Аннотация: Рецензия на книгу об одном из выдающихся мастеров русского художественного перевода XX века. Опубликована в ж. Новый мир. - 1998. - Љ6. - С.243-244.
В настоящее издание включены материалы, связанные с жизнью и творческой деятельностью Норы Яковлевны Галь (1912 - 1991) - одного из крупнейших мастеров русского художественного перевода XX века.
Эта книга о том, как выразить средствами своего языка все оттенки мысли, чувства, всю поэзию подлинника, все передать, ничего не утратить, об искусстве перевода, при котором нужна не буквальная точность, но верность духу, полнота сопереживания, - чтобы все до капли, не расплескав по дороге, донести до читателя.
В книгу вошли воспоминания наших известных переводчиков (Р. Облонской, Е. Таратуты, А. Раскиной, Б. Володина, Э. Кузьминой) о друге, учителе, коллеге и размышления самой Норы Галь о ее учителях и товарищах - "кашкинцах" (Б. А. Песисе, В. М. Топер, Н. А. Волжиной, О. П. Холмской).
Дочь ·врага народа и кровная дочь двадцатого века ("двадцатница", как она себя иногда называла), Нора Галь без остатка посвятила себя художественному переводческому слову. Семнадцать раз поступала она в 30-40-х годах в МГУ, МГПИ, РИИН (не проходила по "социальному статусу"), высшее образование получила чудом, чудом же защитила диссертацию по творчеству А. Рембо (из воспоминаний Р. Облонской).
"Среди сильных, суровых и серых", в "электрическом скучном чаду" она всю свою жизнь пыталась "без грани, без меры" перейти "за границы миров" (все цитаты из юношеских стихов Норы Галь), открывая "железнозанавесному" советскому читателю мир "Маленького принца" Антуана де Сент-Экзюпери, "Американской трагедии" Теодора Драйзера, "Вина из одуванчиков" Рея Брэдбери и многое, многое другое (библиография, приведенная в издании, включает в себя 248 трудов переводчицы, литературоведа, критика).
Особого внимания заслуживает литературоведческое исследование Юлианы Яхниной "Три Камю". В нем автор, проводя всесторонний анализ трех переводов повести Альбера Камю "L'etranger" ("Посторонний"), выполненных в разное время и разными литераторами (Н. Немчиновой, Н. Галь, Г. Адамовичем), демонстрирует "роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения", показывает "масштаб "расхождений" между переводами одного и того же текста - расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне".
Речь идет не "об отдельных переводческих решениях, а о тенденции, проходящей через весь текст перевода". Образ главного героя повести А. Камю, Мерсо, "прочтен" в каждом случае в разном ключе. Мерсо Н. Немчиновой - "интеллигент по манере чувствовать, по манере оценивать окружающих", склонный к рефлексии. Переводческий почерк Немчиновой, ее "ключ" - "плавность закругленной фразы, эмоционально окрашенная лексика". Тот же персонаж у Норы Галь более "замкнут, некоммуникабелен. ...Он не прикрашивает своих чувств, не делает попытки что-нибудь объяснить и оправдать". Стиль переводчицы более лаконичен, сдержан, "несловоохотлив" и поэтому более динамичен.
"Je me sentais tout a fait vide", - А. Камю.
"У меня сосало под ложечкой", - говорит Мерсо Н. Галь.
"Я чувствовал полную опустошенность", - говорит герой Немчиновой.
"Если текст дает право на трактовку, Н. Галь переводит ощущения героя в сферу физиологическую, Н. Немчинова -в эмоциональную".
А вот пример метафорического "видения" природы у разных переводчиц:
"Dehors la lumiere a sembte se gonfler contre la baie", - А. Камю.
"На улице яркий свет словно набухал и давил на окна", - Н. Галь.
"Солнечный свет как будто вздувался парусом за стеклами широкого окна", - Н. Немчинова.
Как мы видим, снова "речь идет не об искажении переводчиками текста. Речь идет о том прочтении текста, если угодно, о той "системе отклонений" от него, которая в той или иной степени неизбежна во всяком небуквалистском переводе".
Удивительное переводческое дарование Н. Галь, ее врожденную филологичность подчеркивает и А. Раскина ("На первом месте"). Раскина переводила американскую книгу для детей о языке и "почти сразу же встала в тупик перед фразой: "Words bring you together". Слова сводят вас? Слова объединяют вас? Скучно как-то. И Н. Я. сказала: "А почему бы не написать: "Слова - как ниточка между вами"?"
Во всех затруднительных положениях, при поиске вариантов перевода той или иной фразы, словесной конструкции Нора Галь "ни разу не задумалась надолго: все "кандидатуры" были у нее под рукой. И не какие-нибудь вынужденные, вымученные, а одна другой лучше".
"Трудоголик" и бессребреница, Нора Галь, переведя на свой страх и риск "Маленького принца" Сент-Экзюпери, самоотверженно боролась за эту отвергнутую поначалу всеми московскими журналами работу (ее мемуар "Под звездой Сент-Экса"). Любопытны внутренние рецензии, письма, переписка с редакциями. Они воссоздают внутрен'ний мир автора, атмосферу издательского дела минувшей эпохи.
Вместе с тем, на мой взгляд, изданию остро не хватает добротного биографического очерка, который связал бы в читательском восприятии все представленные здесь тексты, превратив сборник интересных статей в книгу.