Парамонов-Эфрус Евгений Петрович
По Звёздному небу от Данте к Пушкину

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 04/02/2010. 49k. Статистика.
  • Статья: Культурология
  • Иллюстрации/приложения: 20 штук.
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Неизвестный А. С. Пушкин в "Сказке о царе Салтане.." -статья иллюстрирована многочисленными рисунками фрагментов картины Звёздного неба (практически идентичная картина Звёздного неба была над Римом в 3-х часовой период от 22-х часов 22 сентября 1299 г. до 1-го часа ночи 23 сентября 1299 г. (тогда Данте приступил к созданию "Божественной комедии" и его Дух начал путешествовать по Звёздному небу от встречи с созвездием Рысь до встречи с созвездием Возничий) и практически идентичная картина Звёздного неба была над Санкт-Петербургом, но уже в 1828 г. и также 23 сентября в 23 часа (тогда Пушкин приступил к созданию "Сказки о царе Салтане...") - напомню, что 23 сентября это не только День осеннего равноденствия, но и Новый год (плюс-минус несколько дней) по одному из Древнейших календарей.


  •    Евгений Парамонов-Эфрус

    По Звёздному небу от Данте к Пушкину

    (Неизвестный А. С. Пушкин в "Сказке о царе Салтане..")

       Прежде, чем говорить об обнаруженной мною совершенно неожиданной и прямой связи "Сказки о царе Салтане..." А. С. Пушкина с "Божественной комедией" Данте Алигьери, я всё же обязан сказать несколько слов о некоторых уже отмечавшихся сюжетных параллелях, встречающихся в произведениях А. С. Пушкина, имеющих сказочные сюжеты, и в сказках народов мира, прежде всего, в русских народных сказках.

    - I -

       "Сказка о царе Салтане..." А. С. Пушкина была опубликована уже множество раз, поэтому достаточно указать на одно из наиболее солидных и капитальных изданий, в котором она приведена:
       А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах, Гос. изд-во Художественной Литературы, М., 1959 - 1962 гг.
      
       Истоки "Сказки о царе Салтане..." уже неоднократно исследовались и, в связи с этим, сначала есть смысл процитировать отрывки из авторитетного мнения известного пушкиниста С. Бонди (см. вышеуказанное: А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10 т. - т. 3: С. Бонди "Сказки Пушкина"):
       "...Он записывает песни и народные обряды, заставляет свою няню снова рассказывать ее сказки, знакомые ему еще с детства, теперь он по-иному их воспринимает, ищет в них выражения "народного духа"... Пушкин хорошо знал, что многие сказочные сюжеты или отдельные мотивы существуют в устном творчестве разных народов, переходят, видоизменяясь, от одного к другому. Поэтому он, подобно настоящему народному сказителю, брал... те или иные мотивы, детали сюжета из иноязычного фольклора, чудесным образом превращая их в подлинно русские. Немало вносил он в сказки и своего собственного: по-своему изменял народный сюжет, упрощал или усложнял его, вводил свои образы (золотой рыбки, Царевны-Лебеди и т. п.)... (конец цитаты)".
       И действительно, уже не раз было отмечено, что мотивы, аналогичные развитию сюжета "Сказки о царе Салтане...", встречаются во многих сказках разных народов.
      
       Вот отрывки из конспективной записи Пушкиным народной сказки (см. ранее указанное: А. С. Пушкин. Собр. соч. в 10 т. - т. 3, "Из ранних редакций": "Сказка о царе Салтане"):
       "Некоторый царь задумал жениться... Подслушал он однажды разговор трех сестер. Старшая хвалилась, что государство одним зерном накормит, вторая, что одним куском сукна оденет, третья - что с первого года родит 33 сына. Царь женился на меньшой... уехал воевать... После девяти месяцев царица благополучно разрешилась 33 мальчиками, а 34-й уродился чудом - ножки по колено серебряные, ручки по локотки золотые, во лбу звезда, в заволоке месяц...
       Мачеха задержала гонца по дороге, напоила его пьяным, подменила письмо, в коем написала, что царица разрешилась не мышью, не лягушкой, неведомой зверюшкой...".
      
       В 1855 г. вышел в свет сборник "Народные русские сказки" А. Н. Афанасьева (их капитальное переиздание в 3-х томах в серии "Литературные памятники" осуществило в Москве изд. "Наука" в 1984-85 гг.).
       Вот сказка "По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре" (см. вышеуказанное: "Лит. памятники", т. 2, стр. 296, сказка  283):
       "...на крылечке сидят три сестрицы-красавицы... Старшая говорит: "Если б на мне женился Иван-царевич, я б ему напряла рубашку... какой во всем свете не спрядут"... "А если б меня взял - сказала средняя - я б выткала ему кафтан...". "А я ни прясть, ни ткать не умею - говорила меньшая - а если бы он меня полюбил, я бы родила ему сынов, что ни ясных соколов: во лбу солнце, а на затылке месяц, по бокам звезды...".
       Вот из другого варианта той же сказки (см. там же: "Лит. памятники", т. 2, стр. 298, сказка  284):
       "...Посадили царевну вместе с сыном в бочку, заколотили, засмолили и бросили в океан-море широкое. Долго носило бочку по морю, наконец прибило к берегу... А сын Марфы-царевны рос не по дням, а по часам; вырос большой и говорит: "Матушка! Я потянусь". - "Потянись, дитя!". Как он потянулся - вмиг бочку разорвало...".
       Вот один из следующих вариантов той же сказки, но уже на белорусском языке (см. там же: "Лит. памятники", т. 2, стр. 306, сказка  287) и в ней первая дочка обещает одной иголкой обшить весь двор, вторая - накормить весь двор одной булкой и третья - родить двух сыновей, на лбу - месяц, на затылке - звезда.
       Вспомним пушкинские строки из стихотворения "Зимний вечер": "Спой мне песню, как синица тихо за морем жила...", а далее князя Гвидона, который обратился в комара, и вот сказка "Царевна - серая утица" (см. там же: "Лит. памятники", т. 2, стр. 256, сказка  264):
       "...Вот как выехали корабли... сделалась Марья-царевна серой утицею, взвилась-полетела с корабля на сине море...".
      
       Сборник сказок А. Н. Афанасьева был выпущен уже после смерти Пушкина, но, как видим, различные варианты вышеприведенной сказки "По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре", как и других в чём-то схожих по мотивам сказок, нашли своё отражение в "Сказке о царе Салтане..." - собственно, об этом же говорит и конспективная запись сказки, которую сделал Пушкин (эта запись была процитирована выше).
       Об этом говорит и любопытнейшая Сноска 5 (обратим внимание на указанную в ней дату), следующая после "Предисловия к 1-му выпуску Первого издания" (см. там же: "Лит. памятники", Т. 3, стр. 353):
       "См. Моск. телегр., 1830,  22, с. 160-162, в статье Макарова "Догадка об истории русских сказок": "тут без труда находишь имена Анконы (Антона города), Гвидо (Гвидона), Бовье (Бовы), Дьедоно (Дидона)...".
      
       Этот список аналогий, встречающихся в народных сказках и в "Сказке о царе Салтане..." можно продолжать и продолжать - отсюда, нет сомнений в том, что основные корни этой пушкинской сказки лежат именно в народном фольклоре.

    - II -

       Вместе с тем, вполне вероятно, что свой отпечаток на сюжет "Сказки о царе Салтане..." наложили и впечатления от посещения Пушкиным Крыма:

    "...Холмы Тавриды, край прелестный -

    Я снова посещаю вас..." ("Таврида", 1822 г.).

      
       Д. Реби, исследователь истории и культуры живущей в Крыму особой народности крымчаков, в одной из старинных рукописей этой народности обнаружил сказку, начинающуюся с рассказа об обещаниях трёх сестёр (см.: Реби Д. И. "О чем поведали "джонки" //Кърымчахлар - Симферополь, 2005 г. - стр. 24-27" - http://ru.wikipedia.org/). Этот текст поразительно совпадает с началом сказки Пушкина, что лишний раз подтверждает справедливость слов в приведенной ранее цитате С. Бонди:
       "Пушкин хорошо знал, что многие сказочные сюжеты или отдельные мотивы существуют в устном творчестве разных народов, переходят, видоизменяясь, от одного к другому".
      
       Как информирует Д. Реби, обнаруженная им рукопись, как и другие, подобные ей, старинные рукописи крымчаков, записана очень древним алфавитом, текст в таких рукописях следует без пробелов и не имеет знаков препинания и заглавных букв.
       В связи с этим, обратим внимание на то, что и в древнеегипетских источниках тексты также не имеют пробелов, знаков препинания и заглавных букв.
      
       Дополнительно, лично от себя, отмечу, что едва ли не всегда из таких древнейших текстов (как и из текста древнеиудейской священной книги "Тора", и прежде всего из её первой части) можно извлечь, как минимум, двойную информацию.
       Первую часть этой информации сейчас получают, разбивая этот текст в одном направлении на уже подвергшиеся ранее расшифровке, а также на известные и применяемые в настоящее время на Ближнем Востоке древние слова и предлоги.
       Разбивая таким же образом, но в обратном направлении, тот же самый, первоначально сплошной текст и с учётом взаимозаменяемости практически одинаково произносимых знаков (подобно нашим б-п), можно извлечь и вторую часть этой информации. Именно таким способом я получил новую информацию по поводу эпизода из "Торы" (он имеется и в "Ветхом Завете") легендарного события с "избиением младенцев". Как можно было писать такие тексты, не обладая совершеннейшей, даже по нашим временам, компьютерной техникой с великолепнейшим программным обеспечением, я не представляю, но эти древнейшие тексты именно так и составлены (воистину, мозг - самый совершенный компьютер).
       В качестве некоторого пояснения приведу цитату из книги Э. Уэллс "Нефертити" (М., ЗАО Центрполиграф, 2005):
       "Ко времени... (Нефертити) письменность в Древнем Египте существовала уже несколько тысячелетий! (восклиц. знак мой - Е. П.).
       Коттрелл... и некоторые другие учёные считают, что буквы латинского алфавита, "взятые у римлян, которые позаимствовали их у греков, которые, в свою очередь, получили их от финикийцев, являются упрощённым вариантом более сложного египетского письма"... Ранее считалось, что для скорописи использовалась вавилонская клинопись, теперь же впервые стало известно, что дипломатическая переписка Египта времён Нефертити велась на семитско-аккадском диалекте. Ассирийской клинописью были написаны лишь письма царя Митании...
       ...(писец изучал) сначала двадцать четыре односогласных иероглифа, составлявших алфавит египетского языка, основанного на семитском и нилотском, затем... более семисот иероглифов, символизировавших слова или составлявших слова при последовательном написании..." (конец цитаты).
       Здесь следует вспомнить, что нынешнее название скорописи "стенография" происходит от графических текстов на внутренних стенах египетских пирамид.
      
       Вспомним пушкинское: "Что в имени тебе моём?..." (1830 г.):

    "...Оно на памятном листке

    Оставит мёртвый след, подобный

    Узору надписи надгробной

    На непонятном языке...".

      
       На найденном во время раскопок в Египте потрясающей красоты бюсте, египтологи прочли Нефертити и решили, что так называли эту древнеегипетскую царицу. Поясню, что на самом деле, древний влюблённый скульптор (прообраз Пигмалиона) написал на этом бюсте Н'ЯФА-РТУТ'И - сокращение от древнейших слов НОЛЬДА ЯФА - РАТУТ ШЕЛИ, что в переводе означает Рождённая прекрасной - трепетная моя и является отражением традиционного древнего и чудесного мотива восточной поэзии: Она - моя прекрасная и трепетная лань.
       Как видим, настоящее имя этой царицы, подобной прекрасной и трепетной лани, было не Нефертити, а Н'ЯФА-РТУТ, то есть Рождённая прекрасной и трепетной.
       Попутно заметим древние корни слова Ртуть, что переводится, как Трепетная - очевидно слово Ртуть, как это было и со многими другими информационно-ёмкими словами, пришло когда-то в Киевскую Русь из Древней Византии, которая позаимствовала это слово в Древней Греции, а та, в свою очередь, получила его из Древнего Египта через своих великих учёных Геродота, Платона, Пифагора и др., долгое время живших в Древнем Египте и учившихся у древнеегипетских жрецов. Обратим внимание на точное соответствие друг другу слов Ртуть и Трепетная, вспомнив, как трепещет на любой гладкой поверхности крупная капля ртути (вот и древнейшее украинское: "Рятуйте!" в своих корнях, видимо: "Трепещите!").
      
       Продолжая эту южную тему истоков, отмечу, что в наименовании реки Дон (как и в испанском Дон Кихот, Дона Анна и т. д.) слышится древнее слово Адон (Господин - хозяин), которое также идёт ещё из Древнего Египта времён Н'яфа-ртут (Нефертити).
       Символично (заметим упоминание находящейся в Малой Азии легендарной реки Евфрат), что и Пушкин написал ("Дон", 1829 г.):

    "...Как прославленного брата,

    Реки знают тихий Дон

    От Аракса и Евфрата

    Я привез тебе поклон...".

      
       Собственно и заимствованное Пушкиным (см. вышеупомянутую Сноску 5) имя главного героя "Сказки о царе Салтане..." Гвидон в своих корнях является производным от древнейших слов Гаваи Адон - Гордый (Высокий) мой Господин (здесь же и Гедеон - в ветхозаветных преданиях эпический герой-воитель, "муж силы" - см.:"Мифы народов мира", изд. "Сов. Энциклопедия", М., 1991; И. Н. Лосева и др. "Библейские имена..." изд. "Феникс", Ростов-на-Дону, 1997).
      
       Вот и идущее из глубокой старины наименование города - Ростов, написанное древнейшим шрифтом читается двояко, и как Ростов, и как Ростау, а египтологи именно, как Ростау, прочли наименование священного места, откуда, по преданию, умерший фараон начинал свою инкарнацию - восхождение к Звёздам.
       В связи с этим, вспомним курганные захоронения в степях за Доном (видимо и за Волгой), откуда умершие вожди скифских и других древнейших племён также начинали восхождение к Звёздам и, очевидно, наименование того священного места подле Великой египетской пирамиды следует читать именно, как Ростов.

    - III -

       Но сейчас я хочу показать, что аналогично автору "Божественной комедии" величайшему итальянскому поэту и астроному эпохи средневековья Данте Алигьери, Пушкин в "Сказке о царе Салтане..." воплотил ещё и красивую астрономическую идею.
      
       Первое упоминание Данте встречается в произведениях Пушкина в 1825 г., то есть за несколько лет до создания "Сказки о царе Салтане...", и последнее - именно в 1830 г., то есть за год до её завершения, а в письмах Пушкин не упоминает Данте вообще.
      
       Вот строки в стихотворении "Андрей Шенье" (1825 г.):

    "Меж тем, как изумленный мир

    На урну Байрона взирает,

    И хору европейских лир

    Близ Данте тень его внимает...".

      
       Вот, ставшие хрестоматийными, строки из "Сонета" (1830 г.):

    "Суровый Дант не презирал сонета...".

      
       И неслучайно у Пушкина "Суровый Дант" (не "Великий" и т. п., учитывая значимость поэзии Данте) - это значит, что в то время ещё и ещё раз Пушкин обращался к "Божественной комедии" Данте и, прежде всего, к её первой части "Ад".
      
       О том, что сочинения Данте Пушкин мог читать и декламировать всю ночь, свидетельствуют и наиболее значимые в контексте данной моей статьи строки 30-летнего Пушкина (стихотворение без названия - 1829 г.) - они написаны за два года до завершения "Сказки о царе Салтане...":

    "Зорю бьют... из рук моих

    Ветхий Данте выпадает,

    На устах начатый стих

    Недочитанный затих -

    Дух далече улетает.

    Звук привычный, звук живой,

    Сколь ты часто раздавался

    Там, где тихо развивался

    Я давнишнею порой".

      
       Итак, даты указывают, что именно перед созданием "Сказки о царе Салтане..." Пушкин постоянно обращался к поэзии Данте и, судя по последнему из вышеприведенных стихотворений, он читал и декламировал Данте в оригинале - мы же, подавляющее большинство современных русскоязычных читателей, знакомы с "Божественной комедией" прежде всего в переводе, который сделал, спустя столетие после смерти Пушкина, М. Лозинский.
       И вот, что сказала Анна Ахматова о М. Лозинском:
       "...подвиг (его) жизни - перевод "Божественной комедии" Данте... Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это наиболее трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: "Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам - просто невозможно" (А. Ахматова. Избранное ("М. Лозинский"). М.: "Просвещение". 1993. "Библиотека словесника").
      
       Честь и слава замечательному педагогу Царскосельского Лицея Куницину - его учеников терцины Данте нисколько не затрудняли (ещё раз посмотрим на стихотворение, начинающееся со слов "Зорю бьют..."), более того, терцины не помешали разглядеть за ними путешествие Духа Данте по Звёздному небу - обратим внимание на изумительную подсказку Пушкина: мистическая строка "Дух далече улетает" это не только Дух Пушкина, это и Дух Данте (впрочем, само по себе это путешествие является темой другой моей статьи "С Данте по Звёздному небу").
      
       Но для того, чтобы увидеть, как это путешествие отразилось на выборе персонажей и развитии сюжета "Сказки о царе Салтане...", давайте посмотрим на начальные строки "Божественной комедии" в прекрасном переводе М. Лозинского - к ним я дам свои комментарии и логичность их можно будет проверить, сверяя их с фрагментами "Карты Звёздного неба" в прилагающихся к данной статье иллюстрациях.
      
       Итак, я утверждаю, что великий итальянский поэт и астроном Данте указывает - вначале его Дух поднимается вверх к Млечному пути по Небесному меридиану (центральный меридиан Звёздного неба - одновременно, как бы своеобразная проекция меридиана, проходящего через Италию).
       Именно Млечный путь явился, по моему мнению, прообразом легендарной подземной реки Стикс, через которую Харон перевозил Души умерших в Подземное царство (по традиции погребение тела производится днём "под землю и во мрак", но в это же дневное время "под Землёй", то есть с той, обратной, стороны Земли, находится Звёздное небо, являющееся в данном случае Подземным Царством или Преисподней, и там Ночь - Мрак).
       Обратимся к следующим строкам Данте:

    А Д

    ..........

    ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

    ..........

    28 Когда я телу дал передохнуть,

    Я вверх пошёл, и мне была опора

    В стопе, давившей на земную грудь...

      
       Строфа Я вверх пошёл означает по Пушкину Дух далече улетает и о многом говорит намёк на Антея, который черпал силы, опираясь стопой на земную грудь матери - богини земли Геи.
      
       На "Карте Звёздного неба" Млечный путь выглядит как своеобразная долина на тёмном фоне, подобном сумраку в глубине ночного леса, и в первых же строках Данте это отмечает:

    1 ...Я очутился в сумрачном лесу,

    Утратив правый путь во тьме долины...

      
       Дух Данте пересекает-переплывает ночную реку - Млечный путь и оказывается на противоположном краю "долины":

    13 Но к холмному приблизившись подножью,

    Которым замыкался этот дол...

    .........

    16 Я увидал, едва глаза возвёл,

    Что свет планеты, всюду путеводной,

    Уже на плечи горные сошёл...

      
       Очевидно, что этой, всюду в Северном полушарии, "путеводной планетой" является Полярная звезда (на "Карте Северного полушария Звёздного неба" она находится непосредственно в центре).
      
       Обратим внимание и на последующие строки Данте:

    22 И словно тот, кто тяжело дыша,

    На берег выйдя из пучины пенной,

    Глядит назад, где волны бьют спеша,

    25 Так и мой Дух, бегущий и смятенный,

    Вспять обернулся, озирая путь,

    Всех уводящий к смерти предреченной...

      
       Далее Дух Данте направляется влево, почти параллельно небесному экватору, по направлению к поясу Зодиака (на "Карте Звёздного неба" пояс Зодиака отражён своей проекцией -линией годичного движения Солнца по зодиакальным созвездиям, которая называется Эклиптика) и первое созвездие, которое встречается здесь Духу Данте - созвездие Персей (см. Illustr. 1).
      
       Напомню, что в соответствии с древнегреческой мифологией, одним из трёх подарков, который получил Персей от нимф, был Шлем властителя Подземного царства, делавший того, кто его надевал, невидимым (заметим здесь истоки сказки о "шапке-невидимке"). Вот и на Звёздном небе голова созвездия Персей отсутствует, она как будто бы скрыта под "шлемом-невидимкой", хотя мы замечаем, что действительно: "...очи его, как пламень огненный..." ("Библия": Иоанн Богослов). Но зато тут же над небесным экватором, виден Острый меч бога Гермеса, который Персей держит из-под небесного экватора двумя руками над своей невидимой головой (только с помощью этого меча можно было отрубить голову Медузы-Горгоны).
      
       Замечу, что возможно вследствие недостаточного уважения или даже недостаточного знания древних тайн астрономии и мифологии, но в более поздние века астрономы как бы отрубили от созвездия Персей эти две руки с мечом и выделили их в отдельное созвездие, назвав его Жираф.
      
       Итак, голова Персея спрятана под "шлемом-невидимкой". Дух Данте не замечает Персея, далее он уже непосредственно приближается к небесному экватору и тут же перед ним возникает, как бы вертикально стоящее, созвездие Рысь (см. Illustr. 2):

    31 И вот, внизу крутого косогора,

    Проворная и вьющаяся рысь

    Вся в ярких пятнах пёстрого узора...

      
       Очертания созвездия Рысь удивительно точно совпадают со строками Данте - оно круто поднимается над небесным экватором вверх, оно вьётся, как рысь, его звёзды, как будто яркие пятна узора на теле рыси.
       Неожиданно удивительным здесь является то, что в современной астрономии считается - созвездие Рысь было введено Гевелием в 1690 г., но, как видим, древние астрономы были знакомы с этим созвездием гораздо раньше и Гевелий поместил это созвездие на "Карту Звёздного неба" и дал ему название именно воспользовавшись древними источниками.
      
       Дух Данте встретился с Рысью внизу крутого косогора:

    34 Она, кружа, мне преграждала высь,

    И я не раз на крутизне опасной

    Возвратным следом помышлял спастись...

      
       Вот и мы поднимемся на "Карте Звёздного неба" вверх по тому крутому косогору, возле которого кружится-вьётся созвездие Рысь. И тут сразу же возникают созвездие Малый Лев и прямо над ним зодиакальное созвездие Лев, а рассматриваемые совместно (я полагаю, в древности они действительно были объединены в единое созвездие, как возможно и то, что нынешнее созвездие Малый Лев так не называлось, а являлось прямым продолжением созвездия Рысь), итак, очертания этих созвездий на Звёздном небе поразительно напоминают потрясающую по образности картину, которую рисует Данте (см. Illustr. 3):

    45 Навстречу вышел лев с подъятой гривой...

    .........

    49 И с ним волчица, чьё худое тело,

    Казалось все алчбы в себе несёт;

    Немало душ из-за неё скорбело...

    100 Со всяческою тварью случена...

      
       И здесь мы ещё раз убеждаемся, что Данте был и остроумный поэт, и прекрасный астроном - поблизости от созвездия Лев находятся ещё два созвездия (см. Illustr. 4): Волк (видимо, в древности Волчица) и Скорпион, а далее, сверяя процитированный выше текст и взаимное расположение этих двух созвездий, можно действительно найти аналогию с процессом зачатия.
      
       Однако, без сомнения, поэт и астроном Данте знал и о том, что когда планета Венера, в результате своего движения по орбите, сходилась по утрам с созвездием Лев, то в это время многие древние ближневосточные народы сравнивали её с Волчицей, ассоциировали её с Богиней войны и изображали её сидящей на спине Льва. Именно такую Венеру, непосредственно перед падением Вавилонского царства сходившуюся по утрам со Львом, они сочли предвестницей этого падения и за это образно назвали Вавилонская блудница (в астрономии под схождением понимают такое положение двух или нескольких планет, а также планеты с главной звездой какого-либо созвездия, когда они видятся как бы на одной прямой, иногда чуть ли не сошедшимися в одной точке).
      
       Итак, таким иносказательным способом великий астроном Данте подсказывает нам и уточняет, относительно летосчисления, год, когда его Дух совершал путешествие по Звёздному небу,
       Как видим, это было тогда, когда Вавилонская блудница - утренняя волчица планета Венера сошлась с созвездием Лев (по мнению исследователей, Данте начал создавать "Божественную комедию" примерно в 1300 году).
      
       А далее следуют строки, поясняющие дальнейший маршрут путешествия Духа Данте по Звёздному небу:

    58 Так был и я смятением объят,

    За шагом шаг волчицей неуёмной

    Туда теснимый, где лучи молчат.

    61 Пока к долине я свергался тёмной,

    Какой-то муж явился предо мной...

      
       Итак, поднявшись рядом с созвездием Рысь вверх по косогору, Дух Данте очутился перед зодиакальным созвездием Лев. А далее, теснимый сидящей на спине Льва утренней волчицей планетой Венера, а также находящимся неподалёку созвездием Волк, Дух Данте упал (свергся) вниз к долине.
       И действительно, на "Карте Северного полушария Звёздного неба" мы видим - как раз через это место небесного экватора проходит как бы долиной Млечный путь и в этом же месте к небесному экватору примыкает созвездие Возничий (см. Illustr. 5).
      
       Я полагаю, само название этого созвездия и его расположение почти в самом начале путешествия Духа Данте по Звёздному небу (по Аду, Чистилищу и Раю), подсказало поэту ввести в своё произведение Проводника - древнего поэта Вергилия.
       Возничий-проводник (древний поэт Вергилий) повёз-повёл Дух Данте по новой дороге:

    91 "Ты должен выбрать новую дорогу, -

    Он отвечал мне, увидав мой страх, -

    И к дикому не возвращаться логу...".

      
       Но, поскольку, по моему мнению, уже и так стало совершенно ясно, где и как именно Дух Данте начал своё путешествие ("Дух далече улетает"), то в данной статье путешествие с Духом Данте по Звёздному небу я закончу.

    - IV -

       Среди дисциплин, которые изучались в Царскосельском Лицее, были латинский язык и латинская словесность (Пушкин неоднократно в своих произведениях и письмах прибегает к латинскому) - конечно же, лицеисты читали Данте в оригинале (Звук привычный, звук живой - см. ранее "Зорю бьют...").
      
       Но поскольку лицеисты изучали и начала космографии, то они, наверняка, попутно обращали внимание на связанные с астрономией строки "Божественной комедии".
       Изучали в Лицее и Всеобщую историю, поэтому, лицеисты великолепно знали также и древнегреческую историю и мифологию.
       Очевидно, именно лицейское образование и прекрасное понимание самой сути "Божественной комедии" привело Пушкина к красивейшей идее подобным же образом выбрать персонажи и развить сюжетные линии "Сказки о царе Салтане...", сообразуясь с расположением созвездий в Звёздном небе.
      
       Давайте и мы, так же, как мы ранее путешествовали вместе с Духом Данте, совершим ещё одно подобное путешествие в соответствии с развитием сюжета "Сказки о царе Салтане...".

    - V -

       Итак, Дух Данте "не заметил" Персея - что же, тогда Пушкин, который к тому же любил "пошалить", получил полное право сделать Персея главным героем своей "Сказки..." и уже вместе с ним совершить аналогичное, как у Данте, и точно так же не обнаруживающееся в явном виде, путешествие по Звёздному небу.
      
       Имя Персей древнегреческого героя стало легендарным - Пушкин тоже даёт герою своей "Сказки..." древнее и сказочное имя Гвидон (Высокий Господин). А далее Пушкин вводит в неё мотив, ассоциирующийся с легендарными сандалиями с крылышками (это был ещё один подарок, который Персей получил от нимф) - с их помощью можно было не ходить, а как будто бы летать по воздуху, вот и Гвидон у Пушкина летает по воздуху, превращаясь в комара.
      
       Вспомним одну из сюжетных линий древнегреческого мифа о царице Данае и её сыне, легендарном герое Персее.
       Оракул предсказал царю, дочерью которого была Даная, что он погибнет от руки сына Данаи. И когда царь узнал, что у Данаи родился сын, он приказал заточить свою дочь, будущую царицу, вместе с её сыном в деревянный ящик (читай: уложить в гроб) и бросить их в пучину моря.
      
       Мотив о жестоком царе и о брошенной по его приказу в море вместе с малюткой-сыном царице присутствует и у А. С. Пушкина в "Сказке о царе Салтане...":

    Объявили царску волю -

    Ей и сыну злую долю,

    Прочитали вслух указ

    И царицу в тот же час

    В бочку с сыном посадили,

    Засмолили, покатили,

    И пустили в Окиян -

    Так велел-де царь Салтан.

      
       Легендарный персидский царь (султан) из "Тысячи и одной ночи", не пропуская ни одного дня, после следующей за ним брачной ночи отдавал приказ казнить очередную жену, а, возможно, и будущего сына (обрекал по царской воле на злую долю).
       Вот и лукавый Пушкин в своей "Сказке..." называет, обрекающего жену и сына по царской воле на злую долю, царя - Салтан.
      
       Вернёмся к древнегреческой мифологии и вместе с Пушкиным посмотрим на Звёздное небо.
       Женой царского сына (царевича) Персея была царская дочь аревна) Андромеда и мы видим, как из Млечного пути, из этого "Моря Звёзд", выплывает, раскинувшее в стороны руки-крылья как Царевна-лебедь, прекрасное созвездие Андромеда (см. Illustr. 6).
       И вот пушкинские строки:

    Лебедь тут...

    Встрепенулась, отряхнулась

    И царевной обернулась...

      
       Слева от созвездия Андромеда находится созвездие Персей (см. Illustr. 7)., а поднятые над ним руки с мечом (нынешнее созвездие Жираф) действительно вполне могут быть ассоциированы с комаром, в которого превращается (обращается у Пушкина) князь Гвидон (вот и здесь лукавство Пушкина: если руки с мечом - своеобразная часть Персея, то те же звёзды, но уже комар - своеобразная часть Гвидона).
      
       Выше и чуть правее созвездия Андромеда из Млечного пути ("Моря Звёзд") как будто бы вот-вот выйдет на берег (из моря показалась "голова с надетым шлемом") созвездие Цефей: "...море... / разольётся в шумном беге / и очутятся на бреге..." у Пушкина (см. Illustr. 8). Но Цефей (в древнегреческой мифологии Кефей) это ведь отец Андромеды и мы понимаем, что Гвидону он действительно приходится своеобразным дядькой, которого лукавый Пушкин назвал Черномор.
      
       А далее Пушкин даёт объяснение, почему рядом с Черномором (Цефеем) не видны Тридцать три богатыря:

    Тридцать три богатыря

    Все потом домой ушли...

      
       Для них родной дом - "Море Звёзд", то есть Млечный путь, где они и скрылись (красивый образ: Тридцать три богатыря, как тридцать три звезды, живут в "Море Звёзд").
      
       Правее созвездия Андромеда созвездие Ящерица (см. Illustr. 9) - конечно, оно названо так именно за соответствующие характерные очертания, и мы понимаем, что у Пушкина это и есть баба Бабариха, которая юлит-сбивает с желаемого пути влево-вправо: ба-ба, Ба-ба..., юрк.
      
       Мы видим, что над созвездием Андромеда находится созвездие Кассиопея (см. Illustr. 10) по древнегреческой мифологии мать Андромеды. Она и есть повариха, роль которой доставалась матери, как хозяйке дома (обратим внимание, как после укуса комара и она окривела на правый глаз и у бабы Бабарихи на носу вскочил волдырь).
      
       Ну а ткачиха, она связана с шерстью и у Пушкина её роль исполняет, находящееся тут же под созвездием Персей, созвездие Овен (см. Illustr. 11), рядом с ним мы видим нынешнее созвездие Треугольник, которое, без сомнения, в древности было головой Овна и, в свою очередь, эта голова после укуса комара окривела на левый глаз.
      
       И ещё правее созвездия Андромеда последовательно находятся созвездия Лебедь (см. Illustr. 12), Стрела (см. Illustr. 13) и Орёл (см. Illustr. 14 и Illustr. 15) - как не узнать в них персонажи "Сказки...". Но из созвездия Орёл в Млечный путь, в это "Море Звёзд", пролилась горсть звёзд - Пушкин пишет ещё три строчки и предпоследняя из них сказочно интерпретирует эту звёздную картинку, а последняя строка как бы поясняет, почему на Звёздном небе у созвездия Персей виден только лишь меч, но не виден лук:

    Бьётся лебедь средь зыбей,

    Коршун носится над ней...

    Но как раз стрела запела,

    В шею коршуна задела -

    Коршун в море кровь пролил,

    Лук царевич опустил...

      
       Тут же между созвездиями Лебедь и Стрела находится созвездие Лисичка (см. Illustr. 16) и под ней тоже горсть звёзд - лукавый Пушкин уже обращал Гвидона в комара, и вот ещё раз незаметно Пушкин обращает лисичку в белочку, но (за это!), как лисичку, сажает её под ёлку:

    ...под ёлкою высокой,

    Видит, белочка при всех

    Золотой грызёт орех,

    Изумрудец вынимает,

    А скорлупку собирает,

    Кучки равные кладёт...

      
       Сверху к созвездию Лисичка тянется созвездие Геркулес (см. Illustr. 17):

    И приставлен дьяк приказный

    Строгий счёт орехам весть...

      
       Да и корабельщики, это плывущие левее созвездия Персей по Млечному пути, как по "Морю Звёзд", два созвездия - Возничий (знакомый мотив из Данте) и Близнецы (см. Illustr. 5 и Illustr. 18).
       А комар намеревается лететь во владения царя, которого за его жестокость, как у персидского Султана, Пушкин назвал Салтан.
       И так далее, и так далее - выбор всех главных персонажей, а также и развитие сюжета своей "Сказки...", Пушкин осуществил, сообразуясь с расположением созвездий в Звёздном небе.
      
       В заключение поясню ещё одну удивительную тонкость "Сказки о царе Салтане..." потрясающе гениального Пушкина.
       Как было указано выше, на "Карте Звёздного неба" пояс Зодиака отражён своей проекцией - линией годичного движения Солнца по зодиакальным созвездиям, которая называется Эклиптика. Таким образом, на каждой из половинок "Карты Звёздного неба", то есть на "Карте Северного полушария Звёздного неба" и на "Карте Южного полушария Звёздного неба", мы наглядно видим соответствующую половину Эклиптики - дугу Эклиптики.
       Дуга Эклиптики напоминает косу, используемую на сенокосе крестьянами. Однако остроумный Пушкин взял на ум и то, что девушки-крестьянки заплетали волосы в девичью косу и точно таким же образом заплетали волосы в девичью косу древнегреческие мифологические богини-царицы.
       Вот и Андромеда - древнегреческая мифологическая царица, а на "Карте Звёздного неба" присутствуют и созвездие Лебедь, и Царевна-лебедь - созвездие Андромеда, и её девичья коса - дуга Эклиптики (см. Illustr. 19), под которой ночью светит Луна (она же Месяц).
       И, как результат, пушкинская изумительная игра слов:

    Лебедь тут... царевной обернулась...

    Месяц под косой блестит,

    А во лбу звезда горит.

      
       У Царевны-лебеди во лбу Звезда горит - в данном случае это та самая Звезда, которая венчает голову созвездия Андромеда.
       "Карта взаимного расположения Созвездий", о которых говорилось выше, приведена на Illustr. 20.

    Открылась бездна звёзд полна:

    Звездам числа нет! Бездне - дна!

       Так писал корифей русской науки Михайло Ломоносов.

    - VI -

    "...С меня при цифре 37 в момент слетает хмель.

    Вот и сейчас как холодом подуло:

    Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль

    И Маяковский лег виском на дуло.

    Задержимся на цифре 37. Коварен бог -

    Ребром вопрос поставил: или - или.

    На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо,

    А нынешние как-то проскочили...".

    "О фатальных датах и цифрах"

    В. Высоцкмй

    Дополнительная справка:

    Знаменитый "Шекспировский канон"

    состоит из 37 пьес.

      
       Непостижимая, страшная мистика:

    Звёзды - Бездна...

       И мистическая связь как раз через 500 лет "Сказки..." Пушкина и "Фантастических Сцен и Картин" Данте (подлинное по Данте наименование "Божественной комедии"), а далее:

    Данте - Пушкин - Дантес.

       Смертельно раненный Пушкин, после того, как его привезли в квартиру на Мойку ("Мойка" - своеобразное "библейское отмывание греха"), простонал Жуковскому о неизбежности именно такого конца дуэли Пушкин - Дантес...
      
       Пушкин родился 26 мая (6 июня) 1799 г. и в возрасте 37 лет умер от смертельной раны 29 января (6 февраля) 1837 г.
       Обратим внимание на эту мистическую цифру 37 (как и на то, что, если на кону три раза подряд выпадает по 37, вместе они превращаются в другую мистическую цифру 111).
       Точные даты, как дня рождения Данте, так и начала создания и завершения им "Божественной комедии" неизвестны - повторюсь ещё раз, по мнению исследователей Данте начал создавать "Божественную комедию" примерно в 1300 году.
       Но в первой же строфе этого произведения Данте иносказательно уточняет, как дату своего рождения, так и дату начала создания им "Божественной комедии":

    Земную жизнь пройдя до половины...

      
       Дело здесь в том, что с древнейших времён Посвящённые знали - человек, после первых 7 лет, когда кончается Детский период, переступает через 6 возрастных порогов, каждый из которых возникает перед ним по прошествии очередных 10 лет.
       Сначала следуют три первых возрастных порога: 17 лет, 27 лет и 37 лет (замечу, что на Переломный возраст 37 лет - Середину активной жизни человека, ориентировались Посвящённые жрецы в Древнем царстве Египта, определяя период правления фараона).
       Далее следуют три вторых возрастных порога - 47 лет, 57 лет и 67 лет.
       Потом проходят ещё 7 лет (Период увядания) до 74 лет (Возраста старости) и именно эти прожитые 74 года считались Периодом активной жизни человека.
       Ну а далее, в зависимости от заслуг человека перед Господом и заслуг его предков, следуют дарованные Господом года до Предельного возраста (вспомним Быт. 6,3: "И сказал Господь (Бог):... пусть будут дни их сто двадцать лет").
      
       И теперь обратим внимание на то, что Посвящённые знали и о мистическом периоде в 500 лет, и нас в эту мистику, вспоминая Данте и Пушкина, заставляют поверить несомненно мистические совпадения в жизни этих гениальных поэтов.
       Отсчитываемые в прошлое от даты рождения Пушкина 500 лет уточняют - Данте начал писать "Божественную комедию" в 1299 г., будучи в возрасте 37 лет и было это ровно за 500 лет до рождения Пушкина, умершего от смертельной раны в возрасте 37 лет.
       Именно Земную жизнь пройдя до половины, Данте умер через 21 год (Рок: Тройка, Семёрка, Туз!). Уточню: Данте родился в 1262 г.
       Через 500 лет после смерти Данте Пушкин принял решение написать свою "Сказку..." и в ней, начав путешествие в Дантовском Аду, пройти по своей Звёздной тропе.
       Тут над ним нависла Рука Судьбы - но как раз стрела запела? Своеобразное "средневековое Проклятье", в чём-то подобное "Проклятью фараонов"?!
      
       Так уж получилось, что именно на мистической по номеру странице 37 книги "А. С. Пушкин - Стихотворения. Поэмы" (М.: ЗАО изд-во "ЭКСМО-Пресс", 1998) находится, написанное в 1821 году, то есть ровно через 500 лет после смерти Данте, содержащее экскурс в древнегреческую историю и мистически пророческое стихотворение Пушкина "Кинжал" - в нём Пушкин написал о карающей и неотразимой Руке Судьбы богини мести Немезиды:

    Лемносский бог тебя сковал

    Для рук бессмертной Немезиды

    Свободы тайный страж, карающий кинжал,

    Последний судия позора и обиды.

    Где Зевса гром молчит, где дремлет меч закона,

    Свершитель ты проклятий и надежд...

    И на торжественной могиле

    Горит без надписи кинжал.

       Однако, при желании можно представить - на торжественной могиле Пушкина мистически горит надпись:

    ...по воле рока...

       Она из стихотворения "Смерть поэта" другого знаменитого поэта - М. Ю. Лермонтова, впоследствии также убитого на дуэли.
       ----------------------------.
       P. s.:
       Дополнительное подтверждение прочитанному можно получить, сравнив вышеприведенные иллюстрации положения созвездий на Звёздном небе с картиной Звёздного неба над Римом в 3-х часовой период от 22-х часов 22 сентября 1299 г. до 1-го часа ночи 23 сентября 1299 г. (тогда Данте приступил к созданию "Божественной комедии" и его Дух начал путешествовать по Звёздному небу от встречи с созвездием Рысь до встречи с созвездием Возничий) и далее сравнив эти иллюстрации с картиной Звёздного неба над Санкт-Петербургом, но уже в 1828 г. и также 23 сентября в 23 часа (тогда Пушкин приступил к созданию "Сказки о царе Салтане...") - напомню, что 23 сентября это не только День осеннего равноденствия, но и Новый год (плюс-минус несколько дней) по одному из Древнейших календарей.
       Ну а своё Звёздное путешествие Пушкин облачил в не раз уже им использованный народно-сказочный стиль, по своему подобный сказочной форме "Фантастических Сцен и Картин" Данте.
      
       1
      
      
       18
      
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 04/02/2010. 49k. Статистика.
  • Статья: Культурология
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.