Слободкина Ольга
Cтихи Ольги Слободкиной-von Bromssen в переводе Окумуры Фуминэ на японский язык. オリガ・スロボトキナ=ヴォン・ブロムセン詩選。日本語訳/奥村文音

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 25/09/2021, изменен: 26/09/2021. 15k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия

  •   1.
       Солнце зашло,
       в небе оставив
       огненный столп, -
       напоминание
       о пребывании своем на Земле,
       как обелиск
       памяти.
      
      
       Ночь и это сотрет -
       наши старания,
       сомнения,
       терзания...
      
      
       Все, все пройдет...
       И это пройдет
       в воспоминании
       Вечности...
      
      
      
       13 июня 1999
      
      
      陽は沈んだ
      炎の柱を
      空にのこして―
      それは自らが
      地球を訪れたしるし
      記憶を刻む
      オベリスクのように。
      
      夜はこれをも消し去るだろう―
      わたしたちの奔走も
      疑念も
      苦しみも...
      
      すべて、すべて過ぎてゆく...
      これも過ぎてゆくことだろう
      永遠の回想を
      くぐりぬけて...
      
      * * *
      
      
      2.
      
      Звук уменьшается -
       педаль открыта.
       Он растворится,
       вновь войдет в рояль,
       откуда вышла Бахова "Сюита".
      
       Мне жаль мгновения,
       мгновения мне жаль!
      
      
       Жизнь уменьшается
       и также растворится
       Там, где возникла...
      
      
       Вновь Небытие...
      
      
       И все Невидимое,
       как ночная птица,
       бесплотно оживет во мне...
      
      
      
      29 апреля 1999
      
      
      
      
      音が薄れていく―
      ペダルは踏んだまま。
      音は溶けて 
      またもやピアノのなかへ
      バッハの組曲が生まれ出た場所へ。
      
      惜しいのはこの刹那、
      この刹那が惜しい!
      
      命が薄れていく
      そしてやはり溶けてゆくのだ
      生まれてきたその場所で
      
      またもや 非在の闇...
      
      そして すべての見えぬものが
      夜の鳥のように
      私の内で朧げに息をふきかえす...
      
      
      * * *
      
      
      3.
      
      И голый фортепианный звук
       пронзает сердце
       пасмурного марта...
       Мне хочется уехать к Океанам,
       уйти в глубины Неизведанной Страны,
       где всё Иное -
       сердце, зрение, слух...
       Земные треволнения не нужны.
       И даже звук родного фортепиано
       и неба звездного невиданная карта,
       словно гигант - бриллиантовый паук -
       неузнаваемы
       и преображены
       Неслыханной Гармонией Вселенной...
      
      
      
      31 марта 1998
      
      そして むき出しのピアノの音が
      三月の重苦しい心を
      貫き通す...
      大洋のほうへ
      未知の国の奥深くへ 行ってしまいたい
      なにもかもが こことは違う―
      感じること、みること、きくこと...
      地上のいざこざは必要ない。
      親しいピアノの音も
      星空のふしぎな地図さえも
      まるで巨人―ダイヤモンド製の蜘蛛のよう
      もはやそれとはわからない
      聞いたこともない宇宙のハーモニーが
      変えてしまったから
      
      
      * * *
      
      
      4.
      Из книги "Диалоги"
      
      
      
      
      "О, как тихи снега,
       будто их выровняли
       крылья вчерашнего демона.
      О, как богаты сугробы,
       будто они скрывают
       горы языческих
       жертвоприношений,
      А снежинки все несут
       и несут на землю
       иероглифы Бога".
      
      
      Геннадий Айги
      
      
      Ночь рассыпает бессмертие звезд,
       и трудно поверить, что они умирают тоже.
      Очертания гор в душной дымке похожи
       на турецкий город
       или на Жизнь
       после жизни...
      
      Здесь, у моря,
       всё стало знакомо -
       я привыкла к Земле.
      
      Но небо осталось бездонно
       и много неясных пятен
       осталось в моей судьбе.
      
      Млечный Путь! Я брежу тобой по ночам
       и бреду, отмеряя годами шаги.
       И еще мне не поздно
       подумать о звездах
       в духе Айги.
      
      О, как ночи тихи,
       будто их выровняли
       крылья вчерашнего демона.
      
      
      О, как богаты утесы,
       будто они скрывают
       горы языческих жертвоприношений.
      
      А небо всё сыплет и сыплет на Землю
       Желания Бога.
      
      
      лето 2000
      Коктебель
      
      ゲンナジー・アイギ
      
      星々の不死を夜がふり撒く
      彼らもまた死ぬとは 信じがたく
      胸苦しい靄につつまれた山々の輪郭は
      トルコの街路に
      はたまたこの生のあとの
      生にも似るか
      
      海辺のこの場所は
      今やなじみのものばかり―
      わたしは地上にすっかり懐いた。
      
      だが空はあいかわらず無窮で
      ぼんやりとした無数の点は
      私の運命に染みついたまま。
      
      天の川! 夜毎夢うつつお前のなかを
      彷徨う、歳月で歩をはかりつつ。
      アイギのように
      星々を思うのも
      まだ遅くはないはず。
      
      ああ、夜たちはかくも静か、
      まるで昨日のデーモンが
      翼で均したかのように
      
      ああ、崖たちはかくも豊か、
      まるで古代の生贄の
      山々を隠しているように
      
      そして空はかわらずこの地上に
      神の望みを降らせ続ける。
      
      
      
      * * *
      
      
      5.
      Месяц, кошачий глаз,
       зорко глядит
       из глубины небес,
      
       блестит
       эллипса
       ледяной зрачок
       из темноты
       ультрамарина.
      
       Звезды растут - одна за одной,
       каждая
       в свой ночной срок.
      
       И светят
       из всех своих звездных сил,
       в немилость боясь впасть
       Господина.
      
      
       Ночью синеет и снег,
       и тушь уже льется повсюду.
       Ночью я более - Бог,
       нежели человек,
       и дух восстает
       к Миру
       Незримого
       Чуда.
      
      
      23 февраля 1999
      
      
      
      
      月が、猫の眼が、
      空の深みから
      じっとにらみつける
      
      楕円状の
      氷の瞳が
      かがやく
      ウルトラマリンの
      暗闇から
      
      星々はそだっていく
      一つ また一つ
      それぞれに課された
      夜の期日に
      
      そして星の力のかぎり
      光りかがやく
      主の勘気にふれまいかと
      おそれつつ
      
      夜には雪もが青みを帯び
      いちめん墨が滲みわたる。
      夜のわたしは人間よりも
      神に近いだろう、
      そして魂がたちおこる
      目に見えぬ
      奇跡の
      世界へと
      
      
      Перевод на японский Окумуры Фуминэ 奥村文音
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 26/09/2021. 15k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия

  • Связаться с программистом сайта.