Слободкина Ольга
В стиле японских танка. Часть Первая
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 26/11/2005, изменен: 17/07/2024. 22k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Ольга Слободкина-von Bromssen
В СТИЛЕ ЯПОНСКИХ ТАНКА
Закаты сместились к Востоку -
Конец сентября.
Как быстро промчалось лето.
18 сентября 1999
* * *
Небо выстроило геометрию
черепашьих панцирей.
Будет дождь.
17 июня 2002
The sky has built up
the geometry
of turtle shells.
It's going to rain.
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
В июле
желтые листья на ветках акации,
словно ранняя седина
у красивых и молодых
женщин.
И в воздухе - осень.
12 июля 1999
* * *
Засеребрились дикие оливы
В ущелье скумпий -
Середина лета.
17 июля 2000
* * *
Капли дождя на листе винограда!
Вы такие же, как в детстве, -
древние и задумчивые.
* * *
Raindrops on a grape leaf!
You are the same as in my childhood -
ancient and wistful.
Translated by me on Feb.6, 2024
***
Только отвернулась, - короеды
на японской книге пятистиший
на столе в саду.
Just turned away
and - bark beetles
on the Japanese book of pentastich poetry
on the table in my garden
* * *
И расступаются зеленые колосья...
О, Сююрю!*
К тебе всхожу, как по ступеням.
______________________
*Сююрюк-Кая (тюрк. - Острая Скала) в Коктебеле
18 июля 1999
* * *
Только лето созрело,
уж в воздухе веет осенью -
скоро сентябрь.
19 июля 1999
* * *
Моя душа - Таврический папирус.
И Бог рисует иероглиф скал
В Сознании Небесного Покоя...
* * *
По небу плывут облака...
Я гляжу на них сквозь скальные колючки...
Облака застилают Солнце,
И Ветер становится осенним.
Потом облака отходят,
И снова н`а море жарко.
* * *
И трепет листьев на стене беленой,
Где Ветер сотворяет волшебство
И переливно тенью их играет,
И отражается в воде несметной...
20 июля 1999
The trembling of the leaves on the whitewashed wall,
where the Wind makes its magic
and plays with their iridescent shadow,
reflected in the countless waters...
Translated by me for the Japanese anthology of contemporary poetry. Jan. 2024
* * *
В этой июльской жаре
Я стала угадывать Осень.
Цикады еще распевают,
А в воздухе - грусть...
* * *
Триста семьдесят пять страниц
Грусти японских танка.
Я одна в Кара-Даге*.
О, природа Земли!
_______________________
*Кара-Даг - Черная гора (тюрк.)
23 июля 1999
* * *
Последнее Солнце в воде,
как вертикальная молния,
когда подплываешь к берегу.
Запах сухой травы.
Тишина.
Я - последняя в Кара-Даге.
24 июля 1999
The last Sun in the water
is like a vertical lightning
when you swim back to the shore
The scent of dry grass.
Silentia.
I'm the last one in Kara-Dag.
Translated by me on Feb.6, 2024
***
Луна сквозь деревья и окна
начертила абстрактный узор
на стене моей комнаты.
10 февраля 2000