Смирнов Дмитрий Николаевич
Поэтические наброски (Из Уильяма Блейка)
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Смирнов Дмитрий Николаевич
(
dmitri.smirnov@ntlworld.com
)
Размещен: 23/03/2007, изменен: 15/04/2007. 40k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
СТИХИ ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ" (1769-1778)
Перевод с английского Дмитрия Николаевича Смирнова
1. К ВЕСНЕ
O thou with dewy locks, who lookest down...
Весна, росой ресниц блесни с небес
Сквозь голубые окна утра, брось
Взгляд ангела на запад - остров наш
Всем хором прославляет твой приход!
Холмы восклицают и долины
Внимают им; все взоры устремились ввысь
К шатрам твоим небесным: о Весна,
Приди священной поступью в наш край.
Сойди с восточных гор и дай ветрам
Увить твои одежды; дай вдохнуть
Твой сладкий аромат; и по земле
Рассыпь жемчужин розовую гроздь.
Ей перси поцелуями осыпь
И лёгкими перстами возложи
Златой венец на томную главу
Той, что сплетала косы для тебя.
2. К ЛЕТУ
O thou, who passest thro' ours vallies in...
О Лето, обуздай своих коней,
Умерь их знойного дыханья жар,
Когда проходишь по долинам нашим!
Когда среди дубов в шатре златом
Ты сладко спал, любили мы смотреть
На щёк румянец и волос извивы.
В тенистых рощах голос твой звенел
В тот час, когда на пылких скакунах
Летел по небу полдень; о подойди,
Садись к ручью на мшистые луга,
На берега реки прозрачной, сбрось
Шелка одежды и войди скорей
В раскрытые объятья нежных волн.
У наших бардов струны сладкозвучны,
Южан храбрее наши пастухи,
А наши девы в танцах веселей.
Здесь столько песен, эха средь холмов,
Ручьёв кристальных и венков лавровых,
Хранящих нас от зноя твоего!
3. К ОСЕНИ
O autumn, laden with fruit, and stained...
О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагрённый,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.
"Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щёки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем,
Венчая ночь короной облаков.
А эльфы пьют плодовый аромат
И радость легкокрылая парит
Над садом и смеётся меж ветвей".
Спев песню, улыбнулся добрый дух,
Стан препоясал и вдали исчез
За мрачным склоном, златой оставив груз.
4. К ЗИМЕ
O Winter! bar thine adamantine doors...
"Запри на все засовы, о Зима,
Дверь твоего холодного жилища
На мрачном севере, и крыш своих
Не задевай железной колесницей".
Не слушая, Зима над бездной мчит,
С цепи спустив закованные в брони
Бураны; страшно мне глаза поднять
На скипетр, вознесённый над землёй.
Чудовище из кожи и костей
Шагает через стонущие скалы,
В молчанье погружая всё вокруг,
С земли срывая хрупкие одежды,
Ступая на утёсы; о мореход
Несчастный! Бури не унять, мольбы
Напрасны! Лишь от улыбки небесной
Чудовище исчезнет в недрах Геклы.
5. К ВЕЧЕРНЕЙ ЗВЕЗДЕ
Thou fair-hair'd angel of the evening...
О вечера светловолосый ангел,
Уж солнце скрылось за горой, пора,
Надень корону и зажги свой факел
Любви, и перед сном нам улыбнись.
Завешивая неба синий полог,
Гроздь серебра росистую рассыпь
На все цветы, смыкающие вежды,
Зефиру дай вздремнуть среди озёр,
А мглу посеребри безмолвной речью
Мерцающих очей. Но уходя
С небес, когда в лесу дремучем
Завоет волк и лев ощерит пасть,
Покрой стада священною росой
И чарами от бед их огради.
6. К УТРУ
O holy virgin! clad in purest white...
Святая дева в ризах белоснежных,
О распахни златистые врата,
И разбуди зарю, пускай зардеют
Восточные чертоги и росой
Омоется новорождённый день.
О радужное утро, вместе с солнцем,
Встающим, как на раннюю охоту,
Ты над холмами нашими взойди.
7. ПРЕКРАСНАЯ ЭЛИНОР
The bell struck one, and shook the silent tower...
Раздался звон и содрогнулась башня,
Могилы изрыгнули мертвецов,
В ворота замка Элинор вошла,
И ропот пробежал по склепам мрачным.
И с воплем на холодные ступени
Она упала, бледною щекой
Камней коснувшись, и ужасный стон
Донёсся от могил, смердящих смертью.
Но смерть отъяла ледяную длань.
Себя не помня, встала Элинор
И, словно привиденье, побрела
Вдоль хладных стен по узким переходам.
Вновь призраки её воображенью
Явили искажённые черты:
Стуча костями, воя и смердя,
Они скользили в непонятном танце.
Рассеялось виденье - наяву
Прогрохотало, гулкие шаги
Приблизились, застыла Элинор
И онемела, словно изваянье.
Злодей вскричал: "Деяние свершилось!
Согласно уговору, отнеси
Ты это к Элинор. Вот мой удел -
Он мёртв, и крови требует моей!
Возьми!" - взревел он, вкладывая узел
В её ладони, бледные, как смерть,
И устремился прочь, а Элинор
Помчалась вслед за ним на крыльях страха.
Но, миновав раскрытые ворота,
Он с криком прыгнул через стену в ров,
Покрытый илом, и унылый голос
Послышался вдали: "Ужель свершилось?"
Сквозь сонмы устрашающих видений,
Как раненая лань, или стрела,
Разящая в ночи, она летела 35
Пути не разбирая - вот и дом,
И слуги ждут, и радостное ложе,
Где обнимал её супруг когда-то.
Она вскричала: "О проклятый герцог!
О женский страх! О горе Элинор!
Мой муж подобен был цветку весною,
Но жизнь, недолговечна, как цветок!
О злая смерть, длань отведи свою
И не срывай цветка в бездумном гневе!
Мой муж подобен был звезде в зените,
Низвергнутой злокозненной волшбой;
Полдневному он был подобен взору,
Следящему за играми зефира.
Но взор погас, день затянулся тучей,
И пал мой муж, как срубленное древо
С листвой, наполненной дыханьем смерти.
О Элинор, как скорбь твою унять?"
Так говоря, она чело подъяла,
Уставив взор на узел тот кровавый,
Что принесла с собой, и ужаснулась -
Он сам развёртывался перед ней!
Она смотрела пристально, как ткань
Ей открывала бледные черты
Возлюбленного мужа и в тиши
Кровавые уста произнесли:
"Я голова супруга твоего,
Чей краткий сон у стен далёкой башни
В сон вечный обращён рукой злодея,
Подосланного герцогом проклятым.
Твоей любви он ищет, Элинор.
Его остерегайся, и руки
Не отдавай тому, кто вероломно
Меня рукой наёмной умертвил!"
Вся помертвев, окаменев от горя,
Она прижала голову супруга
К своей груди, и поцелуй последний,
С последним вздохом замер на устах.
8. ПЕСНЯ
How sweet I roam'd from field to field...
О как легко на летний луг
Летела я через ручей,
Но царь любви явился вдруг
В сиянье солнечных лучей.
Он в косы мне лилеи вплёл,
Обвил мне розы вкруг чела,
В сады прекрасные повёл,
Где радость золотом цвела.
Феб голос мой огнём разжёг,
И май росой коснулся крыл,
Но царь мой в сеть меня завлёк
И в клетке золотой сокрыл.