Тарн Алекс
Из Натана Альтермана (перевод с иврита)

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Тарн Алекс (alekstarn@mail.ru)
  • Обновлено: 30/12/2008. 4k. Статистика.
  • Статья: Поэзия
  • Стихи и переводы
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Часть подборки опубликована в 28-м номере "Иерусалимского Журнала"

  • 
    
    
    Он еще зазвучит, твой забытый напев,
    и простором прозреет дорога.
    Облака в высоте и дожди на тропе
    ожидают тебя за порогом.
     
    И восстанут ветра, и зигзагом крутым
    вспыхнут молнии в небе порожнем,
    и овца и косуля расскажут, что ты
    их погладил и путь свой продолжил.
     
    Что ты легок и нищ, что твой город - не твой,
    что ты падаешь ниц пред листвою
    этой рощи простой, смехом женщины той 
    и ресницами длинными хвои.
     
    
    Городской вечер 
    
    Сочится розовым закат,
    голубизной асфальт расцвечен,
    и женские глаза блестят,
    и дразнят подошедший вечер.
    
    Цветут бутоны фонарей,
    окрасив мир пахучим светом,
    весна чем ближе тем пьяней -
    ну как пропустишь пьянку эту?
     
    Весна - девчонка, сорванец
    махнула юбкой и умчалась,
    меж наших дней, ночей, сердец 
    свою разбрасывая шалость.
     
    Из суеты ночей и дней -
    туда, где синие туманы,
    где наши души в тишине
    пасутся на траве дурманной.
     
    А может быть, вон то такси
    ее улыбка осветила...
    Спаси, весна, и воскреси
    все то, что не было и было.
    
    Один, без друга и жены
    я наблюдаю без стесненья,
    как грудь вздымается луны
    из-за соседнего строенья.
     
    О, как я мал, ничтожен как,
    но лоб высок, сознанье гулко,
    когда я совершаю шаг
    по звездной пыли переулка.
     
    Закат по улице течет,
    в туннель, где синь и темь, и площадь...
    кто до конца ее дойдет,
    заплачет от избытка мощи.
    
    Сочится розовым закат,
    голубизной асфальт расцвечен,
    и женские глаза блестят,
    и дразнят подошедший вечер.
    
     
    Ополченец   
    
    День был сер и погода капризна.
    Он сошел на причал с корабля.
    И ждала на причале Отчизна
    в виде "виллиса" и патруля.
    
    Его имя печатью прижала,
    его вещи швырнула в мешок,
    и присягой ужасной связала,
    чтобы он передумать не мог.
    
    Он усердно стрелял и гранату
    по команде швырял далеко.
    Но мы знали: без дома и брата
    подниматься на штурм нелегко.
    
    Ему выдать Страна не успела
    ни друзей, ни угла, ни земли -
    без которых мы все, как без тела,
    и помыслить себя не могли.
    
    Только новую жизнь - что осталось - 
    от нее получил он в строю.
    Но и эту ничтожную малость  
    он вернул ей в вечернем бою.
    
    
    Ответ итальянскому капитану   
    
    В небе бесятся тучи, ревет ураган. 
    Дело сделано, мачта им в глотку!
    Поднимай, капитан, поскорее стакан,
    За свою немудрящую лодку.
    
    Этот путь, капитан, как и ты, безымян,
    И у Ллойда отмечен едва ли.
    Но на картах истории он осиян
    Блеском мужества, светом печали.
    
    Этот маленький, бедный, занюханный флот
    Воспоют и стихи, и романы,
    А тебе позавидуют, мой мореход,
    Всех земель и морей капитаны.
    
    Наших славных парней ты видал, капитан -
    Да святятся их сильные плечи,
    Что несли свой народ через ночь и туман
    К берегам заповеданной встречи.
    
    Так давай же скорей поднимай, капитан!
    За ветра, за опасные галсы!
    За твой маленький флот, за прибрежный туман!
    И за тех, кто еще не добрался!
    
    За ребят, обманувших британский корвет
    В темноте, без огней и компаса,
    Мимо рифов и скал, среди мин и торпед,
    Протащивших худые баркасы.
    
    День придет, и в углу своего кабака,
    Над бутылочкой кьянти балдея,
    Ты задумчиво сплюнешь ошмет табака,
    Улыбнешься и скажешь: "Старею!
    
    Повидал я немало и выжил, не стух,
    Но запомнил - о, Санта Мария!
    Как я вымок тогда, словно глупый петух,
    В темноте у камней Нагарии."
     
    Мы ж расскажем тебе, что победа - у нас,
    Дело сделано, мачта им в глотку!
    Дело сделано теми, кто с морем борясь,
    Принимали груженую лодку.
    
    Усмехнешься: "Конечно, таких не возьмешь
    Ни огнем, ни водой, ни эсминцем!"
    И такую соленую шутку ввернешь,
    Что портовый кабак задымится.
    
    Будет так, а пока - поднимай, капитан!
    За ветра, за опасные галсы!
    За твой маленький флот, за прибрежный туман!
    И за тех, кто еще не добрался!
    
    (это стихотворение переведено совместно с Довом Конторером)
    
    

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Тарн Алекс (alekstarn@mail.ru)
  • Обновлено: 30/12/2008. 4k. Статистика.
  • Статья: Поэзия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.