Слободкина Ольга
В стиле японских танка. Часть Первая
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 26/11/2005, изменен: 17/07/2024. 22k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ольга Слободкина-von Bromssen
В СТИЛЕ ЯПОНСКИХ ТАНКА
Закаты сместились к Востоку -
Конец сентября.
Как быстро промчалось лето.
18 сентября 1999
* * *
Небо выстроило геометрию
черепашьих панцирей.
Будет дождь.
17 июня 2002
The sky has built up
the geometry
of turtle shells.
It's going to rain.
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
В июле
желтые листья на ветках акации,
словно ранняя седина
у красивых и молодых
женщин.
И в воздухе - осень.
12 июля 1999
* * *
Засеребрились дикие оливы
В ущелье скумпий -
Середина лета.
17 июля 2000
* * *
Капли дождя на листе винограда!
Вы такие же, как в детстве, -
древние и задумчивые.
* * *
Raindrops on a grape leaf!
You are the same as in my childhood -
ancient and wistful.
Translated by me on Feb.6, 2024
***
Только отвернулась, - короеды
на японской книге пятистиший
на столе в саду.
Just turned away
and - bark beetles
on the Japanese book of pentastich poetry
on the table in my garden
* * *
И расступаются зеленые колосья...
О, Сююрю!*
К тебе всхожу, как по ступеням.
______________________
*Сююрюк-Кая (тюрк. - Острая Скала) в Коктебеле
18 июля 1999
* * *
Только лето созрело,
уж в воздухе веет осенью -
скоро сентябрь.
19 июля 1999
* * *
Моя душа - Таврический папирус.
И Бог рисует иероглиф скал
В Сознании Небесного Покоя...
* * *
По небу плывут облака...
Я гляжу на них сквозь скальные колючки...
Облака застилают Солнце,
И Ветер становится осенним.
Потом облака отходят,
И снова н`а море жарко.
* * *
И трепет листьев на стене беленой,
Где Ветер сотворяет волшебство
И переливно тенью их играет,
И отражается в воде несметной...
20 июля 1999
The trembling of the leaves on the whitewashed wall,
where the Wind makes its magic
and plays with their iridescent shadow,
reflected in the countless waters...
Translated by me for the Japanese anthology of contemporary poetry. Jan. 2024
* * *
В этой июльской жаре
Я стала угадывать Осень.
Цикады еще распевают,
А в воздухе - грусть...
* * *
Триста семьдесят пять страниц
Грусти японских танка.
Я одна в Кара-Даге*.
О, природа Земли!
_______________________
*Кара-Даг - Черная гора (тюрк.)
23 июля 1999
* * *
Последнее Солнце в воде,
как вертикальная молния,
когда подплываешь к берегу.
Запах сухой травы.
Тишина.
Я - последняя в Кара-Даге.
24 июля 1999
The last Sun in the water
is like a vertical lightning
when you swim back to the shore
The scent of dry grass.
Silentia.
I'm the last one in Kara-Dag.
Translated by me on Feb.6, 2024
***
Луна сквозь деревья и окна
начертила абстрактный узор
на стене моей комнаты.
10 февраля 2000
The Moon
drew an abstract design
on the wall of my room
through the trees and the windows.
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
Капли на дрожащих ветках
в свете
фонарей.
10 февраля 2000
Rain drops on the trembling branches
in the lanterns' light
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
"Оттого мы и счастливы,
что ничтожны".
Иосиф Бродский
И золотая фольга вечернего Солнца
трепещет между стволами елей.
И чем ничтожнее,
тем счастливей.
23 февраля 2000
* * *
Пионы распустились на глазах -
от кулачков-бутонов
до огненных шаров
иль взрывов
закатов алых...
Теперь увяли -
поникли головы потусторонних снов,
как будто бы устали
их гривы буйные,
упали
огромными
слезами
лепестки...
Уж вечер стремится в ночь.
Как быстро день прошел.
20 мая 2000
* * *
Variations
1.
Месяц серебряный
вышел на небо,
сверкая алмазами
в переливах ночи.
Я его приколю
к синему свитеру
и поведу плечом...
The silver half-moon crescent
went up for a walk in the sky
to sparkle with diamonds
in the shimmer of the night.
I'll pin it
to my blue sweater
and move my shoulder...
Translated by me on Feb.6, 2024
2.
Месяц вышел погулять
на ночной и зимний небосклон,
посверкать алмазами
в переливах ночи.
Я его приколю
к синему свитеру
и поведу плечом.
6 сентября 2000
* * *
Над заливом
драконы туч
сгрудились
в черноту.
29 мая 2001
The dragons of the clouds
huddled together
into the blackness
over the Bay
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
Вечером - зелень
на фоне серых туч
и черепичных крыш.
29 мая 2001
* * *
"And we loved with a love that was more than love,
I and my Annabel Lee.
With a love that the winged Seraphs of Heaven
Coveted her and me..."
Edgar Allan Poe
В моей душе,
как на скале,
начертаны
твои письмена -
клинописью.
И даже волны всех Океанов,
бьющиеся в эту скалу,
скорее иссякнут,
чем сотрут смысл этих слов...
20 февраля 2007
In my soul,
like on a rock,
inscribed are
your letters -
cuneiform.
And even the waves of all the Oceans,
thrusting against this rock,
would rather run out
than erase the meaning of these words...
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
Cолнце-медуза
вплывает
в водоросли сосен.
Воздух прозрачен, как вода.
2 февраля 1999
* * *
Морозного леса
(в фольге златоглазого Космоса,
где отразятся глаза изумленной души)
я сохраню тишину
и крепость сознания,
напоённого ожиданием
Вечности...
3 февраля 1999
* * *
<>Variations
1. Деревья
в плодовом саду зимой
изогнуты, словно иероглифы.
Солнце холодное
дарит тепло закатной душе.
И снег отдает полотно
теневой графике,
что у меня на глазах
творится
по чудному Замыслу.
2. Деревья в плодовом саду зимой
изогнуты, словно иероглифы,
(и снег оттеняет их белым,
как черные буквы в компьютере
на фоне закатных миров).
И Солнце холодное дарит тепло февральской душе.
И зимний покров отдает полотно
под теневую графику,
чтобы творить на глазах
Искусство Великого Замысла.
8, 12 февраля 1999
* * *
Листик липы на снегу -
улитка.
Рожки ее трогательны,
тельце нежно.
Я увидела ее издалека,
а вблизи
показалось,
это - листик липы.
8 февраля 1999
* * *
To leave this world of rush and rubbish
for the Sublime and Better One.
5 апреля 1999
* * *
Оттенки платины заката
и миллионы форм скользящих туч...
19 мая 1999
* * *
Все бессмысленно,
кроме стремления к Вечности.
Какой мимолетный сон
наша земная жизнь.
13, 14 августа 1999
* * *
Я замираю пред величием стволов,
идущих вдаль,
как новые свершения...
5 сентября 1999
I stand morendo
before the grandeur of the trees,
vanishing into the distance
like new endeavours
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
На красном дереве резном -
лучи восхода
и на израильской табличке восковой
GOD BLESS OUR HOME.
6 сентября 1999
* * *
И Интенсивность проживания минуты
нес`уетной
равна всей жизни.
3 октября 1999
* * *
Кресты церквей
сияют на морозном Солнце,
и я вхожу в гармонию души.
24 ноября 1999
* * *
Солнце бросает тень
моего мимолетного образа
на деревянную дверь,
потом исчезает.
Так же и образ земной -
мимолетно растает,
не оставляя следа
в этом призрачном мире,
и по-Небесному - прах...
22 декабря 1999
* * *
На рассвете
в осколке души -
Солнце,
февральское Солнце
нового дня.
20 января 2005
At dawn
in a fragment of the soul -
the Sun,
the February Sun...
One more new day.
* * *
Бурые пятна новой зимы.
Еще один год миновал.
22 января 2005
* * *
Киловый Утес,* освещенный Солнцем,
выплыл в расселину между камней:
песчаная пирамида - в морскую перевернутую.
Вечный Египет моей души.
________________
* Хамелеон, или Топрах-Кая (Киловый Утес) - мыс в Коктебельской Бухте
9 июня 1997
* * *
Средневековая Япония...
Холмы на рисовой бумаге
и мысы в бесконечности небес.
И небо в бесконечном созерцании
туманного невидимого моря...
11 июня 1997
Medieval Japan...
Hills on rice-paper
and capes in the infinity of the sky
and the sky in endless contemplation
of the foggy invisible sea...
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
Журавли
задевают крылья-
ми
конические круги
белоаурного Солнца.
Осенний перелет.
12 сентября 2009
The cranes
brush
the conical circles
of the white aura of the Sun
with their wings.
Autumnal passage.
Translated by me on Feb.6, 2024
* * *
Последние минуты красоты
Заката,
умирающего в ночь.
15 ноября 2009
The last minutes of the sunset beauty
dying into the night
Translated by me on Feb.6, 2024
to be continued
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Обновлено: 17/07/2024. 22k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Связаться с программистом сайта
.