Мартинович Геннадий Ананьевич
О перифразах в коммуникативно-тематическом поле "Владимир Ленский" (по роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин")

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 17/02/2010.
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 01/05/2016. 28k. Статистика.
  • Статья:
  • 3. Коммуникативно-тематическое поле
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ


  •    Мартинович Г. А. О перифразах в коммуникативно-тематическом поле 'Владимир Ленский (по роману А. С. Пушкина 'Евгений Онегин' // Лексикология. Лексикография: (Русско-славянский цикл) / Отв. ред. Т. С. Садова; Русская диалектология / Отв. ред. В. И. Трубинский: Материалы секций XXXIX Международной филологической конференции, 15-20 марта 2010 г., С.-Петербург. СПб, 2010. - С. 34 - 41.
      
       Одной из характерных черт коммуникативно-тематического поля (КТП) "Владимир Ленский", отличающих это поле от рассмотренных нами ранее полей "Евгений Онегин" и "Татьяна Ларина" 1, являются перифразы, свойственные сентиментализму и романтизму начала XIX. А. С. Пушкин, говоря о "наших писателях", отмечал: "Должно бы сказать рано поутру - а они пишут: Едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба - ах как это всё ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее..." 2. Подобного рода перифразы употреблялись и в поэзии: "когда за горы Феб скрыл луч последний свой" (П. И. Шаликов), "светильник дней моих печальный угасает" (В. И. Туманский), о змеи зависти шипящей тлетворный точат яд на лавр его венков" (А. Д. Илличевский). И др.
       В романе "Евгений Онегин" А. С. Пушкин перифразы романтического характера использовал исключительно в определенных художественно-выразительных целях, в частности - при создании образа поэта-романтика Владимира Ленского. Эти перифразы нами отмечены: 1) в собственно авторской речи, 2) в косвенной речи Владимира Ленского, 3) в прямой речи Владимира Ленского.
       Остановимся на их рассмотрении более подробно, сделав предварительно ещё одно замечание.
       "Цитатность" (в широком смысле) "Евгения Онегина" давно отмечена исследователями. Однако это явление было вообще характерно для литературы начала XIX века. "Романтизм относится к числу вторичных стилей, а само понятие вторичности как раз и предполагает, что такой стиль берет в качестве материала элементы первичного. Вот почему в связи с изучением литературы начала XIX в. перед исследователем встает проблема аллюзий, реминисценций, стилизаций и др. стилистических явлений, для которых сегодня часто используется обобщающий термин интертекстуальность (межтекстовые связи)" 3. Интертекстуальность свойственна и рассматриваемым нами перифразам, характеризующим поэта-романтика Владимира Ленского.

    1. Перифразы в собственно авторской речи.

    Глава вторая

       В этой главе, названной А. С Пушкиным в наброске общего плана издания "Поэт" 4, автор знакомит читателя с новым героем - Владимиром Ленским. Здесь в авторской речи отмечена одна перифраза.
       Цевницы (первый) стон: Она поэту подарила / Младых восторгов первый сон, / И мысль об ней одушевила / Его цевницы первый стон.
       Цевница - `Старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель' 5. Этот поэтизм, по замечанию Ю. М. Лотмана, употреблялся как "символ идиллической поэзии" 6.
       `Русский многоствольный духовой музыкальный инструмент типа флейты Пана. С 19 в. называется кувичками, кугиклами, кувиклами' (БСЭ).
       Вторым компонентом перифразы является существительное стон - 1. `Протяжный жалобный звук, издаваемый человеком от боли или при сильном горе'. Здесь употреблено в переносном значении - художественно-поэтический перенос по схеме: `протяжный жалобный звук, издаваемый человеком от боли или при сильном горе' - `жалобный звук музыкального инструмента'.
       Прилагательное первый в функции определения можно считать факультативным уточняющим компонентом.
       Перифраза имеет переносное значение - `поэтическая деятельность', `(начало) поэтической деятельности'.

    Глава шестая

    ("Поединок" - по наброску общего плана издания)

       Первая перифраза в этой главе употребляется при описании самой дуэли.
       Часы (урочные) пробили: Онегин выстрелил... Пробили / Часы урочные: поэт / Роняет молча пистолет...
       Глагольная перифраза состоит из нейтральных компонентов: 1) Существительного часы (в основном значении - `Прибор для определения времени в пределах суток'). 2) Глагола пробить (в производном значении 7. `Издать звуки, отбить удары'). В ней также отмечается факультативный уточняющий компонент - прилагательное урочный.
       Переносное значение всей перифразы - `пришло (определённое) время', явно соотносящиеся со значением фразеологизма пробил час.
       Остальные перифразы относятся к фрагменту (строфы XXXVI - XL), в котором высказывается сожаление о гибели поэта и даются "два варианта возможной судьбы Ленского - поэтико-героический и прозаический" 7: Друзья мои, вам жаль поэта: / Во цвете радостных надежд, / Их не свершив еще для света...и т. д.
       Младенческие одежды: Друзья мои, вам жаль поэта: / Во цвете радостных надежд, / Их не свершив еще для света, / Чуть из младенческих одежд, / Увял!...
       Состоящая из двух нейтральных слов в прямом значении: 1) Прилагательного старославянского происхождения младенческий - 1. `Прил. к младенец' (младенец - `Маленький ребенок'). 2) Cуществительного одежда - 1. `Совокупность предметов (из ткани, меха и т. п.), которыми покрывают, облекают тело'.
       Перифраза имеет переносное значение `детство'.
       (Его) лира звон поднять могла: Быть может, он для блага мира / Иль хоть для славы был рожден; / Его умолкнувшая лира / Гремучий, непрерывный звон / В веках поднять могла...
       Лира - 1. `Древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент'. || Употребляется как символ поэтического творчества, вдохновения'. Весьма распространённый поэтизм.
       Существительное звон имеет переносное значение, соотносительное со значением существительного шум - 3. перен. `Толки, оживленное обсуждение, вызванные повышенным интересом к кому-, чему-л.' Значение словосочетания поднять звон - можно определить как `вызвать толки, оживленное обсуждение, повышенный интерес и т. п.'.
       В целом перифраза (Его) лира звон поднять могла употребляется в переносном значении `(он) мог бы прославиться'.
       Погиб глас: Его страдальческая тень, / Быть может, унесла с собою / Святую тайну, и для нас / Погиб животворящий глас...
       Перифраза состоит из двух компонентов: 1) Нейтрального глагола погибнуть, который имеет переносный оттенок основного значения - `Подвергнуться уничтожению, полному разрушению (обычно при катастрофе, бедствии и т. п.)'. || перен. `Пройти бесплодно, безрезультатно, пропасть, исчезнуть'. 2) Традиционного поэтизма старославянского происхождения глас - 1. Трад.-поэт. `Голос (в 1, 4 и 6 знач.)'. Голос - 1. Звуки, возникающие вследствие колебания голосовых связок при разговоре, крике, пении и отличающиеся высотой, характером звучания и т. п. В рассматриваемой перифразе глас употребляется в переносном значении - художественно-поэтический перенос по схеме: `звуки, возникающие вследствие колебания голосовых связок при разговоре, крике, пении...' - `поэзия, словесное художественное творчество'.
       Переносное значение перифразы - `прекратилась поэтическая деятельность'.
       Питомец вдохновенья: Есть место: влево от селенья, / Где жил питомец вдохновенья...
       Нейтральные существительные питомец и вдохновенье употреблены в своих основных значениях. Питомец - `Чей-л. Воспитанник'. Вдохновенье - 1. `Состояние творческого подъема'.
       Переносное значение перифразы `поэт (Ленский)'.

    Глава седьмая

    ("Москва" - по наброску общего плана издания)

       После небольшого зачина (строфы I - VI) автор приводит читателя к "камню гробовому" - могиле Владимира Ленского и посвящает памяти Ленского несколько строф (строфы VII - XI). В этом небольшом фрагменте отмечена одна перифраза.
       (Поэт) над Летой усыпленный: Или над Летой усыпленный / Поэт, бесчувствием блаженный, / Уж не смущается ничем, / И мир ему закрыт и нем?...
       Лета - `В древнегреческой мифологии: река забвения в подземном мире'.
       Усыпленный - форма страдательного причастия прошедшего времени глагола усыпить - 1. `Вызвать сон, заставить уснуть'. Здесь данное причастие также употреблено в переносном значении - художественно-поэтический перенос по схеме: `приведенный в состояние сна, усыпленный...' - `убитый, погибший и т. п.'. Это переносное значение подкрепляется контекстом: Поэт, бесчувствием блаженный, / Уж не смущается ничем, / И мир ему закрыт и нем?... Ср. также со значением действительного причастия усопший - `умерший, покойный'.
       Переносное значение перифразы - `(убитый поэт) посмертно забытый'.

    2. Перифразы в косвенной речи Ленского.

    Глава вторая

       За честь (его) приять оковы. [Он верил]: что друзья готовы / За честь его приять оковы...
       Источником данной перифразы является баллада Шиллера "Порука", в которой один из героев соглашается провести три дня в тюрьме за своего друга, приговоренного к смертной казни, то есть "взять на себя его оковы" 8.
       Переносное значение перифразы - `взять на себя (его) жизненные трудности, встать на (его) защиту и т. п.'.
       Разбить сосуд (клеветника): [Он верил]: И что не дрогнет их рука / Разбить сосуд клеветника...
       Ю. М. Лотман пишет: "Сосуд (церковносл.) здесь: оружие (ср.: Псалтирь, псалом 7, стих 14: "Уготова сосуды смертныя"), то есть Ленский верил, что друзья готовы разбить оружие клеветы" 9.
       Более точно, по нашему мнению, переносное значение перифразы можно определить как - `обезоружить клеветника', шире - `обезоружить врага'.
       Людей (священные) друзья: [Он верил]: Что есть избранные судьбами, / Людей священные друзья...
       Данная перифраза является вариантом достаточно распространенной в литературе начала XIX века перифразы друг человечества, которая, как отмечает ряд исследователей, связывалась в сознании современников А. С. Пушкина с именем Ж. Ж. Руссо 10.
       Переносное значение перифразы можно определить как `гуманисты, защитники прав, свобод и т. п.'.
       Ср. также:
       Но мысль ужасная здесь душу омрачает:
       Среди цветущих нив и гор
       Друг человечества печально замечает
       Везде невежества убийственный позор.
       (А. С. Пушкин. Деревня (отрывок) 1819)
       (Неотразимыми) лучами озарит (нас): [Он верил]: Что их бессмертная семья / Неотразимыми лучами / Когда-нибудь нас озарит / И мир блаженством одарит.
       Основные компоненты перифразы (сущ. луч и глагол озарить) употреблены в своих основных значениях. Луч - `узкая полоса света, исходящая от какого-л. источника света, светящегося предмета'. Озарить - `осветить'. Факультативный уточняющий компонент неотразимый - в основном значении `такой, который невозможно отразить, отбить'.
       Переносное значение перифразы - `(непременно) просветит, облагородит и т. п. (нас)'.

    3. ПЕРИФРАЗЫ В прямой речи Ленского (в его стихах).

    Глава шестая

       Дни весны: Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни?
       Дни - 4. мн. ч. Время, пора, период. Весна - Время года между зимой и летом. || перен. Пора расцвета, молодости.
       Переносное значение перифразы - `юность'.
       (Его мой) взор (напрасно) ловит: Что день грядущий мне готовит? / Его мой взор напрасно ловит...
       Взор - Направленность, устремленность глаз, зрения на кого-, что-л.; взгляд. Ловить - 5. перен. Всматриваясь, вслушиваясь и т. п., воспринимать, различать. Напрасно - 1. Тщетно, бесполезно, безрезультатно.
       Переносное значение перифразы - `(я не) предвижу'.
       В мгле таится: Что день грядущий мне готовит? / Его мой взор напрасно ловит, / В глубокой мгле таится он.
       Мгла - 2. Сумрак, темнота. Таиться - 2. Прятаться, скрываться. || Быть расположенным, находиться в укрытом месте.
       Переносное значение перифразы - `неясен, непонятен'.
       (Паду) стрелой пронзенный: Паду ли я, стрелой пронзенный, / Иль мимо пролетит она...
       Стрела - 1. Тонкий стержень с заостренным концом или с острым наконечником, употребляемый для стрельбы из лука. Пронзённый - форма страдательного причастия прошедшего времени глагола пронзить - 1. Проколов, проткнув, нанести кому-л. сквозную рану.
       Переносное значение перифразы - `(паду) будучи убит'.
       Мимо пролетит она: Паду ли я, стрелой пронзенный, / Иль мимо пролетит она...
       Мимо - 2. Не попадая туда, куда следует, не задевая. Пролететь - 1. Летя, совершить путь мимо кого-, чего-л., куда-л. или где-л. || Пронестись в воздухе.
       Переносное значение перифразы - `не буду убит'.
       День забот: Все благо: бдения и сна / Приходит час определенный; / Благословен и день забот, / Благословен и тьмы приход!
       День - 1. Часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера. Забота - 2. Внимание к потребностям, нуждам кого-л.; попечение о ком-л. || обычно мн. ч. (заботы, -бот). Хлопоты.
       Переносное значение перифразы - `жизнь'.
       Тьмы приход: Все благо: бдения и сна / Приходит час определенный; / Благословен и день забот, / Благословен и тьмы приход!
       Тьма - 1. Темнота, мрак. Приход - 1. Действие по глаг. приходить (в 1 и 3 знач.).
       Приходить - Несов. к прийти. Прийти - 3. Наступить, настать.
       Переносное значение перифразы - `смерть'.
       Сойду в сень гробницы: Блеснет заутра луч денницы / И заиграет яркий день; / А я, быть может, я гробницы / Сойду в таинственную сень...
       Сойти - 1. Идя вниз, спуститься откуда-л., куда-л. Сень - 2. Навес, кров. || Приют, обитель. Гробница - Специальное сооружение, предназначенное для помещения тела умершего.
       Переносное значение перифразы - `умру'. Ср. значение фразеологизма: Сойти в могилу - `умереть' (МАС).
       (Память) поглотит Лета: И память юного поэта / Поглотит медленная Лета...
       Память - 2. Воспоминание о ком-, чем-л. || чья. Воспоминание об умершем. Поглотить - 2. Принять в себя, скрыть в своих недрах. Лета - `в древнегреческой мифологии: река забвения в подземном мире'. Поэтизм.
       Переносное значение перифразы - `(память) будет забыта'.
       Дева красоты: Забудет мир меня; но ты / Придешь ли, дева красоты, / Слезу пролить над ранней урной...
       Дева - Трад.-поэт. Девушка. Красота - 4. Трад.-поэт. Красавица.
       Переносное значение перифразы - `Ольга'
       Ранняя урна: Забудет мир меня; но ты / Придешь ли, дева красоты, / Слезу пролить над ранней урной...
       Ранний - 2. Имеющий место до обычного или нужного для чего-л. времени. Урна - 1. Сосуд для хранения праха умерших после их сожжения. || Надгробный памятник в виде такого сосуда.
       Переносное значение перифразы - `могила юноши'
       Рассвет жизни: Он мне единой посвятил / Рассвет печальный жизни бурной!..
       Рассвет - 2. перен.; чего. Начало, ранний период чего-л. Жизнь - 4. Период существования кого-л.
       Переносное значение перифразы - `молодость'
       Близки к перифразам, но, скорее, являющиеся распространёнными устойчивыми словосочетаниями, следующие два выражения.
       Сердечный друг: Сердечный друг, желанный друг, / Приди, приди: я твой супруг!...
       Сердечный - 4. только полн. ф. Связанный с любовью, влюбленностью; любовный. Друг - 1. Тот, кто связан с кем-л. дружбой. || Любимый человек, возлюбленный.
       Переносное значение перифразы - `возлюбленная'.
       Желанный друг: Сердечный друг, желанный друг, / Приди, приди: я твой супруг!...
       Желанный - 2. Милый, дорогой. Друг - 1. Тот, кто связан с кем-л. дружбой. || Любимый человек, возлюбленный.
       Переносное значение перифразы - `возлюбленная'.
       Таким образом, все перифразы употреблены в переносных значениях, то есть являются тропами.
       Рассмотренный материал показывает, что при создании образа Ленского А. С. Пушкин искусно использует перифразы, чтобы изобразить поэта-романтика.
       1. В авторской речи. Здесь А. С. Пушкин "строит" перифразы "по образу и подобию" перифраз, характерных для сентиментализма и романтизма начала XIX в. Показательным для этих перифраз являются: 1) распространённые в то время поэтизмы: цевница лира, глас (трад.-поэт.); 2) слова в переносных значениях: звон (перен. `Толки, оживленное обсуждение, вызванные повышенным интересом к кому-, чему-л.'), погибнуть (перен. `Пройти бесплодно, безрезультатно, пропасть, исчезнуть'); 3) художественно-поэтические переносы: стон (`жалобный звук музыкального инструмента'), глас (`поэзия, словесное художественное творчество'), усыпленный (`убитый, погибший и т. п.'); 4) слова старославянского происхождения: младенческий, глас; 5) мифологическая лексика: Лета.
       Отметим также, что перифразы, употребленные в авторской речи, условно можно рассматривать в качестве перифраз несобственно-прямой речи Ленского, так как автор здесь как бы "подделывается" под речь Ленского, умело имитирует её, говорит о поэте Ленском словами самого поэта Ленского. Однако, подделываясь под речь поэта-романтика, А. С. Пушкин не использует в собственной речевой сфере ни одного романтического штампа: А. С. Пушкин оригинален в создании образа неоригинального поэта.
       2. В косвенной речи Ленского. В этом случае автор пересказывает, во что верил поэт. Другими словами, это речь Ленского в пересказе автора. Характерной особенностью большинства этих перифраз, в отличие от перифраз первой группы, является их интертекстуальность, весьма распространенное явление в поэзии романтизма. Вероятно, А. С. Пушкин хотел тем самым подчеркнуть "книжный", заимствованный из литературных источников образ мыслей и чувств Ленского, а не выстраданный собственным жизненным опытом. Ленский живет в иллюзорном мире литературы романтизма, а не в реальном мире: За честь приять (его) оковы; Разбить сосуд (клеветника); Людей (священные) друзья.
       3. В прямой речи Ленского. Тут мы главным образом имеем дело с узуальными перифразами-штампами: дни весны, рассвет жизни, дева красоты, сердечный друг и т. п. Этим автор указывает на слабость Ленского как поэта, о чем и заявляет открыто: "Так он писал темно и вяло...".
       В заключение приведём несколько перифраз из КТП "Евгений Онегин": "забав и роскоши дитя", "(почётный) гражданин кулис", "разлюбил он наконец и брань, и саблю, и свинец) 11, "утро наших дней". Априори видно, что эти перифразы другого характера. Но это уже предмет отдельного разговора.
       ___________________________________________
       1. Об этом см.: 1) К проблеме создания коммуникативно-тематических словарей художественных произведений // Актуальные вопросы исторической лексикографии. - СПб: Наука, 2005. - С. 318 - 332; 2) Коммуникативно-тематическое поле "Евгений Онегин" (по одноименному роману А. С. Пушкина) // Материалы XXXVI Международной филологической конференции. Вып. 14: Лексикология и лексикография: (русско-славянский цикл) / Отв. ред. Л. А. Ивашко, И С. Лутовинова - СПб: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - С. 3-10; 3) Коммуникативно-тематическое поле "Татьяна Ларина" (по роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин") // Лексикология. Лексикография: (Русско-славянский цикл): Материалы секции XXXVII Международной филологической конференции / Отв. ред. Л. А. Ивашко, И С. Лутовинова - СПб: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2008. - С. 50-57; 4) Опыт сравнительного анализа коммуникативно-тематических полей (по роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин") // Лексикология. Лексикография: (Русско-славянский цикл) / Отв. ред. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова; Русская диалектология / Отв. ред. В. И. Трубинский: Материалы секций XXXVIII Международной филологической конференции. - СПб, 2009. - С. 26-32.
       2. А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 16 томах. Т. 11. М., 1937. - С. 18 - 19.
       3. Приведенную цитату и подробнее о данной проблеме см.: Семенов П. А. Скрытые цитаты как отличительный признак вторичного стиля (на материале полемических текстов первой четверти XIX века) // Вестник Академии Российских энциклопедий. 2006. N 4 (22). - С. 11-19.
       4. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Пособие для учителя. Л., 1983. - С. 16.
       5. Все значения компонентов перифраз даются по МАС (Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999).
       6. Лотман Ю. М. Указ. соч. - С. 196.
       7. Лотман Ю. М. Указ. соч. - С. 308.
       8. Подробнее см.: Бродский Н. А. Евгений Онегин роман Пушкина. Пособие для учителей средней школы. М., 1950. - С. 135. Лотман Ю. М. Указ. соч. - С. 183.
       9. Лотман Ю. М. Указ. соч. - С. 183. (Там же)
       10. Н. М. Карамзин в статье "Нечто о науках, искусствах и просвещении", обращенной к Руссо, писал: "Законодатель и друг человечества! Ты хочешь общественного блага: да будет же первым законом твоим - просвещение!". (http://az.lib.ru/k/karamzin_n_m/text_0440-1.shtml)
       11. Н. Л. Бродский пишет: "Артель передовой офицерской молодежи, которая входила в состав Союза спасения, не была чужда Онегину... Но Онегин разлюбил "и брань, и саблю, и свинец", т. е. перестал бывать на собраниях военной молодежи". Бродский Н. Л. Евгений Онегин роман А. С. Пушкина. - М., 1950. - С. 55.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • Комментарии: 1, последний от 17/02/2010.
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 01/05/2016. 28k. Статистика.
  • Статья:

  • Связаться с программистом сайта.