Мартинович Геннадий Ананьевич
Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в русском языке

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Размещен: 22/07/2011, изменен: 30/04/2016. 28k. Статистика.
  • Статья:
  • 5. Лексика и лексикография
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Аннотация:
    ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ


  • Г. А. Мартинович

    Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в русском языке

       Многие проблемы, существующие в современной русской фразеологии, объясняются, с одной стороны, сложностью самого предмета исследования, его многогранностью и разноаспектностью, размытостью и неясностью границ его единиц и т. п., с другой - историей изучения устойчивых словосочетаний, историей употребления основных терминов в этой области: фразеологизм, фразеология, идиома, идиоматика, устойчивое словосочетание, устойчивость и некоторых других. "Зыбкость, неопределенность и многообразие в понимании объекта фразеологических исследований сопряжены с такой запутанностью терминологии, какой нет, вероятно, ни в одном разделе языкознания" (Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974, с. 193).
       В самом широком смысле под фразеологией понимают все, обладающее той или иной степенью устойчивости, воспроизводимости и/или свойством изобразительности, образности. В этом случае к фразеологическим единицам языка относятся как собственно идиомы (о них ниже), так и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, устойчивые формулы выражения (клише, штампы), научно-терминологические обороты, производственно-технические выражения и т. п., и даже отдельные слова с ярким метафорическим значением.
       Так, например, А. А. Реформатский, и выдвинув в качестве основного критерия фразеологизмов их непереводимость на другие языки, разделил все слова на термины и идиомы. Термин, по его мнению, - абстрактен, однозначен, международен, логичен и систематичен.
       Идиома - конкретна, часто многозначна, индивидуальна (принадлежит только данному языку), порою алогична, но зато экспрессивна.
       Состав идиоматики в таком понимании оказывается очень широк и включает все выразительные средства языка: словосочетания и отдель-ные слова (например, слово заяц в значении "безбилетный пассажир"). Под фразеологией же понимаются слова и словосочетания, специфические для речи различных групп населения: социальных, профессиональных, территориальных - для того или иного литературного направ-ления, языка отдельного автора и т. д. Следовательно, у медиков своя фразеология, у работников торговли - своя, особые выражения встреча-ются в речи мещан и обывателей, рабочих и колхозников, есть слова и словосочетания, специфичные для романтизма, реализма, классицизма и т. п., а также для Пушкина, Чехова, Горького и т. д. Таким образом, термин фразеология сближается с понятием "специфическая манера, спо-соб выражения, высказывания" (подробнее см.: Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 95).
       Столь же широко, хотя и несколько по-иному, понимал фразеологию и Л. А. Булаховский, для которого основным в ее определении также был критерий непереводимости, "своеобразных выражений определенных языков на другие языки". К идиоматике языка Л. А. Булаховский относил все то, что мы сейчас называем фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями (сломя голову, попасться на удочку, закадычный друг и т. п. о них - ниже), а к фразеологии - ходовую цитату, пословицы, поговорки и т. п. (см. Булаховский Л. А. Введение в языкознание, ч. 2. М., 1953, с. 33 - 34).
       Работы А. А. Реформатского и Л. А. Булаховского в основном отражают традиционные понимания и употребления терминов "идиома" и "фразеология", иногда все еще встречающихся в речи людей (среди них и лингвистов) старшего поколения. Но уже в конце 40-х годов нашего века В. В. Виноградов (вслед за представителями "швейцарской школы" Альбертом Сеше и Шарлем Балли - 1921 г.) в ряде работ внес весьма существенные коррективы в понимание фразеология, значительно сузил и более конкретно очертил предмет фразеологических исследований (Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. Л., 1946, с. 45-69. Он же. Об основных, типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов. Сборник статей и материалов. М., 1947, с. 339-364. Он же. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1947, с. 21-28. Изд. II, М., 1972). В своих статьях В. В.Виноградов, исходя из "семантического анализа несвободных фразеологических групп" исключительно в синхронном плане, предлагает "более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы". Другими словами, выдвигается структурно-семантический принцип классификации несвободных словосочетаний по степени их семантической слитности.
       Выделяются следующие типы устойчивых словосочетаний:
       1. Фразеологические сращения. Это "тип словосочетаний, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и производно, как значение немотивированного слова-знака" (Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М., 1977, с. 145). Основной признак сращения - "его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого" (там же, с. I47) из значений составляющих его компонентов: кузькина мать, собаку съесть (в чем-н.) и т. п.
       Неразложимость сращений обусловлена следующими причинами:
       а) наличием в них неупотребительных, вымерших, а следовательно, вовсе непонятных слов: у черта на куличиках, попасть впросак;
       б) присутствием грамматических архаизмов: ничтоже сумняшеся, была не была, и вся недолга!
       в) экспрессивной индивидуализацией: чего доброго, вот тебе и на,
       г) полным безразличием лексических значений компонентов для понимания целого: сидеть на бобах, души не чаять (в ком-н.) и т. п.
       2. Фразеологические единства. Им В. В. Виноградов дает следующую характеристику: "Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения, то о сращении говорить уже трудно" (там же, с. 151). В этих группах "значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, ... многие крепко спаянные фразеологические группы легко расшифровываются как образные выражения" (там же), основной признак фразеологических единств - образность: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, плыть по течению и т. п.
       3. Фразеологические сочетания. Их образуют "устойчивые фразеологические группы, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными" (там же, с. 157), т. е. это словосочетания, в состав которых входит слово с фразеологически связанным (ограниченным) значением. "Фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов, составляют самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке" (там же, с. 158). Таким образом, основным признаком фразеологического сочетания является фразеологически связанное значение одного из составляющих его слов-компонентов и свободные значения других: щекотливый вопрос, обдать злобой и т. п.
       Из предложенной В. В. Виноградовым классификации видно, что в состав фразеологии им включаются языковые единицы, "которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях."... "пословицы, поговорки, "крылатые слова", различные изречения и т. п. стоят вне тех явлений, которые рассматриваются акад. В. В.Виноградовым как фразеологические" (Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974, с.192).
       Впоследствии классификация устойчивых словосочетаний по степени их семантической слитности была несколько расширена Н. М. Шанским, который ввел в нее еще один разряд:
       4. Фразеологические выражения. Фразеологические выражения Н. М. Шанский противопоставляет всем фразеологическим оборотам (сращениям, единствам и сочетаниям) и включает в них такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологизмы, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями, основным (и единственным) признаком фразеологических выражений, сближающим их с фразеологическими оборотами, является признак воспроизводимости, несоздаваемости их в потоке речи.
       По своей структуре фразеологические выражения делятся на два типа:
       а) фразеологические выражения коммуникативного характера: Да здравствует солнце! Да скроется тьма! (Пушк.); Кончил дело - гуляй смело - пословицы, поговорки, крылатые выражения, ходовые цитаты и т. п.;
       б) номинативного характера: высшее учебное заведение, поджигатели войны, атомная энергия - составные термины, штампы, клише и т. п.
       Значительное влияние на дальнейшее развитие учения о фразеологии русского языка оказала статья Б. А. Ларина "Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии", впервые опубликованная в 1956 г. (Уч. записки Ленингр. ун-та. 1956, В 198, Серия филологическая, вып. 24, с. 200-225. См. также: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977, с. 125-149).
       Б. А. Ларин считал, что "существенным недостатком предложенных до сих пор классификаций является их ограничение материалом современного - и притом почти исключительно литературного языка" (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание, с.136), и настаивал на необходимости изучения причин возникновения фразеологии, на историческом принципе классификации: "Едва ли можно оспаривать тезис, что все неразложимые словосочетания (идиомы, фразеологические сращения) явились в результате ряда деформаций словесного выражения мысли, когда-то вполне ясного, недвусмысленного и конкретного, отвечавшего нормам живого языка и по грамматическому строению, и по лексическому составу, и по семантическому содержанию" (там же, с.137).
       На примерах анализа конкретного словесного материала русского языка ХУI - ХIХ вв. Б. А.Ларин ярко показал, "как кристаллизуется идиоматика языка. Исходными оказываются свободные обороты речи, полные по составу, нормальные по грамматическому строю, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению. Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению" (там же, с.143).
       Так, например, "разузнать всю подноготную" было употребительным фразеологическим сращением XIX века со значением `разузнать все интимные подробности, все личные тайны'. "Оно восходит к средневековью, к эпохе жестоких пыток в застенках Московской Руси. До ХУШ в., пока забивание спиц, раскаленных иголок под ногти было хорошо и широко известно как обычная пытка при допросе, - формула, того времени: вызнать всю подноготную (правду) была полностью разложима и конкретна по значению, она становится идиоматической, семантически неразложимой с того момента, когда утрачивает реальное значение и приобретает метафорическое" (там же, с. 138).
       Однако "фразеологические словосочетания включают не только идиомы (фразеологические сращения у В. В. Виноградова - Г. M.), а и единства разной степени слитности. Следовательно, в современном языке могут зарождаться такие целостные словосочетания. На протяжении XIX - XX вв. можно наблюдать переход от вполне текучих ("свободных") к устойчивым словосочетаниям, часть которых, возможно, превратится со временем в идиомы. Переходные типы от простых выражений с прямым и конкретным значением к фразеологическим стереотипам возникают и сейчас" (там же, с. 146). Другими словами, в языке постоянно происходит движение, перемещение свободных словосочетаний в направлении, в сторону идиоматики (фразеологических сращений). Поэтому, если мы возьмем язык, так сказать, в его синхронном срезе, в один из моментов его исторического развития, мы неминуемо найдем в нем словосочетания, находящиеся на различных ступенях, в различных точках пути от свободных к идиоматическим.
       Однако, учитывая замечание Б. А. Ларина о том, что "в классификации, прежде всего, должны быть четкими границы разрядов" (там же, с. 147), мы все же должны помнить, что речь идет именно о классификации. Хорошо известно, что каждая классификация, всякая схема, абстракция и т. п. всегда в значительной степени обедняет, упрощает и "омертвляет" действительность (об этом см.: Ленин В. И. Собр. соч., т.29, с. 163-164. Ср. также основные принципы Л. В. Щербы "классификации" частей речи в русском языке - Щерба Л. . Избранные работы по русскому языку. СПб, 1957, с. 63-67). В самой реальной языковой действительности нет и не может быть резких границ, отчетливых демаркационных линий между явлениями, в том числе и между отдельными типами словосочетаний, рассматриваемых с точки зрения их семантической слитности. Наоборот, в языке в одном ряду с наиболее яркими, типичными представителями отдельных классификационных разря-дов всегда существует масса словосочетаний (формально различных и одинаковых) промежуточного характера. Несколько перефра-зируя, здесь можно с полным основанием повторять мысль Л. В. Щербы о том, что материально одно и то же (языковое явление, словосочетание) может фигурировать в разных классах, группах, "категориях", что одно и то же явление (словосочетание) окажется одновременно подводимым под разные "категории" (группы, классы), и что некоторые явления (словосочетания) никуда не подойдут, не подводятся ни под какую категорию (группу, класс и т. п.).
       В основу же классификации фразеологизмов, считает Б. А. Ларин, "необходимо положить исторический принцип становления идиом, постепенного накопления идиоматичности в развитии от текучих словосочетаний к неразложимым... разряды в классификационной схеме должны отражать отдельные, ясно различимые этапы развития и перестройки исходных словосочетаний" (Ларин Б.А. Указ. соч., с. 147). Предлагается следующая классификация.
       I. Переменные словосочетания (обычные, свободные). Не являются предметом фразеологии. Переходными к собственно фразеологии могли бы быть терминологические сочетания, однако "новые научные сложные термины вовсе не относятся к фразеологическим словосочетаниям, а традиционные, средневековые или античные сложные термины надо распределить между группами метафорических и неразложимых, смотря по их составу" (там же, с. 147).
       Исключает из классификации Б. А. Ларин и фразеологизмы, названные В. В. Виноградовым "фразеологическими сочетаниями" на том основании, что "сюда попадают выражения с минимальной степенью идиоматичности, находящиеся как бы на периферии подлинно фразеологических соединений, не имеющие своих характерных и показательных примет. Это переходящий, кратковременный эпизод в истории идиоматики языка" (там же, с. 147).
       Предметом же фразеологии являются:
       2. Метафорические словосочетания ("стереотипные речения"), которые соответствуют "фразеологическим единствам" в системе В. В. Виноградова;
       3. Идиомы ("неразложимые речения"), соответствующе "фразеологическим сращениям" В. В. Виноградова.
       Сопоставляя классификацию фразеологизмов В. В. Виноградова (по степени их семантической слитности) и классификацию Б. А. Ларина (на основе исторического принципа), можно найти в самих их основах много общего:
      
      
      
       В. В. Виноградов
      
       Б. А. Ларин
      
      
       Свободные

    =

       Свободные
      
       Фразеология
      
       Фразеологические сочетания

    =

       1. Свободные
       2. Метафорические словосочетания
      
      
       Идиомы
       Фразеологические единства

    =

       Метафорические словосочетания

    Фразеология

      
      
       Фразеологические сращения

    =

       Идиомы
      
      
       В настоящее время термин "фразеология" также употребляют в узком и широком смыслах. В широком смысле под фразеологией понимают языко-вые единицы, охватываемые схемой Виноградова - Шанского: фразеологи-ческие сращения, единства, сочетания и выражения; в узком - только сращения и единства (иногда с добавлением к ним фразеологических сочетаний).
       Термины "идиома", "идиоматика" иногда употребляют только по отно-шению к фразеологическим сращениям, иногда - к сращениям и единствам.
       В последнее время, однако, все более настойчиво, решительно и последовательно проводятся разграничение между устойчивостью и идиоматичностью (фразеологичностью, в данном случае термины "фразеологичность" и "идиоматичность" обычно не разграничиваются (см. Д. Н. Шмелев. Проблемы семантического анализа лексики, с. 50-53). Понятие устойчивости оказывается шире понятия фразеологичности и связывается прежде всего с воспроизводимостью (несоздаваемостью в потоке речи), а также целостностью и непроницаемостью словосочетаний. Так, например, глагольный компонент в словосочетаниях: взял карандаш, купил карандаш, положил карандаш и т. п. - выбирается говорящим в момент построения высказывания в зависимости от коммуникативной цели, от того, какую информацию необходимо передать. Такие словосочетания так или иначе создаются, комплектуются в процессе речи, хотя и по общим моделям построения словосочетаний русского языка (предмет синтаксиса). Словосочетание же взять (брать) на карандаш в значении `записать (записывать) что-н., сделать (делать) запись, заметку о чем-н.' именно воспроизводится во всей его целостности, как нечто единое для выражения определенного смысла, вводится в речь в готовом виде подобно слову (записать, заметить, зарегистрировать, отметить и т. п.). Круг устойчивых словосочетаний довольно широк - это и различного рода паремии (пословицы, поговорки, прибаутки, ходовые цитаты, крылатые выражения и т. п.), и составные термины (железная дорога, стиральная машина и т. п.), это и фразеологические сочетания, единства, сращения.
       Фразеологичность (идиоматичность) в этом случае оказывается понятием более узким и связывается прежде всего с "невыводимостью значения целого из значении составляющих его частей" (Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики, с. 48), то есть с семантической с целостностью словосочетания, а также с экспрессивностью и образной переосмысленностью исходных (свободных) сочетаний, которая затем (в фразеологических сращениях) может снова утрачиваться (см., например, Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980).
       Степень идиоматичности словосочетаний может быть различной, то есть значение целого может быть невыводимо из значении составляющих его компонентов в большей или меньшей мере (сказанное относится как к разным словосочетаниям, так и к формально одному и тому же сочетанию. Ср., с одной стороны, скажем, словосочетания: лить слезы ("плакать"), как в воду канул ("бесследно исчез", "пропал"), продирать с песком кого ("давать нагоняй, делать строгий выговор кому-н."), прокатить на вороных кого ("забаллотировать, провалить на выборах кого-н."); с другой - словосочетание пасть на колени в следующих употреблениях: Воробьянинов, не дыша, пал на колени ("встал, опустился на колени") и по локоть всунул руку под сидение (Ильф и Петров); опять Gжthe, Gжthe, перед которым надобно пасть на колени ("преклониться духовно перед величием, достоинствами, заслугами и т. п.") (Архив братьев Тургеневых).
       В этом случае собственно фразеологическими сочетаниями (фразеологизмами в узком смысле слова) признаются только фразеологические сращения и единства, а соотношение устойчивость - фразеологичность интерпретируется следующим образом: все фразеологические словосочетания - устойчивы, но не все устойчивые (воспроизводимые) словосочетания - фразеологичны, то есть все фразеологичное - устойчиво, но не все устойчивое - фразеологично.
       Типы устойчивых словосочетаний представлены в табл. 1
      
      
       Таблица 1

    УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ (основной признак - воспроизводимость)

    Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Е О Б О Р О Т Ы

    ФРАЗЕОЛОГИЧНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

    ИДИОМЫ

    (в широком смысле)

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ

    СОЧЕТАНИЯ

      
       а) коммуникативного характера (предикативные).
       б) номинативного характера (непредикативные).
      
      
      
       ОСНОВНОЙ ПРИЗНАК (общий для всех) - воспроизводимость.
      
      
      
      
      
       Признаки:
       1. Семантическая членимость.
       2. Свободные значения слов-компонентов.
      

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ (идиомы в узком смысле)

    ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА

      
      
      
      
      
       ОСНОВНОЙ ПРИЗНАК:
       фразеологически связанное значение одного из компонентов.
      
      
      
       Признаки (факультативные):
       1. Вриантность одного из компонентов.
       2. Возможность включения определений.
       3. Допустимость перестановки компонентов.
       4. Возможность синонимической замены стержневого слова.
       5. Свободное употребление одного из компонентов.
      
       ОСНОВНОЙ ПРИЗНАК:
       абсолютная невыводимость значения целого из значений составляющих его элементов; семантическая неделимость.
      
       Признаки (факультативные):
       1. Некротизмы.
       2. Архаические грамматические формы.
       3. Затруднительность перестановки компонентов.
       4. Синтаксическая неразложимость.
       5. Непроницаемость.
      
       ОСНОВНОЙ ПРИЗНАК:
       яркая образность и метафоричность.
      
      
      
      
       Признаки (факультативные):
       1. Возможность параллельных свободных сочетаний.
       2. Сохранение семантики отдельных компонентов.
       3. Невозможность замены компонентов.
       4. Большая возможность перестановки компонентов.
       5. Эмоционально-экспрес-сивная окрашенность.
       6. Способность вступать в синонимические отношения.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       13
      
      
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 30/04/2016. 28k. Статистика.
  • Статья:

  • Связаться с программистом сайта.