Romeo and Juliet... Фильм Франко Дзефирелли 1968 года. Я посмотрела его в мае 72-его, когда мне было 13, как Джульетте, даже меньше: ей должно было исполниться 14 "о Петров день" через 2 недели, мне - через 7 месяцев, в конце ноября. Знаковый фильм моей жизни. И сама пьеса - знаковое произведение литературы, с которого началась моя англо-язычная судьба.
Итак. Май 1972. Мы с бабушкой идем смотреть фильм "Ромео и Джульетта" в к/т "Родина". У меня - ни малейшего понятия о сюжете. Бабушка предупреждает о том, что фильм будет тяжелым, но я почему-то крепка в своей решимости. Детям до 16. Контролерша не хочет нас пропускать (к тому же я - в детских голубых колготках), но бабушка говорит: "Ей уже 16". Контролерша машет рукой, и мы проходим.
Однако, когда мы выходим, из решительного ковбоя я превращаюсь в "девочку-поток", говоря словами Капулетти (в моем переводе. Здесь и далее свой перевод буду приводить без указания имени переводчика).
Что, девочка-поток? Ты все еще в слезах?
И ливни льешь?
В столь хрупком тельце, воплощая
И море, и ладью, и ветер.
Твои глаза я морем назову -
Приливы и отливы слез.
А тело, словно барка,
Плывет по в`олнам бесконечной соли,
Ветер - твои вздохи.
И штормы слез все борются с тобой,
И с ними - ты.
Но выбросят они на берег тело
В момент внезапного затишья.
Да, потокам моих слез не было конца. Тогда мама, чтобы меня утешить, сказала: "Ну, понимаешь, если бы Джульетта вышла замуж за Ромео, она родила бы детей, растолстела бы... Разве это было бы красиво? Вот Шекспир и убил их..." Такое объяснение меня мало утешило: "Ты утешила прекрасно"! (перевод Щепкиной-Куперник) - говорит с иронией Джульетта своей няне. Зато глубоко вкоренило во мне постулат: если не трагедия, это уже не Шекспир. И если не "Даны ль уста святым и пилигримам"? (перевод Щепкиной-Куперник) - это уже не любовь.
И красота погибнуть должна
Во славу Небес?
Слова из моей песни, написанной в середине 80-х. Вот, как подействовал на меня фильм Дзефирелли, - на много лет.
Я им просто бредила. Посмотрела не менее 20 раз и даже снимала с экрана во время одного сеанса фотоаппаратом "Зоркий", не умея толком поставить ни выдержку, ни диафрагму. Однако фотографии получились на славу. Особенно Ромео на празднике в доме Капулетти, когда он берет Джульетту за руку и его показывают крупным планом.
В школе мы тоже с ума сходили по этому фильму. Все девчонки из нашей вокально-инструментальной группы знали наизусть песню Леонардо "A time for us", а я даже перевела ее на русский.
В 9 классе я перешла в спец. школу и начала писать песни на стихи английских поэтов. Особой популярностью пользовалась моя песня на стихи Томаса Харди "Our hands have met".
http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
Почему я решила посвятить себя английскому языку, а не музыке, как мечтала
Галина Львовна Стернина, мой прекрасный педагог из Прокофьевской музыкальной школы? Шекспир подействовал? Нет, конечно. Это было направление - Свыше, a Guidance, и я ему послушно следовала, за что была вознаграждена всей своей жизнью. Хотя играла 20 концерт Моцарта на выпускном экзамене в Прокофьевской, а потом меня прослушали в Гнесинке и сказали: "Да, поступит, пусть идет в 8 класс. И через год - к нам". Как звучали эти два "Блютнера" - преподаватель Гнесинки исполняла партию оркестра в переложении для фортепиано на втором рояле! В школе у нас таких роялей не было. Мама сидела, чуть не плакала. И все равно - английский. Английский язык - мой вдохновенный возлюбленный, бесконечный источник познания, моя плоть и кровь, ключ к миру, поддержка, защита, любовь and whatnot! Какие только двери не открывались передо мной, благодаря моей переводческой работе, а теперь - и Международные арт выставки и фестивали. Это уже - мое творчество, но все равно: все общение - на английском.
http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/about.shtml
Мама,* конечно, хотела, чтобы я поступала в МГУ. Она же закончила МГУ! (мех.мат. Слободкина Франческа Александрована. См. в google) Меня отвели на консультацию к известному Андрею Горбунову (См. Википедию - Андрей Николаевич Горбунов). Он дал мне текст, я его прочитала, какое-то слово не знала. Он спросил: "Why didn't you look up the dictionary?" Я просто постеснялась. И потом сказал, что надо взять хорошего преподавателя по литературе, а английский с преподавателем из Ин. Яз'а надо бросать - "Английский она и так сдаст". Как? Бросить английский, не успев подобрать? Я еще не пережила того, что музыку пришлось бросить. И готовиться стать литературоведом? Я почувствовала - меня заносит не туда. Хотя Горбунов мне очень понравился. Интеллигентный, элегантный, вежливый, знающий, отличный английский, великолепное произношение. Но... я не хочу быть "ведом", я хочу быть. Переводить! Сама! Не ведать. Работать с живым языком! "To be or not to be?" Ответ был - to be! Победил Морис Торез.
Мама его ненавидела, особенно благодаря моей Вселенской тоске на первых курсах. "А мне и говорили, что плохой институт. Но ты у нас - САМА! Поступила бы на фил.фак., все было бы хорошо".
Кстати, девчонки-лингвистки на фил. фак'е тоже сгорали от тоски, но ... из-за нехватки реального языка: "Никаких языковых заданий! Сплошные зевгмы, оксюмороны... Дали бы хоть какую-то человеческую тему: "На катке"... Но... нет".
Почему "На катке"? Зачем "На катке"? Что еще за бред! У нас в Ин.Яз'е было несколько языковых предметов: фонетика, грамматика, устная практика, газета, аналитическое чтение, домашнее чтение. А потом и перевод на русский прибавился (но это, когда я уже сама преподавала на кафедре стилистики после Высших курсов переводчиков. САМА!))) Не говоря о теор. предметах - истории лингвистических учений (больше всего обожала), латыни etc.
"Одно здание чего стоит! - продолжала греметь мама. - Клоповник какой-то! (Ну, конечно, по сравнению с новым зданием МГУ... - О.С.-vonB.). Иду по узкому коридору, смотрю - из одного закутка торчит попа преподавательницы. Ах! Занимаются сидят. Только что мышь прошмыгнула между ног"!
Но это была моя судьба. Шекспир и Дзефирелли сыграли в ней немалую роль. С 15 лет я уже писала не только песни на стихи английский поэтов, но и свои стихи на английском - верлибром. Конечно, никто меня не понимал. Все советовали перейти на русский - "Ты же не Набоков"! (с возмущением!!!Особенно в Ин.Яз'е. Как это я смею писать на английском, да еще и стихи. Еще чего!) Разве могла я предположить, что буду участвовать в Международных конкурсах англо-язычной поэзии и публиковаться в англо-язычных изданиях! Поменьше надо было слушать этих умников, а говоря словами Капулетти:
Выказывай свой ум
Иль тупость
За чаркой с кумушками.
Там языком чеши.
А здесь мне не ломай мозги.
Нужно было последовать примеру героев "Ромео и Джульетты", мысленно сказать им: "Go to!" и продолжать идти своей дорогой. Из-за неуверенности я растеряла множество своих стихов на английском, в частности, когда давала их читать носителям языка - рукописи, отпечатанные на машинке, мне, как правило, не возвращали. Наивность молодости...
Та же участь ждала и мои песни - забвение. Вместо того, чтобы заниматься вокалом с Доренской (как советовала бабушка), я пела в ВИА уровня соседней подворотни, когда училась в Ин.Яз'e. Там был - только один талантливый человек. И опять же я пела песню Леонардо What is a Youth, а он аккомпанировал мне на 12-струнной гитаре. Божественно! Но это - другая большая история (она поразила не меньше, чем фильм Дзефирелли, долго длилась в душе и в итоге сделала меня фото художником). В том же 1980 г., когда мы оба ушли из этого ВИА, мы еще написали с ним вместе и по отдельности ряд песен и стихов на английском. Записи, к сожалению, на сохранились.
Но в 2003 г. я сделала студийную запись 6 гитарных песен в моем исполнении и 6 фортепианных. Музыку к "If day should part us" я написана именного тогда, в 1980г. Потом, на той же волне, но уже в 1982 г., я написала музыку к "Dear Jane". Записала и его песню 1980 г. - "That's me again standing by your side/Looking for a glimpse of light/Catching your eye" (там и стихи на английском, и музыка его. Эта запись, 2003 г., у меня есть, но не в MP3, поэтому представить здесь не могу. Но его исполнение утеряно. Записи нашего дуэта тоже.)
Мы снова встретились в 1985 году, но стало ясно, что все - еще более невозможно, чем казалось в 1980. И к нашей истории прибавились две меланхолические песни Фрэнка Синатры - "What's new" и "I'll never forget you"...
Я спрашиваю себя, почему я перестала выступать со своими песнями после того, как заняла 4 место на Всесоюзном конкурсе "Фестиваль Поп-музыки" в 1988 году? Все меня тогда одобрили и сказали, что нужно пройти тарификацию и продолжать. Наверное, потому что я не готова была посвятить всю свою жизнь песне. Я хотела петь, но только петь... Нет, это не для меня. К тому же на тот момент я и не до конца реализовала себя как переводчица - недавно начала, можно сказать.
Вот так все и получилось. А теперь... время поджимает... На одной своей выставке я все-таки спела несколько песен. Все были поражены. Как? Что? Я сказала, что - это так..., воспоминания из прошлой жизни. "Ну, нет", - ответили мне. - "Талант не пропьешь". И все же уходит...
Последний раз я публично выступала, когда отдыхала в Шарм эль Шейхе. Там около бара была музыкальная программа. Пел какой-то безголосый египтянин под записи. Мне так захотелось попеть, и я попросила у него микрофон. Он мне его передал на короткое время, и мне удалось спеть несколько песен. "How deep is your love" Bee Gees etc. Потом пришлось вернуть...
На следующий день в джакузи некая женщина поведала мне: "Слышали бы Вы, как вчера одна египтянка пела около бара..." Другая узнала меня в душе и сказала: "А Вы еще и по-русски говорите"?
Да, приятно было. Главное получила удовольствия от пения. Но и поняла, насколько такая деятельность не вяжется с воцерковленной жизнью. Электронная музыка, микрофоны - это наркотик.
И все же... Я вдруг ощутила полноту бытия. Конечно, я обожала свою работу: когда я переводила Международные театральные и кино-конференции, мне казалось я выходила в Открытый Космос. На первых своих персональных выставках не могла поверить, что это я. Но всегда где-то в дальних закоулках сознания я ощущала, что способна на большее, на гораздо большее. И вдруг - вот оно!!!
Когда о моем выступлении узнала и наша гидша, она в ужасе воскликнула: "Ну, пробивайтесь"!
Пробивайтесь... Шарм эль Шейх концерт... И петь у бара в отелях...
Я вернулась в Москву к своей переводческой и преподавательской работе.
Но когда я слышу песню "My heart will go on" в исполнении Селин Дион из "Титаника", меня охватывает грусть - еще один непройденный путь...
Так, как поет Анита Рачвелишвили, мне уже не спеть, - это нужно было заниматься (оперу "Кармен" люблю с детства, пою дома некоторые арии на "радость" соседям - верхним и нижним), но популярные мелодичные песни+ мои собственные мне по плечу.
Однако муж Селин заложил дом, чтобы сделать ее первую запись: всему - своя цена. И цена карьеры поп певицы высока - цена времени и сил всей жизни...
Ну, в следующий раз... Может быть... Если он будет...
А вот, когда мне было лет 15 и я уже получила направление Свыше - на английский язык, я открыла БАРС (Большой англо-русский словарь) и спросила себя, хочу ли я всю жизнь открывать этот словарь и узнавать все новые и новые слова. И сама же себе ответила: "Да! Очень"!
Вопрос с профессией был решен.
Вот, прислали мне мой текст о фильме Дзефирелли. Он был опубликован в 2002 г. в газете "Театральные ведомости" Сергеем Галиченко, Президентом Российской организации современных авторов. Это - небольшой отрывок из Части третьей моего романа "Дом".
...Мне было интересно, как я восприму фильм, виденный мною в юности и молодости раз двадцать, который перевернул в своей время мое сознание.
Да, это - лучший фильм в моей жизни.*
Каждая сцена - шедевр. А какие лица, какие персонажи, включая плебеев! Какие костюмы! И как поставлены драки, бои на улицах Вероны! И музыка!!!
Меркуцио - бунтарь, настоящий хиппарь! Это же шестидесятые!
Тибальта играет Майкл Йорк, а леди Капулетти, оказывается, - Наташа Пари, жена Питера Брука! Как же я ее сразу не узнала! Ну, конечно, в "Вишневом саду" на Таганке в 1989 году Наташа играла Раневскую, а здесь она еще совсем молодая.
По сюжету, матери Джульетты - не больше 26-27 лет, если она говорит дочери, что в ее годы уже давно была ее матерью, а самой Джульетте не исполнилось еще и четырнадцати. Но Наташе в этом фильме, конечно, больше 26-ти, хотя выглядит она прекрасно. Ей там, по крайней мере, за тридцать, а то и ближе к сорока. Ну, правильно, раз через двадцать один год, в 1989-ом, она сыграет Раневскую.*
Да, фильм не изменился в моем восприятии со времен моей юности. Просто я уже не могу так остро воспринимать чувственную любовь, но шедевр остался шедевром. И как точно отражена в фильме шекспировская идея жертвенности главных героев!
Марина (my art manager) заливалась слезами на протяжении всего фильма, а меня прорвало только под конец, на сцене самоубийства Ромео и Джульетты в склепе Капулетти - чувственную любовь я уже пережила, смерть - еще нет.
Вот уже несколько дней в голове все звучит музыка Нино Рота, и перед глазами возникает то один, то другой персонаж фильма - прямо как наркотик. Настоящее искусство и есть хороший наркотик, которым заражаешься и не хочешь избавляться.
Сегодня воскресенье. Весь день Богу отдам.
Во время вечерней литургии открыли алтарь, и я обратила внимание на фреску вознесшегося Христа с ангелами с обеих сторон и херувимами в Его ауре, над фреской - арка: такая средневековая стилистика. Или это дзефиреллевский фильм продолжает во мне работать? Ведь теперь мне даже в компьютере слышится музыка из танцев на празднике в доме Капулетти...
*Напомню, что, работая переводчицей в Союзе кинематографистов, я перевела с английского и на английский немало фильмов. Также и спектаклей в Союзе театральных деятелей. Но фильм Дзефирелли остался у меня в лидерах.
*[Наташа Пари: 1930-2015. Ей было 42 в фильме Дзефирелли (1972 г.) и 59 в 1989 г., когда она играла Раневскую в постановке Питера Брука "Вишневый сад" в театре на Таганке, а я работала у них переводчицей]
Я не упомянула оператора, Паскуалино Де Сантиса, но его работа не менее гениальна, чем режиссура Дзефирелли. Костюмы тоже великолепны - их создал Данило Донати.
https://www.cinemoda.ru/rj1968/
Не говоря о музыке Нино Рота. Из интервью с Оливией Хасси и Леонардо Уайтингом 2016 г. узнаем, что во время съемок все судорожно искали автора "Морески", и оказалось, что ее написал сам Нино Рота, только забыл...
Из этого же интервью узнаем, что Леонарду Уайтингу, который вырос в семье, где говорили на cockney, пришлось переучиваться с cockney на RP (Received Pronunciation - язык радио и TV).
Cockney is the accent spoken in the East-End of London. It has been stigmatized for centuries, but also has covert prestige, that is, it is a badge of identity for its speakers. Cockney is famous for its rhyming slang, much of which is humorous such as trouble and strife = wife./Кокни - это акцент, на котором говорят в лондонском Ист-Энде. Он веками подвергался стигматизации, но также имеет скрытый престиж - знак идентичности его носителей. Кокни известен своим рифмованным сленгом, большая часть которого носит юмористический характер, например, проблемы и раздоры = жена. Информация из Интернета.
Как вспоминает Уайтинг, Дзефирелли сказал ему: "Как ты будешь произносить эти прекрасные слова Шекспира, когда ты не умеешь говорить по-английски"!
https://www.youtube.com/watch?v=Yb3pC9PGq10
Так вот откуда наш герой Ромео - не единственный наследник богатого Монтекки, а сын Лондонского рабочего из бедного квартала... Но... несравним...
В том же интервью Оливия рассказала, как дались актерам съемки праздника в доме Капулетти. От множества зажженных факелов становилось тяжело дышать - этот чад хорошо угадывается в фильме. У нее начался бронхит...
Задумаешься, стоит ли становиться актрисой. Но... это надо любить. Вот и все.
Когда я что-нибудь рассказываю, мама всегда восклицает: "В тебе погибла великая комедийная актриса". - "Мама! Она не погибла, она во мне живет"! - отвечаю я.
Теперь о переводе.
Я подступалась к нему не один год, и не одно десятилетие. Долгое время, считая, - это непереводимо.
Benvolio Then she hath sworn that she will still live chaste?
Romeo She hath, and in that sparing makes huge waste;
Как такое перевести на русский! Chaste - makes - waste. Короткие слова германского корня. А у нас - обет безбрачия/или обет чистоты и величайшая растрата. "Загвоздка", как сказал Пастернак, переводя "Гамлета".
Не говоря уже о том, что Шекспир писал на английском среднего периода (in Middle English). Как тогда?
Я отступала, время шло. Я понимала, что должна, - Небу, своей переводческой судьбе, английскому и русскому языку, своей первой любви в конце-концов (она меня озарила 1 июля 1972 г. спустя 2 месяца после того, как я посмотрела фильм Дзефирелли, - в незабвенном тур. клубе "Дети капитана Гранта. Еще одна огромная история моей жизни... Бедный мой мальчик! Если бы он только знал, чего я ждала: "Даны ль уста святым и пилигримам"? "Иначе - ни за что"!)... Меньше всего - Шекспиру. Почему? Да потому, что его пьеса уже написана, существует. Бери и читай. А все переводы - плохи, вторичны. И все равно должна. Только не знала, как.
Потом, много лет спустя, перевела ПРОЛОГ и очень обрадовалась. Вместо "из чресл враждебных под звездой злосчастной" (у Щепкиной-Куперник - не выговорить) у меня получилось:
Два, дома, одинаково достойных,
В Вероне милой, где мы действие ведем,
Из чресл роковых рождают двух влюбленных,
Чьи звезды - смерть, раз не судьба вдвоем.
И вместо пастернаковского "Друг друга любят дети главарей" (главарей банды? Или мы все же говорим об уважаемых и знатных семьях Вероны Средневековья, а то и гораздо дальше от нас, вглубь истории, - Шекспир переложил более древний сюжет в этой пьесе) у меня:
О, их родители! Кровь руки им грязнит
От давней нескончаемой резни.
И дети платят гибелью своей,
В могилу взяв с собой вражду семей.
http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/rjdoc.shtml
Я не собираюсь критиковать известные переводы мастеров слова - в них масса достоинств, хотя недостатки тоже есть, но главное - они выполнили свою историческую миссию. Ими пользовались 80 лет!!! И, кстати сказать, в дубляже фильма Дзефирелли эти два перевода очень удачно скомпилированы. Я только хочу сказать, что мой перевод пролога меня воодушевил.
И снова шло время.
Потом я перевела Акт 1 до конца монолога Герцога на площади Вероны после кровавого столкновения двух кланов и... потеряла этот перевод, т.к. у меня сменился компьютер.
Вернулась к работе только осенью 2020 г., после того, как началась пандемия и мне пришлось большую часть времени сидеть дома.
В итоге chaste - makes - waste у меня получилось:
БЕНВОЛИО
Она дала безбрачия обет?
РОМЕО
Увы! И в экономии - растрата. Спору нет.
И снова работа была прервана... Но я поняла главное - нужно сказать себе: так, как у Шекспира, - не получится. Иначе лучше вообще не браться... Но... его пьесы идут на всех сценах мира, на разных языках... И фильмы снимают. Значит, универсальность идей и бесподобный язык все же как-то можно передать!
Я заново перевела начало Акта 1. Пролог у меня сохранился, благодаря тому, что я залила его в Библиотеку Мошкова.
http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/rjdoc.shtml
Публикация датирована 2017 г., но перевела я гораздо раньше - между 1995 и 2004.
Когда я прочитала свой перевод Пролога Рузанне Абаговой (my art manager тех времен, с 1995-2007. Кстати, именно она настояла на том, что мне необходимо завести свой раздел в Библиотеке Мошкова. Go to - lit.lib.ru!!! Сама я всегда долго раскачиваюсь перед новым начинанием), она пришла в восторг и потребовала от меня перевода всей пьесы к ее 60-летию. Но... мы отметили ее юбилей в конце января 2004 года, когда я вернулась в Москву после моих выставок во Франции, а перевод не только не был готов, но даже и не начат по-настоящему. По правде говоря, я и не верила, что смогу. Открывала текст пьесы... и закрывала. Получилось только - к ее 80-летию. И то...
В 2004 г. я еще захлебывалась переводом "Дуинских элегий" Рильке (мой перевод теперь проходят на фил. фак'е МГУ, как я недавно узнала). К Шекспиру даже подступиться не могла. Дайте условия и время - сделаю! Но у меня - ни того, ни другого. Всю жизнь приходилось зарабатывать переводами и преподаванием, потом и статьями. Творчество шло урывками. И все равно получилось столько - все не издашь... И сколько еще лежит в рукописях! Успею ли загрузить... Но мне ли жаловаться! Я обожала свою работу! Когда прочитала у Экклесиаста строку - "So I saw that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot", подумала: это - про меня. И чем было бы мое творчество, если бы не английский язык! А Следующая строка просто сразила меня: "For who can bring him to see what will happen after him?" (Ecclesiastes 3.22) Да, что будет с моим лит. и арт архивом? Одно ясно - я уйду, тексты и образы останутся. Те, которые успею вывести в люди.
Вещи, которые нам послужили,
останутся здесь, в этом мире,
А мы уйдем к тем,
кому послужили мы.
(Из моего стихотворения)
А время все шло... Перевод тоже пошел - понемногу. ("Многого мы не выносим" Ольга Седакова) С осени (или конца лета?) 2020 г. А теперь уже - декабрь 2022 года. И когда я закончу, (остается еще несколько сцен 4 акта и весь 5) одному Богу ведомо. И мне уже... (хм...хм... - столько не живут) ... года. То есть с 14 до... четырех - 50 лет. Пол века. Так что по части медлительности я оказалась похлеще монаха, который опоздал к Ромео в Мантую с письмом от отца Лоренцо. Но... ничего не поделаешь...
Что было самым трудным? Понять текст. Кормилица, когда приходит будить Джульетту, еще не зная, что она "умерла", говорит: "You take your pennyworths now". Боже! Что это? Возьми свои гроши сейчас/свое на гроши? Я была в тупике. Потом нашла: pennyworth - small portions. Всего-то! А такие мучения. Значит, она ей хочет сказать: поспи еще немножко (на грошик)..., а то потом за тобой придет граф Парис и не даст тебе покоя. "Тебе бы и недели не хватило".
И так на протяжении всего текста. Я пользовалась всем, чем только могла, - начиная с примечаний (не со всеми соглашаясь, но все же - подмога) в полном собрании сочинений Шекспира и кончая шекспировскими сайтами в Интернете.
Помогали мне переводы Пастернака и Щепкиной-Куперник или мешали? Конечно, помогали - опять же в прояснении смысла. Иногда я переводила, и какие-то фразы получались - точь-в-точь. Приходилось менять. Но в целом - спасибо им.
Надеюсь, будут и другие переводы. В середине 80-х я ездила в Малеевку в Дом творчества писателей на зимние каникулы и обнаружила там в библиотеке издания Шекспира начала века, i.e. XX-ого. В бархатном переплете, изумительные иллюстрации, проложенные папиросной бумагой, но текст - в прозе. Вот как тогда переводили Шекспира. 80+/-5 лет прошло с момента того издания до моего посещения Малеевки.
А теперь, повторюсь, уже 80 лет прошло и со времен стихотворных переводов на русский - Щепкиной-Куперник и Пастернака (1941 и 1942 гг. respectively)...
Шекспир же старше меня почти на 400 лет... 1564-1616.
Время...
Меня вело путем минимализма, да и язык изменился, в смысле - русский. К тому же все шекспировские метафоры на самом деле очень цельные, хотя и кажутся витиеватыми.
Когда Джульетта ждет Ромео, еще не зная, что убит Тибальт, она рассуждает о том, как румянец у нее на щеках будет трепетать, словно сокол на руке сокольника, и ночь покроет ее и Ромео капюшоном, тогда они останутся незамеченными (а заодно и ее стыдливый румянец).
Джульетта, обращаясь к ночи:
Закрой румянец мой неукрощенный,
Что бьется на щеках, как дикий сокол,
Своим плащом иль капюшоном.
Все это - аллюзии к соколиной охоте.
Терминология соколиной охоты встречается и в реплике Леди Капулетти, когда она выходит к графу Парису и сообщает ему, что сегодня вечером Джульетта не спустится встретить его: "She is mewed up to her heaviness". В примечаниях сказано: shut up to her grief и помета (falconry), то есть, закрыта, как сокол, своим колпачком.
Но вообще Джульетта была слишком продвинута для 13 лет - "Как смертные грехи терзают души грешников". Откуда она могла это знать в свои 13? Удивляет и ее монолог, когда она ждет Ромео и рассуждает о любви (которой еще не познала): "Пока еще застенчива любовь,/А после наберется духа и поймет,/Как просто все в любви/И безыскусно". Или вот, в 4 акте: "Я выиграю свой иск. Еще с тебя комиссию возьму, раз ты не дал совет мне по уму". Уже была знакома с судебной практикой? Довольно бесцеремонно к тому же - для исповеди у святого отца. Еще бы сказала ему: "Go to!", как они друг друга посылают на протяжении всей пьесы. Собственно, именно это она и произносит, только другими словами: "И краток будь! Не растекайся мыслию по древу. Я жажду умереть". Подразумевая, что раз у него не хватает ума присоветовать ей что-то толковое, она сама решит свою судьбу - с помощью ножа.
А ее блаженный отец отвечает Парису на его предложение:
Мое дитя еще чужда для мира.
Ей не исполнилось четырнадцати лет.
Пусть в гордости своей увянет лето, лучше два.
Тогда созреет юная Джульетта. Да и то едва.
Как плохо знают нас наши родители!
Продолжая тему ножа, ... - суицидный мотив присутствует в нашей героине с самого начала. После окончания праздника в доме Капулетти, посылая кормилицу узнать, кто тот рыцарь, она добавляет:
Иди, спроси же, как его зовут.
И если он женат,
то вместо брачной спальни
могилу мне устройте тут.
Или она уже тогда предчувствовала судьбу, так же, как Ромео, - перед праздником?
РОМЕО
Я опасаюсь,
Что спешим мы зря.
Придем мы слишком рано.
Предчувствие дурное у меня,
Что начерталось уже в звездном океане -
И с этого числа и рокового дня,
И странного свида-
ния,
С ночной пирушки этой,
Начнется нечто,
Отчего
Срок истечет.
Судьба - сгореть,
Где жизнь моя презрен-
ная,
В груди, как узник, заключенная,
Расплатой гнусной будет
За страшную безвременную смерть.
Но тот, кто у руля моей судьбы,
Направь мой парус.
Вперед, молодцы!
И потом, когда кормилица ей сообщает, что он убит (Кто? Ромео?), ответ Джульетты такой же - без него жизни нет:
Разбейся, сердце,
Ты теперь банкрот!
Немедленно разбейся!
В тюрьму, глаза!
И больше не глядите на свободу!
О, тело мое, мерзкая земля,
Вернись туда, откуда ты пришло, -
С землей сравняйся.
Прекрати движение.
И тяжестью своей
Носилки погребальные прогни,
Где будешь ты лежать вместе с твоим Ромео.
Или вот:
Веревки эти унеси.
О, бедные, обманутые лест-
ницы.
И я обманута изгнанием Ромео.
Он из веревок сплел надежный путь
В спальню ко мне, чтоб быть со мной.
Но остаюсь я девственницей. Так и умру я
Девственной вдовой.
Иди же, лестница.
Иди, кормили-
ца!
А я на брачную постель пойду,
Где смерть, а не Ромео,
Возьмет
На веки
Девственность мою.
И самый страшный монолог Джульетты - даже не в склепе Капулетти, когда она просыпается и видит мертвым своего возлюбленного и мужа, а когда она остается одна в спальне перед тем, как принять напиток "хитроумного монаха". Все варианты исхода проносятся у нее в голове - а вдруг не подействует? Но тогда у нее есть нож, она кладет его поблизости - лишь бы не выйти замуж за нелюбимого, лишь бы остаться верной своей любви. (Нож - знаковая фигура ее судьбы, поэтому он упоминается ею в пьесе дважды: в келье у отца Лоренцо и в спальне, как будто она знает - и точно, как именно ей предстоит погибнуть. Прозрение? И в третий раз, уже в склепе: "Кинжал Ромео - как он кстати. Вот - твои ножны/ Останься в них/ И дай мне умереть". Цитирую по фильму.) А вдруг монах подсунул ей яд, чтобы не взять на себя грех повторного венчания? А вдруг она проснется "в смрадном склепе", а Ромео еще не подоспеет ее забрать? Что тогда - задохнуться в этом фамильном гробу, "куда не проникает свежий воздух"? Или сойти с ума от ужасов кошмарного места и начать играть суставами своих предков, вырвать из гроба и Тибальта, изуродованного мечом Ромео, а потом схватить огромную кость и размозжить себе голову? Акт 4, сцена 3.
Перечитала и поняла: это же - настоящий поток сознания. Вот, от кого это пошло, от Шекспира! А не, как считается, от "фр. Courant de conscience - художественный приём и тип повествования в литературе XX века, преимущественно модернистского направления" (Википедия). Почему-то именно этот монолог опущен в фильме Дзефирелли, кроме последней строки: "Иду к тебе, Ромео. Пью за тебя"! Возможно, режиссер не хотел портить эстетику фильма мрачными размышлениями Джульетты.
А вот за то, что он не снял убийство Париса у склепа Капулетти, я была ему благодарна. Вернее, снял, но потом вырезал. Мне почему-то и казалось, что эта сцена снята, но лежит на полке. Дзефирелли пришел к Леонарду Уайтингу и сказал: "У меня - две новости: хорошая и плохая"! "Какая хорошая новость"? - спросил Уайтинг. "Сцена с Парисом удалась тебе лучше всего", - ответил Франко. "А плохая"? - "А плохая в том, что мы ее вырезали". Дзефирелли решил, что с этой сценой фильм получается слишком затянутым, он хотел сделать его, как можно динамичнее, как можно живее.
В 72 году я, конечно, этого не знала. Но не хотелось бы видеть в Ромео двойного убийцу, да и грубый натурализм всей сцены снизил бы интенсивность последнего эпизода - в склепе. Но таков Шекспир - уж если трагедия, умереть должны все. Горькая шутка! На самом деле он показывает круговую поруку зла - одно убийство влечет за собой другое и т.д.