Мартинович Г. А. О русской ментальности в современной поэзии// Родная словесность в современном культурном и образовательном пространстве: Сборник трудов международной научной конференции, Тверь, 2 - 3 ноября 2010 г. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2010. - Вып. 1 (7). - С. 91 - 108.
В современной русской лингвистике принято различать "менталитет" и "ментальность", явления, несомненно, взаимосвязанные, но и различные в одно и то же время. Если не останавливаться на подробностях, то можно сказать, что "менталитет" ближе к рассудочному, рациональному мировоззрению(западное "ratio"), то есть к тем или иным философским взглядам, тогда как "ментальность" ближе к обыденному, повседневному миросозерцанию, то есть к бытовому, наивному и т. п. сознанию.
В последние годы большое внимание изучению русской ментальности уделяет профессор СПбГУ В. В. Колесов, который дает два ее определения.
Более раннее. Ментальность - это "миросозерцание в категориях и формах родного языка, в процессе познания соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях" (1).
Более позднее. "Национальный способ выражения и восприятия мира, общества и человека в формах и категориях родного языка, способность истолковывать явления как их сущности и соответственно этому действовать в определенной обстановке - это и есть ментальность" (2).
Во втором определении акцент переносится от миросозерцательного характера ментальности к ее деятельностному характеру.
"Ментальность - достояние народного духа, и как таковая - она духовность"(3). А духовность народа наиболее ярко проявляется в его языке, и прежде всего - в обыденной речи и словесных х у д о ж е с т в е н н ы х произведениях. С особой же силой - в Поэзии. В данном случае речь идёт о "русском духе" русского языка (православном божественном "logos'е") и "русском духе" русской поэзии (4).
Стихотворные произведения, как хорошо известно, бывают разные. Умелых версификаций (даже очень высокого уровня) мы имеем предостаточно. "Версификаций", пропитанных истинной Поэзией (врождённым особым (собственно поэтическим, ср., например, с музыкальным и др.) чувством бытия, особым отношением к действительности, особым переживанием ее и т. п., не подлежащим рациональному определению) значительно меньше. Но вот произведений, в которых талантливо воплощается ещё и истинный дух русского языка и народа, можно найти не так уж много - истинное искусство всегда элитарно. Но это произведения высшего класса, и именно они составляют "золотой фонд" русской поэзии. Достаточно показательным в этом отношении, по нашему мнению, может быть рассмотрение проявления "духа языка" в произведениях разных поэтов-современников. Для решения данной задачи были выбраны два цикла стихотворений на одну тему ("осень) известных и весьма авторитетных поэтов - Олега Горшкова и Михаила Гофайзена.
Олег Горшков - "Так осень возвращается". Этот цикл впоследствии был разделен автором на два отдельных произведения
утверждая, что жизнь с этой поздней внезапной науки
начинается сызнова, падает яблоком в руки
и горит на ладони, как ветром оброненный лист.
Вот тогда и не сможешь с неясной тоской совладать -
домовитая тьма завладеет дуплом и скворешней,
и почувствуешь блажь проговаривать осень неспешно,
принимать всё, как есть, повторяя усердно слова,
что почти нараспев местечковым бубнит мудрецом
растрепавшийся вяз, и ветвистая повесть всё длится,
всё лукавит, что был сам себе посторонним лицом,
чьи немые стихи тоже сплошь посторонние лица...
Так осень возвращается, разъяв
тебя и всё, что есть в тебе живого,
на стебли рыжевато-серых трав
со всем их муравьиным и сверчковым,
редеющим насельничеством, на
тенета паутинные в чердачно-
чуланной тьме, связавшей времена
в забвенье (там, бессмертной молью трачен,
пылится бог покинутых вещей),
на пузырьки шипучки аспиринной,
на шелест листьев, дух горячих щей,
на каждый малый выдох ветра в спину
бегущей жизни... Скверам скоро тлеть
непостижимо праздно и беспечно,
и всё, что существует на земле,
вновь обретет телесность человечью,
и будешь ты рассеян - не в одном,
во всех своих двенадцати коленах,
став хлебом причащенья и вином -
как существо и сущность, часть вселенной
и целое её, - в какой бы там
ты ни был образован воздух, запах...
И ветер, размешав осенний хлам,
вновь сотворит сполна тебя из праха.
Михаил Гофайзен
Осенние мозаики
-1-
я люблю и сильней и больней
этот вкус этот свет до износа
когда с проса раскосый борей
обрывает последние росы
запах елей и тленья елей
еле-еле у самого края
пелену бесноватых полей
алкоголем лесным насыщает
из запоя змея-колея
под колёсами выйдет на трассе
где трясётся шалаш бытия
от страстей человеческой расы
где юля да посулы суля
от меня ускользнёт без сомненья
смертоносная птица-земля
вероломно сменив оперенье
-2-
звук проскользнул сквозь закрытые ставни
слышится дождь-шелкопряд шелестит
будто бы кровь обращается в камни
будто псалмы напевает давид
слух обострён хоть отсутствует зренье
слышится будто бессменный консьерж
следствий с причинами путает звенья
с сонным бессмертьем играя в шеш-беш
не мотыльки ли слетелись на площадь
голубь ли сбился без света с пути
флюгер-пичужка спасенье на ощупь
ищет стараясь с ума не сойти
слышится шаг или шарф терпсихоры
в жёлтой чернильнице желчный зоил
ищет слова о душе и декоре
что свою службу душе отслужил
-3-
будет эхо моё не моё
по осенней скитаться делянке
оставляя жильё и жнивьё
саламандрам багряной беглянки
"со стола" не подняться "за стол"
где вращаются пагубы оси
диск луны ни один дискобол
до разбитых судеб не добросит
отзвенел восклицательный знак
то ли точка внизу то ли пуля
то ли бьётся сквозь рёбра маяк
кораблям что во мгле затонули
это время ползком да тишком -
плоть от плоти затихшей морзянки -
расплатилось по полной с песком
за рожденье в запаянной склянке
В книге "Язык и ментальность" В. В. Колесов приводит основные признаки русской ментальности в языке и философской модели русской ментальности (5). В данном случае отметим лишь два из них, наиболее, как нам представляется, характерные для рассматриваемых поэтических произведений.
"В центре русской грамматики находится не имя, выражающее устойчивое понятие, а глагол, обозначающий в высказывании действие и в предикате выражающий то новое, что несёт в себе мысль. Именно с глагольных основ снимаются отвлеченные значения новых слов и создаются новые имена типа мышление или действие..." (6).
"Качество воспринимается как основная категория в характеристике вещного мира; качество, а не количество привлекает законченностью и разнообразием радужных форм; через п р и з н а к выявляется каждое новое качество, привлекающие внимание своей неповторимостью; отвлеченные имена также образуются с помощью адъективных основ..." (7).
К этому можно добавить, что наиболее ярко национальный дух языка проявляется в лексике и идиоматике (в широком смысле), во внутренней форме слов и мотивированных фразеологизмах, в их своеобразных коннотациях разного рода, особенностях употребления и т. д. (8).
В связи со сказанным основное внимание в нашем исследовании будет уделено изучению лексического материала - знаменательных полнозначных слов.
Количество лексем и их употреблений в стихотворениях двух авторов приблизительно равны: у О. Горшкова 136 - 148, у М. Гофайзена 145 - 153. Примечательно, что совпадающими в их стихотворениях оказались только 4 лексемы: время, запах, осенний, слово.
Процентное содержание глаголов и их употреблений у обоих поэтов примерно одинаковое: у О. Горшков - n = 21%, N = 20%, у М. Гофайзена - n = 22%, N = 23% (9). Процентное содержание существительных и их употреблений у М. Гофайзена заметно выше: у О. Горшков - n = 43%, N = 45%, у М. Гофайзена - n = 59%, N = 59%. Процентное же содержание прилагательных и наречий заметно выше у О. Горшкова. Прилагательных у О. Горшков - n = 25%, N = 24%, у М. Гофайзена - n = 13%, N = 12%. Наречий О. Горшков - n = 11%, N = 11%, у М. Гофайзена - n = 6%, N = 5%.
Коэффициент разнообразия (Кр = n/N) полнозначной лексики у О. Горшкова - 0, 91, у М. Гофайзена - 0,95.
Весьма незначительное различие Кр обусловлено несколько большим количеством повторяющихся наименований у О. Горшкова.
У Горшкова: Ветер 3, вновь, есть ('иметься'), жизнь, лист, лицо, осенний, осень, посторонний, сквер, тьма 2.
У Гофайзена: Слышаться 3, душа, ель, искать, плоть, свет (`освещение'), стол 2.
Исходя из положения о том, что "в центре русской грамматики находится не имя, выражающее устойчивое понятие, а глагол...", представляется целесообразным проследить, какие и как употребляются глаголы у того и другого поэта.
Глаголы у О. Горшкова (n = 28, N = 29): возвращаться 3, есть ('иметься'), начинаться 2, бубнить, гореть, длиться, довериться, завладеть, лукавить, обрести, падать, повторять, почувствовать, принимать, проговаривать, пылиться, размешать, разъять, слушать, смочь, совладать, сотворить, стать, существовать, тлеть, утверждать, шелестеть 1. Из них в форме деепричастия (выражающего дополнительную предикативность) пять слов: повторяя, размешав, разъяв, став, утверждая 1.
Отглагольные отвлеченные существительные. Жизнь 2, блажь, забвенье, запах, обученье,шелест 1. Восемь разных существительных. Из них жизнь встречается два раза. Всего 7 употреблений.
Глаголы у М. Гофайзена (n = 32, N = 35): слышаться 3, искать 2, биться, вращаться, выйти, добросить, затонуть, играть, любить, напевать, насыщать, обращаться, обрываться, оставлять, отзвенеть, отслужить, отсутствовать, подняться, проскользнуть, путать, расплатиться, сбиться, скитаться, слетелись, сменить, сойти, стараться, сулить, трястись, ускользнуть, шелестеть, юлить 1. Из них в форме деепричастия шесть слов: играя, оставляя, сменив, стараясь, суля, юля 1.
Отглагольные отвлеченные существительные. Запой, звук, зренье, износ, (на) ощупь, пагуба, посулы, рожденье, служба, спасенье, тленье 1. Десять разных существительных, употребленных по одному разу. Одно из них (ощупь) употребляется только в наречном словосочетании на ощупь.
Показательныму О. Горшковаявляетсяупотребление форм 2 лица, единственного числа, несовершенного вида, настоящего-будущего времени в обобщенном значении: обученье начинаешь с азов, всё слушаешь, не сможешь с неясной тоской совладать, почувствуешь блажь; будешьты рассеян... Используются эти формы исключительно для обозначения действий лирического героя (далее - ЛГ). И этот факт, по нашему, мнению весьма примечателен. Он свидетельствует об отражении в стихотворениях О. Горшкова извечной соборности (противопоставляемой, обычно, западному индивидуализму) русского народа, когда не мыслили, размышляли и т. п. поодиночке, а всем миром "думы думали" (10). Так и ЛГ О. Горшкова свою осеннюю думу думает вместе с автором и читателями.
Всего - 6 глаголов.
Остальные глагольные формы употребляются для обозначения действий других субъектов: (обученье языкам)чтоказались бессвязней(тарабарщины);шелеститлингвист;жизньначинается...падает...горит; (принимать всё) как[*оно]есть; тьмазавладеет;бубнитвяз;повестьдлится...лукавит; осеньвозвращается; (всё)чтоесть (живого); пылитсябог; (всё)чтосуществует (на земле); всё... обретет (телесность); ветер... сотворит (тебя).
Всего - 13 предикативных групп, то есть 13 суждений.
Отметим также: 1) Инфинитив в функции несогласованного определения - блажьпроговаривать, принимать(почувствуешь блажьпроговаривать осень неспешно, принимать всё); 2) Быть в функции отвлеченной связки - чтобыл посторонним лицом(повесть... лукавит, что[*ты]был сам себе посторонним лицом).
ЛГ М. Гофайзена - это исключительно Я: Ялюблю, что поддерживается также и косвенным дополнением меня: от меняускользнётптица-земля. Этот взгляд на описываемые явления со стороныЯ ЛГ ясно прослеживается во всем триптихе, даже если это Я формально не выражается и описываемые явления имеют общий (философский) смысл.
Остальные глагольные формы здесь также употребляются для обозначения действий других субъектов:борейобрывает; запахнасыщает; змея-колеявыйдет; трясётсяшалаш бытия; ускользнётптица-земля; звукпроскользнул; дождь-шелкопрядшелестит; кровьобращается(в камни);напеваетДавид; отсутствуетзренье; консьержпутает;мотылькислетелись; голубьсбился(с пути);флюгер-пичужкаищет; слышитсяшаг или шарф(Терпсихоры);зоилищет; [зоил] чтоотслужил; будетэхоскитаться; вращаютсяоси (пагубы);дискобол(не)добросит; отзвенелвосклицательный знак; бьётсямаяк; (кораблям)чтозатонули; времярасплатилось.
Всего - 24 предикативные группы, то есть 24 суждения.
Здесь отметим безличные употребления глаголов:слышится2,"со стола" не подняться "за стол". А также устойчивого глагольного словосочетания с ума (не) сойти в составе деепричастного оборота: флюгер-пичужка ищет, стараясь с ума не сойти.
Вторым отмеченным нами признаком русской ментальности у В. В. Колесова является то, что "качество воспринимается как основная категория в характеристике вещного мира". "Признаки, выявляющие качества", в поэтических произведениях выражаются главным образом с помощью эпитетов (в самом широком смысле). Остановимся на их рассмотрении.
Эпитеты у О. Горшкова.
А) Эпитеты, выраженные прилагательными и причастиями в функции согласованного определения: осенние, чужие языки; тарабарщинатемная; облетающие скверы; безымянныйлингвист; поздняя внезапнаянаука; оброненныйлист; неяснаятоска; домовитаятьма; растрепавшийсявяз; ветвистаяповесть, постороннеелицо; немыестихи; посторонниелица; рыжевато-серыетравы; муравьиное и сверчковое, редеющеенасельничество; тенетапаутинные; чердачно-чуланнаятьма; тьма, связавшая(времена); бессмертнаямоль; покинутыевещи; шипучкааспиринная; горячиещи; малыйвыдох ветра; бегущаяжизнь; телесностьчеловечья; все свои двенадцатьколен; осенний хлам.
Всего - 31 эпитет.
Б) Эпитеты, выраженные наречиями в функции обстоятельства: неуемношелестит; начинаетсясызнова; проговаривать неспешно; почти нараспевбубнит; [ветер] сотворитсполна (тебя из праха); [скверам] скоротлетьнепостижимопраздноибеспечно; [всё, что существует на земле], вновьобретет (телесность человечью); повторяяусердно (слова); немые стихи тоже[*есть] сплошь посторонние лица.
Всего - 13 эпитетов.
Г) Эпитет - прилагательное в составе сказуемого: [языки]казалисьбессвязней; чтоесть в тебе живого; будешьты рассеян.
А) Эпитеты, выраженные прилагательными и причастиями в функции согласованного определения: раскосыйборей; последниеросы; бесноватыеполя; алкогольлесной; человеческаяраса; смертоноснаяптица-земля; закрытыеставни; бессменныйконсьерж; сонноебессмертье; жёлтаячернильница; желчный зоил;осенняяделянка; багрянаябеглянка; разбитыесудьбы; запаяннаясклянка; путает звенья с соннымбессмертьем.
Всего - 16 эпитетов.
Б) Эпитеты, выраженные наречиями в функции обстоятельства: люблю исильнейибольней; вероломносменив оперенье; еле-еле насыщает; то ли точка [*видится] внизуто ли пуля; [время] ползкомдатишком расплатилосьпо полной.
Всего - 8 эпитетов.
В) Эпитет - имя существительное: тленьяелей;пагубыоси; змея-колея; птица-земля; дождь-шелкопряд; флюгер-пичужка.
Всего - 5 эпитетов.
В целом - 29 эпитетов.
Таким образом, наблюдается значительное преобладание эпитетов в стихотворениях О. Горшкова (53 к 21) и значительное преобладание суждений в стихотворениях М. Гофайзена (24 к 13). Следовательно, в данном случае основу стихотворений О. Горшкова составят текст-описание (бытийность), М. Гофайзена - текст-повествование (событийность).
Относительное преобладание эпитетов в текстах О. Горшкова свидетельствует о тенденции к живописанию, к наглядности, картинности, конкретности и т. п. создаваемых образов. Относительное преобладание существительных-понятий и суждений в текстах М. Гофайзена выявляет тенденцию к созданию логических, умственных, рассудочных и т. п. образов.
Сказанное свидетельствует о преобладании славянского logos'а в стихотворениях О. Горшкова и западного ratio в стихотворениях М. Гофайзена.
Выше уже говорилось, что наиболее ярко национальный дух языка проявляется в лексике и идиоматике, во внутренней форме слов и мотивированных фразеологизмах, в их своеобразных коннотациях разного рода., особенностях употребления и т. д. Все это часто является причиной значительных сложностей, возникающих при переводе слов и идиом русского языка (особенно их конкретных употреблений) на другие языки в надлежащем качестве. Несомненно, можно перевести собственно понятийный смысл того или иного слова (словоупотребления). Но национальный дух языка принципиально передать невозможно.
Два небольших примера.
1. В нашей стране, когда вывешивают портреты преступников, пишут: "Разыскивается" или "Розыск". Внутренняя форма этих слов (мотивировка, деривационный признак) вполне очевидна: (-иск-/-ищ'-) искать - разыскать - разыскивать - розыск. Словом, преступника у нас именно ищут.
В Англии и США в аналогичных случаях пишут: "Wanted". Буквально "хотимый, желаемый, требуемый" и т. п. В данном случае признак наименования want (хотеть, желать, нуждаться), то есть в преступника хотят, желают, требуют.
2. Особенно заметные сложности возникают при переводе на другие (даже родственные) языки эмоционально-оценочные синонимы нейтральных слов, так как они почти всегда обладают ярким национальным колоритом. Так, перевод нейтрального глагола хотеть (Я хотел позвонить ей) никаких трудностей не вызывает: I wished, Iwanted(tocallher). Перевод нейтрального безличного глагола хотеться ("мне хотелось позвонить ей") на английский язык уже возможен только личными формами: I wished, Iwanted, Iwouldlike(tocallher) и т. п. Перевод разговорного эмоционально-оценочного синонима подмывать ("меня подмывало позвонить ей") возможен либо с помощью тех же личных форм, либо с помощью аналитических нейтральных конструкций типа: Ifelt (had)anurge(tocallher), Icouldhardlykeepmyselffrom(callingher) и т. п. В английском языке также возможно употребление в определенных случаях и определенных конструкциях эмоционально-оценочных слов: Iwastempted(tocallher). Буквально "Я был искушаем, соблазняем (позвонить ей)", "меня искушало позвонить ей". Ihadanitch (tocallher). Буквально "Я имелзуд (`нестерпимое стремление') позвонить ей", "у меня был зудпозвонить ей". Iitched (tocallher). Буквально "Я "зудился" позвонить ей", "меня "зудило"(`надоедливо, докучливо тянуло') позвонить ей". Однако в этих употреблениях провялятся собственно англо-саксонская ментальность, что обусловлено собственной, от русской (`мытьё'), внутренней формой переносных значений глаголов totempt (`искушение', `соблазн') и существительного itch (`зуд').
Наиболее близким глаголу подмывать в польском (родственном русскому) языке, скорее всего, будет глагол kusi? - `искушать' (меня подмывало... - mikusi?o...). Однако русский и польский глаголы также значительно различаются своей внутренней формой: русский - (`мытьё'), польский - (`искушение'), то есть также выражают разные (русскую и польскую) ментальности.
Естественно полагать, что и с к о н н а я русская ментальность будет проявляться, прежде всего, в и с к о н н о й русской лексике (11).
Остановимся подробнее на рассмотрении лексики стихотворений с этой точки зрения.
2) Формы деепричастий нейтральных исходных глаголов: доверившись, утверждая, повторяя, став, размешав 1. Всего -5 словоупотреблений.
3) Формы причастий нейтральных исходных глаголов: бегущий, облетающий, образованный оброненный,покинутый, рассеянный, растрепавшийся,редеющий, связавший.1. Всего -9 словоупотреблений.
4) Словообразовательный неологизм от исконной основы: насельничество 1. Всего -1 словоупотребление.
5) Книжные слова исконного происхождения: обретать 1. Всего -1 словоупотребление.
6) Разговорные слова исконного происхождения: неуемно, сызнова, тарабарщина (собственно русское) 1. Всего -3 словоупотребления.
7) Просторечные слова исконного происхождения: дух (в значении `запах, аромат'),тенёта 1. Всего -2 словоупотребления.
8) Устаревшие слова и формы слов исконного происхождения: мудрец, разъяв (разг.) 1. Всего -2 словоупотребления.
9) Звукоподражательные слова исконного происхождения: сверчковый,шелест,шелестеть, шипучка (от звукоподражательного глагола шипеть)1. Всего -4 словоупотребления.
Таким образом, у О. Горшкова всего 148 употребления (100%), из которых 139 употреблений (93,92%) исконной лексики и 9 употреблений (6,08%) лексики, заимствованной из других языков. У М. Гофайзена всего 153 употребления (100%), из которых 135 употреблений (88,23%) исконной лексики и 18 употреблений (11,77%) лексики, заимствованной из других языков. Хорошо видно, что процент употребления лексики, заимствованной из других языков у М. Гофайзена практически в два раза больше, чем у О. Горшкова.
Заимствованная лексика является неотъемлемой частью лексической системы современного русского языка, участвуя, таким образом, в формировании современной русской ментальности, ее, можно сказать, трансплантированной области. Сама заимствованная лексика, как хорошо известно, неоднородна. Поэтому помимо количественных показателей необходимы также ее дополнительные характеристики, и прежде всего - характеристика по источнику заимствования и степени освоенности русским языком.
Практически все заимствованные слова, отмеченные в стихотворениях О. Горшкова, пришили в русский язык достаточно давно, прочно в нем закрепились и в значительной мене русифицировались.
Пять существительных в современном русском языке являются нейтральными: вино,сквер, спина, стих. Одно существительное имеет книжный характер: лингвист. Два прилагательных являютсяавторским неологизмами, образованными на основе заимствованных слов: аспиринный - словообразовательный неологизм (параллельное образование с аспириновый) от существительного аспирин - "[Нем. Aspirin]" (МАС); чердачно-чуланный - авторское составное прилагательное, образованное из двух нейтральных прилагательных чердачный и чуланный, которые, в свою очередь, восходят к соответствующим заимствованным существительным. Чердак- "Заимств. из тур., крым.-тат. ?аrdаk "балкон", караим. ?аrdаk "верхняя комната"" (Фасмер). Чулан - "Вероятно, в знач. "перегородка" заимств. из тюрк." (Фасмер).
Большая часть заимствованных слов, отмеченных в стихотворениях М. Гофайзена, также пришила в русский язык достаточно давно и в значительной мене русифицировалась.
Одиннадцать существительных в современном русском языке являются нейтральными: пуля, алкоголь, трасса,флюгер,раса, шарф,шалаш, саламандра,диск, дискобол,корабль. Одно существительное является профессионализмом: декор. Одно существительное - экзотизм: консьерж. Одно - варваризм: шеш-беш ("название игры в нарды в Израиле"). Три существительных являются именами собственным: Борей,Терпсихора,Давид. Одно существительное книжного характера является результатом антономасии: зоил - "[По имени древнегреческого ритора и критика Зоила, жившего в 4 в. до н. э.]". (МАС).
Таким образом, количество нейтральных заимствованных лексем у О. Горшкова составляет 92, 50% (5 из 8), у М. Гофайзена - 61 10% (11 из 18), то есть заметно меньше (примерно на 31%). Кроме нейтральных, у О. Горшкова отмечена одна книжная лексема (лингвист) и два словообразовательных неологизма (аспиринный и чердачно-чуланный). У М Гофайзена одно существительное является профессионализмом (декор), одно - экзотизм (консьерж), одно - варваризмом (шеш-беш), 3 - именами собственными (Борей, Терпсихора, Давид) и 1 - тропом (антономасия - зоил).
Показательным являются также некоторые особенности создания художественных образов в исследуемых произведениях (13).
Доминантными тропами у О. Горшкова являются эпитет (см. выше) и олицетворение. Персонифицируются же в рассматриваемых стихотворениях, говорят на своем языке и т. п. привычные, обыденные для русского человека предметы и явления, хотя и художественно переосмысленные. Это облетающие скверы, знатоки осенних, чужих языков; тишина, словарем которой шелестит безымянный лингвист (то есть сама осенняя природа), домовитая тьма, овладевает дуплом и скворешенй (жилищем вообще); растрепавшийся вяз, местечковый мудрец, почти нараспев бубнящий слова; осень, разъявшая тебя и всё, что есть в тебе живого, на множество также обычных предметов и явлений (стебли рыжевато-серых трав, тенета паутинные, пузырьки шипучки аспиринной, шелест листьев, дух горячих щей, выдох ветра); сам ветер, который вновь сотворит сполна тебя из праха.
Ведущий троп у Гофайзена - метафора. Весьма показательно, что все метафоры в его стихотворениях субстантивные, логизированные, часто многослойные с глубоким книжным подтекстом. Отмечается, по крайней мере, три типа метафор: генитивные метафоры: елей тленья, шалаш бытия, пелена полей, саламандры багряной беглянки, диск луны; изофункциональные им приложения: птица-земля, змея-колея, дождь-шелкопряд, флюгер-пичужка; субстантивы-мифологизмы: Борей, Давид, Терпсихора, зоил. Если добавить сюда еще и просто субстантивы, вроде алкоголя, то становится ясно, что весь образный строй стихотворений притянут к субстантивам-понятиям, что лишний раз свидетельствует о приверженности автора к логизированным образам.
Рассмотрим также (в целях сравнения) тропы, соотносящиеся с доминантными тропами в произведениях О. Горшкова.
1. Олицетворение. Если у О. Горшкова олицетворение является, можно сказать, образным стержнем стихотворений, то у М. Гофайзена оно встречается фрагментарно, в виде своеобразных образных вкраплений в повествование. Объектами персонификации в данном случае являются не столь обычные явления, как у О. Горшкова. Это змея-колея, которая на трассе под колесами выходит из запоя; птица-земля, ускользающая от ЛГ, флюгер-пичужка, ищущий, стараясь с ума не сойти, на ощупь спасенье; эхо, скитающееся по делянке и оставляющее жильё и жнивьё саламандрам багряной беглянки; сама беглянка (т. е осень); время, которое ползком да тишком расплатилось по полной с песком за рожденье в запаянной склянке.
2. Эпитет. Выше уже отмечалось значительное преобладание эпитетов в стихотворениях О. Горшкова (53 к 21). В тоже время необходимо отметить, что отличительной чертой у М. Гофайзена являются индивидуально-авторские эпитеты-приложения: змея-колея,птица-земля, дождь-шелкопряд,флюгер-пичужка.
Отличительной чертой создания художественных образов у М. Гофайзена является традиционное для всей русской поэзии обращение к мифологическим и библейским персонажам, а также употребление существительного, восходящего к имени древнегреческого ритора и критика Зоила: с проса раскосый Борей обрывает последние росы, псалмы напевает Давид, слышится шаг или шарф Терпсихоры; в жёлтой чернильнице желчный зоил ищет слова о душе и декоре(14).
Примечательно в цикле М. Гофайзена и употребление заимствованного из греческого существительного саламандра - будет эхо моё не моё / по осенней скитаться делянке / оставляя жильё и жнивьё / саламандрам багряной беглянки. Известно, что уже с древних времен саламандра являлась источником различных поверий и символов, "стала атрибутом персонифицированного Огня" (15).Саламандра - "в средневековых поверьях и магии: дух огня" (МАС). Таким образом, "жильё и жнивьё" (т. е. всё социальное и природное) "отдается на откуп" духу стихии огня средневековых алхимиков.
Отметим также употребления экзотизма консьерж и варваризма шеш-беш (слышится будто бессменный консьерж / следствий с причинами путает звенья / с сонным бессмертьем играя в шеш-беш).
Обращают на себя внимание в рассматриваемых стихотворениях и употребления слов и устойчивых словосочетаний с примечательной внутренней формой. Приведём некоторые примеры.
В стихотворениях О. Горшкова.
Лексемы: домовитый,местечковый, тарабарщина.И др.
Фразеологизмы: траченный молью.
Устойчивые предложно-именные словосочетания наречного характера: с азов.
В стихотворениях М. Гофайзена.
Лексемы: запой, раскосый, ускользнуть. И др.
Фразеологизмы:с ума (не) сойти, плоть от плоти.
Устойчивые предложно-именные словосочетания наречного характера: без сомнения, до износа, на ощупь,по полной.
Ярким национальным колоритом обладают также слова звукоподражательного происхождения.
У Горшкова: сверчковый, шелест,шелестеть, шипучка.
У Гофайзена: шелестеть.
* * *
Русская ментальность (по определению) выражается в речи каждого носителя русского языка "как родного". Но коль скоро речь каждого человека уникальна, то и выражаемая в ней ментальность уникальна (в рамках соотношения "общее - индивидуальное"). Сказанное, вне всякого сомнения, относится и к рассмотренному нами материалу. Произведения каждого поэта являются носителями русской ментальности, но по-разному в них воплощенной, можно сказать, в разных ее проекциях. В стихотворениях О. Горшкова это, прежде всего, исконная, домовитая (если не домостроевская), патриархальная, провинциально-местечковая и т. п. ментальность. В стихотворениях М. Гофайзена ментальность, можно сказать, более модернистская, существенную роль в которой играют трансплантированные элементы. Здесь, конечно, не содержится оценки. Это всего лишь констатация результатов анализа конкретных произведений. При сравнении других стихотворений результаты анализа вполне могут оказаться отличными от результатов данного исследования. Идеальным в данном случае, несомненно, можно считать сравнительный анализ всех стихотворений одного поэта со всеми стихотворениями другого.
_______________________________________
1. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб, 2004. С. 15. В дальнейшем мы будем ориентироваться на разработку проблемы ментальности В. В. Колесовым.