А.А. Милн
Translations from A. Miln

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright А.А. Милн (nvoronel@mail.ru)
  • Размещен: 17/07/2010, изменен: 17/07/2010. 32k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Дела королевские" - переводы стихов А. Милна


  •   
       Ален А. Милн
      
       ДЕЛА КОРОЛЕВСКИЕ
      
       Перевод Нины Воронель
      
       КОРОЛЬ ДЖОН И ДЕД МОРОЗ
      
       У короля был скверный нрав:
       Он жульничал в лото, -
       За это не водился с ним
       Никто, никто, никто.
       Прохожие при встрече с ним
       Не кланялись в ответ:
       Стояли, не меняя поз,
       Шагали, вверх задравши нос.
       Король, обиженный до слёз,
       Смотрел им молча вслед.
      
       У короля был скверный нрав,
       И, не делясь ни с кем,
       Он в одиночестве пил чай
       И ел клубничный джем.
       А накануне Рождества
       Он письма получал:
       Ему желали долгих дней,
       Сластей, гостинцев и гостей,
       Но эти письма от друзей
       Он сам себе писал.
      
       У короля был скверный нрав,
       И всем понятно, что
       Ему подарков не дарил
       Никто, никто, никто.
       Но накануне Рождества,
       Когда хрустел снежок
       И музыканты пели так,
       Что богател любой бедняк,
       Король взбирался на чердак
       И вешал свой чулок.
      
       У короля был скверный нрав,
       И ясно, почему
       Однажды длинное письмо
       Пришлось писать ему.
       Письмо он мелом написал
       На крыше с двух сторон:
       "Всем, всем - от лордов до крестьян, -
       Всем Дед Морозам разных стран!"
       И подписал не "Рекс Джоан",
       А очень скромно: "Джон".
      
       "Хотел бы я печенья
       И леденцов на мяте,
       И плитка шоколада
       Была бы тоже кстати.
       Хотел бы я бананов,
       Хотел халвы чуть-чуть,
       Хотел бы нож карманный,
       Чтоб резал что-нибудь.
       И непременно, Дед Мороз,
       В чулок сегодня спрячь
       Такой большой и круглый
       Футбольный красный мяч!"
      
       У короля был скверный нрав,
       Король ушёл к себе,
       Он с крыши в комнату свою
       Спустился по трубе.
       Но он всю ночь не мог уснуть,
       Он повторял в тоске:
       "Конечно, Дед Мороз придёт..."
       Он утирал холодный пот, -
       "Конечно, в этот Новый год
       Я мяч найду в чулке!
      
       Печенья мне не надо,
       Не надо леденцов,
       Без плитки шоколада
       Я жил, в конце концов,
       Не надо мне бананов,
       Халвы я не хочу,
       Свой старый нож карманный
       Я завтра наточу.
       Но милый, милый Дед Мороз,
       В чулок сегодня спрячь
       Такой большой и круглый
       Футбольный красный мяч!"
      
       У короля был скверный нрав:
       Он утром встал чуть свет,
       Он взял чулок и увидал,
       Что в нем подарка нет.
       А в этот час во всех домах
       У подданных его
       Мячи катились на паркет,
       Слипались губы от конфет...
       Король вздохнул: "Конечно, нет
       Мне снова ничего!
      
       Да, я просил печенья
       И леденцов на мяте,
       Да, плитка шоколада
       Была бы тоже кстати.
       Да, я просил бананов,
       Просил халвы чуть-чуть,
       Просил я нож карманный,
       Чтоб резал что-нибудь...
       Пусть это всё, пусть это всё
       Просил я сгоряча,
       Но почему мне Дед Мороз
       Не подарил мяча?"
      
       Король склонился у окна
       Под грузом неудач:
       Внизу на праздничном снегу
       Гоняли дети мяч.
       И стало грустно королю, -
       Хоть отвернись и плачь!
       Как вдруг минуты через две,
       Огрев его по голове,
       По комнате, как по траве,
       Запрыгал красный мяч!!
      
       Большой! Футбольный! Красный! Мяч! -
       Ура! Ура! Ура!
      
       Огромное спасибо всем детям со двора!
       Пусть мамы купят им конфет
       И поведут в кино
       За то, что бросили они
       Футбольный мяч в окно!
      
       КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА
      
       Король империи Перу
       (Точнее - имПЕРатор)
       В делах знал толк и меру,
       Ума имел палату
       И повторял считалку,
       Полезную для всех.
      
       Когда очки, к примеру,
       Терял владыка Перу,
       Когда, съезжая с горки,
       Он падал носом в снег,
       Когда горшок с цветами
       Ронял на платье даме,
       Когда на шляпу новую
       Садился невзначай,
       Когда, бродя по лужам,
       Он забывал про ужин,
       Опаздывал в столовую
       И пил остывший чай,
       Когда он был не в духе,
       Когда кусались мухи
       И никому не жалко
       Бывало короля,
       В любом подобном случае
       Пока не станет лучше,
       Король шептал считалку,
       Губами шевеля:
      
       "ШЕСТЬЮ ВОСЕМЬ -
       СОРОК ВОСЕМЬ,
       На два делим, пять выносим;
       Пятью девять - сорок пять,
       Три прибавить, семь отнять,
       На двенадцать разделить -
       Выйдет время кофе пить!
       Прочитать наоборот -
       Выйдет время пить компот!"
      
       Когда его супруга
       (Мадам императрица)
       Брала стирать кольчугу
       Для праздника в столице
       И тут же забывала
      
       Отдать ее в крахмал,
       А в день его рождения
       Шел дождь, как наводнение,
       И буря бушевала,
       И ветер крыши рвал,
       Когда владыка Перу
       Икал в палате пэров
       Так, что ронял корону,
       Основу всех основ,
       Когда он против правил
       На подпись кляксы ставил,
       Когда он падал с трона
       В присутствии послов,
       Когда король пугался,
       Когда он спотыкался
       И никому не жалко
       Бывало короля,
       В любом подобном случае,
       Пока не станет лучше,
       Король шептал считалку,
       Губами шевеля:
      
       "ШЕСТЬЮ ВОСЕМЬ -
       СОРОК ВОСЕМЬ,
       На два делим, пять выносим;
       Пятью девять - сорок пять,
       Три прибавить, семь отнять,
       На двенадцать разделить -
       Выйдет время кофе пить!
       Прочитать наоборот -
       Выйдет время пить компот!"
      
      
      
       ПОКИНУТЫЕ
      
       Игрушки рядами
       Стоят в тишине,
       Лишь тикают громко
       Часы на стене,
       Лишь зайки и мишки
       Из окон глядят
       И ждут, чтобы Джон
       Возвратился назад.
      
       Кто плачет, тайком
       Утирая слезу,
       Кто шепчет, что Джон
       Заблудился в лесу,
       Кто шепчет, что в море
       Он вышел чуть свет,
       Что, может, вернётся,
       А может, и нет.
      
       Известно, что дом
       Он покинул с утра,
       А значит, ему
       Возвратиться пора, -
       Игрушки с утра
       В карауле стоят
       И ждут, чтобы Джон
       Возвратился назад.
      
       Все куклы и звери
       Глядят из окна:
       Видна им дорога,
       И роща видна,
       И солнце им шлёт
       Свой прощальный пpивeт,
       И вечер всё ближе,
       А Джона всё нет.
      
       Закат на прощанье
       Согрел тополя,
       И лунные блики
       Легли на поля,
       Луна прочертила
       Узор на песке
       И звёздной дорожкой
       Скатилась к реке.
      
       А куклы из детской
       Стоят на посту,
       А мишки и зайцы
       Глядят в темноту, -
       Заблеяли овцы,
       Забрезжил рассвет,
       Защелкали птицы,
       А Джона всё нет.
      
       Ушел он вчера
       Без калош и пальто,
       Куда он девался,
       Не знает никто:
       Болтают, что в море
       Он вышел чуть свет,
       Что, может, вернется,
       А может, и нет.
      
       Сказать по секрету,
       Куда он пропал?
       Крутил он скакалку
       И в мяч он играл,
       Он лунного зайчика
       Спрятал под стул,
       Он лёг на подушку
       И крепко уснул.
      
      
       ПРО ОДНОГО МОРЯКА
      
       Мой дед был знаком с пожилым моряком,
       Который хотел сделать множество дел.
       Он сделал, конечно бы, дел без числа,
       Да вечно мешали другие дела.
      
       Однажды он в море упал с корабля,
       Плывет он по морю и видит - земля!
       Качаются пальмы и море вокруг,
       Но плохо без шляпы и плохо без брюк.
      
       "Я правильно сделал, что выплыл сюда,
       Но где здесь обедать и где здесь вода?"
       И вот, чтобы с голоду не умереть,
       Решил смастерить он крючок или сеть.
       Потом он решил, что начнет не с крючка,
       А с пресной воды, а точней - с ручейка.
       Но тут же подумал о том, что ему
       Уже надоело бродить одному
       И он для прогулки найти был бы рад
       Хотя бы козу или даже цыплят.
       Хотел бы он дом, чтоб от ветра - стена,
       Чтоб в двери входить и смотреть из окна,
       И чтобы на двери повесить замок,
       И чтобы никто его тронуть не мог.
      
       Он взялся за сеть, но устал, как назло,
       И солнце затылок ему напекло.
       Что ж, сеть, - он решил, - никуда не уйдёт,
       А лучше сначала он шляпу сплетёт.
       Он листьев нарвал и нарезал коры.
       Но вдруг застонал: "Ой, умру от жары!
       Умру от жары и от жажды притом!
       Сначала - ручей, остальное - потом".
      
       Он сделал полшага и сел на песок:
       "О, как я несчастен и как одинок!
       Сначала, - вздохнул он и вытер слезу, -
       Найду двух цыплят или лучше козу".
       Козу б он нашёл, если б знал, где она,
       И если б не вспомнил, что шлюпка нужна
       И что паруса к этой шлюпке нужны:
       "Сошью-ка я парус! Нет, лучше - штаны!"
      
       Штаны бы он сшил, но подумал о том,
       Что время пришло приниматься за дом,
       Чтоб крыша - от солнца, от ветра - стена,
       Чтоб в двери входить и смотреть из окна.
       Но что за строительство без топора?
       И тут он решил, что обедать пора.
       Да, шляпа - от солнца, и дом - от беды,
       И сеть - для еды, и ручей - для воды,
       И парус бы сшить, и козу бы поймать,
       Да только неясно, с чего начинать.
       А раз ни на что он решиться не мог,
       Он в плащ завернулся и лёг на песок.
       И так он валялся от мира вдали,
       Пока наконец-то его не спасли.
      
       РЫЦАРЬ, ЧЬИ ДОСПЕХИ НЕ СКРИПЯТ
      
       Был всех умней сэр Томас Том
       Из рыцарей во всем Чешире:
       Он письма мог писать пером,
       Он знал, что дважды два - четыре,
       Он знал, откуда семь отнять,
       Чтоб получить в ответе пять.
      
       Он мог подать любой совет,
       Как поскорей достигнуть цели,
       Он даже знал такой секрет,
       Чтобы доспехи не скрипели.
       Рубить мечом и крыть щитом
       Мог научить сэр Томас Том.
      
       Сэр Томас в замке "Томас" жил,
       Но жил не в неге и покое:
       Ведь он не то, чтоб не любил
       Скрещенье шпаг и все такое, -
       Сэр Томас был бы очень смел,
       Да рисковать собой не смел.
      
       Он каждый день на башне ждал
       (Не в дождь, естественно), что Рыцарь,
       Такой, который ростом мал
       И перепрыгнуть ров боится,
       Прискачет, и, рискнув собой,
       Тогда сэр Томас примет бой.
      
       Нет, бранный пыл в нем не иссяк
       И гнал его на подвиг ратный,
       Но, встретив рыцаря в лесах,
       Сэр Томас гнал коня обратно.
       Враг удалялся, а потом
       Трубил победу Томас Том.
      
       Какой-то звук однажды днём
       Загнал в канаву сэра Тома,
       Но было что-то в звуке том,
       Он был как будто незнакомый,
       Не тот, что и за три версты
       Обычно Тома гнал в кусты.
      
       Ведь стук копыт и звон меча,
       И рев трубы, и скрип доспехов, -
       Всё это даже по ночам
       В его ушах звучало эхом,
       А тут... Сэр Том не мог никак
       Понять, что именно не так.
      
       Сэр Томас в стременах привстал,
       Чтоб стали звуки различимы,
       И тут же ясно услыхал,
       Верней, - не услыхал причины,
       Так отличавшей сэра Гыо
       От всех других в лесном краю.
      
       Сэр Том был яростью объят:
       Ведь и на миг не мог смириться
       Он, чьи доспехи не скрипят,
       С тем, что по миру бродит Рыцарь,
       На ком от головы до пят
       Доспехи тоже не скрипят!
      
       Сэр Том, пришпорив скакуна,
       Помчался вихрем по дороге;
       Его гвоздила мысль одна, -
       Нет, он не повторял в тревоге:
       "Остер ли меч? Тверда ль рука?"
       А лишь: "Настигну ли врага?"
      
       Сэр Гью в седле, как за столом,
       Расселся, песню распевая,
       Вдруг дрогнул лес и грянул гром,
       Ударом песню обрывая.
       Воскликнув: "Странные дела!",
       Он грузно выпал из седла.
      
       Сэр Томас соскочил с коня
       И смело, не боясь помехи,
       Сказал: "Простите, сэр, меня, -
       Я помогу вам снять доспехи:
       Ведь всем известно, что в жару
       Такая тяжесть не к добру".
      
       Сэр Том нашёл глубокий пруд
       За двести метров от дороги; (может быть, ярдов?)
       Хоть берег был высок и крут,
       Ои, промочить рискуя ноги,
       Спустился и, взметнув волну,
       Швырнул доспехи в глубину!
      
       С тех пор не знает он преград,
       С тех пор на всех турнирах мира
       Тем, чьи доспехи не скрипят,
       Гордятся рыцари Чешира.
       Сэр Гью с тех пор, как был побит,
       Как все, доспехами скрипит.
      
       ЧЁРНАЯ КУРИЦА
      
       Бэрримен и Бакстер,
       Приттибой и сын,
       И толстый фермер Джерри -
       Пять больших мужчин -
       Бегут за чёрной курицей
       Дружно, как один.
       Бегом бегут по улице,
       Не жалея ног,
       Приттибой за Бакстером,
       За ним его сынок.
       А я скачу на палке,
       Как всадник на коне,
       И курица, конечно,
       Прыгает ко мне.
       Маленькая курица
       Шепчет мне: - Привет!
       - Здравствуй, здравствуй, курица! -
       Я шепчу в ответ, -
       Может, ты расскажешь мне,
       Если не секрет,
       Чего хотят от курицы
       Мужчины средних лет?
       Маленькая курица
       Дышит мне в лицо:
       - Хотят они, чтоб курица
       Снесла для них яйцо.
       Да будь они хоть принцы,
       Но ты меня прости,
       Нет времени у курицы
       Яйца им нести!
       - Курица, я тоже
       Не принц и не герой,
       И ни одна принцесса
       Мне не была сестрой.
       Но я ныряю в речку,
       Считаю до пяти;
       Скажи, ты не могла бы
       Яичко мне снести? -
       Отвечает курица:
       - Ишь какая прыть!
       А что ты мне за это
       Можешь подарить?
       - Скажу тебе СПАСИБО!
       ПОЖАЛУЙСТА скажу,
       Медведя в зоопарке
       Тебе я покажу,
       И родинку на пятке,
       И шишку на сосне,
       А ты за это, курица,
       Снеси яичко мне.
       - Не надо мне медведя,
       И шишки от сосны,
       СПАСИБО и ПОЖАЛУЙСТА
       Мне вовсе не нужны.
       Но если эти пятеро
       Уберутся прочь,
       На родинку на пятке
       Взглянуть бы я не прочь.
       Бэрримен и Бакстер
       Скрылись за углом,
       И курица потрогала
       Родинку крылом:
       - Смотри, ныряет в речку,
       Считает до пяти,
       Могла бы я, пожалуй,
       Яйцо ему снести...
       Утром я проснулся,
       Вышел на крыльцо,
       И вижу я, что курица
       Уже снесла яйцо.
       Не королю, не принцу,
       Не лорду на коне,
       Нет, маленькая курица
       Снесла яичко мне!
       Бэрримен и Бакстер,
       Приттибой с сынком
       И толстый фермер Джерри
       Бегают гуськом,
       Бегают за курицей
       Дружно впятером.
       Бегают за курицей
       Уже четыре дня,
       Бегают по улице,
       Курицу кляня,
       Бегают по улице,
       Стучатся в ворот*,
       НО МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦА
       СТРАШНО ЗАНЯТА,
       МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦА
       СТРАШНО ЗАНЯТА,
       ДА, МАЛЕНЬКАЯ КУРИЦА
       СТРАШНО ЗАНЯТА:
       Она несет на завтрак
       Яйца для МЕНЯ!
      
      
       КОРОЛЬ ДЖОН И ДЕД МОРОЗ
      
       У короля был скверный нрав:
       Он жульничал в лото, -
       За это не водился с ним
       Никто, никто, никто.
       Прохожие при встрече с ним
       Не кланялись в ответ:
       Стояли, не меняя поз,
       Шагали, вверх задравши нос.
       Король, обиженный до слёз,
       Смотрел им молча вслед.
      
       У короля был скверный нрав,
       И, не делясь ни с кем,
       Он в одиночестве пил чай
       И ел клубничный джем.
       А накануне Рождества
       Он письма получал:
       Ему желали долгих дней,
       Сластей, гостинцев и гостей,
       Но эти письма от друзей
       Он сам себе писал.
      
       У короля был скверный нрав,
       И всем понятно, что
       Ему подарков не дарил
       Никто, никто, никто.
       Но накануне Рождества,
       Когда хрустел снежок
       И музыканты пели так,
       Что богател любой бедняк,
       Король взбирался на чердак
       И вешал свой чулок.
      
       У короля был скверный нрав,
       И ясно, почему
       Однажды длинное письмо
       Пришлось писать ему.
       Письмо он мелом написал
       На крыше с двух сторон:
       "Всем, всем - от лордов до крестьян, -
       Всем Дед Морозам разных стран!"
       И подписал не "Рекс Джоан",
       А очень скромно: "Джон".
      
       "Хотел бы я печенья
       И леденцов на мяте,
       И плитка шоколада
       Была бы тоже кстати.
       Хотел бы я бананов,
       Хотел халвы чуть-чуть,
       Хотел бы нож карманный,
       Чтоб резал что-нибудь.
       И непременно, Дед Мороз,
       В чулок сегодня спрячь
       Такой большой и круглый
       Футбольный красный мяч!"
      
       У короля был скверный нрав,
       Король ушёл к себе,
       Он с крыши в комнату свою
       Спустился по трубе.
       Но он всю ночь не мог уснуть,
       Он повторял в тоске:
       "Конечно, Дед Мороз придёт..."
       Он утирал холодный пот, -
       "Конечно, в этот Новый год
       Я мяч найду в чулке!
      
       Печенья мне не надо,
       Не надо леденцов,
       Без плитки шоколада
       Я жил, в конце концов,
       Не надо мне бананов,
       Халвы я не хочу,
       Свой старый нож карманный
       Я завтра наточу.
       Но милый, милый Дед Мороз,
       В чулок сегодня спрячь
       Такой большой и круглый
       Футбольный красный мяч!"
      
       У короля был скверный нрав:
       Он утром встал чуть свет,
       Он взял чулок и увидал,
       Что в нем подарка нет.
       А в этот час во всех домах
       У подданных его
       Мячи катились на паркет,
       Слипались губы от конфет...
       Король вздохнул: "Конечно, нет
       Мне снова ничего!
      
       Да, я просил печенья
       И леденцов на мяте,
       Да, плитка шоколада
       Была бы тоже кстати.
       Да, я просил бананов,
       Просил халвы чуть-чуть,
       Просил я нож карманный,
       Чтоб резал что-нибудь...
       Пусть это всё, пусть это всё
       Просил я сгоряча,
       Но почему мне Дед Мороз
       Не подарил мяча?"
      
       Король склонился у окна
       Под грузом неудач:
       Внизу на праздничном снегу
       Гоняли дети мяч.
       И стало грустно королю, -
       Хоть отвернись и плачь!
       Как вдруг минуты через две,
       Огрев его по голове,
       По комнате, как по траве,
       Запрыгал красный мяч!!
      
       Большой! Футбольный! Красный! Мяч! -
       Ура! Ура! Ура!
      
       Огромное спасибо всем детям со двора!
       Пусть мамы купят им конфет
       И поведут в кино
       За то, что бросили они
       Футбольный мяч в окно.
      
       КОРОЛЬ, КАНЦЛЕР И НИЩИЙ
      
       Я расскажу сейчас о том,
       Что приключилось с королём
       И с канцлером его.
       Как заскрипел резной порог
       И зазвенел дверной звонок
       Как раз под Рождество.
       Я расскажу вам как смогу,
       Ни слова не солгу.
      
       Его Величество Король
       Жевал бисквитный торт,
       Его Величество сказал:
       "Лорд-канцлер Виллифорд!
       (Верховный канцлер Виллифорд
       Был очень важный лорд.)
       А ты бы сбегать вниз не мог, -
       Да только побыстрей, -
       Взглянуть, кто ходит у дверей,
       Кто дёргает звонок?
       А вдруг какой-нибудь купец
       Привёз из-за морей
       Мне драгоценный изумруд
       И сказочных зверей?
       А вдруг весёлый паренек,
       Бродячий брадобрей,
       Задумал бросить апельсин
       В мой праздничный чулок?"
      
       Верховный канцлер Виллифорд,
       Весьма надменный знатный лорд,
       Захохотал в ответ:*
      
       * Ха-ха-ха!
      
      
       "Я Вашей Милости служил в далекие года,
       Чтоб Вашей Милости служить, я не жалел труда,
       Я Вашей Милости и впредь служить готов всегда,
       Но я не бегал НИКОГДА,
       Нет-нет, и нет, и нет!"
      
       Его Величество Король
       Жевал бисквитный торт,
       Его Величество сказал:
       "Лорд-канцлер Виллифорд!
       (Верховный канцлер Виллифорд
       Был очень важный лорд.)
       А ты бы дверь открыть не мог, -
       Да только побыстрей, -
       Тому, кто ходит у дверей,
       Кто дергает звонок?
       Вдруг бородатый капитан,
       Рубака и игрок,
       Принес кораллы, жемчуга
       И золотой песок?
       А может, корабельный кок
       Там дёргает звонок,
       Чтоб сладкий пудинг положить
       В мой праздничный чулок?"
      
       Верховный канцлер Виллифорд,
       Весьма надменный лорд,
       Захохотал в ответ:*
      
       * Ха-ха-ха!
      
       "Я Вашей Милости служу с далёких давних дней,
       И не было у Вас слуги надёжней и верней:
       Я съезды открывал для вас, я принимал гостей,
       Но я не отворял ДВЕРЕЙ,
       Нет-нет, и нет, и нет!"
      
       Его Величество Король
       Жевал бисквитный торт,
       Его Величество сказал:
       "Лорд-канцлер Виллифорд!
       (Верховный канцлер Виллифорд
       Был очень важный лорд.)
       Ты из окна взглянуть бы мог, -
       Да только побыстрей! -
       Кто это бродит у дверей,
       Кто дёргает звонок?
       А может, добрая судьба
       Прислала мне гостей?
       А может, герцогиня Йорк
       Прислала мне сластей?
       А может, под окном стоят
       Полдюжины детей,
       Чтобы рождественский пирог
       Подбросить в мой чулок?"
      
       Верховный канцлер Виллифорд,
       Весьма надменный знатный лорд,
       Захохотал в ответ:*
      
       * Ха-ха-ха!
      
       "Я Вашей Милости служить пришёл давным-давно,
       Я Вашей Милости и впредь служить согласен, но
       Я не лакей и не шпион, и было бы смешно,
       Чтоб Я подглядывал В ОКНО!
       Нет-нет, и нет, и нет!"
      
       Его Величество Король
       Доел бисквитный торт,
       Не глядя в угол, где стоял
       Лорд-канцлер Виллифорд.
       (Его Величество решил,
       Что канцлер слишком горд.)
       Он сам бегом спустился вниз, -
       Взглянуть - быстрей, быстрей! -
       Кто обрывает у дверей
       Верёвку на звонке?
       За дверью не было купца
       Со шкурами зверей,
       За дверью не было слуги
       С корзинкою сластей,
       Продрогший нищий там стоял
       В малиновом чулке:
       В одном малиновом чулке
       И в рваном башмаке.
      
       Король на нищего взглянул,
       На цыпочки привстал,
       В плечо ладошкою толкнул
       И вдруг захохотал:
       "Послушай, друг, а ты - крепыш,
       Хоть худ и ростом мал!
       Пошёл бы ты со мной наверх
       И канцлера прогнал,
       Я б сделал канцлером тебя -
       Вот вышел бы скандал!"
       И всё.
      
       Я рассказал о том,
       Что приключилось с королём,
       И два совета я притом
       Держу под языком:
       Один совет - для КОРОЛЕЙ,
       Чтоб королям помочь:
       Пусть отворяют поскорей,
       Когда звонят у их дверей
       В Рождественскую ночь.
       Другой - для НИЩИХ и БРОДЯГ:
       Пусть не боятся, сняв башмак,
       Являться в замки королей
       В Рождественскую ночь.
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright А.А. Милн (nvoronel@mail.ru)
  • Обновлено: 17/07/2010. 32k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.