Смирнов Дмитрий Николаевич
Поэтические наброски (Из Уильяма Блейка)

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Смирнов Дмитрий Николаевич (dmitri.smirnov@ntlworld.com)
  • Размещен: 23/03/2007, изменен: 15/04/2007. 40k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  • Переводы
  •  Ваша оценка:

      СТИХИ ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ" (1769-1778)
      
      Перевод с английского Дмитрия Николаевича Смирнова
      
      
      1. К ВЕСНЕ
      
       O thou with dewy locks, who lookest down...
      
      Весна, росой ресниц блесни с небес
      Сквозь голубые окна утра, брось
      Взгляд ангела на запад - остров наш
      Всем хором прославляет твой приход!
      
      Холмы восклицают и долины
      Внимают им; все взоры устремились ввысь
      К шатрам твоим небесным: о Весна,
      Приди священной поступью в наш край.
      
      Сойди с восточных гор и дай ветрам
      Увить твои одежды; дай вдохнуть
      Твой сладкий аромат; и по земле
      Рассыпь жемчужин розовую гроздь.
      
      Ей перси поцелуями осыпь
      И лёгкими перстами возложи
      Златой венец на томную главу
      Той, что сплетала косы для тебя.
      
      
      2. К ЛЕТУ
      
       O thou, who passest thro' ours vallies in...
      
      О Лето, обуздай своих коней,
      Умерь их знойного дыханья жар,
      Когда проходишь по долинам нашим!
      Когда среди дубов в шатре златом
      Ты сладко спал, любили мы смотреть
      На щёк румянец и волос извивы.
      
      В тенистых рощах голос твой звенел
      В тот час, когда на пылких скакунах
      Летел по небу полдень; о подойди,
      Садись к ручью на мшистые луга,
      На берега реки прозрачной, сбрось
      Шелка одежды и войди скорей
      В раскрытые объятья нежных волн.
      
      У наших бардов струны сладкозвучны,
      Южан храбрее наши пастухи,
      А наши девы в танцах веселей.
      Здесь столько песен, эха средь холмов,
      Ручьёв кристальных и венков лавровых,
      Хранящих нас от зноя твоего!
      
      
      3. К ОСЕНИ
      
       O autumn, laden with fruit, and stained...
      
      О Осень, плодоносный дух
      Кровавым виноградом обагрённый,
      Войди под мирный кров; здесь отдохни.
      Твой звучный глас моей свирели в лад
      Пусть о цветах расскажет, о плодах,
      И пусть творенья года в танце кружат.
      
      "Открылась почка солнцу, и любовь
      Проникла сквозь трепещущие жилки;
      Зарделись щёки у небесных зорь,
      Украшенных цветением Весны,
      И Лето мир наполнило жужжаньем,
      Венчая ночь короной облаков.
      
      А эльфы пьют плодовый аромат
      И радость легкокрылая парит
      Над садом и смеётся меж ветвей".
      Спев песню, улыбнулся добрый дух,
      Стан препоясал и вдали исчез
      За мрачным склоном, златой оставив груз.
      
      
      
      4. К ЗИМЕ
      
       O Winter! bar thine adamantine doors...
      
      "Запри на все засовы, о Зима,
      Дверь твоего холодного жилища
      На мрачном севере, и крыш своих
      Не задевай железной колесницей".
      
      Не слушая, Зима над бездной мчит,
      С цепи спустив закованные в брони
      Бураны; страшно мне глаза поднять
      На скипетр, вознесённый над землёй.
      
      Чудовище из кожи и костей
      Шагает через стонущие скалы,
      В молчанье погружая всё вокруг,
      С земли срывая хрупкие одежды,
      
      Ступая на утёсы; о мореход
      Несчастный! Бури не унять, мольбы
      Напрасны! Лишь от улыбки небесной
      Чудовище исчезнет в недрах Геклы.
      
      
       5. К ВЕЧЕРНЕЙ ЗВЕЗДЕ
      
      Thou fair-hair'd angel of the evening...
      
      О вечера светловолосый ангел,
      Уж солнце скрылось за горой, пора,
      Надень корону и зажги свой факел
      Любви, и перед сном нам улыбнись.
      Завешивая неба синий полог,
      Гроздь серебра росистую рассыпь
      На все цветы, смыкающие вежды,
      Зефиру дай вздремнуть среди озёр,
      А мглу посеребри безмолвной речью
      Мерцающих очей. Но уходя
      С небес, когда в лесу дремучем
      Завоет волк и лев ощерит пасть,
      Покрой стада священною росой
      И чарами от бед их огради.
      
      
      6. К УТРУ
      
       O holy virgin! clad in purest white...
      
      Святая дева в ризах белоснежных,
      О распахни златистые врата,
      И разбуди зарю, пускай зардеют
      Восточные чертоги и росой
      Омоется новорождённый день.
      О радужное утро, вместе с солнцем,
      Встающим, как на раннюю охоту,
      Ты над холмами нашими взойди.
      
      
      7. ПРЕКРАСНАЯ ЭЛИНОР
      
       The bell struck one, and shook the silent tower...
      
      Раздался звон и содрогнулась башня,
      Могилы изрыгнули мертвецов,
      В ворота замка Элинор вошла,
      И ропот пробежал по склепам мрачным.
      
      И с воплем на холодные ступени
      Она упала, бледною щекой
      Камней коснувшись, и ужасный стон
      Донёсся от могил, смердящих смертью.
      
      Но смерть отъяла ледяную длань.
      Себя не помня, встала Элинор
      И, словно привиденье, побрела
      Вдоль хладных стен по узким переходам.
      
      Вновь призраки её воображенью
      Явили искажённые черты:
      Стуча костями, воя и смердя,
      Они скользили в непонятном танце.
      
      Рассеялось виденье - наяву
      Прогрохотало, гулкие шаги
      Приблизились, застыла Элинор
      И онемела, словно изваянье.
      
      Злодей вскричал: "Деяние свершилось!
      Согласно уговору, отнеси
      Ты это к Элинор. Вот мой удел -
      Он мёртв, и крови требует моей!
      
      Возьми!" - взревел он, вкладывая узел
      В её ладони, бледные, как смерть,
      И устремился прочь, а Элинор
      Помчалась вслед за ним на крыльях страха.
      
      Но, миновав раскрытые ворота,
      Он с криком прыгнул через стену в ров,
      Покрытый илом, и унылый голос
      Послышался вдали: "Ужель свершилось?"
      
      Сквозь сонмы устрашающих видений,
      Как раненая лань, или стрела,
      Разящая в ночи, она летела 35
      Пути не разбирая - вот и дом,
      
      И слуги ждут, и радостное ложе,
      Где обнимал её супруг когда-то.
      Она вскричала: "О проклятый герцог!
      О женский страх! О горе Элинор!
      
      Мой муж подобен был цветку весною,
      Но жизнь, недолговечна, как цветок!
      О злая смерть, длань отведи свою
      И не срывай цветка в бездумном гневе!
      
      Мой муж подобен был звезде в зените,
      Низвергнутой злокозненной волшбой;
      Полдневному он был подобен взору,
      Следящему за играми зефира.
      
      Но взор погас, день затянулся тучей,
      И пал мой муж, как срубленное древо
      С листвой, наполненной дыханьем смерти.
      О Элинор, как скорбь твою унять?"
      
      Так говоря, она чело подъяла,
      Уставив взор на узел тот кровавый,
      Что принесла с собой, и ужаснулась -
      Он сам развёртывался перед ней!
      
      Она смотрела пристально, как ткань
      Ей открывала бледные черты
      Возлюбленного мужа и в тиши
      Кровавые уста произнесли:
      
      "Я голова супруга твоего,
      Чей краткий сон у стен далёкой башни
      В сон вечный обращён рукой злодея,
      Подосланного герцогом проклятым.
      
      Твоей любви он ищет, Элинор.
      Его остерегайся, и руки
      Не отдавай тому, кто вероломно
      Меня рукой наёмной умертвил!"
      
      Вся помертвев, окаменев от горя,
      Она прижала голову супруга
      К своей груди, и поцелуй последний,
      С последним вздохом замер на устах.
      
      8. ПЕСНЯ
      
       How sweet I roam'd from field to field...
      
      О как легко на летний луг
       Летела я через ручей,
      Но царь любви явился вдруг
       В сиянье солнечных лучей.
      
      Он в косы мне лилеи вплёл,
       Обвил мне розы вкруг чела,
      В сады прекрасные повёл,
       Где радость золотом цвела.
      
      Феб голос мой огнём разжёг,
       И май росой коснулся крыл,
      Но царь мой в сеть меня завлёк
       И в клетке золотой сокрыл.
      
      Внимая пенью моему
       У клетки любит он сидеть,
      И усмехаться, потому,
       Что я не в силах улететь.
      
      9. ПЕСНЯ
      
       My silks and fine array...
      
      Мой шёлковый наряд
       Любимый не заметил,
      Отчаянный мой взгляд
       Он равнодушно встретил.
      О, милый мой, любви конец,
      В могилу шёлковый венец!
      
      Лицо его похоже
       На ласковый цветок,
      А сердце, отчего же,
       Как ледяной порог
      Гробницы, где лежит любовь,
      Куда волхвы приходят вновь?
      
      Я вырою могилу
       И лягу - пусть над ней
      Поют себе уныло
       Буран и суховей.
      Я стану прахом, и тогда
      Любовь растает без следа.
      
      10. ПЕСНЯ
      
      Love and harmony combine...
      
      Если ветви мы совьём,
      Если корни мы сольём,
      Мы согласье обретём,
      И любовь свою найдём.
      
      Щебет льётся меж ветвей,
      Всё нежней и веселей,
      И журчит среди корней
      Целомудрия ручей.
      
      Наши ветви, как сады:
      На моих - цветут цветы,
      На твоих - растут плоды,
      Ароматом налиты.
      
      Горлица гнездо там вьёт,
      Зерна птенчикам даёт,
      Слёзы горестные льёт,
      Друга нежного зовёт.
      
      О не плачь, любимый твой
      Свил гнездо в листве густой,
      Там он спит в сени ночной,
      Там он резвится в час дневной.
      
      11. ПЕСНЯ
       I love the jocund dance...
      
      Люблю задорный пляс
       И ласковый напев,
      И свет невинных глаз,
       И шёпот стыдливых дев.
      
      Люблю когда с лугов
       Раскатистый льётся смех,
      И эхо несётся с холмов,
       Одаряя радостью всех.
      
      Люблю уютный двор,
       Люблю беседку и сад,
      И нежный разговор,
       И вишни, и виноград,
      
      Люблю играть гурьбой
       С друзьями у реки
       И слышать, как меж собой
       Усмехаются старики.
      
      Люблю своих друзей,
       Люблю соседей я,
      Но Китти, нет тебя милей
       Любимая моя!
      
      
      
      12. ПЕСНЯ
      
       Memory, hither come...
      
      Память моя, настрой,
       Ласкающие струны,
      И песнь свою запой
       В тиши лагуны,
      
      Там, где влюблённых стая
      Вздыхая и мечтая,
      У чар иллюзии в плену,
      Взирает на луну.
      
      Я поутру напьюсь,
       Из родника, и очи
      Смыкая, не проснусь
       До самой ночи,
      
      И вновь излить печаль
      В чернеющую даль
      Я побреду вслед за потоком
      В отчаянье глубоком.
      
      
      13. БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ
      
       The wild winds weep...
      
      Ветр свищет во рву,
       Стужа сковала ночь,
      Сон, тебя я зову,
       Скорбь прогоняя прочь,
      Но кровавое око
       Вновь пылает с востока
      И шлёт на землю презренье
      Пернатых пенье.
      
      По мостовой
       Небесных далей
      Несётся вой
       Моих печалей,
      Буравит ночи слух,
       Терзает очи дня,
      Объяв обезумевший дух,
       Ураганом огня
      
      И, как дьявол, на тучу
       Вскочив, я кричу,
      Скорбь на плечи навьючу
       И во мглу полечу,
      Прочь от сиянья востока
      Где боль моя так жестока,
      Где безумье снопами огня
      Сжигает меня.
      
      
      14. ПЕСНЯ
      
       Fresh from the dewy hill, the merry year...
      
      С холмов росистых мчит весёлый год
      И с колесницы мне улыбку шлёт.
      Венец лавровый лоб украсил мой,
      И славы луч блестит над головой.
      
      Спешу, на крыльях юности паря,
      К моей любимой светлой, как заря.
      Её стопы священные чисты,
      Благословенны милые черты,
      
      Невинный ангелок над ней парит,
      И райский свет вокруг чела горит,
      А песнь её так забирает дух,
      Что умолкает перед ней пастух.
      
      Её слова - песнь ангела точь-в-точь,
      С её пути грязь отступает прочь,
      И каждая деревня, каждый сад
      Похожи на Эдем иль Божий град.
      
      Но в той деревне, где в тиши глубокой
      Я вижу образ девы черноокой,
      Душа горит огнём любви нетленной
      И льётся в звуках песни вдохновенной.
      
      15. ПЕСНЯ
      
       When early morn walks forth in sober grey...
      
      Проглянет утро с серой поволокой,
      И вновь спешу я к деве черноокой;
      Присядет у беседки вечер тёмный,
      И в тишине раздастся вздох мой томный;
      Заслышу звон - пора прощаться с ней
      И дол мрачнеет от тоски моей.
      
      К деревне той, где сумраком сокрыты
      Слезой влажнятся нежные ланиты,
      Я повернусь, и вновь во мгле ступаю,
      Судьбу кляну и скорбь благословляю.
      Когда в тенистой роще лето рыщет,
      И лёгкий ветерок по тропам свищет,
      В деревне той я юношу встречаю
      И в воровстве коварном уличаю,
      Кляну я жребий свой, как одержимый,
      Рыдая о любви недостижимой.
      
      Но если план обидчика раскрою,
      Его убью безжалостной рукою,
      Дождусь, скорбя, когда мой час придёт,
      Умру, и память обо мне умрёт.
      
      
      16. К МУЗАМ
      
       Whether on Ida's shady brow...
      
      Под затенённым Иды склоном
       Иль в кущах солнечной страны
      Уж не упиться нежным звоном
       Мелодий давней старины.
      
      Где вы, пленительные девы -
       Таитесь в сумрачных лесах,
      Иль ваши сладкие напевы
       Ласкают ветер в небесах?
      
      Быть может скалы полюбили,
       Или виляющих медуз,
      Иль о Поэзии забыли
       В иных заботах девять Муз?
      
      Они любовью не пылают,
       Как в песнях бардов старины -
      Лишь струны хилые бряцают,
       И рифмы скверные бедны.
      
      
      17. ГВИН, НОРВЕЖСКИЙ КОРОЛЬ
       Come, Kings, and listen to my song...
      
      Пускай услышат короли,
       Как Гвин рукой могучей
      Норвежский факел засмолил
       Над северною кручей,
      
      Овцу последнюю забрал
       Из бедного жилища
      И нищих от дверей прогнал
       Ударом каблучища.
      
      Земля бесплодная гниёт,
       И дети просят хлеба.
      "Вставайте, сбросим Гвина гнёт -
       Пусть нам поможет небо!"
      
      Поднялся Годред-исполин
       Из каменной пещеры
      И запылали средь долин
       Знамёна грозной эры.
      
      Как тучи чёрные страшны
       Глаза у великана,
      Как львы рычат его сыны,
       Ревут, как ураганы.
      
      На Блерон-Хиллз, на Блерон-Хиллз
       Они летят галопом,
      Их грозный клич взмывает ввысь
       Клокочущим потопом.
      
      За ними воющей толпой
       Бегут их дети, жёны,
      Как будто привидений рой
       Над чащей в день студёный.
      
      Готовы с Гвином воевать
       Все северные страны
      И тысячи сердец отдать
       За голову тирана.
      
      Кричит на башни часовой:
       "Эй, Гвин, вставай с кровати,
      Сюда ведёт противник твой
       Бесчисленные рати!"
      
      Гвин щит схватил, и задрожал
       Дворец, и воеводы
      Сбежали, будто в дикий шквал
       Нахлынувшие воды.
      
      Стоят в молчанье гробовом
       Пред грозным супостатом,
      Вдруг, завопили, будто гром,
       И звякнули булатом.
      
      Свои поля покинул жнец,
       Надел мундир солдата,
      Торговлю променял купец
       На рыцарские латы,
      
      Кузнец забросил молоток,
       Доспехами сверкает,
      Свирель оставил пастушок -
       И на трубе играет.
      
      Они, как призраки из тьмы,
       Нахлынули лавиной,
      Как наступление чумы
       Шагает войско Гвина.
      
      Копыта конские стучат,
       Катятся колесницы,
      И гимны мрачные звучат,
       Как траурные птицы.
      
      Гвин крикнул: "Рыцари, вперёд,
       Скорей готовьтесь к бою,
      К нам войско Годреда идёт
       Несметною толпою!"
      
      Войска застыли, как весы
       В руках слепого рока.
      Гвин, лучше ноги уноси -
       В бою не будет прока!
      Сошлись могучие полки,
       Как яростное море,
      И небо сжало кулаки
       От гнева и укора.
      
      Ослепла, захлебнулась твердь
       От крови и от дыма -
      Нельзя без трепета смотреть
       На берег наш любимый.
      
      Нужда и голод настаёт,
       Рыдают жёны, дети,
      И души их на небосвод
       Несёт сердитый ветер.
      
      Бушует ярость короля
       И витязей могучих,
      И загорается земля,
       Как от комет шипучих.
      
      Как овцы, падает народ
       На мёртвые равнины,
      Бурлит кровавый эшафот
       Под топорами Гвина.
      
      Иссякли силы удальцов,
       Устали воеводы,
      Ползут из моря мертвецов
       Кровавые уроды.
      
      Напился крови бог войны,
       Осоловел от смрада,
      И трудно слугам Сатаны
       Всех втиснуть в двери Ада.
      
      А что ответят короли
       Перед священным троном -
      Залиты кровью полземли,
       Зовут к отмщенью стоны!
      
      Как две кометы, что в ночи
       Пугают купол звёздный,
      Скрестили острые мечи
       Злой Гвин и Годред грозный.
      
      Гвин замахнулся, но тверда
       Рука у исполина -
      И первый Годреда удар
       Последним стал для Гвина
      
      Гвин пал, Норвегии полки
       Бежали без оглядки,
      А волки, обнажив клыки,
       Кусали их за пятки.
      
      Среди обугленных лачуг
       Течёт поток кровавый,
      А великан идёт на юг
       Походкой величавой.
      
      
      
      
      
      18. ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ
      
       Golden Apollo, that thro' heaven wide...
      
      Лучистой правды светлые потоки
       Разлей по небу, Аполлон златой,
      Неясные мои распутай строки
       Земной мой ум в ручье небес умой,
       Во сне волшебном мудрость мне раскрой,
      И удаляясь в тёмные владенья,
       Даруй поэту щедрою рукой
      Часы кипучего воображенья
      И правдой озари мои виденья.
      
      О грубый Пан, зачем нарушить хочешь
       Тупым бряцаньем пламенный мой стих?
      Зачем ты рифмы глупые бормочешь?
       (Невежда пережёвывает жмых
       Безмозглых шуток и ругательств злых);
      Но царь Мидас хвалил его без меры,
       Теперь, гордясь длиной ушей своих,
      Он влезет в поэтические сферы
      И мнение его одобрят пэры.
      
      А ты, Меркурий, вестник мой крылатый,
       Мерцающий в бездонных небесах,
      К Юпитеру в священные палаты
       Войди скорей, превозмогая страх,
       Когда судьбу он взвесит на весах,
      Ты с высоты нырни молодцевато
       И с драгоценной ношей на руках
       Звездой падучей вспыхни в облаках.
      
      Клубок змеиный, завистью кипящий
       Увидишь ты на берегу морском,
      Но лишь в песок ты бросишь жезл горящий,
       Как зазвучит гармония кругом.
       Так красноречия могучий гром
      Стволы повалит ненавистной чащи,
       И гады понесутся кувырком
       Пристанища искать в краю другом.
      
      На тверди круг пылающим сознаньем
       Взлететь мне помоги, крылатый друг,
      И, как орёл, парить над мирозданьем,
       С высот взирая на альпийский луг,
       То в грозовую тучу ринуть вдруг,
      И подобраться к молниям коварным
       Или подслушать грома грозный звук,
      То повернуться к облакам янтарным,
       Туда, где солнца полыхает круг.
      
      Приди и ты, воинственная дева
       С оружием Юпитера в руках,
      Паллас, непобедимая Минерва,
       Где бродишь ты - на мирных островах,
       В унылых рощах или на лугах?
      Или резвишься на полях сражений,
       Как ураган бушуешь на морях?
      Или являешься, как добрый гений,
       К скитальцу на далёких берегах
       С улыбкой утешенья на устах?
      
      
      
      
      19. ИГРА В ЖМУРКИ
      
       When silver Snow decks Susan's cloaths...
      
      Когда в снега одета Су,
      Блестя сосулькой на носу,
      А стены выкрасив в кармин,
      Пылает ласковый камин,
      Мне говорят: "Поддай огня!
      Уж догорает головня."
      Составив стулья в тесный круг
      Ребята смотрят на подруг.
      Эль разжигает разговор,
      И дружный смех, и бурный спор,
      Затем пошли и шпильки в ход -
      Разгар веселья настаёт,
      У Долли Роджер выбил стул,
      Та закричала: "Караул!" -
      Схватила Билли за вихор,
      На Дика бросив нежный взор.
      Но в жмурки тут зовут играть -
      Давайте стулья убирать!
      Сложила Дженни свой платок
      И завязала узелок.
      Надел повязку бедный Билл
      И Сэму ногу отдавил.
      Сэм завопил: "Ты идиот!"
      Билл руки вытянул вперёд,
      Кэт засмеялась - в этот миг
      Бедняга Билл его настиг.
      "А ну-ка, Китти, твой черёд,
      Вот Роджер пред тобой снуёт,
      Счастливый миг не упускай,
      Давай, хватай его, хватай!"
      И Роджер пойман, но ловкач
      Уже за Сэмом мчится вскачь -
      Он так платок сумел надёть,
      Чтоб можно было подглядеть.
      Но увернулся ловкий Сэм -
      И тут понятно стало всем,
      Что Роджер плут: "Постой злодей,
      Надень повязку поплотней!"
      Но тот летит наперерез.
      "Он видит!" - закричала Грейс.
      "Обманщик Роджер, ты не прав,
      Плати-ка поскорее штраф! -
      Два раза повторила Кэт.
      Тут Роджер сделал пируэт,
      И снова натянул платок,
      Но Дик-проказник на пол лёг,
      И застонал, и закряхтел -
      На звуки Роджер полетел,
      Но, к сожалению, судьба
      Порой бывает и груба:
      Споткнулся Роджер и упал -
      Какой бессмысленный финал!
      Кровь побежала на паркет.
      Все растерялись, но не Кэт -
      Она схватила со стола,
      Железный ключ и поднесла
      Его к ушибу - через миг
      Утихла боль. Смущённый Дик
      Пролепетал, потупив взгляд:
      "Прости меня, я виноват!"
      Известно даже детворе,
      Что есть закон в любой игре,
      А в жмурках должен озорник
      Надеть платок - надел и Дик.
      Когда-то в давний-давний век
      Не знал законов человек,
      Раздор повсюду рос и рос,
      И, чтоб избегнуть новых гроз,
      Возник закон - так, с той поры
      Все знают правила игры.
      
      
      20. ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ
      (Из "Короля Эдуарда Третьего")
      
       O Sons of Trojan Brutus, cloath'd in war...
      
      О доблестного Брута сыновья,
      Чьи голоса гремят на поле брани!
      Вы солнце превратили в чёрный круг,
      Вы грозной тучей Францию покрыли,
      Вы гневом заслонили горизонт
      И опалили яростью народы!
      
      Пришёл из Трои огненный наш предок -
      С горящими глазами, словно лев,
      Бегущий из пылающей пещеры,
      Приплыл он к нам на чёрных парусах,
      Разгорячённый битвой, в мятом шлеме,
      И с чёрной кровью греков на щите.
      
      Он к берегу скалистому пристал
      И, лобызая землю Альбиона,
      Так говорил: "Будь матерью моей,
      Подругой и гробницей древней Трои,
      Чтоб из неё восстали города,
      И троны, и могучие державы."
      
      Лишь воины сошли на мрачный брег,
      С вершин спустились дикою толпой,
      Разбрасывая скалы по ущельям,
      Воинственные дети Океана,
      Косматые, как древние дубы,
      Рычащие, нагие исполины.
      
      Троянцы встали стройными рядами.
      Чудовища набросились на них
      Пылающей, грохочущей лавиной -
      И закипел бушующий поток,
      И затрещал, как лес во время бури,
      Воспламенённый огненным дождём.
      
      Немало за плечами грозных бурь
      У наших предков, доблестных троянцев,
      На копья опираясь и в поту,
      Ступая по обугленному полю,
      Они обходят мёртвых исполинов
      Безмолвные кровавые тела.
      
      И молвил Брут, и воины внимали,
      Усевшись на угрюмом берегу,
      И ты послушай голос вдохновенный:
      "Пускай потоки времени над нами
      Грядущего картину развернут,
      И мы увидим наших сыновей,
      
      Владеющих империей морскою.
      Они несутся на могучих крыльях,
      Как за добычей грозные орлы,
      На запад, на восток, и наполняют
      Морские гнёзда радостью и смехом,
      И сочными плодами закрома.
      
      С доспехами они не расстаются
      Ни днём, ни ночью. С самого рассвета
      Сверкают их мечи, и каждый вечер
      Они победной песней провожают.
      Их крепости построены на скалах,
      Их дети прочными щитами окружены.
      
      И ступит на утёсы Альбиона
      Голубоглазая свобода. Глядя вдаль
      Сквозь воющие волны океана
      Она протянет грозное копьё
      И крыльями орлиными укроет,
      Родимый остров - дивный Альбион.
      
      
      
      
      21. ВОЕННАЯ ПЕСНЯ АНГЛИЧАН
      
       Prepare, prepare the iron helm of war...
      
      Готовь, готовь железный шлем войны!
      Бросай свой жребий в необъятный круг -
      Могучий Ангел реет уж над ним
      И дланью твёрдой грозный суд вершит!
      Готовь, готовь!
      
      Готовь себя для смертных мук, готовь,
      Для неба душу, тело для земли.
      Готовь свой меч для славы боевой,
      А взор - для лицезрения Творца!
      Готовь, готовь!
      
      Себя встречаю в списке роковом!
      Застыло сердце, онемел язык!
      О если б оживал я вновь и вновь,
      Я вновь бы погибал в таком бою.
      Готовь, готовь!
      
      Нацелил стрелы всемогущий Бог,
      И Ангел смерти в небесах парит,
      Готовься к созерцанью вечных снов
      В далёком мире неземной зари!
      Готовь, готовь!
      
      Солдат, твои дела - дела небес!
      Солдат, небесных дел достоин будь!
      Спеши солдат, Господь тебя зовет,
      В последний путь, готовь себя солдат!
      Готовь, готовь!
      
      Настроил арфу радостный Альфред;
      Нормандец Вильям и учёный Клерк,
      И Сердце Львиное, и Чёрный Эдуард
      У врат небесных ждут тебя солдат!
      Готовь, готовь!
      
      
      
      Из "ОСТРОВА НА ЛУНЕ" (около 1784-1785)
      
      22.
      
       Phebe drest like beautie's Queen...
      
      Феб оделся королевой,
      А Медуза юной девой;
      И ягнята, и народ
      Понеслись в зелёный грот.
      
      Все танцуют, все ликуют,
      Парни девушек целуют;
      Засмеялись Джо и Бет,
      Сделав сложный пируэт.
      
      Хохот громче, радость шире -
      Нет людей счастливей в мире.
      Путник в шляпе и с клюкой,
      Улыбнись и ты со мной!
      
      
      23.
      
       Suction. Lo the Bat with Leathern wing...
      
      (Соскинс:)
      
      Мышка в небе голубом
      Машет кожаным крылом,
      Моргает, мигает.
      Моргает, мигает,
      Как доктор Джонсон.
      
      (Жвачкинс:)
      
      Воскликнул доктор Джонсон:
      "Эй, Сципион Африканский,
      Если скажешь, что я не философ,
      Лягну я твой зад романский!"
      
      (Соскинс:)
      
      "Джонсон, побойся Бога!" -
      Сказал Сципион Африканский,
      Задери-ка мне римскую тогу,
      Поцелуй-ка мой зад романский!
      
      (Большой хор:)
      
      И спускайся за мной в погребок.
      
      
      24.
      
       Hail Matrimony, made of Love...
      
      [Жвачкинс:]
      
      "Привет, Супружество! Готовь
      Свои врата - ведёт Любовь
       Туда бесчисленное стадо:
      Девиц, манящих красотой,
      Вдовиц, дивящих широтой
       Увесистого зада.
      
      Привет, босое существо!
      В глубинах чрева твоего
       Весь род людской берёт начало.
      Ты грудью выкормила нас,
      И опекаешь в трудный час,
       Чтоб другу полегчало.
      
      Однако, если ты хрома,
      Крива, увечна иль нема,
       Глуха или подслеповата,
      Но есть немного доброты,
      Вздыхателя отыщешь ты, -
       Хотя и трудновато.
      
      Не сомневайся, нежный друг,
      Излечит твой любой недуг -
       Есть и для мёртвого припарки,
      И улыбнёшься ты опять,
      Начнёшь кружиться и порхать,
       И петь, как птичка в парке.
      
      Сюда, мужи! Сюда, кокетки!
      Супружества златые клетки
       Избавят вас от тяжких мук!"
      
       "Пойди и удавись, мой друг! - вскричал мистер Рамкинс. - Супружество! Как не совестно играть в эти дурацкие игры!"
      
      25.
      
       Leave O leave me to my sorrows...
      
      О позволь вдвоём с печалью
       Провести остаток дней,
      В дух бесплотный превратиться,
       Раствориться средь теней.
      
      Если в лес зайдёшь случайно,
       На нехоженой тропе
      Тень мою найдёшь во мраке,
       Стон услышишь на ветру.
      
      ___________________________________________________________________________________
      
      Уильям Блейк: Стихотворения
      
      Copyright: Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова
      Меладина Пресс, Сент Олбанс, 2001
      
      William Blake: Poems in Russian
      
      Copyright: Translation and comments by Dmitri Smirnov
      Meladina Press, St Albans, 2001

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Смирнов Дмитрий Николаевич (dmitri.smirnov@ntlworld.com)
  • Обновлено: 15/04/2007. 40k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.