен: блюдо, название которого предупреждает, что есть его лучше приготовленным дома, а в ресторанах грибов туда обманно недокладывают.
      * * *
      
      
      Завтрак: т.к. в прежние времена по утрам не готовили, а просто оставляли на завтра, что оставалось с ужина. З. - не что иное, как утренний опохмел для нейтрализации опьянения вчерашним сытным ужином. Также и breakfast - т.е., точнее, fast break, быстрая ломка /похмельного синдрома от вчерашнего вечернего насыщения/.
      
      Злачное место: первоначально - зерновой ток. Нынешнее осуждающее морализаторское значение выражение приобрело после того, как, пользуясь уединенностью места, на нем стали токовать влюбленные сельские парочки.
      * * *
      
      
      Ибн (например, Сина): от "ебн", т.е. в тех мусульманских краях подчеркивается, что отчество образовано от имени того, кто зачинал.
      
      Импичмент: от болг. "импичка", т.е. отстранение государственных лиц от должности за сексуальную распущенность.
      
      Интим: от англ. in team - "командой" (как минимум, из двух человек) т.е. то, что не очень практикуется в одиночку.
      * * *
      
      Кабриолет: искаж. кадриолет - открытое транспортное средство, изобретенное для того, чтобы пускать девушкам пыль в глаза в переносном и буквальном смысле.
      
      Каланхоэ: лекарственный препарат из хоэ калана /ср. роман Вальтера Скотта "Ivanhoe", стыдливо переведенный на русский язык не как "Хоэ Ивана", а "Айвенго"/. Аналогично фейхоа называется так, поскольку запах спелого фрукта напоминает аромат, издаваемый хоа феи.
      Обусловленная разными родовыми формами разница в написании не в состоянии, увы, передать различия в их воздействии на органы обоняния.
      Примечательно, что в Америке есть штат, носящий гордое название Ай да хоэ.
      
      
      Камин: от англ. come in, входить: как правило, те, кого не ждут, попадают в дом именно через дымоход этого комнатного (изначально - каменного) очага, а не защищенные освящением окна и двери. Таких протиснувшихся сквозь закопченую трубу гостей хозяева называли нечистыми.
      
      Каприз: от лат. caprа - коза (отсюда же и название острова Capri - Козий), животного, как известно, истеричного и вздорного, достаточно вспомнить актера Ди Каприо и стихи Н.Доризо про одноименную козу из детской сказки:
      "Пила ли ты, ела, зверушка моя?
      Коза отвечает ему: ни хуя."
      
      Капуста: от латинского "capo", голова, (а "капут", кстати, означает этой головы отнятие - сapo out). Ср. стpоку "Капусту - к Августу, а ноябрюкву - к Ною" капустовода Гоpация.
      
      Каракули: неряшливый неразборчивый почерк, при котором налезающие друг на друга буквы выглядят как спутанная овечья шерсть.
      Ср.: рунические письмена (устная речь этого языка называется арго - от аргонавтов).
      
      Карапуз: от черный, тюркс. (ср. Карадаг, каракурт) + брюшко - младенец, ползающий в грязи по улице, так что животик у него оказывается сильно запачканным/.
      
      Касторка: медицинское средство, названное в честь Фиделя Кастро: термин наглядно показывает, что делают коммунисты со страной, когда приходят к власти, и как тошнит от них население.
      
      Кистень: от кисти как части руки: палка как продолжение руки для сбивания плодов сделала обезьяну человеком, а К. как продолжение кисти для сшибания голов оппонентов сделал его человеком разумным; и от кисти как приспособления для рисования, в отличие от которой К. способен куда как более впечатляюще разукрасить человеческое лицо.
      
      Клиника: медицинское учреждение, сотрудники которого заклинены на дезинфекции собственного помещения от англ. clean - чистый. А Петр Ильич Чайковский не внял поговорке про клин Клином, попил некипяченой воды - и умер от холеры.
      
      Кляуза: от Клаузевица, постоянно писавшего императору жалобы с разбором той или иной бездарно проведенной военной кампании.
      
      Колбаса докторская: т.к. в страшные сталинские времена для уменьшения нищеты и голода в растоптанной индустриализацией стране врачам вменялось в обязанность cдавать тела залеченных больных на мясокомбинаты для утилизации; этот сорт колбасы традиционно делается без жира - в напоминание о худобе тех несчастных (с жирком выпускалась пропагандистская "Влюбительская" - в смысле, в Партию: наглядная демонстрация грядущих благ сделавшим правильный выбор).
      Как только не предлагал называть этот продукт А.Микоян: "Исцелительская", "Врачебная тайна", "Жизнь после жизни" - ничего не помогло. Мудрый родной и любимый Друг всех колбасников настоял на существующем и поныне названии, что дало ему впоследствии основание начать кампанию против докторов-вредителей, незавершенную из-за его смерти вследствие организованного Берией удушения Отца народов колбасой "Чайная-Стокса". "Докторскую" не переименовали и потом, после ХХ съезда: Хрущеву было уже все равно: он-то ел только сало. Салями алейкум.
      
      Колготы: от англ. call goat - зови козла, т.е. эта одежка изначально создавалась для привлечения внимания мужчин к женским ножкам.
      
      Колония: поселение, от основывавшего таковые командора Кристобаля Колона (Christobal Colon, в честь которого одноименный город на Атлантическом побережье охраняет Панамский канал), почему-то именуемого у нас Христофором Колумбом. В новом свете разъяснения этой путаницы в транскрипциях колонизаторы - всего лишь первопроходцы, закладывающие новые поселки, называть которых по-русски, выдерживая стиль, следует колумбизаторами (как в память о способе захоронения великого адмирала принято у нас величать некрополи при крематориях). В то же время, расшифровка аббревиатуры ИТК как Исправительно-Трудовая Колумбия представляется несколько натянутым. А сам Колунб избрал себе этот псевдоним в честь того, что прорубил окно в Америку.
      
      Компрессы: т.к. раньше к больному месту прикладывали ком прессы, называвшийся также, по металлу шрифта, свинцовой примочкой.
      
      Копейка: от глагола копить, в смысле - рубль бережет. А в мире чистогана название мельчайшей денежной единицы penny является производным от латинского обозначения мужского полового органа: там хер что скопишь.
      
      Косяк дверной: плотники на Руси не прочь были пропустить за работой стопку-другую, поэтому делать дверные и оконные коробки ровными практически не удавалось (традиция сохранилась и сегодня при строительстве муниципального жилья). Деньги же на выпивку у них были: как правило, срубы они делали "в лапу".
      
      Крем-брюле: крем для чистки обуви, от которого она начинает сверкать как брюлики. Поскольку изготовлен он на жировой основе, хранить его рекомендовалось в холодильнике. Случайно пробуя его время от времени, гурманы обнаружили, что в замороженном виде продукт можно подавать к столу в качестве деликатесного десерта.
      
      Кукиш: от искаж. идиш "кокиш" - тестикулы, относительно вежливая форма отказа, фиговый листок, прикрывающий этими гонадами явное "пенис тебе!": в сложенном таким образом триперстьи большой палец означает собственно член, а суставы указательного и безымянного символизируют яички. Глагол "прикрывать" пришел в русский язык как раз от фигового листка: занавешивать prick. От соприкосновения с последним и образовано прилагательное фиговый с ударением на втором слоге в смысле плохой в качестве эвфемизма шестибуквенного прилагательного, образованного от русского трехбуквенного эквивалента этого prick.
      
      Кулинария: искусство приготовления пищи из ерунды, а также в СССР - сеть одноименных магазинов, в которых под видом деликатесов продавали субпродукты (действительно воспринимавшиеся как деликатесы побывавшим на нарах населением). От исп. culo, всякие жопки-рульки-срульки. Ср.:
      
      Вид того, что здесь продают как азу,
      выжимает скупую мужскую слезу,
      так что мяса возьмем понемножку:
      антрекот и одну антрекошку.
      
      Культуpтpегеp: от искаж. анг. culture trigger - тот, кто нажимает на спусковой кpючок, слыша ово "культуpа".
      
      Курдюк: уродливо разросшийся, раздутый от жира овечий хвост, название пошло от народности, практиковавшей подобную селекцию, за что ее и преследуют противники генной инженерии турки. А К., наполненный вином Bourdeux, называется уже бурдюк (от pour deux - для божественного /напитка/).
      
      Куропатка: (ср.: психопатка) название образовано контаминацией слов курица и патология (от др.греч. pathos -- страдание, откуда идет катарсис, очищение через страдание /или сострадание/) - небольшая птичка, в своей мании величия возомнившая себя целой курицей.
      
      Кутузка: простонар. тюрьма, от Кутузова, понастроившего сеть КТЗ (камер тюремного заключения, кутузовок) для русских солдат, не выполнявших его знаменитый приказ "ни шагу назад", а позже - для захваченных французских. Герои романса "во Францию два гренадера из русского плена брели" отсидели именно в К.
      * * *
      
      
      Лавка: от love. Широкая толстая доска на ножках, на которой, за неимением кроватей, в русских избах сидели, спали и делали детей. Отсюда же и ловушка - то, во что мы попадаем, когда влюбляемся.
      
      Летальный исход: эвфемистический синоним исхода смертельного, однако несущий при том специфический антиатеистический оттенок, напоминая об отлетании души. В частном случае - эмиграция с покупкой билетов на авиалайнер, которому, увы, не суждено долететь до пункта назначения.
      
      Лифчик: от англ. lift - поднимать /грудь/. Аналогично слово "бюстгальтер" - от нем. Bust (сиська) + Hault (стоять) /по иной версии: + Alt (высоко)/ - грудестоялка или высокогрудник. А лифчик правильнее называть "лифтчик". Бюстгальтеры же большего, нежели требуется, размера, следует считать люфтчиками - от слова "люфт".
      
      Лопатка (кость): т.к. первобытные люди вскапывали ими до изобретения изделий из металла и дерева свои примитивные огородики, это общеизвестно. Любопытно другое: что и по-латыни лопатка называется vscapula. Неужели и первые тазики также изготавливались из дыроватых костей одноименного пояса?
      
      Лотофаги: (Гомер, впоследствии Джойс) пожиратели лото, игры, отбивавшей у участников только память, в отличие от домино, напрочь отшибающего мозги как таковые.
      * * *
      
      
      Мак-Дональдс /сеть закусочных/: первоначально Дак-Дональдс (там подавали традиционные булочки с утятиной), но после хозяева вынуждены были переквалифицироваться: Дисней позаимствовал словосочетание для своего известного персонажа, а о том, чтобы буфетчикам судиться со всесильным Голливудом, не могло быть и речи. Фастфудовцы уже были на грани банкротства, но положение спас Сухой закон. Огромное количество людей искало, чем бы затуманивать мозги в отсутствие привычного виски, и хозяева закусочных предложили поварам класть в булочки наркотики - дело пошло.
      Наиболее дешевым и доступным был опиум, по нему заведения и переименовали в Мак-Дональдс (кстати, в память о том, что поднялась фирма именно благодаря всеамериканской борьбе с пьянством, в Мак-Дональдсах до сих пор не подают спиртное), а самая большая доза продается под названием Биг-Мак. Характерно, что и напитки здесь подают исключительно в стаканах, закрытых неснимаемыми крышками, так что пить их приходится через трубочку: это сделано для того, чтобы в воздухе закусочной не стоял густой характерный запах наркотиков, а клиенты, наширявшись, не обливали коктейлями друг друга.
      В ряде стран, например, Колумбии, подобные биг-мачечные составляли до недавнего времени основу их биг-макро экономики.
      
      Макинтош: от идиш "Make in toch", т.е. сделанный через, грубо говоря, жопу. Относится более к нескладно пошитым плащам из грубой же ткани, нежели к компьютерам, сделанным куда как качественнее.
      
      Мандарин: в языках самых разных народов слово этимологически восходят к месту, откуда этот плод впервые появился в данной стране. Так, по-английски он называется "tangerine", поскольку на Альбион впервые был завезен из Танжера (Tanger), греки же и болгары называют его соответственно портокали и портокал, как попавший на Аппенины и Балканы из Португалии.
      Русским не повезло: подобно фарфору и шелковичным червям, в нарушение законов страны-изготовителя об экспорте данный тропический фрукт был доставлен в Россию нелегально (в отличие от апельсина, Apple China, китайского яблока простолюдинов, известного, в силу общедоступности на родине, и всему миру, М. выращивались исключительно для ублажения одноименных чиновников Поднебесной, и вывозу не подлежали).
      Этимология бережно сохранила для нас в названии цитруса то укромное место, в коем отважные контрабандистки провезли московитам новое лакомство, и откуда плоды, будучи наконец извлеченными, предстали взорам изумленных бояр.
      
      Манжеты: от фр. mange, есть, питаться, т.е. раньше их так крепко крахмалили, что потом, в голодное время, варили и употребляли в пищу.
      
      Мейстерзингер: специалист по ремонту швейных машинок.
      
      Моджахеды: от mojo (англ. слэнг травка, дурь) + head (верхняя составляющая "Head & Shoulders") - те, чьи головы одурманены гашишем.
      
      Монгольфьер: во Внутренней Монголии кочевники надували дымом от кизячных костров верблюжьи шкуры, а потом так и перемещались над пустыней в подвешенных под парящими в небе гигантскими бактрианскими бурдюками сыромятных плетеных корзиночках. Очарованные зрелищем французские братья-путешественники Фьери, привезя домой в Европу идею воздушного шара, честно увековечили родину его истинных изобретателей и в дизайне первых моделей, и в названии.
      
      МОССАД: от фр. maussade (мрачная), также - одна из московских муниципальных организаций (ср.: Мосгаз), в данном случае - озеленительная, т.е. ее сотрудники предпочитают, как это не парадоксально, оплату не в шекелях, но долларах).
      
      Мот: транжира из фр. bon mot по их пословице "молчание - золото, вылетит - не поймаешь". Французское слово bon вообще означает что-либо хорошее, приятное (так, например, бонами называют некоторые платежные средства, заменяющие деньги; а во Вьетнаме роль настоящих денег играют воны), от чего происходит и английское слово bone, кость: понимающие толк в бифштексах островитяне знают, что на косточке мясо вкуснее. Поэтому бонны-воспитательницы из Англии так костлявы (А.Чехов. "Дочь Альбиона").
      
      Мохер: пряжа из особо нежных мохоподобных шерстинок, выстригаемых в паховой области.
      
      Моча: от мочь /уринировать/: основной показатель самочувствия человека, затруднения с мочеиспусканием квалифицируются как немочь. А гордящийся здоровьем мужчина называется мачо.
      * * *
      
      
      Нагайка: плетка для садомазохистского сексуального контакта с обнаженной женщиной. По достоинству оценив удобство инструмента, защитники Отечества приняли Н. на вооружение и с наслаждением пороли внутренних врагов, уже не разбирая ни пола, ни возраста. Ср.:
      
      Свобода приходит с нагайкой,
      с ней пили сегодня на ты,
      а после, нетвердо шагая,
      резвяся и словно играя
      с шелками, фланелькой и байкой,
      ее потащили в кусты.
      
      
      Нары: спальное место, уготованное народу народными же избранниками.
      
      Невеста: "не веста[лка]", т.е. подчеркивалось, что девушка непременно будет лишена девственности: не весть Бог, впрочем, какая потеря. По-английски и французски Н. - fiancee, от фаянса (ср. Дж.Китс, John Keats, "Ода греческой вазе": "нетронутой невестой тишины..."), простонародного собрата фарфора, не уступающего ему в белизне покрытия, откуда и пошел как символ непорочности цвет подвенечного платья. Характерно, что с возникшей в последние годы модой на цветную сантехнику, стало считаться допустимым появляться на собственной свадьбе не обязательно в белом.
      
      Невротичка: истеричка, ставшая таковой в силу неприятия ею орального секса.
      Мужчина же, которому женщина отказывает в минете, называется невротик.
      
      Номер: от лат. nome, имя. Замену одного другим практиковали и в SS, и в ГУЛАГе, борясь тем самым с обезличиванием отдельно взятого человека и подчеркивая его неповторимую индивидуальность: одно и то же имя может принадлежать разным людям, а номер гарантированно у каждого свой.
      * * *
      
      
      Обелиск: памятник негодяю, воздвигаемый, чтобы обелить его в глазах потомков.
      
      Обман: от манны небесной, которую скитавшийся по пустыне еврейский народ получил вместо доверчиво ожидавшихся жареных перепелов.
      
      Обои: т.к. раньше они были тряпошные, и их прибивали к стене гвоздями. А нынешние бумажные правильно называть оклеи.
      
      Обольщать: от "обол" (монета, др.-греч.), т.е подкупать, покупать (первоначально - Харона, бравшего за перевоз через Стикс ровно один обол). А оболтусы - дети "новых русских", которым те покупают дипломы о престижном образовании.
      
      Овация: рукоплескания, первоначально - по яйцам.
      
      ОВИР: от убыр, трансформировавшееся впоследствии в упырь (синонима "вурдалак" вообще не было раньше в языке: придумал Пушкин), т.е. организация, готовая насосаться кровушки, стоит туда лишь обратиться. Ср.:
      
      Мартышка вспоминает
      страну свою, Алжир,
      да только не пускает
      ее туда ОВИР.
      
      Окорок: простонародье на Руси никогда не было материально обеспеченным, и крестьяне стояли в очереди за бытовыми холодильниками буквально веками. Поскольку резать свиней целиком в силу острого дефицита морозильной техники считалось нелепым расточительством, от них отсекали ровно столько, сколько могла съесть за один раз семья, и первыми, по очереди, отрезались конечности: есть и толстеть далее это животное может и без опорно-двигательного аппарата, просто лежа на животе. Таким образом, О. - нога (преимущественно задняя, передняя называется окорук), на которую окоротили (укоротили) тушу живой свиньи или иного животного: в сказке про скирлы-скирлы на липовой ноге рассказывается, как то же самое проделали с медведем.
      Вестальский О. - нежный, как бедро весталки.
      
      Оладьи: ленивые блины, которые древнерусские воины готовили во время походов на стругах. Не имея возможности раскатывать тесто в тонкие широкие круги настоящих блинов, дружинники разминали его в толстенькие кругляшки непосредственно о ладьи. А когда что-либо, например, волнение, мешало использовать борта, делали не оладьи, а оладушки, расплющивая тесто о ладошки.
      
      Оси координат: от ит. ossi, кости - скелет мироздания. А координаты - от лат. co-ordo, дополнительное упорядочение. Латинское же ordo, порядок, берет начало от Орды - Золотой (Oro) - бывшей, по сути, кочующим в своем миссионерстве монашеским орденом, Ordo. А стражей порядка называют ордоворотами.
      
      Официант: от официальный, т.е. человек, внимания которого приходится ждать столько же, сколько принимающего посетителя госчиновника. Беда это не только российская: ср. с англ. waiter (заставляющий себя ждать) или гарсон - лицо, оберегающее /хранящее/ сон уставшего ждать его клиента. Кстати, здесь проявляется заметное не всем этимологическое родство французских слов guard (стража) и gare (вокзал); семантическая близость становится понятнее при рассмотрении русских однокоренных эквивалентов: guard может быть переведено как "охрана", а gare - как "хранилище" (в частном случае поездов), а также автомобилей - гараж, платьев - гардероб (gare de robe: изначально - рабочей одежды, роб), женщин - гарем /искаж. gare de femme/ и т.д.
      * * *
      
      
      Падеде: от фр. pas de deux - поступь Бога.
      
      Палица: дубина, которой били по лицу древнерусские полицаи.
      
      Панты: не знавшие гиперборейских оленей древние греки стригли их с Пана.
      Жившего в Крыму, на берегу незамерзающего Понта.
      
      Папа: происходит от обозначения индейцами майя картофеля, который у них там всему отец, как у нас, по выражению батоно Джугашвили, хлеб - всему голова, поскольку всему мясу, по принципам социалистической экономики, в стране была полная жопа.
      
      Паранойя: болезнь, впервые отмеченная у Ноя, вынужденного созерцать в закрытом помещении каждой твари по паре. Собственно, болезнь произросла от желания Ноя тоже поиметь на этом фоне пару.
      
      Пасодобль: тустеп.
      
      Паста (томатная): от итал. Pasta - любые макаронные изделия. Отсюда: "пастозный" (мед.) - о ткани, проминающейся под пальцем как разваренная макаронина; паства (причащающиеся облатками из макаронной муки); пастораль - идиллическое изображение общества, в котором царит любовь, поскольку жители питаются исключительно содержащими все витамины и микроэлементы макаронами, а не высокотоксичными рисом, мясом, картофелем ли бобовыми. К нам слово занес Гоголь: спагетти ему подавали с кетчупом, что конкретно макароны называются по-итальянски makaroni, Николай Васильевич знал, поэтому полагал, что пастой они зовут не само блюдо, а помидорную приправу. Рецепт писатель привез на родину в Малороссию, но позволить себе это сложное по технологии кушанье могла только знать, и любителей макарон на Украине стали называть спагетьманами. Сам же Николай Васильевич варил мучное не в воде, но масле, и, будучи человеком неглупым, сочинил автобиографическую песенку
      
      "люблю я макароны,
      но они меня погубят".
      О том, что с рифмами у него было неважно, См. Буриме.
      
      Пасьянс: от фр. pas science, т.е. поступь науки. Видимо, в иерархии изучаемых дисциплин искусство раскладывания карт почиталось наиважнейшим.
      
      Пах: раньше, до изобретения мыла и дезодорантов, так оно и было, поэтому в наше время это существительное имеет форму глагола третьего лица прошедшего времени.
      
      Пацифист: искаж. лат.-англ. paxi fist, "кулак мира".
      
      Пенаты: от лат. Stepa pennata, Linn. - ковыль, поскольку в "родные пенаты" отправляли на пенсию состарившихся в битвах римских легионеров, которым правительство выделяло несколько соток югеров в какой-нибудь отбитой у варваров степи, чтобы отставники окультуривали местность, делая ее родной для Романской Империи. В частности, так образовалась Румыния - бывший крупный римский сельскохозяйственный кооператив. От тамошнего названия ковыля происходит и слово пена, в лунном свете ковыльные равнины плещут под ветерком как море. А имя самого растения напоминает, что до своего участка через волны серебристых метелочек израненные ветераны медленно добирались пешком: если кириллицей - то ковыляли, а латиницей - шли step by step.
      
      Пеницеллин: название лекарства образовано от контаминации слов пенис и целитель, поскольку впервые успешно антибиотик был применен в I-ю Мировую войну для лечения у солдат принявших характер эпидемии венерических заболеваний. Курс лечения рекомендует воздержание от половых сношений, поэтому народ прозвал эту группу препаратов антиеботиками.
      
      Писсуар: от фр. писе (мочиться) и soir (вечер). Название предмета означает, что, во-первых, пользовались им изначально лишь вечером, когда уже лень выходить на улицу (на которой, не таясь, уринировали изо всех шлангов днем), а во-вторых - что ходить туда по-большому не рекомендовалось.
      
      Пицца: пищща из маццы.
      
      Погоны: знаки различия, показывающие, в зависимости от звания, кто и кого имеет право погонять.
      
      Погост: т.к. предки успокаивали себя тем, что усопшие отправляются на кладбище лишь погостить: пожить в построенных по ГОСТу коттеджах домовин до Страшного суда. А английское ghost - это гость уже с погоста.
      
      Подосиновик: не потому, что растет под осинами, аналогия с ближайшими родственниками подберезовиками неверна, но т.к. этот гриб появляется под осень, а по срезу подсинивается. За исключительную крепость ствола и красную шарообразную шляпку молодых форм особо ценим дворовыми (и дорвавшимися до леса уличными) девками, называющими гриб пососиновиком.
      
      Poisson: от Жанны Антуанетты Пуассон по прозвищу маркиза де Помпадур (1721-1764). По-английски слово обозначает яд, а по-французски - рыбу. Недаром Людовик XIV, сделавший ее своей фавориткой в 1745г., отняв у мужа Ленормана д"Этиоля, уверял потом, что как любовница она не просто холодна, а ледяная. Отсюда пошло: "что для француза хорошо, для англичанина - смерть". Хотя как может быть хороша любовница, холодная как рыба? разве что под старым хреном... А Кромвель от такой, видимо, точно бы умер.
      
      Пончо: плащ, названный в честь Панчо Вильи (а в честь имеющейся в нем дырки для головы назван, в свою очередь, пончик).
      
      Поп-арт: раздел body-арта.
      
      Популизм: лизание задницы народу-популюсу.
      
      Потуги: от латинского potui (мог, пытался).
      
      Пpоблемы: искаж. от trouble (англ.), пpавильно - тpоблемы. Отсюда же и тромбы - тромблемы с кровообращением.
      
      Простыня: простой прямоугольник материи, ночуя под которым большинство людей простынет, если дополнительно не оденется одеялом.
      * * *
      
      
      Расстегай: национальный русский пирожок, название пошло от того, что первоначально его подавали в трактирах со стриптизом.
      
      Реобкарнация: повторная стрижка.
      
      Ресторан: от англ. rest or run - отдыхай /на широкую ногу/ или уматывай, т.е. обслуга не любит, когда туда заходят по мелочи, причем, судя по качеству их кухни, многие Р. правильнее называть дристоранами.
      * * *
      
      
      Салочки, засалить: возводит нас ко времени зарождения игры, эпохе столь стабильного материального положения народа, что собак кормили конфетами "Ну-ка, отними", а ладони перед игрой мазали жиром - чтобы потом не оспаривать факт касания партнера. Дети же из самых бедных семей не имели ветчины для смазывания рук, поэтому их игра называлась не салочки, а пятнашки: ладошки натирались золой, сажей, а то и просто придорожной жидкой грязью, чтобы прикосновением запятнать соперника. Оставляем за пределами настоящей статьи разъяснение правил игры в обоссалочки.
      
      Cентябрь: аналогично тому, как октябрь происходит от англ. October (из лат. - octo восьмой), а декабрь - от англ. December (из лат. deca - деcятый), С. берет начало от англ. September (из лат. septa - седьмой). Отсюда можно сделать два вывода: во-первых, сентябрь следует произносить и писать как септябрь, а Новый год должно встречать в ночь на 1 марта.
      
      Серп: от лат. serpiens, инструмент получил название за свою змеевидную форму и жалящую остроту. Ср. "Как змеей по яйцам" (шоковый эффект такого воздействия и роднит С. с молотом).
      
      Сирин: вещая птичка с человеческим лицом Набокова, живущая преимущественно в кустах сирени (лат. Syrigna), и принципиально не состоящая в родстве с сиренами, завлекающими путников. Особенно милицейскими.
      
      Скалка: палка, которой женщины в русских селеньях колотят мужей по черепу (от англ. scull, отсюда же и скальп: кожа, снимаемая с черепа), когда те несколько скалятся. Вероятно, пошло с Калки, где в 1223 татары побили народных дружинников: дело редкое и радостное.
      
      Скворешник: домик для самки индейского орла. Или решки.
      
      Cоус: искаж. союз, т.е. объединяющий несколько ингридиентов. А по-французски sous - монетка су, на которую соус еще можно было купить, а основное блюдо - уже нет.
      
      Стимул: от stick (палка) и mule (мул), холодный продукт горячей страсти коня и ослицы, т.е. первоначально у древних римлян - орудие погонщика, то же, что стрекало. Соответственно, стимулировать и подстрекать - синонимы.
      
      Стремянка: лесенка, первоначально для приставлявшаяся к боку лошади грузными богатырями и витязями для облегчения попадания ногой в стремя. Опасения упасть с нее породили выражения стрематься и стремно.
      * * *
      
      
      Толстосум: борец сумо.
      
      Тополь: от латинского названия дерева Populus, таким образом, первая буква в русском написании - явная опечатка. Аналогичным образом Пополь-Вух на русский следует переводить как Тополь-Пух. Не совсем понятно, из каких соображений этим деревянным псевдонимом обозначают себя некоторые писатели.
      
      Трактир: заведения для удовлетворения потребностей пищеварительных трактов, располагавшиеся вдоль проезжих.
      
      Труд: от англ. trade, торговля. В англо-русских транслитерациях неправомочная взаимная замена гласных "а", "у", "е", "э" является в русском языке чуть ли не нормативной: так, bulldog, балдог, стал бульдогом; карточный rubber, раббер, сделался роббером; танец rumba, рамба, предстал перед россиянами румбой; актер Travolta, Трэволта, подан на рынок под псевдонимом Травольта; а полупаралич paresis, пэрезис (болезнь пэров, не могущих по старости связать двух слов в парламенте), превратил нашего, по замыслу крепенького, как всякий советский пенсионер, страдавшего им Генсека в человека-пюре.
      Так, зародившаяся на осознанной необходимости читать труды Ленина в подлиннике, любовь его учителя к нашему великомогучему при недостаточном знании предмета предопределила рождение громоздкой и мрачной, хотя не лишенной последовательности, теории о том, что именно труд является основным предметом купли-продажи, и прыжки котировок спроса и предложения суть движители экономики. В принципе, действительно грамотным экономистом Маркса можно считать, если ключевую фразу его сочинений наконец прочитать правильно: "Владыкой мира будет Trade".
      
      Тюлька: рыбка столь маленькая, что раньше, при высоком уровне жизни трудящихся в СССР, для ее ловли использовали тюль.
      * * *
      
      
      Уголовник: поскольку на Руси, по мягкости царя-батюшки, преступников в наказание просто ставили в угол.
      
      Удить: на Руси до принятия, в качестве нормативного, трехбуквенного идентичного в написании глаголу "ховать" в повелительном наклонении второго лица единственного числа синонима омониму русского значения английского слова member широко употреблялся двухбуквенный термин. За неимением снастей ловля рыбы в то время осуществлялась исключительно на живца, коим и служил означенный орган, что и дало название всему процессу рыбалки. Кстати, от названия того же органа происходят и такие слова как удовлетворять и удовлетворительный.
      
      Ужин: пища, уже имеющаяся у жены для вечернего употребления.
      
      Уикэнд: от англ. weak end, слабый конец - то, что бывает после тяжелой рабочей недели.
      
      Унитаз: от "таз универсальный", т.е., приспособление для приема и мочи и каловых масс совместно. Произнесенное по-английски, unite ass означает, по сути, то же самое: "объедини задницу" - судя по всему, с передницей.
      * * *
      
      Фалликулярная ангина: болезнь горла от употребления слишком холодного фаллоса.
      
      Феникс, птица: вызывающий, в общем, доверие, в отличие, от, скажем, Фасмера, Фрейзер допускал порой довольно забавные ошибки.
      Так, птица Ф. символизировала не сезонную рециркуляцию природы, а опадание члена после эякуляции, когда, казалось он уже никогда больше не воспрянет, с последующим его неоднократным возрождением в виде эрекций, т.е. все новое его восстание из пепла и праха безвольного состояния, вызванного отбушевавшим пламенем страсти. А то, что в оригинальном написании название начинается не с буквы "Ф", а с латинской "П", прямо указывает на то, что метафора была куда менее завуалирована, чем ныне, и правильно произносить следует "птица Пенис". Низвергнутый было на Лубянской площади монумент рыцарю печального органа Фениксу Эдмудовичу, стоявшему на клумбе одиноким пенисом, также может реэрегировать - согласно предложениям наиболее продуктивных умов Госдумы.
      
      Феска: правильнее - фейска, т.к. этот головной убор натягивали почти до самого лица (англ. face). Кстати, отсюда же термин "фасеточные глаза", т.е. расположенные на лице, а не, скажем, жопе. Здесь же следует объяснить, что, аналогично египетской пирамиде, игле минарета, готическому шпилю, куполу православной церкви, чалме, тюбетейке, шелому русского витязя, феска концентрирует и направляет космическую энергию на находящегося под.
      Однако в отличие от всех вышеупомянутых форм, плоская крыша фески собирает эту энергию в таком количестве, что излишки ее могут быть и вредны, так что их приходится сбрасывать, и направленная вниз висюлька-кисточка работает здесь как громоотвод-заземлитель. Таким же образом функционирует и бакалаврская сорбонско-оксфордская шапочка.
      
      Филология: наука, как уверяют ее жрецы - о языке. Однако, при их полагающейся по статусу чуткости к предмету изучения, филологи не замечают, что, по конструктивной аналогии с физиологией, геологией, астрологией, хронологией и т.п., Ф. должна означать "слово /в значении "знание", "наука"/ о любви", нечто сродни ars amati. Автор и сам неоднократно отмечал у филологических девушек большие языковые навыки. А то, чем занимаются филологи, в действительности должно называться логофилией.
      
      Фривольный: иск. free (вольный).
      
      Фригидность: т.к. со сталинских времен повелось, что гидов иностранцам предоставляли без затруднений, свободно (free), но сексуально холодных (frio, как говорили попробовавшие этих интербригадовок испанские республиканцы), поскольку, если бы девушки-гиды, как одна бывшие сотрудницами НКВД, были страстными, они могли бы в процессе исполняемых в рамках служебных обязанностей коитусов с опекаемыми гостями СССР увлечься поднадзорными иностранцами, следствием чего случалась и измена Родине.
      * * *
      
      
      Ханыга: чистый неискушенный россиянин, приобретший склонность к употреблению алкогольсодержащих пищевых продуктов после того как циничные иудеи напрочь споили его ханкой, заманив попраздновать с ними специально для этих целей придуманный праздник Ханука.
      
      Хорошо: искаж. татарское "карачун".
      * * *
      
      
      Чмокать: от чмо (как и поцеловать - от слова поц), наглядная демонстрация народности орально-генитального секса.
      * * *
      
      
      Шалом алейхем: от шелом (старинное русское обозначение шлема) + алия (ивр. подъем): в древности здоровавшиеся приподнимали боевые головные уборы, демонстрируя дружественность намерений беззащитностью своих затылков. В ряде стран и поныне сохранился обычай приподнимать при встрече шляпы, иудеи же, коим Завет предписывает ходить в шапочках-кипах, не снимая их, приветствуют друг друга не действием, а метафорой. Сама же вербальная форма говорит о генетической близости еврейского и русского народов.
      
      Шаровары: от контаминации существительного шары (англ. balls, семенники) и глагола варить - штаны из плохо пропускающей воздух материи, в которых преют тестикулы.
      
      Шпанская мушка: испанская (т.к. при Петре страну называли Гишпанией) муха /на самом деле - полутора-двухсантиметровый жучок Lytta vesicatoria L. Семейства Meloidae, Нарывники/. Считается, что постоянно кусаемые ею на родине испанцы отличаются повышенной потенцией. Отсюда и шпана: не зная географии и будучи равно никудышными этнографами и антропологами, россияне полагали приезжавших на Русь нервно возбужденных сицилийских мафиози испанцами.
      Аналогично и вполне кошерных смуглых курчавых шулеров обзывали каталами, ошибочно приписывая им каталонское гражданство. Ныне представители этих социальных слоев хорошо представлены в Госдуме.
      * * *
      
      
      Яблоко: от англ. apple - эпл - епл - ебл. Ханжески сглаженная впоследствии начальная буква "е" первоначально выполняла воспитательную функцию, напоминая в названии плода о грехопадении.
      * * *
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Николай Борисович (maxnicol@yandex.ru)
  • Обновлено: 11/07/2010. 56k. Статистика.
  • Справочник: Проза
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.