Ужегов Генрих Николаевич
Шахматная баллада

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ужегов Генрих Николаевич (genrih.uzhegov2014@yandex.ru)
  • Размещен: 17/10/2018, изменен: 17/10/2018. 17k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      Дублоны, пиастры, пираты
      Сражений бесчисленных ад,
      В морях это было когда-то
      Лет триста, наверно, назад.
      
      В то время безвестный повеса
      Лихим капитаном мог стать.
      Где вы, времена Геркулеса,
      И воинов гордая рать!
      
      Где нынче былое величье
      Живущих веками идей?..
      Да, время меняет обличье
      Морей, городов и людей.
      
      Сегодня хочу я вернуться
      В туман улетевших времён,
      Балладной строкою коснуться,
      Давно позабытых имён.
      
      Пусть старых преданий напевы
      Ведут нас в прохладу аллей,
      Где шахматные королевы
      Спасают своих королей.
      
      Где пешки - придворные дамы
      На поле сраженья спешат,
      И схваток жестокие драмы
      Судьбу чемпионов вершат.
      
      Рождается шахматный гений
      В столетие, может быть, раз.
      О мудрой игре поколений
      Я свой начинаю рассказ.
      
      ГЛАВА 1
      
      Над простором белопенным,
      Морем доблести и зла,
      Чудом необыкновенным
      Ночь-красавица плыла.
      
      Воздух, сотканный из света,
      Млечный Путь, луна , вода,
      Тот, кто видел чудо это
      Не забудет никогда.
      
      Изумрудно-звёздной пылью
      Был усеян небосклон,
      Из Марокко на Севилью
      Шел испанский галеон.
      
      На борту людей немного
      Может меньше тридцати...
      До родимого порога
      Оставался день пути.
      
      За кормой пролив остался,
      Дул прохладный лёгкий бриз
      И корабль то поднимался,
      То стремился снова вниз.
      
      Ночь кончалась. Запылали
      Алым светом облака
      Чутко стыла на штурвале
      Мавра смуглая рука.
      
      Вахту сдавшие матросы
      Спали первым крепким сном,
      Кто-то грыз свои кокосы,
      Кто-то пил ямайский ром.
      
      Капитан в своей каюте
      Разбавлял вино водой,
      И дремал на полуюте
      Итальянец молодой.
      
      Годы трудного ученья,
      Корабли, Неаполь, Рим,
      Всё в коротких сновиденьях
      Проносились перед ним.
      
      Храмов яркие картины,
      Бой быков. Трибуны. Свист...
      Звали путника Бамбино
      Или просто Шахматист.
      
      Был он родом из Малаги -
      Этой Мекки рыбаков,
      Знали парня все бродяги
      Из окрестных кабаков.
      
      Знали дети и собаки
      Знал любой портовый шкет,
      Потому что первым в драке
      Был Бамбино с детских лет.
      
      Дом, в котором он родился,
      Был построен так давно,
      Что от ветра покосился,
      Да, и выглядел смешно.
      
      Не выветривался в доме
      Запах рыбы и сетей,
      Рядом с печкой на соломе
      Спало четверо детей.
      
      Мать с отцом всегда на море,
      Дети - сами по себе,
      Мало счастья, много горя
      Ожидалось в их судьбе.
      
      ГЛАВА 2
      
      Мир бы парня не заметил
      Не запомнил бы его,
      Если б в детстве он не встретил
      Мавританца одного.
      
      Познакомился Бамбино
      С ним в таверне у реки,
      Где за стопкой у камина
      Отдыхали рыбаки.
      
      Мавританец у окошка
      С кем-то в шахматы играл
      Был он выпивши немножко
      И соседей задирал.
      
      Рыбаки - народ горячий,
      Поучили молодца,
      Невозможно ведь иначе
      Урезонить наглеца.
      
      Но Бамбино дебошира
      Почему-то пожалел,
      Вывел молча из трактира
      Приютил и обогрел.
      
      Постепенно с ним сдружился,
      И, спасаясь от хандры,
      У него и научился
      Тайнам шахматной игры.
      
      А потом турниры были,
      И в рыбацком городке
      Вдруг о нем заговорили,
      Как о лучшем игроке.
      
      Даже жители селений,
      Где ютилась только голь,
      Все твердили, что он гений,
      Новый шахматный король.
      
      Да! В игре он был неистов
      И играл, как юный бог,
      Мало кто из шахматистов
      С парнем тут сравниться мог
      
      Славы пристальное око
      Перед ним открыло мир,
      И в далёкое Марокко
      Он поехал на турнир.
      
      Здесь собрались чемпионы
      И свои, и не свои,
      Из-за шахматной короны
      Шли упорные бои.
      
      По неведомым законам
      Парню очень повезло,
      Стал Бамбино чемпионом
      Всем соперникам назло.
      
      Сам король его талантом
      И игрой был поражен
      Редкий перстень с бриллиантом
      Дал ему в награду он.
      
      А потом - пути-дороги
      Адра, Рим, бои быков,
      И дворцовые чертоги
      И жилища бедняков...
      
      ГЛАВА 3
      
      Встал Бамбино, потянулся
      Сбросил утреннюю лень
      Весь корабль давно проснулся -
      Начинался новый день.
      
      Капитан на прежнем месте
      Рядом с мавром у руля,
      Вдруг раздался крик: - На весте
      Вижу мачты корабля.
      
      Устремив на море взоры,
      Все застыли на местах.
      Прекратились разговоры,
      Промелькнул на лицах страх.
      
      Очень быстро приближался
      К галеону черный бриг,
      Для раздумий оставался
      У команды только миг.
      
      И Бамбино видел ясно,
      Блеск клинков, пиратский флаг,
      Чей-то лик багрово-красный
      С чёрной трубкою в зубах.
      
      Слышал он пиратов крики:
      - Все вперёд! На абордаж!
      Враг считал, что натиск дикий,
      Напугает экипаж.
      
      Но для храбрых нет вопросов:
      - Канониры, по местам!
      И клинки в руках матросов
      Засверкали тут и там.
      
      Кто-то бросился к мушкетам,
      Кто-то пушку заряжал,
      А Бамбино, видя это,
      Крепко сжал в руке кинжал.
      
      Сотни крючьев абордажных
      Впились в низкие борта,
      У защитников отважных
      Вся надежда на Христа.
      
      Крики, стоны, вой и грохот,
      Грозный клич еретиков,
      И предсмертный чей-то ропот,
      И весёлый звон клинков.
      
      
      Всё смешалось в танце смерти,
      Но сильнее было зло.
      В этой адской круговерти
      Много храбрых полегло.
      
      Тех парней, кто жив остался,
      Окружили на корме,
      Тяжкий жребий им достался
      Плен и выкуп, жизнь в тюрьме.
      
      Ну, а если так случится
      Что бедняга не богат
      И не может откупиться -
      Тут никто не виноват.
      
      Здесь не стоит прибедняться
      Если жизнь на волоске,
      Потому что прогуляться
      Можно в море по доске.*
      
      "Прогуляться по доске" - на жаргоне пиратов - заставить пленника со связанными руками и повязкой на глазах идти по доске, свободно улоќженной на борт судна. Человек делал два-три шага и оказывался за бор-том. А пираты заключали пари, сколько шагов он сможет пройти. Если пленник не шёл сам, его подталкивали остриями клинков и копий.
      
      Шахматист со всеми вместе
      В группе пленников стоял
      Потерял кинжал, но чести
      В битве он не потерял.
      
      ГЛАВА 4
      
      В глубине пустого трюма
      Бочки выстроились в ряд,
      Здесь спокойно и угрюмо
      Девять пленников сидят.
      
      Мысль одна тревожит души
      Что теперь их в жизни ждёт,
      Рабство вечное на суше
      Или смерть в пучине вод?
      
      На закате трюм открылся
      И над ними, выгнув стан,
      Ухмыляясь, наклонился
      Одноглазый капитан.
      
      - Что, неверные собаки,
      Отлежались. Ну-ка встать!
      Мы сейчас на полубаке
      Будем зубы вам считать.
      
      - Выходите поскорее,
      Чтоб мне завтра окосеть,
      Или, может, вам на рее
      Больше нравится висеть?
      
      - Что-то вы притихли, братцы,
      Или, может, господа,
      Не пора ли разобраться
      Кто отправится куда.
      
      - Этот, в бежевой косынке,
      Видно, что не из простых,
      За него дадут на рынке
      Сто дукатов золотых.
      
      - А у этого, в кафтане,
      Чересчур приличный вид,
      Он сегодня кока ранил,
      Им свиданье предстоит.
      
      Это что ещё за гномы?
      Бедняки? Наверно врут.
      В море их. К царю морскому
      На свиданье пусть плывут.
      
      Подошёл пират к Бамбино,
      Посмотрел ему в лицо:
      - Где ты, грязная скотина,
      Раздобыл себе кольцо.
      
      - Шахматист? Да, быть не может!
      Я на кон поставлю глаз,
      Не родился тот, кто сможет
      Обыграть меня хоть раз.
      
      - Ну, давай сыграем, что ли,
      Я фигурки притащу,-
      Победишь, тебя на волю,
      Хоть сегодня отпущу.
      
       - Если ж нет, здесь есть дощечка
      И дорога в никуда,
      Много разных человечков
      Мы отправили туда.
      
      Бамбино куда деваться,
      Трудно спорить с наглецом,
      Тут уж надо постараться
      Не ударить в грязь лицом.
      
      Сели. Думают. Играют,
      Тут игра не на дублон,
      А бандиты напирают
      И грозят со всех сторон.
      
      Капитан играет шибко
      Даже жаль, что он пират,
      Но... нелепая ошибка,
      Шах конём. Красивый мат.
      
      ГЛАВА 5
      
      Растерялся одноглазый:
      - Да! Победа налицо,
      Что ты мастер видно сразу.
      Забирай своё кольцо.
      
      - Хочешь, мы судьбу-индейку
      Испытаем лишний раз,
      И ещё одну партейку
      Разыграем здесь сейчас?
      
      - Ты согласен? Нет вопросов?
      Проиграв, я отдаю
      В твои руки жизнь матросов,
      Ты же ставишь жизнь свою.
      
      Снова бой ладей и пешек,
      Ферзевых ударов град...
      Всё же крепкий был орешек
      Этот "шахматный" пират.
      
      Продолжалась долго битва
      Два часа, а может - пять,
      Но горячая молитва
      Моряка спасла опять.
      
      Он конём сыграл умело
      "Вилкой" выиграл слона,
      А потом решила дело
      Пешка лишняя одна.
      
      Тут пираты зашумели:
      - Это просто дикий бред.
      Что такое в самом деле,
      Капитан ты или нет?
      
      - Ты выигрывай скорее,
      Да пора бы и гульнуть,
      Ну, а этого - на рею
      Пусть подвялится чуть-чуть.
      
      Капитан взревел: - Вы, стадо!
      Хватит дурочку валять,
      По морским законам надо
      Обещанья выполнять.
      
      Если дал кому-то слово
      То всегда сдержи его,
      Эта истина - сурова,
      Но спасла не одного.
      
      - Парень почестей достоин,
      Перед всеми нами чист,
      Он моряк, хороший воин
      И отличный шахматист.
      
      - Выше всех себя не ставит,
      Не трепло, не пустозвон,
      Снова жизнь он на кон ставит
      Я же ставлю галеон.
      
      Пусть нас шахматы рассудят,
      Пусть судьба поддержит нас,
      Как сказал я, так и будет
      Мы играем в третий раз...
      
      ГЛАВА 6
      
      Взгляды, острые как бритва,
      Окружающих людей.
      А на поле снова битва
      Комбинаций и идей.
      
      Вновь Бамбино наступает,
      Защищается пират,
      И над палубой витает
      Облик смерти. Рай и ад.
      
      В этой схватке неминучей
      На полях добра и зла
      Всё решают ум и случай -
      Вот такие-то дела.
      
      Но... добра была судьбина,
      И у смерти на краю
      Снова выиграл Бамбино
      Жизнь мятежную свою.
      
      Капитан сказал: - Ну, что же,
      Проигравшему - платить,
      И я чувствую, похоже,
      Вас придётся отпустить.
      
      - Дам вам час, чтоб вы сумели
      Оторваться и уйти,
      Пусть ни штили и не мели
      Не задержат вас в пути.
      
      - Убежите - ваше счастье,
      Значит, кто-то сдох в лесу,
      Ну, а нет, тогда на части
      Ваш корабль я разнесу.
      
      - Ладно! Хватит! Вы не дети.
      Поднимайте паруса
      И считайте, что на свете
      Существуют чудеса...
      
      После речи басурмана
      Развернулся галеон
      И по волнам океана
      Как стрела понёсся он.
      
      Дело было ближе к ночи,
      Был корабль судьбой храним,
      Да, пираты и не очень
      Гнаться думали за ним.
      
      Может просто не хотели
      Делать в море лишний круг -
      Разве мало, в самом деле,
      Кораблей других вокруг...
      
       - : -
      
      После этой круговерти
      Жил Бамбино много лет
      И кольцо до самой смерти
      Сохранял, как амулет.
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ужегов Генрих Николаевич (genrih.uzhegov2014@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/10/2018. 17k. Статистика.
  • Поэма: Поэзия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.