Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 1. Сцена 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 12/11/2020, изменен: 01/02/2021. 12k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Поэзия

  •   СЦЕНА IV
      
       Улица
      
      
      
      [Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио
       с пятью или шестью другими в масках и факелами]
      
      РОМЕО
      
      Сказать ли что-то нам, чтоб оправдаться,
      Или войдем без извинений?
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Для случая такого
      Нам многословность - ни к чему.
      Не будет с нами Купидона,
      Замотанного шарфом по глаза,
      С татарским луком* - деревянным, расписным,
      Чтобы, как пугало, пугать прекрасных дам.
      Из книги тихо не проговорим пролога
      При помощи суфлера.
      Мы просто так войдем.
      И пусть оценят нас,
      Как захотят.
      А мы оценим их
      И удалимся.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Дай мне факел.
      Для танцев не пригоден я.
      Тяжелая походка у меня.
      Так лучше понесу огонь.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      О, нет, Ромео милый.
      Придется танцевать.
      
      РОМЕО
      
      Только не я, поверьте мне.
      У вас для танцев туфли -
      Легкая подошва.
      А у меня свинец на сердце
      Гнет к земле -
      Не сдвинуться и с места.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      Но ты влюблен.
      Да будет тебе в помощь Купидон.
      Возьми же его крылья
      И воспаришь над грешною землей.
      
      
      РОМЕО
      
      Насквозь пробит его стрелою,
      И кровоточит рана.
      На легких перьях я парить не стану!
      Нет, не смогу.
      Я горем связан и иду ко дну.
      Под бременем любви тону.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      Смотри не утони.
      Любовь придавишь.
      Что может быть нежней любви!
      
      РОМЕО
      
      Нежней любви?
      О, нет. Она груба.
      Неистова и вздорна.
      И колет, словно шип.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      Если с тобой любовь жестоко говорит,
      Будь с ней жесток и ты.
      Уколом за укол.
      И победишь любовь.
      Дайте футляр,
      Чтоб им прикрыть личину.
      Личина на личине?
      Все равно!
      Кто мне, взглянув в лицо пристрастно,
      Скажет об уродстве!
      Болван - на маске.
      Пусть же и краснеет.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Пойдем, в дверь постучим,
      войдем.
      И сразу танцевать -
      Так славно ноги разомнем.
      
      
      РОМЕО
      
      Дайте же факел!
      А бесшабашные сердца
      Бездушным тростником
      Пусть пошуршат под каблуком.*
      Я же, как говорили в старину,
      Подсвечником вам послужу
      И посмотрю.
      Игра была не столь честна -
      Меня она измучила сполна.
      
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      Эх! Ну, если по уши завяз ты,
      Словно конь в грязи,
      В Ее Высокопреподобии Любви,
      Тебя мы вытащим.
      Давай, идем.
      А то мы попусту
      Огонь здесь жжем.
      
      
      РОМЕО
      
      
      О, нет, Все так ужасно.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      Послушай, в этом промедлении
      Мы тратим жизни свет напрасно,
      Свет лампы днем.
      Прими же добрые намерения друзей.
      Нас - пять голов и пять умов,
      В них рассуждение здравое сидит.
      Не ясно?
      
      
      РОМЕО
      
      
      Несчастья не хотим найти,
      Но неразумно нам туда идти.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      А почему, нельзя спросить?
      
      
      РОМЕО
      
      Я видел сон.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      Я тоже. Что ж с того!
      
      
      РОМЕО
      
      Что тебе снилось?
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      Что все сны - вранье.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Когда лежишь ты на постели,
      Все сны - словно на самом деле.
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      Я вижу, как насущный хлеб, -
      С тобой была Царица Мэб.
      О, это - повитуха фей!
      Она - не более,
      Не более агата
      На пальце олдермена.
      И эльфы, крошечные существа,
      Возят ее туда-сюда,
      Крест-накрест - но носам людей во сне.
      И спицы этой колесницы
      Соделал кто-то
      Искусно из паучьих длинных лапок,
      А верх - из крылышек кузнечика когда-то,
      Постромки же из паутины сплетены,
      А хомуты - из лунного луча,
      Что на пруду лежит.
      И держит она ручку от кнута
      Из тонкой косточки сверчка,
      А плетка - из самой прозрачнос-
      ти.
      Ее возница - крошечный комар
      В плащике сером,
      И в половину меньше червячка,
      Что угнездился под ногтем ленивой девы [Из-под ногтя/ Ленивой девы]
      А колесница та - пустой орех лесной,
      Что белка смастерила рукотворно,
      Как столяр какой,
      Иль точильщик старичок-жучок проворный,
      Что с незапамятных времен
      Каретниками феям служат не притворно.
      И колесница эта - дар.
      Вот так все ночи напролет
      И скачет Мэб.
      По лбу влюбленных пронесется -
      И снится им любовь.
      К придворным на колени попадет,
      Так богохульство им на ум придет.
      Коснется пальцев адвоката,
      В воображении его деньгами обернется.
      На женских губках поцелуйчики развесит.
      И те же губы, коли разозлится Мэб,
      Украсит зачастую волдырями,
      Из-за того, что падкие
      На сладкое.
      А на носу у царедворца и льстеца
      Приснит ему, что он унюхал тяжбу без конца.
      Порой придет с кусочком поросячьего хвоста,
      уплаченного в десятину,
      К викарию, окажется у самого лица
      Прелата
      И пощекочет ему ноздри,
      И новые приходы им приснятся.
      А если просвистит по шее и солдата -
      Но это реже -
      Увидит он, как вражьи глотки режет.
      Засады, бреши и испанские клинки,
      И кубки, глубиною в пять фатомов...
      И тотчас - барабаном
      Ему в ухо загремит,
      Да так, что вздрогнет он, проснется,
      Испуганно молитвы прочитает
      И снова засыпает.
      Все это - Мэб! Та самая,
      Что заплетает
      В конюшнях гривы лошадям,
      И по ночам
      Неряхам волосы их сальные
      В тугие колтуны сбивает,
      Которые распутает кто если,
      Такие беды на себя накличет.
      Это она, та ведьма,
      Что надавит
      На плечи девушкам,
      Лежащим на спине,
      На животы девичьи
      И учит их, как плод носить в себе.
      Это она...
      
      
      РОМЕО
      
      Меркуццио! Успокойся!
      Пустое это все!
      Ты о пустом
      Так страстно говоришь!
      
      
      МЕРКУЦЦИО
      
      
      Ты прав.
      Толкую я о снах.
      А это - дети праздного ума.
      Зачатые тщетой,
      Фантазией ночной,
      Тонкой, как воздуха субстан-
      ция.
      Подобные ветрам,
      И то непостояннее,
      Что даже и сейчас
      Обхаживают лоно
      Замерзших далей севера,
      А разозлившись,
      Дуют вновь оттуда
      И поворачивают лик свой к югу,
      Тогда он рассыпается росой.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Вот эти самые ветра
      Уносят прочь нас, от себя,
      Заманивая в сеть.
      А ужин уж накрыт.
      Мы можем не успеть.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Я опасаюсь,
      Что спешим мы зря.
      Поспеем слишком рано.
      Предчувствие дурное у меня,
      Что начерталось уже в звездном океане -
      И с этого числа и рокового дня,
      И странного свида-
      ния,
      С ночного пира,
      Начнется нечто,
      Отчего
      Срок истечет.
      Судьба - сгореть,
      Где жизнь моя презрен-
      ная,
      В груди, как узник, заключенная,
      Расплатой гнусной будет
      За страшную безвременную смерть.
      Но тот, кто у руля моей судьбы,
      Направь мой парус.
      Вперед, молодцы!
      
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Бей, барабан!
      
      
      [Маршируют по сцене и уходят]
      
      
      
      
      ________________________________________________________________
      * С татарским луком - т.е. с большим луком
      * Полы в богатых домах, особенно в приёмных залах, устилали тростником
      * Олдермен - член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или с изображением крошечной человеческой фигурки.
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 01/02/2021. 12k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Поэзия

  • Связаться с программистом сайта.