От составителя: подавляющая часть великого и могучего российского словаря заимствована нашими предками из иноземных наречий, и, вопреки распространенному мнению неискушенных славянофилов, основной лексический массив нашего языка отнюдь не является исконно русским. Арбуз и абажур, баня и барак, вино и винт, дом, огурец, помидор и многие, многие другие слова, составляющие неотъемлемую часть родной речи, являются иностранными. При этом, адаптируя инородческие диковинки соответственно правилам русского языка, соотечественники, как правило, весьма вольно обращались с оригиналами. Целью настоящей работы является попытка проследить взаимное влияние русских и импортных слов и выражений.
Название монографии подразумевает не столько обилие в ней статей, посвященных интимной тематике, сколько дву- и более их смысленность в сочетании с интимным отношением к логосу.
В квадратных скобках приведены русские транскрипции.
Абракадабра: иск. амбра кадавра, т.е., в общем, бессмыслица.
Абсент: фр. полынная водка - от англ. absent, отсутствующий, т.к., по причине его отменных галлюциногенных свойств, выпивается напиток азартно быстро, и в домашних барах не задерживается.
Авиатор: от viator, лат. - пpохожий + отрицание "а" (ср. No pasaran - "Не пройдут!" и Апассионата, "Непроходимая"), т.е. не пpоходящий, а пpолетающий.
Авоська: правильно - овоська, сумка, в которую складывают овоси (и, разумеется, яйца, лат. - от Avo, Caesar).
Аджика: острая смесь пряностей. Первоначально - пища, на употребление
которой для истязания плоти во время совершения хаджа переходили таджики, пересекая Абхазию (где эта паста специально для них и готовилась и где их дразнили:
Есть аджика у таджика,
девки просят: покажи-ка),
отсюда начальная "а" в названии. А отведавшие слишком много отплясывали джигу.
Адюльтер /фр. adultere/: - от adult, взрослый (англ.) + terra, земля (лат.), т.е. то, что постоянно происходит в мире взрослых.
Азербайджанцы: те, кого наши шовинисты пренебрежительно зовут азерами, по-турецки называются Hazer, но это означает, что они не турки, как полагают унижаемые ими армяне, а хазары, цивилизация которых, вопреки мнению историков во главе с Павичем, вовсе не растворилась в веках, а осела на Кавказе. Может быть, и не только там: в США с 26.01.98 официально существует ХаССР (HACCP: Hazard Analysis and Critical Control Points).
Азимут: угол между направлением на Азию и смутно заданным направлением.
Айболит, доктор: - от англ.-исп. уменьшительно-ласкательного названия коктейля Highball - Highbalito ['хайболито - хайбольчик], при том, что начальную латинскую "H" К.Чуковский средуцировал, посчитав непроизносимой по типу фр. Homme [ом]. Иными словами, Доктор Айболит - это Доктор-Аперетивчик (см. Аперетив), с расширительным, не только хайбольным, толкованием продукции этого похметолога, Ср.:
Добрый доктор Айболит,
с пивом лез на эвкалипт,
чтобы сверху помочиться
на корову и волчицу.
Аморальный: от amor (любовь), т.е. чопорная Советская власть приклеивала этот ярлык любому мужчине и женщине, предпочитавшим любовь друг к другу таковой к Коммунистической партии. Особенно не поощрялись приверженцы ам-ам (орального) секса.
Аперитив - искаж. опередив /основную выпивку/, ср.: события опередив,
выкушал аперитив - как правило, для аппетита.
Аппетит: от фр. a petit, т.е. "по маленькой". По мнению побывавших в Париже русских, французы, подбадривают друг друга этим восклицанием, выпивая перед едой, чтобы возбудить интерес к таким откровенно несъедобным вещам как устрицы, лягушачьи ноги, улитки и плесневелые сыры, потреблением которых, вместо вкуснейших репы и гороха, Господь наказал нацию, покусившуюся пожечь Москву. До сих пор во всем мире кичащиеся псевдообразованностью снобы считают хорошим тоном, садясь за стол, прогнусавить в нос "bon appetit", слегка искажая тем интернациональный пароль истинных гурманов bon a petit: хорошенького - понемножку. А сами французы, чокаясь, говорят "san te", т.е. заверяют сотрапезника, что пьют отнюдь не чай. Русские выражения "Приятного А.!" или "Хорошего А." вообще неправомочны: А. либо уж есть, либо его нет. Ср.: "Тит, идем молотить!" Тит Лукреций Кар: "Нет, у меня гепатит". Со временем
значение слова в смысле повышенного желания приобрело расширительное толкование за рамками гастрономически-кулинарной области. Ср.: преаппетитнейший приапчик.
Ассистент: от искаж. англ. ass's stand - стоящий сзади, подстраховывающий.
Атавизм: - от фр. vie и казах. ата, отец (сp. атаман - человек-отец /шайке/), т.е. - как у папы. Отсюда же, кстати, Алма-Ата - город "Отец-яблок" и Альма-матер: этих же яблок maman. Однокоренные слова: д'алматины - доги в яблоках, и долма - голубцы из яблочной кожуры - от д'алма. А ленивые голубцы делают, мелко шинкуя кочны капусты прямо вместе с находящимися в них младенцами.
* * *
Бабье лето: от англ. Indean summer, т.е., по мнению индейцев, ранняя осень приветлива, как скво. А по мнению россиян, бабы, наоборот, вероломны, как ирокезы.
Балда: голова /ср. "дать по балде"/ - от англ. bald, лысый (как хер - от англ. hair, волосатый). А балдахин - то, что прикрывает голову от солнца, первоначально делался из хинного дерева: дабы, помимо создания тени, отпугивать комаров, пусть и только малярийных.
Бандана: от бандаж. Носят преимущественно те, извилины кишок головного мозга которых уложены так неплотно, что грозят грыжевым выпадением. А бандаж происходит от англ. band, банда, т.е., опять-таки, "повязанные друг с другом".
Барбитураты: лекарственные препараты для улучшения ясности мысли и твердости психики. Название получили от первых опытов - на куклах Барби, которых за несколько сеансов превращали из буквально безмозглых идиоток в полноценных членов общества потребления. Случай описан Б.Шоу в шоу "Пигмалион", главная героиня которой сначала вела себя как свинья, англ. pig, а потом вызвавшийся лечить ее доктор так умалил барбитуратами ее хворь, что даже влюбился в исцеленную. Если же состояние свинок-Барби столь запущено, что их IQ не удается поднять хотя бы до среднечеловеческого уровня, из них готовят барбекю.
Баскетбол: от англ. basket, корзина и ball, яичко (см. Бейсбол): игра, придуманная американскими летчиками, скучавшими от безделья на аэродромах II-й Мировой войны в ожидании открытия второго же фронта.
Направляя в Россию пищевые суррогаты вроде сала лярд и яичного порошка, сами янки, разумеется, яйки получали в натуральном целом виде и, равно охренев и от скуки, и омлетовой диеты, наловчились, разбившись на команды пилотов и техников, соревноваться на деньги, метко зашвыривая яйца в высоко подвешенные корзинки с отрезанным дном. Тот факт, что соревнующихся команд всегда было больше одной, родил пословицу: "не клади все яйца в одну корзину их матери" (а удержание в корзине одного яйца называется монорхизмом). Выход игры на международный уровень заставил соревнующихся, в силу дефицита яиц вне Америки, перейти на кидание в корзины многоразовых небьющихся мячей.
Басурман: искаж. бастурман (человек бастурмы), т.е. житель регионов, в которых питаются бастурмой.
Бейсбол: от ивр. бейц, яйцо (ср.: к/ф "Два бейца") и означающее то же англ. ball, семенник: игра, смысл которой заключается в том, что один из игроков ударом биты посылает мяч, целясь в пах партнера, который, если ему не удается перехватить бросок, носится по полю от боли. Чем дольше, будучи не в силах остановиться, он бегает, тем больше очков зачитывается команде.
Бигуди: неграмотно образованное мн. число (как баксы и Битлзы) от англ. be good - будь хорошей /хорошенькой/. Ср.:
На заре юных дней
ты меня не буди:
если хочешь любвей,
применяй бигуди.
Буриме: пошло от искаж. пуриме (ивр.) - одной из игр, практиковавшихся в веселый праздник Пурим. Возможно, рифмовать наобум на арамейском, иврите или идиш оказалось проще, чем на французском: у наших литераторов, например Гоголя, по свидетельству Хармса, не очень-то получалось. Поэтому-то из зависти к недающейся легкости рифмоплетства Николай Васильевич называл свою прозу поэмами. Также Ср.:
В словесности ни бе, ни ме,
играть садился в буриме.
Бустрофедон: искаж. бистрофедон, "шаг посетившего бистро" - манера письма и чтения сикось-накось.
* * *
Вакса: от воск, извечное чередование при употреблении труднопроизносимых чужеземных слов (ср. тарелка, образованная от талера, серебряного кружка /знать ела с серебра, а у прочих были глиняные миски/): так, Vauxhall в Лондоне означает не "зал, покрытый сапожным кремом", а "зал с навощенным паркетом". Соответственно, и Васко де Гама переводится не как Гамма Воска, созвучное польскому ругательству "матка Босха", но Гуталин Жевачков.
Валуй: гриб, сопливый как масленок, пахнущий лесом как рыжик, с пикантной горчинкой чернушки, истинно королевский гриб - от предпочитавшей его всем прочим династии Валуа.
Ватерклозет: от англ. water closed, закрытая вода - отхожие места, в которых вода для смыва подается по трубам, преимущественно к унитазам и писсуарам, а не сточным канавам, в которые население справляло нужду до наступления эры технического прогресса, кои назывались ватеропенедами. После привычных открытых для гигиенических процедур пространств первые крытые туалеты были обывателям настолько в диковинку, что муниципальные власти заманивали в них граждан, прикрепляя на двери таблички WC - сокращение от англ. WelCome, "добро пожаловать" или "хорошо сходил". А любителей азартных игр завлекают изображением двойного зеро. Этакое приглашение поиграть в срулетку.
Вестибюль: от лат. Vestibulum - обращенный к западу (Vest или West) с видом на закат парадный вход /в жилище/ (а черный ход ориентировали от Orient - на восток), называемый так по традиционно устанавливаемому там изображению Весты, хранительницы домашнего очага, и развратной привычке древних римлян совокупляться на прохладном каменном полу прихожей, цинично смущая бюст богини-девственницы (см. Невеста). Отсюда происходит и вестибулярный аппарат: мраморные полы древнеримских вилл были столь скользкими, что возвращавшемуся домой навеселе патрицию приходилось максимально напрягать органы равновесия, дабы не расшибить себе голову на глазах все того же изображения Весты.
Весть: то, что приходит с Запада, а голая ость - то, что оставляет нам нашествие Востока (со времен татаро-монгольского ига).
Ветчина: китайское блюдо, пришедшее в Россию через Британию: wet China* - влажное, китайское. Китай вообще оказал большое влияние на нашу культуру - см. Мандарин, Пельмени. Мнение Фасмера о том, что В. - нечто ветхое, противоположное свежине, вызывает сомнения: в таком случае должны существовать мертветчина, человетчина и т.п. Впрочем, на Украине выпускаются консервы "Тушонка яловичина".
___________________
*China - англ. транскрипция неуклюже отражает обозначение страны как Shining, Сияющая, что, в свою очередь, отсылает нас к Поднебесной Империи. Таким образом, China и Поднебесная - две равноценно недоброкачественных кальки с китайского названия их государства. Кстати, русское название города Шанхай идет от искаж. англ. Сhina High, т.е. Высший Китай, квинтэссенция Китая, а не Высокий Китай, т.к. домишки в старом Шанхае были не просто низенькими, а изготовленными из подручных материалов.
Вилка: искаж. англ. wellcome - добро пожаловать: раньше все ели руками, а дорогим гостям-аристократам давали есть уилками, иначе те сжирали все так быстро, что хозяевам ничего не оставалось. А в незнавшей вилок Руси давали ложку, название которой идет от беспокоившего хозяев опасения, что прибором съедят слишком много, выражавшегося простонародной формой глагола класть в повелительном наклонении: лож-ка! /ее на стол, трапеза окончена/.
Винтажный: от англ. vintage - спиртной напиток такого качества, что пробка у него винтовая, а пьют это пойло из горлышка, предварительно, на джентльменский манер, раскручивая содержимое "винтом".
Волк: в смысле, человек - человеку, от нем. Volk (народ). Т.е. там, в Германии, эта поговорка не столь пессимистична, как на 1/6 Земли с названьем кратким
"Трусь!".
* * *
Геноцид: (русского народа): абсолютно безуспешная попытка извести таких его лучших представителей как Гена Зюганов и Гена Селезнев. Странно, что на заполонившую телеэфир предвыборную песнь кандидата в президенты страны (соревновавшегося с Путиным К.Титова)
Мы сильны не кремлевскими стенами,
а единством российской земли!
коммунисты не ответили естественным
Мы сильны не кремлевскими стенами,
а здоровыми русскими генами.
Гладиатор: древнеримский раб, лишенный, помимо всех прочих прав, и права на иные, нежели как погладить, сексуальные контакты с матронами. Те же, соблазняясь мускулистой собранностью лишенцев, столь отличной от сытой обрюзглости патрициев, сами распаляли нескольких несчастных одновременно демонстрацией своих прелестей, предлагая этим гладившим их рабам сразиться между собой за право полного обладания обольстительницей, на что обезумевшие от полового воздержания охотно соглашались. Самый известный Г. - Спартак, возглавивший масштабное сексуально-освободительное движение, ставившее задачей добиться от властей разрешения на расширительное по сравнению с простыми поглаживаниями толкование контактов с римскими женщинами. В его честь назван известный российский спортивный клуб, не только трогающий сердца своих болельщиков, но и затрахавший их мозги.
Гренадер: военнослужащий элитных одноименных частей, набираемых из мужчин недюжинной силы и двухметрового роста. На самом деле - от искаж. хренодер: критерием отбора в эти полки был тест на демонстрацию поистине богатырских способностей, выражавшихся в выдергивании из земли голыми руками корня хрена, цепко углубляющегося в почву на 2-4м.
В рукопашной Г. вызывали у неприятеля панический ужас одним появлением, т.к., натренировавшись на сельхозкультуре, имели обыкновение выдирать одним поворотом кисти одноименные жизненно важные органы противника.
Гримаса: от англ. grim (как дрема от англ. Dream - дремучее состояние разума, известно что порождающее) - мрачный, зловещий /откуда и псевдоним немецких братьев-сказочников/ и ass, т.е. речь идет о выражении лица, неприятном как задница. Соответственно, грим как средство изменения внешности первоначально наносился для придания мягким добрым лицам предков свирепых черт, теперь же, когда, наоборот, россияне огрубели и посуровели, народ старается с помощью грима скрыть свою сущность и выглядеть добрее.
Гринго: искаж англ. green go, "ходит с зелеными", т.е., буквально, доллароносец. Любопытно, что так по всему миру дразнят почему-то не таскающих при себе пачки баксов новых русских, а обычных американских, предпочитающих наличным кредитные карточки.
* * *
Дед: от англ. dead, т.е. на Руси пожилых людей не считали за жильцов.
Дезертир: от англ. desert - пустыня, т.е. бежавший толчеи плаца ради уединения, а также предпочитающий десерт свободы казарменной пайке. А второй корень, тир, указывает на то, что этих несчастных при поимке, как правило, отстреливают.
Депутаты: искаж. ругательство от de puta, т.е. сукины дети. Местоимение в конце слова показывает, что слово является принятым взаимным обращением горячих как испанцы (см. Шпанская мушка) российских думцев при парламентских слушаниях.
Диагностик: дважды агностик.
Дизентерия: искаж. дезинтерия, т.е. освобождение от внутренностей.
Диссертация: от десерт: в Древней Греции, когда еще только формировалась практика защиты научных работ, было принято сначала закатывать банкет, а уже потом, на сладенькое, подавать текст рукописи соискателя. Как правило, к этому времени перепившийся ученый совет и гости уже валялись под столом, что породило еще одно значение слова desert - пустыня (англ.). А защитившийся отплясывал диссиртаки: выписывал непослушными ногами кpенделя, безвольно обвисая на плечах товаpищей.
Доберман: порода названа так в напоминание о том, что была выведена в Сезуане. На самом-то деле эти собаки - типичные злобердоги.
Долька: от ит. dolce (латинское "с" часто передается как на русский как "к": так, Centaurus стал кентавром; Валькирии - это вальцирии, вальсирующие; coitus через соитус превратился в соитие; а имя Вячеслав, Слава, берет начало от императора Клавдия) - часть чего-либо сладкого, делящегося при этом вдоль, например апельсина. Таким образом, называть дольками кружки лимона, порезанного, к тому же, не вдоль, но поперек, совершенно ошибочно. Юдольки слез - очевидно, кусочки порезанной в меридиональном сечении луковицы.
Дон Кихот: пылкий осел (Donkey Hot). В Испании это пишется как Don Quixot - о, эта странная транслитерация старославянского хера в латинский хикс, позволяющая им писать наше Мехико как Mexico. А автором романа про хитродумного хуидальго был, похоже, англичанин: sir Vantuz.
Жилетка: от слова жалеть, в частности, плакать в нее. Рекламная формула "Жиллет - лучше для мужчины нет" представляется неправомочной, т.к. в этой системе иерархических ценностей для мужчины, все же, лучше феллацио.
Жюльен: блюдо, название которого предупреждает, что есть его лучше приготовленным дома, а в ресторанах грибов туда обманно недокладывают.
* * *
Завтрак: т.к. в прежние времена по утрам не готовили, а просто оставляли на завтра, что оставалось с ужина. З. - не что иное, как утренний опохмел для нейтрализации опьянения вчерашним сытным ужином. Также и breakfast - т.е., точнее, fast break, быстрая ломка /похмельного синдрома от вчерашнего вечернего насыщения/.
Злачное место: первоначально - зерновой ток. Нынешнее осуждающее морализаторское значение выражение приобрело после того, как, пользуясь уединенностью места, на нем стали токовать влюбленные сельские парочки.
* * *
Ибн (например, Сина): от "ебн", т.е. в тех мусульманских краях подчеркивается, что отчество образовано от имени того, кто зачинал.
Импичмент: от болг. "импичка", т.е. отстранение государственных лиц от должности за сексуальную распущенность.
Интим: от англ. in team - "командой" (как минимум, из двух человек) т.е. то, что не очень практикуется в одиночку.
* * *
Кабриолет: искаж. кадриолет - открытое транспортное средство, изобретенное для того, чтобы пускать девушкам пыль в глаза в переносном и буквальном смысле.
Каланхоэ: лекарственный препарат из хоэ калана /ср. роман Вальтера Скотта "Ivanhoe", стыдливо переведенный на русский язык не как "Хоэ Ивана", а "Айвенго"/. Аналогично фейхоа называется так, поскольку запах спелого фрукта напоминает аромат, издаваемый хоа феи.
Обусловленная разными родовыми формами разница в написании не в состоянии, увы, передать различия в их воздействии на органы обоняния.
Примечательно, что в Америке есть штат, носящий гордое название Ай да хоэ.
Камин: от англ. come in, входить: как правило, те, кого не ждут, попадают в дом именно через дымоход этого комнатного (изначально - каменного) очага, а не защищенные освящением окна и двери. Таких протиснувшихся сквозь закопченую трубу гостей хозяева называли нечистыми.
Каприз: от лат. caprа - коза (отсюда же и название острова Capri - Козий), животного, как известно, истеричного и вздорного, достаточно вспомнить актера Ди Каприо и стихи Н.Доризо про одноименную козу из детской сказки:
"Пила ли ты, ела, зверушка моя?
Коза отвечает ему: ни хуя."
Капуста: от латинского "capo", голова, (а "капут", кстати, означает этой головы отнятие - сapo out). Ср. стpоку "Капусту - к Августу, а ноябрюкву - к Ною" капустовода Гоpация.
Каракули: неряшливый неразборчивый почерк, при котором налезающие друг на друга буквы выглядят как спутанная овечья шерсть.
Ср.: рунические письмена (устная речь этого языка называется арго - от аргонавтов).
Карапуз: от черный, тюркс. (ср. Карадаг, каракурт) + брюшко - младенец, ползающий в грязи по улице, так что животик у него оказывается сильно запачканным/.
Касторка: медицинское средство, названное в честь Фиделя Кастро: термин наглядно показывает, что делают коммунисты со страной, когда приходят к власти, и как тошнит от них население.
Кистень: от кисти как части руки: палка как продолжение руки для сбивания плодов сделала обезьяну человеком, а К. как продолжение кисти для сшибания голов оппонентов сделал его человеком разумным; и от кисти как приспособления для рисования, в отличие от которой К. способен куда как более впечатляюще разукрасить человеческое лицо.
Клиника: медицинское учреждение, сотрудники которого заклинены на дезинфекции собственного помещения от англ. clean - чистый. А Петр Ильич Чайковский не внял поговорке про клин Клином, попил некипяченой воды - и умер от холеры.
Кляуза: от Клаузевица, постоянно писавшего императору жалобы с разбором той или иной бездарно проведенной военной кампании.
Колбаса докторская: т.к. в страшные сталинские времена для уменьшения нищеты и голода в растоптанной индустриализацией стране врачам вменялось в обязанность cдавать тела залеченных больных на мясокомбинаты для утилизации; этот сорт колбасы традиционно делается без жира - в напоминание о худобе тех несчастных (с жирком выпускалась пропагандистская "Влюбительская" - в смысле, в Партию: наглядная демонстрация грядущих благ сделавшим правильный выбор).
Как только не предлагал называть этот продукт А.Микоян: "Исцелительская", "Врачебная тайна", "Жизнь после жизни" - ничего не помогло. Мудрый родной и любимый Друг всех колбасников настоял на существующем и поныне названии, что дало ему впоследствии основание начать кампанию против докторов-вредителей, незавершенную из-за его смерти вследствие организованного Берией удушения Отца народов колбасой "Чайная-Стокса". "Докторскую" не переименовали и потом, после ХХ съезда: Хрущеву было уже все равно: он-то ел только сало. Салями алейкум.
Колготы: от англ. call goat - зови козла, т.е. эта одежка изначально создавалась для привлечения внимания мужчин к женским ножкам.
Колония: поселение, от основывавшего таковые командора Кристобаля Колона (Christobal Colon, в честь которого одноименный город на Атлантическом побережье охраняет Панамский канал), почему-то именуемого у нас Христофором Колумбом. В новом свете разъяснения этой путаницы в транскрипциях колонизаторы - всего лишь первопроходцы, закладывающие новые поселки, называть которых по-русски, выдерживая стиль, следует колумбизаторами (как в память о способе захоронения великого адмирала принято у нас величать некрополи при крематориях). В то же время, расшифровка аббревиатуры ИТК как Исправительно-Трудовая Колумбия представляется несколько натянутым. А сам Колунб избрал себе этот псевдоним в честь того, что прорубил окно в Америку.
Компрессы: т.к. раньше к больному месту прикладывали ком прессы, называвшийся также, по металлу шрифта, свинцовой примочкой.
Копейка: от глагола копить, в смысле - рубль бережет. А в мире чистогана название мельчайшей денежной единицы penny является производным от латинского обозначения мужского полового органа: там хер что скопишь.
Косяк дверной: плотники на Руси не прочь были пропустить за работой стопку-другую, поэтому делать дверные и оконные коробки ровными практически не удавалось (традиция сохранилась и сегодня при строительстве муниципального жилья). Деньги же на выпивку у них были: как правило, срубы они делали "в лапу".
Крем-брюле: крем для чистки обуви, от которого она начинает сверкать как брюлики. Поскольку изготовлен он на жировой основе, хранить его рекомендовалось в холодильнике. Случайно пробуя его время от времени, гурманы обнаружили, что в замороженном виде продукт можно подавать к столу в качестве деликатесного десерта.
Кукиш: от искаж. идиш "кокиш" - тестикулы, относительно вежливая форма отказа, фиговый листок, прикрывающий этими гонадами явное "пенис тебе!": в сложенном таким образом триперстьи большой палец означает собственно член, а суставы указательного и безымянного символизируют яички. Глагол "прикрывать" пришел в русский язык как раз от фигового листка: занавешивать prick. От соприкосновения с последним и образовано прилагательное фиговый с ударением на втором слоге в смысле плохой в качестве эвфемизма шестибуквенного прилагательного, образованного от русского трехбуквенного эквивалента этого prick.
Кулинария: искусство приготовления пищи из ерунды, а также в СССР - сеть одноименных магазинов, в которых под видом деликатесов продавали субпродукты (действительно воспринимавшиеся как деликатесы побывавшим на нарах населением). От исп. culo, всякие жопки-рульки-срульки. Ср.:
Вид того, что здесь продают как азу,
выжимает скупую мужскую слезу,
так что мяса возьмем понемножку:
антрекот и одну антрекошку.
Культуpтpегеp: от искаж. анг. culture trigger - тот, кто нажимает на спусковой кpючок, слыша ово "культуpа".
Курдюк: уродливо разросшийся, раздутый от жира овечий хвост, название пошло от народности, практиковавшей подобную селекцию, за что ее и преследуют противники генной инженерии турки. А К., наполненный вином Bourdeux, называется уже бурдюк (от pour deux - для божественного /напитка/).
Куропатка: (ср.: психопатка) название образовано контаминацией слов курица и патология (от др.греч. pathos -- страдание, откуда идет катарсис, очищение через страдание /или сострадание/) - небольшая птичка, в своей мании величия возомнившая себя целой курицей.
Кутузка: простонар. тюрьма, от Кутузова, понастроившего сеть КТЗ (камер тюремного заключения, кутузовок) для русских солдат, не выполнявших его знаменитый приказ "ни шагу назад", а позже - для захваченных французских. Герои романса "во Францию два гренадера из русского плена брели" отсидели именно в К.
* * *
Лавка: от love. Широкая толстая доска на ножках, на которой, за неимением кроватей, в русских избах сидели, спали и делали детей. Отсюда же и ловушка - то, во что мы попадаем, когда влюбляемся.
Летальный исход: эвфемистический синоним исхода смертельного, однако несущий при том специфический антиатеистический оттенок, напоминая об отлетании души. В частном случае - эмиграция с покупкой билетов на авиалайнер, которому, увы, не суждено долететь до пункта назначения.
Лифчик: от англ. lift - поднимать /грудь/. Аналогично слово "бюстгальтер" - от нем. Bust (сиська) + Hault (стоять) /по иной версии: + Alt (высоко)/ - грудестоялка или высокогрудник. А лифчик правильнее называть "лифтчик". Бюстгальтеры же большего, нежели требуется, размера, следует считать люфтчиками - от слова "люфт".
Лопатка (кость): т.к. первобытные люди вскапывали ими до изобретения изделий из металла и дерева свои примитивные огородики, это общеизвестно. Любопытно другое: что и по-латыни лопатка называется vscapula. Неужели и первые тазики также изготавливались из дыроватых костей одноименного пояса?
Лотофаги: (Гомер, впоследствии Джойс) пожиратели лото, игры, отбивавшей у участников только память, в отличие от домино, напрочь отшибающего мозги как таковые.
* * *
Мак-Дональдс /сеть закусочных/: первоначально Дак-Дональдс (там подавали традиционные булочки с утятиной), но после хозяева вынуждены были переквалифицироваться: Дисней позаимствовал словосочетание для своего известного персонажа, а о том, чтобы буфетчикам судиться со всесильным Голливудом, не могло быть и речи. Фастфудовцы уже были на грани банкротства, но положение спас Сухой закон. Огромное количество людей искало, чем бы затуманивать мозги в отсутствие привычного виски, и хозяева закусочных предложили поварам класть в булочки наркотики - дело пошло.
Наиболее дешевым и доступным был опиум, по нему заведения и переименовали в Мак-Дональдс (кстати, в память о том, что поднялась фирма именно благодаря всеамериканской борьбе с пьянством, в Мак-Дональдсах до сих пор не подают спиртное), а самая большая доза продается под названием Биг-Мак. Характерно, что и напитки здесь подают исключительно в стаканах, закрытых неснимаемыми крышками, так что пить их приходится через трубочку: это сделано для того, чтобы в воздухе закусочной не стоял густой характерный запах наркотиков, а клиенты, наширявшись, не обливали коктейлями друг друга.
В ряде стран, например, Колумбии, подобные биг-мачечные составляли до недавнего времени основу их биг-макро экономики.
Макинтош: от идиш "Make in toch", т.е. сделанный через, грубо говоря, жопу. Относится более к нескладно пошитым плащам из грубой же ткани, нежели к компьютерам, сделанным куда как качественнее.
Мандарин: в языках самых разных народов слово этимологически восходят к месту, откуда этот плод впервые появился в данной стране. Так, по-английски он называется "tangerine", поскольку на Альбион впервые был завезен из Танжера (Tanger), греки же и болгары называют его соответственно портокали и портокал, как попавший на Аппенины и Балканы из Португалии.
Русским не повезло: подобно фарфору и шелковичным червям, в нарушение законов страны-изготовителя об экспорте данный тропический фрукт был доставлен в Россию нелегально (в отличие от апельсина, Apple China, китайского яблока простолюдинов, известного, в силу общедоступности на родине, и всему миру, М. выращивались исключительно для ублажения одноименных чиновников Поднебесной, и вывозу не подлежали).
Этимология бережно сохранила для нас в названии цитруса то укромное место, в коем отважные контрабандистки провезли московитам новое лакомство, и откуда плоды, будучи наконец извлеченными, предстали взорам изумленных бояр.
Манжеты: от фр. mange, есть, питаться, т.е. раньше их так крепко крахмалили, что потом, в голодное время, варили и употребляли в пищу.
Мейстерзингер: специалист по ремонту швейных машинок.
Моджахеды: от mojo (англ. слэнг травка, дурь) + head (верхняя составляющая "Head & Shoulders") - те, чьи головы одурманены гашишем.
Монгольфьер: во Внутренней Монголии кочевники надували дымом от кизячных костров верблюжьи шкуры, а потом так и перемещались над пустыней в подвешенных под парящими в небе гигантскими бактрианскими бурдюками сыромятных плетеных корзиночках. Очарованные зрелищем французские братья-путешественники Фьери, привезя домой в Европу идею воздушного шара, честно увековечили родину его истинных изобретателей и в дизайне первых моделей, и в названии.
МОССАД: от фр. maussade (мрачная), также - одна из московских муниципальных организаций (ср.: Мосгаз), в данном случае - озеленительная, т.е. ее сотрудники предпочитают, как это не парадоксально, оплату не в шекелях, но долларах).
Мот: транжира из фр. bon mot по их пословице "молчание - золото, вылетит - не поймаешь". Французское слово bon вообще означает что-либо хорошее, приятное (так, например, бонами называют некоторые платежные средства, заменяющие деньги; а во Вьетнаме роль настоящих денег играют воны), от чего происходит и английское слово bone, кость: понимающие толк в бифштексах островитяне знают, что на косточке мясо вкуснее. Поэтому бонны-воспитательницы из Англии так костлявы (А.Чехов. "Дочь Альбиона").