Аннотация: Ремейк в двух действиях Бэно Аксёнова по пьесе Фридриха Шиллера Коварство и любовь
Подонство и любовь
Ремейк в двух действиях Бэно Аксёнова по пьесе Фридриха Шиллера Коварство и любовь
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
Олигарх.
Фердинанд, его сын.
Вурм, личный секретарь олигарха.
Кальб, чиновник по особым поручениям президента.
Эмилия Мильфорд, любовница президента.
Миллер, скрипач.
Мариам, его жена.
Луиза, его дочь.
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Луиза и Фердинанд. (разучивают 90 сонет Шекспира) Луиза. Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Фердинанд. Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Луиза. Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя Фердинанд. Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя! Луиза. И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады. Фердинанд. И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады. Луиза. Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады. Фердинанд. Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады. Луиза. Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее, Фердинанд. Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
1
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее, Луиза и Фердинанд. Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Миллер, Жена Миллера
(Из-за сцены голоса и ругань. Влетает Миллер за ним бежит его жена). Миллер.(быстро ходит по кухне, ставит стол из центра сцены в кухню, расставляет стулья) Хватит! Позор! Срам! Дойдет эта новость до его отца... Боже! В чём я виноват?
Весь город болтает о моей дочери и о Фердинанде. Ужас! Жена Миллера. Откуда ты взял? Миллер. Что б ноги его больше не было в моём доме! Стыд!!!
Слышишь? Жена Миллера. Уймись! От кого эта новость? Миллер. Изя сказал. Жена Миллера. Изя, Изя Миллер. Да, Изя и предупредил, что, если эта новость дойдёт до руководства театра, беды
не миновать. Жена Миллера. Твой Изя лучше бы внимательнее просматривал ноты перед спектаклем,
а не распускал сплетни. Миллер. Всё что говорит Изя почти всегда сбывается. Жена Миллера. Да. Почти всегда. 50 на 50. Миллер. Изя верно сказал, что у каждого гадюшника свои предрассудки и не стоит в
него вляпаться. Жена Миллера. Наша девочка не начальник своего сердечка, а оно не спрашивает
разрешения на любовь это от Бога. Миллер. После того, как Бог сотворил женщину, нет покоя ни у мужчины, ни у него
самого!!! Жена Миллера. Мы же Фердинанда не знаем хорошо. Миллер. Не хочу слышать это имя. Чтоб ноги его больше не было в моём доме! Жена Миллера. Утихни! Успокойся! У тебя в начале включаются руки и язык, а уж затем
разум. Угомонись. Вспотел. Миллер. Я предпочитаю сто раз покрываться потом, чем однажды инеем. Боже! В чём я
виноват? Все бедствия сыплются на меня. Жена Миллера. Вздор! Пустяки! Миллер. Жениться он, конечно, не захочет, и станет она, господи, какой-нибудь... Боже!.. Жена Миллера. Прекрати! Миллер. Эта, золотая молодёжь, болтается, где попало и губы распускает на всё
свеженькое, с надеждой употребить, что-нибудь вкусненькое. Жена Миллера. Перестань болтать! Миллер. Оберегай не оберегай, хоть дверь запирай, хоть все окна замыкай, всё равно в
форточку змеёй влезет и испортит девчонку. И исчезнет потом! Что делать? Что делать???
2
Жена. Успокойся! Миллер. А затем и разнесёт о своей победе, по всему городу. Знаю я их! Жена. Знал бы ты, какие слова он ей говорит, какие книги дает, записки шлёт Миллер. На языке мёд, а в сердце лёд! Сжечь всю эту гадость! Жена Миллера. Ой-ой-ой! Цензор нашелся! Миллер. Вот уже 25 лет ты постоянно споришь со мной, достала! Жена Миллера. 25 лет, 7 месяцев и 15 дней, дорогой! Миллер. Сколько? 25 лет и Ай-ай-ай!!! Вечность! Беда, беда Правильно говорила
моя бабушка, да будет благословенна её память: С такой бедой надо ночь переспать. Но
я, с дуру, умудрился на ней еще и жениться... Жена Миллера. Для кого беда, а для кого и счастье вечное. Миллер. Что, что? Это для кого счастье вечное? Жена Миллера. Да пойми ты, простуженный на всю голову, любовь никогда не приходит
по расписанию, а всегда, как гром среди ясного неба. Миллер. Вот если бы ты замолчала, это был бы настоящий гром среди ясного неба. Что
делать? Что делать. Со всех сторон, со всех щелей несётся мерзость всякая, как же ей
противостоять? Напилась отравы этой, насладилась речами хитрыми и взыграла кровь
юная! И конец всему тому, что мы с тобой ей с детства вкладывали! Жена Миллера. Доченька у нас умная, все понимает. Миллер. Понимает! Понимает!!! Клубы, кафе, бары, рестораны, всякие студии, тусовки,
вечеринки. Жена Миллера. А ты бы хотел симфонические концерты, театры, органные залы,
филармонии, выставки Миллер. Да, хотел бы, хотел бы, хотел бы. Мариам, сжечь всю эту гадость! Сжечь! Жена Миллера. С ума сошёл! Симфонические концерты, театры, органные залы,
филармонии, выставки??? Миллер. Да, сжечь. Тьфу ты!!! Не сбивай меня! Жена Миллера. Их и так сжигают, у тебя, не спросив разрешения! Миллер. Прикуси язык! Ай-ай-ай! Весь мир ополчился против меня. Ну в чём я виноват?
Ну в чём я виноват? Ну в чём я виноват? Жена Миллера. Когда от воплей поднимается ветер, выше всего взвивается мусор. Миллер. Который и забил твою глупую голову. Все мои предки страдали от горя в
течение трех тысяч лет, от всех империй, рас и религий. Жена Миллера. Они не только страдали от горя, но и смеялись от горя, если нельзя было
плакать. Миллер. Слава Богу, что в наше время евреям, хотя бы, разрешено плакать. А ведь, если
бы не евреи, многие народы понимали бы слово Божье по-другому, смотрели бы на жизнь
другими глазами, слышали бы друг друга другими ушами, пользовались другими благами
и жили бы по-другому, но вокруг евреев одни враги. Жена Миллера. Враги это лучшие учителя. Миллер. Боже! Освободи меня от таких учителей. Ну в чём я виноват? Ну в чём
виноват??? Жена Миллера. Еврей Бога сердит своими грехами, а людей достоинствами. Миллер. Нет у меня грехов! Нет у меня грехов! Все мои грехи искуплены, тобою. (целует жену) Дорогая, послушай, ты должна употребить всё своё влияние на Луизу. Ты же у
3
меня умница. Изя мне много раз говорил о своём родном племяннике из Вены, студент
Университета, из хорошей семьи, отец физик, мать, сестра Изи, учительница гимназии.
Мальчику нравится Луиза, они знакомы. Помнишь, они сидели рядом в прошлом году на
спектакле Набукко, чем не пара нашей доченьке!? Жена Миллера. Вопрос, а вот нравится ли он Луизе? В её сердце только Фердинанд. Миллер. А этому... да, да, этому... поворот от ворот. (уходит). Жена Миллера. Ты не забывай, чей он сын. Миллер. Тем более! Ждать от него подачек?! Я что должен честью моей дочери
расплачиваться??? Что он мне сделает? Из оркестра выгонит? Да я лучше сяду на улице со
скрипкой и заработаю больше, чем в оркестре нашего оперного театра, но не позволю,
чтоб моя птичка была опозорена. Откажемся от многого, но проживём. Чего только мы и
наши предки в этой жизни не пережили!? Но торговать дочерью Жена Миллера. Возьми себя в руки и успокойся, милый. Как же мы можем закрыть
перед ним дверь? Он же сын... Миллер. Вот именно! Мариам! Мариам! Мариам! Поэтому, только поэтому, именно
поэтому мы и должны от него избавиться. Мне придётся к его отцу подобраться на каком-
нибудь концерте или после спектакля, если конечно охрана подпустит и поговорить. Жена Миллера. Да не ходят они на ваши концерты и спектакли, у них свои тусовки! Миллер. Да я сам знаю! Что-нибудь придумаю. Подкараулю, где-нибудь, подойду и
скажу ему: Дочь моя недостойна, составить счастье вашему сыну, да и ваш сын
недостоин, получить такой подарок. Жена Миллера. Да тебя, как только ты к нему подойдешь, тут же пристрелят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Те же и Вурм с цветком в горшке и дипломатом. Вурм. Тут же пристрелят. Миллер, Жена Миллера. Господи! Боже! Вурм. Здравствуйте. Жена Миллера. C добрым утром, господин Вурм! Вурм. С добрым утром. Жена Миллера. Рада вас видеть. Это для нас большая
честь. Вурм. Мне приятно бывать у вас. Миллер. Милости просим! Вурм. А как дела у моей будущей супруги или быть может, я уже в этом доме лишний?
Где Луиза? Жена Миллера. Она скоро придёт. Вурм. Хорошо, отлично. Я её подожду. Вы не против? Жена Миллера. Что вы, что вы, но только знаете, что... Миллер. Жена! Жена Миллера. Если мы можем еще чем-либо вам услужить, то это мы с нашим
удовольствием... Вурм. Чем-либо? Чем-либо? Большое спасибо! Большое спасибо! Гм! Гм! Гм! Жена Миллера. Ах, я забыла. Луиза собиралась ещё заскочить к своей подружке. К
4
сожалению, вы рискуете не дождаться её. Вурм. Кто не рискует, тот не пьет шампанское (вытаскивает бутылку шампанского из дипломата) и не слушает марш Мендельсона. Жена Миллера. У всякого марша есть свой конец. Но вы же сами должны понимать Миллер. Жена! Язык без костей! Вурм. Это шампанское, на сегодняшний вечер. Жена Миллера. Лучше хлеб с водой, чем шампанское с бедой! Миллер. Не знаешь, где найдешь, где потеряешь. Жена Миллера. Не всякая находка клад. Не всякой находке радуйся! Вурм. Я не совсем понимаю вас? Жена Миллера. Разве могу я заставить единственную доченьку что-то делать, по-моему?
Согласны вы? Вурм. Согласен?! Не совсем... То есть да... А что, собственно, вы имеете в виду? Жена Миллера. Так вот... так вот... я все-таки думаю... я имею в виду... А вдруг моей
дочке повезет, и она найдёт себе богатого и надёжного Вурм. Что? Что? Миллер.(Вурму) Спокойно! Спокойно! (о жене) Без остановки мелет! Жена Миллера. Что молодой кот, что старый, а весной орут одинаково. Надоели оба. Я
замолкаю! Миллер. Если женщина и замолкает, то только для того, чтоб набрать воздух. Жена Миллера. Сочувственное отношение к мужчине присуще каждой умной женщине. Миллер. Непонятно, зачем Богу нужно было создавать ехидну, если он до этого создал
женщину? Жена Миллера. Можешь брюзжать, сколько хочешь, а я что знаю, то знаю, и что
задумала, то задумала, и что мне сказали, то мне сказали... Вурм. Что значит Миллер.(жене) Замолчишь ты или нет? Доведёшь меня, что я тебя чем-нибудь, по чему-
нибудь, за что-нибудь тресну! Что ты знаешь? Что ты задумала? Что тебе сказали? Жена Миллера. А что сказали, то и сказали и не твое дело! Миллер. Только не желание носиться на метле отличает мою жену от ведьмы! Жена Миллера. Змей! Миллер. Замолчи! Вурм. Что значит, она найдёт себе богатого и надёжного??? Жена Миллера. Ну и что мне теперь с тобой, паразитом, прикажешь делать? Миллер. Любить, кормить и никому не отдавать. Жена Миллера. Мужья не умнеют и не взрослеют, а только набирают вес. Миллер. Трещотка! Не слушайте её!.. Жена Миллера.(перебивая). Конечно, дорогой, ты имеешь право на личное мнение и
поэтому я сейчас тебе его изложу Миллер. Не доводи меня до безумия. Запомни: плохих мужей не бывает. Бывают только
первый, затем второй, затем третий Жена Миллера. Поберегись, в удачном браке муж предвидит каждое слово, которое жена
ещё не придумала. Вурм. Что значит, она найдёт себе богатого и надёжного??? Миллер. Не слушайте её. Я хозяин в своём доме.
5
Жена Миллера. Хозяин, хозяин пока не встретил хозяйку. Вурм. Я всё же не понимаю, что значит она найдёт себе богатого и надёжного??? Миллер. Успокойтесь, расслабитесь. Я же не дурак, понимаю, как надо жить, что надо
делать. Не буду же я пилить сук, на котором сижу. Понимаете ли вы меня? Вурм. Я вам верю, господин музыкант. Я буду очень разочарован, если вы не сдержите
своё обещание. Очень разочарован! Я вам, верю и надеюсь, что мой брак с Луизой уже
решён и не подлежит сомнению. Миллер. Не волнуйтесь. Не волнуйтесь так. Сердечные проблемы, как говорил мой папа
(да будет благословенно его имя), дают осложнение на почки. Вурм. Положение моё, как вы знаете, надёжное. Начальство во мне нуждается.
Повышение не за горами. Мои намерения к Луизе самые серьёзные, но может быть на моё
место претендует, какой-нибудь пустозвон, который треплется с утра до вечера, а
послушать нечего. Жена Миллера. Я бы вас попросила без Миллер. Помолчи!.. Всё без изменения. Как договорились. Как договорились Но я не
могу дочь свою заставить. Полюбите друг друга счастье вам. Ну а если она откажет,
может быть, это будет и лучше Вурм. Что лучше? Миллер. То есть я хотел сказать, на то воля Бога. Жить ей. А не мне. Я же не враг дочери
своей, чтоб насильно выдать её замуж, а потом в каждом стакане вина, в каждой ложке
супа видеть человека, который гнусно загубил мою девочку. Жена Миллера. Я согласна с моим мужем. Моя дочь умненькая, честная, добрая,
красавица. Ей надо бы Миллер. Да замолчи же, наконец! Жена Миллера. Ну, а если что, я и до суда дойду! Миллер. Сил моих нет! Закрой свой рот! Жена Миллера. Молчу, молчу. Миллер. Молчание у моей жены это не знак согласия, а предвестник беды. (жене) И
не надо на меня так выразительно молчать! Жена Миллера. Тебе, всё же лучше, дорогой, держать язык за зубами и не казаться ослом
на двух копытах, а то откроешь рот и докажешь это. Миллер. Молчание лучший способ ответа на твои обвинения. Жена Миллера. Столько лет думала, что вышла замуж за скрипача, но как выяснилось,
что все эти годы воспитывала лабуха. Вурм. Моё отношение к Луизе Миллер. Что? Что, что??? Как ты меня обозвала??? Лабухом??? Да я, в бытность свою
студентом консерватории, Каприс 24 Николы Паганини на бис исполнял. (вспоминает, как он исполнял Каприс и поёт) А затем шквал аплодисментов и ты с горящими глазами, в
строгом зелёном платье, стройная, одухотворённая, воздушная, взлетела ко мне на сцену с
громадным букетом красных роз. После концерта мы с тобой и познакомились. Жена Миллера. Не оглядывайся назад, а то споткнёшься и расшибёшь себе лоб. Вурм. Мои намерения к Луизе самые серьёзные Ваш совет может оказать большое
воздействие на Луизу, ну а я вы же, надеюсь, хорошо меня знаете. Миллер. Я-то вас знаю, но надо, чтоб она вас хорошо знала. Что я, старый дурак, могу
посоветовать молодой девушке? Я честно скажу. Я могу ей только отсоветовать выходить
6
за вас. Вурм. Я не понимаю вас Миллер. Позвольте мне закончить. Если вы обращаетесь за помощью к отцу в таком деле,
значит вы трус и надежды на вас в дальнейшей жизни никакой. И Луиза не для вас! Вы
должны так очаровать её и убедить, что она пошлёт меня с матерью подальше и пойдёт с
вами, хоть на край света. Это я понимаю. Это и есть любовь. Вода камень точит. Вурм. Спасибо за совет. Но и о моей просьбе не забудьте. (уходит). Миллер. Куда же вы, господин Вурм. Даже чашку чая не выпили. Удрал! Для меня эта
змеиная тварь, как яд. Его пакостная, гнусная, учтивая рожа доводит меня до ярости. И
чтоб я добровольно отдал ему свою дочь!? Жена Миллера. Собака!.. (Миллеру) Надеюсь, это не пустые твои слова. Миллер. Ты бы сама поосторожнее щебетала о том красавчике. Я чуть с ума не сошёл от
твоей трескотни. Я тебе моргаю, моргаю, а у тебя никакой реакции. Жена Миллера. Никакой реакции тоже реакция. Миллер. Хочешь умной выглядеть, а глупой оказываешься. Болтушка! (целует жену) Не
остановить тебя. Да еще при этом Ему только намекни - завтра же об этом весь город
болтать будет.
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Миллер, Жена Миллера и Луиза.
Луиза. Доброе утро, дорогой папочка! Миллер(ласково). Доброе утро, красавица! Луиза. Доброе утро, дорогая мамочка! Он не приходил? Жена Миллера. Кто, доченька? Луиза. Он, он Жена Миллера. Да, кто доченька??? Луиза. Фердинанд у нас не был? Миллер(строго) Я бы хотел, что б ты забыла это имя. Луиза. Какое имя, папочка? Какое имя??? Миллер. Которое ты, только что вымолвила. Луиза. Я не могу это сделать. Слишком поздно. Поздно папочка! Не заставляй меня. Не
получится! Я чувствую, что ты против него, против меня, против нас но мы уже одно
целое. Жена Миллера. Доченька?! Миллер. Одно целое?! Луиза. Не вонзайте нож в моё радостное сердце, не разрывайте мою поющую душу. Да, Я
другая. Другая уже. Вы и Фердинанд в моём сердце. Вы и Фердинанд! Фердинанд.
Фердинанд. Но где же он? Я такая счастливая! Счастливая! Но почему он ещё не
приходил? Папа, мама я такая счастливая! Но почему он ещё не приходил? Но иногда
мне, почему-то становиться страшно. Страшно. И мне кажется Миллер. Вот оно влияние всякой пакости Луиза. Где он теперь? Папочка! Я не жалуюсь на свою судьбу. Я плохая девочка, плохая,
но я немногого хочу только думать о нём. А это, так мало отец, как коротка моя жизнь.
Я счастлива от того, что он есть, что он должен прийти, что он думает обо мне, что он
7
любит меня Жена Миллера. Доченька, доченька! Луиза. Будь я фиалкой, и он случайно бы наступил на меня, я покорно умерла бы под его
ногой. Но станет ли карать гордое и величественное солнце фиалку, желающую погреться
в его лучах? Миллер. Послушай, Луиза: я всю свою жалкую жизнь отдал бы за то, чтобы ты была
счастлива. Да и мать твоя тоже. Прошу тебя, не встречайся с ним! Жена Миллера. Помолчал бы лучше?! Луиза (испуганно). Что ты? Что ты просишь?.. Не то ты, верно, хотел сказать, милый
папенька! Вы не знаете, что Фердинанд - мой, что он создан для меня. Миллер. Луиза, милое, любимое дитя мое! (уходит и тут же возвращается) Прошу
тебя, не встречайся с ним! (уходит и тут же возвращается) И вот, что еще дочь Жена Миллера. Да иди уже! Что дел у тебя нет?! Дел нет??? Миллер.(жене) Я думаю, что, когда я умру, ты подойдешь к моему гробу и скажешь:
Этот, старый пень, нарочно умер, лишь бы ни хрена не делать. (уходит и тут же возвращается) Так что я хотел сказать. (жене) Перебила меня. Ах, да! Ты ему не пара! (уходит). Луиза. Пара, пара, папочка. Миллер. (возвращается) Я очень люблю тебя, Луиза. (уходит). Луиза. А я тебя, папочка. (обнимает мать) И тебя мамочка. Когда я его встретила в
первый раз кожа моя вдруг вся запылала, кровь забурлила, сердце застучало, и каждый
его стук шептал мне: Это он!.. Это он!.. Это он!... И я поняла: Да, это он! И весь
мир радостно повторил с сердцем моим: Это он! Он! Он!. Жена Миллера. Дорогая доченька. Луиза. Тогда... о, тогда в моей душе настало утро! Тысячи нежных, юных, сердечных
чувств выстрелили из моего сердца, как цветы весной внезапно возникают из земли. И с
тех пор я ничего не вижу вокруг. Только он. Только он. Он так прекрасен. Так умён. Так
добр. Я люблю его Жена Миллера(вскочив). Луиза! Фердинанд! Господи! Луиза. Наконец-то! Наконец-то! Жена Миллера. Господи! Господи! Господи!!! Помоги им, помоги им!!! Ах, как легко
быть любимой, но как трудно любить. Господи, господи, хоть они и взрослые, но в душе
настоящие дети. Дети мои, если вам улыбнулось счастье, не забудьте улыбнуться ему в
ответ. (Уходит.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Фердинанд и Луиза. Луиза. Когда ты не со мной, время тянется бесконечно
долго. Фердинанд.(кружит её на руках по сцене) Почему ты бледна, Луиза! Луиза. Я не бледна. Ты со мной. Я счастлива Фердинанд. Ты волнуешься? Луиза. Любящая женщина не волнуется она сама волнует. Фердинанд.(кружит и целует). Мы мало видимся. Катастрофически мало. Я скучал без
8
тебя. А ты? Луиза. А я скучаю по тебе, любимый, даже тогда, когда мы, взявшись за руки обходим
ямку в поле с разных сторон. Фердинанд. Я тебя очень люблю. Я на минуточку. (Луиза вскрикнула) Только посмотреть,
как ты. (поцелуй) Весела ли? И уйти весёлым. А ты грустишь. Луиза. Я не грущу, мой любимый! Фердинанд. Говори правду. Ты грустишь. Я вижу насквозь твою душу. Что тебя
печалит? Луиза. Где ты был, счастье моё, я тебя всё утро искала?! Фердинанд. Я же предупреждал тебя, любимая, что такое счастье, как я, еще поискать
нужно. (смеются) (поцелуй). Луиза. Из-за чего ты меня полюбил? Фердинанд. Из-за твоего носика! Луиза. Тебе сразу понравился мой носик? Фердинанд. Нет, просто, у меня зрение отвратительное! Луиза.(смеётся) Ах, так! Ты должен немедленно уйти! Ты насмешливый, безумный,
эгоистичный, честолюбивый, самовлюбленный, язвительный клоун! Фердинанд. Ну, это понятно. А уйти-то почему? (поцелуй). Луиза. Потому что клоун! Клоун!!! (смеётся) Я может и люблю тебя за то, что ты иногда
смешишь меня своими шутками. Фердинанд. Большинство клоунов молчаливые. Луиза. Не всегда. Хорошие клоуны смешат тебя со слезами на глазах. Фердинанд. Почему же со слезами на глазах? Луиза. Не понимаешь? Они же добрые, смешные, душевные, заботливые, умные, а не
такие глупенькие, как ты. Фердинанд. Наполеон изрёк: Любовь это глупость, совершаемая вдвоем. (смеются, поцелуй). Луиза. Любимый, а это правда, что я тебе послана Богом? Фердинанд. Однозначно. Правда. Послана Богом. Истина. Вот только не знаю в чём ты
перед ним провинилась. (смеются, поцелуй). Луиза. Фердинанд! Мой дорогой Фердинанд. Ты всё время шутишь. А между нами, такая
бездна Фердинанд. Бездна? Что ты говоришь? Где бездна? Где бездна??? Чем круче бездна, в
которую мы полетим, тем у нас больше времени и возможности научиться летать. Луиза. Любимый, многие люди не выносят тех, кто стремиться летать. Фердинанд. Любовь это полет. Луиза. Но летя в бездну, можно, в конце концов, разбить и любовь. Фердинанд. Любовь моя! Послушай! Кто вбил тебе эти слова в голову? Разбить любовь!
Бездна! Как могли они возникнуть? Ты - моя Луиза. И это решено! Почему ты думаешь о
какой-то бездне, между нами. (поцелуй). Я тебя так люблю, что, когда я с тобой, все мои
мысли любуются тобой, а если вдали, мечтают о тебе. А ты и в любви сохраняешь
рассудочность? Время, проведённое в тревоге, это время, украденное у меня. Луиза. Милый, я понимаю, что ты успокаиваешь меня, желаешь отвлечь меня от бездны,
куда я обязательно провалюсь, но мне страшно заглянуть в будущее. Твоя карьера и твой
отец, ваши проекты и моё положение. Фердинанд! Мне страшно! Я чувствую, что нас
9
хотят разлучить! Фердинанд. Нас разлучить? Откуда у тебя эти жуткие мысли? Разлучить? Кто в силах
разодрать нас? Кто способен остановить звуки небесного грома?.. Да, я сын олигарха?
Тем лучше! Что еще, кроме нашей любви, могут заглушить те проклятия, которые
обрушиваются на меня из-за отца? Луиза. Твой отец!.. Я боюсь его! Фердинанд. А я ничего не боюсь... ничего. Нет, боюсь только одного, что ты разлюбишь
меня. Луиза. Фердинанд! (поцелуй) Фердинанд!!! Фердинанд. Даже если между нами вырастит череда скалистых гор то они станут для
меня лишь лестницей, по которой я взлечу к тебе. Препятствия, посылаемые нам со всех
сторон, только ещё сильнее разогревают жар моих чувств и придают, тебе, ещё большее
очарование. Не бойся, верь мне. Я твой ангел-хранитель! Счастье только в любви! Луиза. Хватит! (вытаскивает бутылку лимонада из холодильника). Пожалуйста,
помолчи!.. Ты не слышишь, как твои фантазии вампирами вгрызаются в моё сердце. (наливает себе стакан лимонада). Фердинанд. О чем ты? Что с тобой? Луиза. Со дня нашей первой встречи, я уже не знаю покоя (пьёт глоток лимонада)
Дикие страсти кипят в груди моей... Уходи. Нет, не слушай меня. Да простит нас Бог. Ты
разжёг костёр в моём юном, неопытном сердце. Я люблю тебя! Фердинанд.(подбегает, забирает у неё стакан) А я тебя. (пьёт). Луиза.(забирает у него стакан) А я тебя. (пьёт). Фердинанд.(забирает у неё стакан) А я тебя. (пьёт). Луиза.(забирает у него стакан) А я тебя. (пьёт). Фердинанд.(забирает у неё стакан) А я тебя. (пьёт, поцелуй, берёт её на руки и кружит)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Олигарх и Вурм. Олигарх. Эта лёгкая интрижка, Вурм. Дочь скрипача?! Мой сын?.. Вурм. У меня есть доказательства серьёзности Олигарх. То, что он таскается к этой девчонке, шепчет ей любезности на ушко, может
даже и не плохо. Он должен, он обязан делать всё, чтоб глаза тёлки загорались от
развлечений, ручки трепетали от подарков, живот блаженствовал от угощения, тело
гудело от страсти, ноги подкашивались от секса, а сердце замирало от ласк! Это полезно
в его возрасте. Вурм. Но не полезно в данной ситуации Олигарх. Длительное сексуальное голодание сильно калечит характер молодого человека. Вурм. У стоиков был девиз: Выдерживай и воздерживайся! Олигарх. Воздерживаться можно только в браке. Потому что, всё, что можно всегда
всегда - всегда, всегда можно потом потом - потом. (оба смеются). Вурм. Но всё же, если он хочет, чтобы его мечты сбылись, ему необходимо научиться
сдерживать себя.
10
Олигарх. Вурм, о его мечтах, я позабочусь сам. Вурм. Я не сомневаюсь. Олигарх. Ну, а сейчас мальчик мечтает обладать девкой, которую он мог бы постоянно
одевать, раздевать, иметь и обманывать. Вурм. Это его право. Какой резон нам говорить о том, чем ему необходимо просто
постоянно заниматься? Олигарх. Верно. Так ты говоришь дочь скрипача? Вурм. Дочь скрипача. Олигарх. Жидовка? Вурм. Из них. Олигарх. И смазливая?.. Вурм.(живо). Очаровательная. Олигарх. (со смехом). А, как я вижу, и ты на неё губу раскатал. Желаешь приручить? Да,
Вурм? А, Вурм? Да, соперник у тебя мощный. Опасный. Весь в отца! Умеет с бабами
разбираться. Согласен? Вурм. Согласен. Олигарх. Когда-то и я был кровь с молоком, здоровый, крепкий и очаровательный, а
теперь только очаровательный. Вурм. Прошедший огонь, воду и медные трубы конь борозды не портит. Олигарх. Вот именно. Но речь не обо мне. Надеюсь, Фердинанд сможет многого
добиться в своей карьере. Следовательно, твоя потаскушка очаровательная? Вурм. Уверяю вас, она не только глупенькая девушка Олигарх. Ладно, ладно! У моего сына отличный вкус. Умеет заморочить головку дурочке,
спеть колыбельную песенку и затащить в койку. Он удачлив, имеет успех, умён,
находчив Великолепно. И это даёт мне надежду, что и моя протеже будет к нему
благосклонна. Ещё президентом будет. Ну а если эта интрижка закончится появлением
здорового внука. Отлично. Выпьем за его здоровье, да и расплатимся со шлюхой
глупенькой девочкой за причинённые ей неудобства. Вурм. Как бы не пришлось, вам пить и расплачиваться, босс, до полного забвения. Олигарх.(схватил за ухо и пригнул к земле) Что птичка на тигра чирикает? Вурм. Прошу прощения. Олигарх. Ревнуешь? Что, необходимо убрать конкурента? Стать её единственным?
Осчастливить её? Превзойти моего шалопая в глазах жидовки у тебя не получается, и ты
рассчитываешь на меня мне это ясно. Что ты жулик не малый меня это даже радует, но
только, дорогой мой секретарь, я не рекомендую делать из меня дурака. Согласен? Вурм. Согласен. Олигарх. Уничтожу! Вурм. Вы же знаете, босс, что моё почтение к вам безгранично. Но мной двигает не
только ревность и желание приручить её, как справедливо вы заметили, но и забота о
Фердинанде. Олигарх. Ах, какой ты заботливый!? Чудило! Приручить бабу раз плюнуть. Труднее
помешать это сделать более успешному! Кстати, совсем скоро, ты получишь шанс
отомстить своему обидчику. В связи с появлением новой жены у нашего президента его
прелестная любовница Эмилия для отвода глаз должна получить отставку и выйти замуж.
Ты знаешь, какое влияние имеет Эмилия на президента. А я многим обязан ей. Президент
11
сам подыскал мужа для Эмилии. Выбор пал на Фердинанда. Поэтому он должен жениться
на Эмилии Мильфорд. Тебе это ясно? Вурм. Ясно. Но ваш сын может Олигарх. Никаких, но! Вурм. Ясно. Олигарх. Всё, что я задумываю, как ты знаешь, милый Вурм, всегда сбывается. Вурм. Ваше предвидение всех поражает. Олигарх. Ох, жулик! Льстец! (смеются) Ну, а теперь к делу. Я сегодня объявлю своему
сыну о его предстоящем браке с Эмилией. И по выражению его лица я сразу пойму,
насколько серьёзно у него с твоей потаскуш жидовочкой. Вурм. Босс, я прошу прощения, но мрачное выражение, которое может появиться на лице
вашего сына, отнюдь не подтверждает, что он расстроился из-за невесты, которую вы
собираетесь у него отнять. Он может расстроиться и из-за невесты, которую вы
собираетесь ему предложить. Олигарх. Дальше. Вурм. Он же понимает, что надеть на себя такое ярмо, как Эмилия легче, чем снять его
потом. Олигарх. Дальше, дальше. Вурм. Предложите Фердинанду идеальную невесту, ну например Марию Казановскую, из
хорошей семьи, студентка, отличница, спортсменка, красавица и вот если он клюнет на
неё, тогда вы вправе дать мне пинок в зад. Олигарх. Так!! Вурм. Фердинанд завяз по макушку. Верьте мне. Олигарх. Дальше! Вурм. Его надо вытаскивать. Как говорят: На чужого осла коня наваливают больше,
чем на своего. Олигарх. Агууу! Вурм. Я помогу ему и сделаю всё возможное, чтоб избавить его от нежеланной
невесты... Олигарх. а меня от этой семейки. Вурм. Сейчас же позвоню в театр. Олигарх. Ну, а я сделаю всё возможное, чтоб помочь тебе жениться на этой жидовочке Вурм. До гроба, ваш. (Хочет уйти.) Олигарх. Но если ты где-нибудь выболтаешься, о чём я тебе говорил Вурм(со смехом). то вы сообщите всем, как прекрасно я подделываю любые подписи. (Уходит.) Олигарх. Не забывайся. Я держу тебя на твоем же собственном мошенничестве, как
навозного жука на нитке. (тихо) Кальб.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Кальб и Олигарх.
Олигарх. Был у Президента? Кальб. Двадцать минут тридцать секунд тому назад.
12
Олигарх. Какие новости? Кальб. Новости замечательные. Ваш вчерашний презент от фирмы Graff произвёл на него
очень сильное впечатление. Ваш презент от фирмы Graff - шедевр. Его
высокопревосходительство в прекрасном настроении. Он сегодня c утра был в
оригинальном костюме коричневого цвета с эффектом металлика в редкую полоску,
выполненным в свободном крое, где немного завышена нижняя талия. Олигарх. Очень интересно, очень интересно Кальб. Костюм от Джорджо Армани, выгодно подчёркивал и передавал
индивидуальный стиль нашего президента Олигарх. Отлично, отлично Кальб. его мужество и изящество. Олигарх. Вы подумайте!.. Кальб. А какой роскошный узкий галстук из текстурного шёлка с логотипом медузы и
греческого узора от Versace. Олигарх. Любопытно, любопытно Кальб. А какие шикарные туфли были на нём от Aubercy прямо из Парижа. Олигарх. Но я могу тебе сообщить более интересную новость. Фердинанд решил
жениться на госпоже Мильфорд. Кальб. Да? А почему я не знал? И это согласовано с ним? (показывает пальцем на
верх) Олигарх. Естественно согласовано... Кальб. Согласовано. Олигарх. Мой дорогой друг Кальб. Я весь, внимание. Олигарх. Сходи к госпоже Мильфорд и предупреди её, что к ней собирается с визитом
Фердинанд. Кстати, эту новость не стоит скрывать. Кальб.(в восторге). Прекрасно. Повеселимся. Погудим!!! Оторвёмся по полной. Олигарх. Тебе же запрещено, у тебя язва. Кальб. То, что запрещено, но очень хочется - позволено. Олигарх.(смеется). (тихо завет) Вурм. (Входит Вурм) Позови сына. (Вурм уходит).
За работу, за работу. Кальб. Бегу, бегу! Через 5 минут, об этом будет знать весь город. (набирает мобильник и начинает по нему говорить, ходит в глубине) Олигарх.(улыбается). Наш не совершенный мир необходимо иногда подпитывать
красивой сказкой. Теперь Фердинанд вынужден будет согласиться, не то выйдет, что врёт
весь город!
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Фердинанд, Олигарх, Кальб, Вурм.
Фердинанд. Ты звал, отец... Олигарх. К сожалению, чтобы тебя увидеть, я всякий раз вынужден теперь звать...
Оставьте нас. (Вурм и Кальб уходят) Фердинанд, ты за последнее время очень изменился.
Ходишь мрачный, грустный. Куда девалась твоя открытость, лёгкость, задор и юмор? Мне
не доносят о твоих попойках и скандалах? Ты избегаешь меня, своих друзей, своих
13
подружек. Нехорошо! В твоём возрасте нужно брать от жизни всё, что можно и изредка
даже, что не можно. (смеётся) Скорее я должен ходить мрачный, а не ты. Но к счастью,
твой папочка знает, знает, знает, как сделать тебя счастливым. Главное, чтобы ты был
послушным мальчиком. Обними меня. Фердинанд. (обнимает отца) Ты сегодня, какой-то очень добренький. Олигарх. Сегодня? Ах ты, бандюга! И это говоришь ты мне и с таким мерзким оскалом.
Фердинанд! Ради кого я взвалил на себя этот громадный груз ответственности? Ради кого
я наступил на горло собственной песни и отключил своё сердце? Ради кого, я пашу, как
раб на галерах? Ради кого я скупаю дома в лучших, богатейших, фешенебельных местах
нашей толерантной Европы. Ради кого??? Ради кого я убрал своего предшественника?
Ответь мне, ради кого? Фердинанд. Надеюсь, не ради меня. Мне ничего не надо. Я тебя ни о чём не просил. Олигарх. Что? Ничего не надо? Ни о чём, не просил? Наглец! Пацан! Идеалист! Гопник!
Глупец! Романтик! Фантазёр! Поговорим спокойно. Богатому и успешному и в пекле
отлично. Фердинанд. Счастье не в деньгах. Олигарх. Согласен. Но легче страдать в Rolls-Royce, чем в переполненном автобусе!!!
Денег никогда не бывает много. Не выводи меня из себя! Если б я рассуждал так же, как
ты, мы бы до сих пор ползали в говне. Фердинанд. А ты думаешь, мы в нём не ползаем? Олигарх. Не болтай! Гм!.. Ты не понимаешь своего счастья. Куда многие, как ни
стараются, взобраться не могут, ты вознесся, шутя, словно во сне. Место в министерстве
тебе приготовлено. Скоро получишь следующий чин... затем служба послом... затем
Неужели это тебя не вдохновляет? Фердинанд. Нет. Не вдохновляет. Моё понятие о счастье очень отличается от твоего. Я
постараюсь сам заслужить счастье. Олигарх. Баран куда не пойдет служить, его везде, прежде всего, остригут. Фердинанд. Это у вас, чтобы быть идеальным членом вашего стада, надо, прежде всего,
быть бараном. А у меня это не получается. Олигарх. Великолепно! Откровенно! Спасибо сын. Давно я не слышал такие трепетные
слова. Лучше нельзя! Превосходно! Моя загруженная важными проблемами баранья
башка, правда, не всё, к сожалению, воспринимает, что ты тут наговорил. Но не это
главное. А главное вот что. Моё положение стало очень шаткое. На старости лет, я могу
оказаться в полном дерьме. Ты - нет, а я да! Есть только один выход. Ты должен
жениться. И как можно скорей. Фердинанд. Отец! Олигарх. Не благодари меня... Я уже предупредил очаровательную госпожу Эмилию
Мильфорд, что ты желаешь к ней прийти. Так что, отправляйся к ней и сделай ей
официальное предложение. Фердинанд. Кому? Эмилии? Олигарх. Эмилии. Эмилии Мильфорд. Ты же знаешь её. Фердинанд. Так она же Она и президент Что ты мне предлагаешь? Это же позор! Ты
шутишь? Ты что хотел бы стать отцом сутенера, который женится на влиятельной
проститутке? Олигарх. (заорал) Выбирай слова! (игриво) А что ж тут такого? Я бы и сам не прочь, но, к
14
сожалению, она не для меня. Милый мой, а ты что не хотел бы стать сыном сутенера,
который женится на прекрасной девушке? Фердинанд. Нет! Олигарх. Хамишь! Но я тебя прощаю - за оригинальность мышления. Фердинанд. Прекратим этот разговор. Олигарх. Почему? Дорогой мой, почему? Ты что с ума сошёл? Включи мозги. Какой же
дурак откажется бывать у дамы, у прекрасной дамы, у богатой дамы по очереди с главой
государства? Фердинанд. За кого ты меня принимаешь? (олигарх хохочет). Олигарх. Женитьба делает умного человека более свободным! (смеётся). Фердинанд. Тебе смешно? Олигарх. Женившись, ты получишь законное право ходить налево. (смеётся). Фердинанд. Мне не смешно. Но объясни мне, как я посмотрю в глаза моим друзьям и
знакомым, которые своих жён не делят с посторонними. Олигарх. Ты так думаешь? Откуда эти сведения??? Фердинанд. Не издевайся отец. Как я буду смотреть людям в глаза? В глаза президенту?
Его молодой жене? Олигарх. Чтобы забраться наверх, надо иметь нежный, преданный взгляд. Фердинанд. Мне тошно менять честь на почести. Олигарх. Откуда ты всего этого набрался? Фердинанд. Ты не станешь счастливее, опозорив своего сына. Олигарх. Ну, хорошо, хорошо, хорошо!!! Дорогой ты мой. Извини. Я пошутил.
Успокойся. Фердинанд. Ох, уж эти твои шуточки! Олигарх. Ну, всё, всё! Я же сказал, что пошутил. Обними отца. Обними отца!!! Фердинанд.(обнимает отца) Я свободен отец? Олигарх. Иди. Ещё одну минутку. Я вижу, я понимаю, что ты достоин идеальной
невесты. Достоин. И я знаю кто она. Девушка из хорошей семьи, студентка, отличница,
спортсменка, красавица - Мария Казановская. Фердинанд(снова поражен). Что за идиотский день! Олигарх.(смотрит на него испытующе). Ты рад? Рад??? Скажи, скажи. Рад? Рад???
Выбор, что надо? Фердинанд. Не совсем, отец! Я и Мария Олигарх. Ну, ну, ты и Мария? Ты и Мария??? Фердинанд. Я и Мария Я и Мария Олигарх. Ну, ну. Я ничего не понимаю, Фердинанд... Фердинанд. Отец, я благодарен за твоё доброе намерение... выбор твой идеален... но... я
не могу... не могу... не могу любить Марию Казановскую! Олигарх. Не можешь? Фердинанд. Не могу. Олигарх. Марию Казановскую? Фердинанд. Марию Казановскую. Олигарх. Хитрый лицемер! Значит, дело не в Эмилии и даже не в Марии. Ты не хочешь
жениться? Ты не хочешь жениться! Ну что ж, тогда я буду точно в говне! (чуть не падает от боли в сердце)
15
Фердинанд. Отец! Олигарх. (тихо) Эмилия Мильфорд ждёт тебя. Президенту я дал слово. Все наши друзья
осведомлены. И если из-за тебя, я окажусь, перед всеми, лгуном Слушай, мальчик... не
дай Бог, до меня дойдут какие-нибудь тайные твои похождения Не дай Бог! Не дай
Бог!!! Ступай! Постой! Постой! А, что это ты так покраснел? Фердинанд. Я? Нет. Тебе показалось. Олигарх.(смотрит на него пронзительно). Показалось?! Но если я узнаю, чем вызвана
твоя неуступчивость тогда берегись, мальчишка! Не доводи меня до крайности. Ты
меня знаешь! Отправляйся к Эмилии! (Направляется к выходу и снова возвращается.)
Ступай к ней, не то (Уходит.) Фердинанд(выйдя из тягостного оцепенения). Неужели он о чём-то догадывается? Он
знает всё о Луизе. Донесли! Надо идти к Эмилии. Я ей всё расскажу. Ну, а если она
потребует от меня любви?.. Боже! Проститутка! Я в западне! (Быстро уходит.)
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Эмилия Мильфорд и Кальб. Кальб. К вам, к вам красавица. Мильфорд. Почему так долго? Кальб. Сейчас, сейчас, всё расскажу! Мильфорд. Ну, рассказывай. Узнал? Когда придёт. Кальб. Скоро придёт. Скоро. Но в начале по порядку. Его высокопревосходительство
президент, велел передать вам поцелуй Мильфорд. Передавай. (Кальб подходит к ней и целует её). Кальб. Он советовался со мной по очень важному делу - нижнее мужское бельё. Ах,
какие стринги были на нём! Мильфорд. О, господи! Кальб. Очень смелые, эротичные, яркой и оригинальной расцветки с декоративными
завязками на верёвках и стильный пояс. Мильфорд. Кальб, Кальб Кальб. Эти стринги придали его образу мужественность, брутальность и в тоже время
элегантность. Мильфорд. Меня это мало интересует. Кальб. И, кроме того, президент посылает вам к своей свадьбе вот эту безделушку от
фирмы Graff. Мильфорд. Мне ничего не надо!.. Кальб. Вы должны быть в ней, на его свадьбе. Мильфорд. (открывает футляр). Послушай, сколько же он заплатил за эту безделушку? Кальб. Она ему ни гроша не стоила! Мильфорд. Эта ужасно дорогая безделушка ему ничего не стояла? Кальб.(улыбается) Не стоила! Мильфорд. Значит, Фердинанд скоро придёт?.. Кальб. Скоро придёт. Скоро. Мильфорд. Не знаю, что со мной сегодня... Никогда еще со мной такого не было...
16
Придёт. Как долго тянется время. Конечно. Зачем ему спешить... Я чувствую себя
преступницей. Кальб. Вам скучно. Может, что-нибудь придумаем созовём друзей Мильфорд. Надоели! Не хочу никого видеть! Жалкие людишки. Врут, лебезят,
опутывают, ублажают, льстят, стучат, ноют, грызутся, достают, пресмыкаются, предают и
жадно, с глазами полными страсти и преданности, ждут подачки... Кальб. Верно, как верно вы говорите! Мильфорд. Гнать их, гнать! Кальб. Но ведь президент-то к ним не относится! Мудрейший и приятнейший мужчина,
пылкий любовник, остроумнейший человек. Мильфорд. Да, да, остроумнейший и пылкий. Лишь его положение служит слабым
оправданием моего выбора. Кальб. Вы, конечно, шутите, Эмилия. (показывает ей, чтоб она замолчала) Многие вам
завидуют. Мильфорд. Мне завидуют?! Сочувствовать мне надо, а не завидовать. Лишь мне одной
заметно всё убожество этого мудрейшего, приятнейшего, остроумнейшего пылкого
любовника. Кальб.(показывает на стены) Эмилия. Эмилия! Мильфорд. Я ввергла себя в позор, но сердце моё осталось свободным. И я надеюсь
надеюсь надеюсь а почему бы и нет мне ведь всего У меня выбор один: или
презирать или любить. А ради любви я готова на всё. Кальб. Эмилия. (показывает на стены) Мне больно это слышать. (уходит) Мильфорд. Отчего же? Разве ты не заметил, что все мои капризы, прихоти, фокусы,
бешеные фантазии, бурные развлечения лишь задувают во мне более глубокие желания? Кальб.(возвращается и показывает всё время на стены). Я это не слышал! Мильфорд.(к Богу) Помоги мне. Кальб. Весь к вашим услугам. Мильфорд. Да не ты! Кальб. Простите. Мильфорд. Когда же он придёт? Почему так долго тянется время?! Он будет моим или я
умру. (С нежностью.) Дай мне услышать из его уст, что слезы любви, сверкающие в моих
глазах, роскошнее, чем мои брильянты, упрятанные за толстыми стенами швейцарского
банка. Я откажусь от всей этой омерзительной пышности, только бы быть с ним. Только
бы быть с ним. Только бы любить.
СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
Те же и Фердинанд.
Фердинанд. Привет Эмилия. Мильфорд. Привет Фердинанд. Фердинанд. Я по поручению моего отца. Кальб. Разрешите откланяться. Дела, дела! (убегает). Мильфорд. Я слушаю. Фердинанд. ...он требует, чтобы я на тебе женился. Мильфорд. А что требуешь ты?
17
Фердинанд. Разве это важно. Мильфорд(запинаясь от волнения). Важно. Я слушаю, Фердинанд. Фердинант. Я буду краток, Эмилия. Мильфорд. Хорошо. Фердинанд. Я образованный человек Мильфорд. Это что достоинство? Аристотель сказал: Люди необразованные в глазах
толпы кажутся более убедительными, чем образованные. Фердинанд. Но я же говорю не с толпой. Мильфорд. Поэтому и расскажи о достоинствах, которыми обладаешь только ты. Фердинанд.(холодно). Нам они, здесь, не пригодятся. Мильфорд. Как мне понять тебя? Фердинанд.(медленно, отчеканивая каждое слово). Я не собираюсь жениться на тебе. Мильфорд. Не собираешься? Фердинанд. Прости! Мы здесь одни. Мы с тобой попали в чьи-то странные игры. И чтобы
их закончить я буду говорить начистоту. Мильфорд. Я слушаю. Фердинанд. Эмилия, как ты красивая, свободная, умная женщина, могла связаться со
стариком, для которого ты только дорогая игрушка в постели? Мильфорд. Так, так. Фердинанд. Почему ты требуешь, что б я стал твоим мужем? Мильфорд. Говори! Говори! Фердинанд. Для чего тебе все эти приключения? Неужели сердце твоё настолько
маленькое, душа настолько мелкая, а аппетит настолько прожорливый, что только я могу
удовлетворить твои прихоти. Мильфорд. Всё? Фердинанд. Всё. Мильфорл.(мягко, но с достоинством). Отхлестал ты меня, Фердинанд, воодушевлённо,
весело, отчаянно. Но я на тебя обижаюсь. Ты не хочешь жениться на мне я это понимаю.
За то, что ты осмелился, так говорить со мной я даже уважаю. Но ты врёшь, что так
думаешь. Если ты решился оскорбить меня, зная, что мне стоит только глазом моргнуть,
чтоб уничтожить тебя, значит, ты уверен, уверен, уверен в моей доброте и великодушии.
Или ты идиот?! Но как я поняла, ты человек образованный. Значит, не идиот. А теперь,
слушай меня. Фердинанд. Я слушаю. Мильфорд. Я, Фердинанд, не искательница приключений. Я могла бы тебе много
рассказать о своём эмигрантском детстве о нищете об одиночестве чего мне только
стоило закончить школу. Как не могла я найти работу И вот, как-то случайно, когда сил
почти не осталось на новые поиски, передо мной предстал лучезарный дяденька. Он меня
долго преследовал. Рисовал мне страшное будущее. Некому было мне ни помочь, ни
посоветовать. А душа требовала теплоты, а сердце моё желало любящее сердце. И я стала
его. Грешная я? Фердинанд. Я право Мильфорд(овладев собой). Конечно, он воспользовался моей юностью и неопытностью,
и я стала игрушкой в его ненасытных руках. Фердинанд. Но, Эмилия
18
Мильфорд. Слушай дальше. Я поступила в университет. И постепенно я поняла, что всем
вокруг управляет похоть. Сколько жертв произвола мне удалось спасти, сжимая его в
своих объятиях. Сколько подонков, удалось сбросить с доходных должностей. И вот это и
была моя настоящая жизнь. Вот это и была моя настоящая радость! И вот, когда человек,
который, как я надеялась, мне послан, как утешение за мои страдания как
любовь Фердинанд. Довольно! Довольно! Мильфорд. Слушай, Фердинанд. Сейчас или никогда! Меня страстно влечёт к тебе, я
ничего не могу с собой поделать. Я, несчастная женщина, раздавленная тяжестью своего
позора, люблю тебя. Фердинанд. Я больше не могу... Не могу. Я должен признаться тебе! Мильфорд. Не теперь! Только не теперь. Фердинанд. Ты обязана меня выслушать... Я виноват! Виноват. Я пришёл, чтоб
оскорбить тебя и добиться твоей ненависти. Как были бы свободны мы оба, если б мне
это удалось! Если б удалось! Я люблю, люблю девушку из простой семьи... Она - дочь
музыканта. Я знаю, какой ад мне предстоит пройти Но я люблю её. Люблю! Люблю!!! Мильфорд. Ты губишь себя, меня и еще третье лицо. Фердинанд. Третье? Мильфорд. Мы все трое не будем счастливы. Мы жертвы поспешной интриги твоего
отца и решения президента. Мы вынуждены подчиниться. Хотя я и понимаю, что никогда
не смогу владеть твоим сердцем, раз ты отдал его не по своему желанию. Но мы
вынуждены подчиниться. Фердинанд. Вынуждены подчиниться? Вынуждены подчиниться? Не по своему
желанию? Ты что способна заставить меня жениться на тебе? Мильфорд. Способна. Фердинанд. Способна уничтожить девушку, которая любит меня? Мильфорд. Я вынуждена. Фердинанд. Способна? Вынуждена? Мильфорд. Я люблю тебя и ничего не могу с собой поделать. О нашем браке знают все.
И если ты откажешься от меня, я буду опозорена и унижена. Так что решай.
Договаривайся с отцом. С президентом. С дьяволом. А я, ни перед чем не остановлюсь!
Не остановлюсь! Не остановлюсь! (Быстро уходит.) (Фердинанд, ошеломленный, некоторое время стоит неподвижно, затем убегает).
СЦЕНА ОДИНАДЦАТАЯ
Миллер, жена Миллера, Луиза.
Миллер(быстро входит). Это конец, конец! Ай-ай-ай! Луиза. Что, случилось? Миллер. Мне надо быстро переодеться. Ай-ай-ай! Где мой выходной костюм? Жена Миллера. (вбегает) Что такое? Что произошло? Миллер. Что произошло? Я не побрился. Ай-ай-ай! Что произошло? Ты еще
спрашиваешь? Жена Миллера. Опять я виновата?
19
Миллер. А кто же! Язык без костей! Трещала про Фердинанда при Вурме, он и раззвонил.
Дошло до театра. Там сделали вывод!!! Жена Миллера. Откуда ты взял? Миллер. Откуда я взял? Откуда я взял? Вот мне только что вручили повестку. Мы
должны срочно явиться в дирекцию театра за расчётом. Жена Миллера. Боже! Миллер. Изя предупреждал, Изя предупреждал Луиза. Я погибла! (набирает мобильник, чтоб переговорить с Фердинандом) Миллер. Ты ещё будешь меня доставать. Правильно говорят, что покой заканчивается с
рождением дочери. Жена Миллера. (подаёт другую рубашку) Причём тут Луиза? Миллер. Это конец, это конец! Луиза. Ну ответь же, ответь. (говорит в мобильник). Жена Миллера. Ты же концертмейстер оркестра. Как они могут тебя трогать? Миллер. А тебя, пианиста-аккомпаниатора, что могут? Где они найдут такую пианистку?
Где найдут? Что делать, что делать??? Жена Миллера. Перейдем в национальный оркестр. Тебя же много раз приглашали. Миллер. Приглашали, приглашали. Вот именно приглашали! На свет божий, меня,
тоже, по ошибке пригласили. Теперь мне зад так отшлифуют, что я, оглушительнее
национального оркестра визжать буду. Ай-ай-ай!!! Луиза. (мобильник Фердинанда не отвечает) Мать! Отец! Мне страшно? Миллер. Ну, попадись мне этот канцелярский червь на узкой дорожке... Раздавлю! Жена Миллера. Ой, что делать, что делать??? Миллер. Что делать. Я сейчас прямо к директору. Всё у него разнесу! Луиза.(мобильник Фердинанда не отвечает) Ну не молчи!
Ответь. Жена Миллера. Не смей скандалить и возьми себя в руки, а то у тебя язык без костей! Миллер. Помолчала бы ты лучше. Вот твоё воспитание. Заварили кашу. А если, что не
так, возьму дочь, да и рвану из страны!
СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ
Те же и Фердинанд.
Фердинанд.(по мобильнику) Слушаю любимая. Луиза.(по мобильнику) Твой отец Фердинанд.(по мобильнику) Что, мой отец? Он что, был у вас? Луиза. (по мобильнику) А что, твой отец должен быть у
нас?.. Жена Миллера. Его отец? У нас? Беда! Миллер. Дождались праздничка! Фердинанд. (по мобильнику) Луиза, Луиза, ты - моя, ничего не бойся! Луиза.(по мобильнику) Мне страшно... Фердинанд.(по мобильнику) Ничего. Ничего. Успокойся. Всё пройдет. Я с тобой, ты со
мной.
20
Луиза.(по мобильнику) Ты со мной. Фердинанд.(по мобильнику) Что может быть лучше. Миллер. Что делать, что делать? Жена Миллера. Ты бы лучше побрился. Миллер. Отстань от меня! Фердинанд. (по мобильнику) Всё уже позади. Ты опять со мной. Я опять с тобой. Между
нами, больше, нет никого. Луиза.(по мобильнику) Между нами, больше, нет никого? Фердинанд. (по мобильнику) Луиза, между нами был ещё один человек Луиза.(по мобильнику) Между нами был ещё один человек? Боже, что ты говоришь? Фердинанд. (по мобильнику) На один миг. Только на один миг. Но это невозможно! Я
безумно люблю тебя! Какая там, Эмилия!? Могу ли я предать мою любимую. Луиза. (по мобильнику) Эмилия!? Миллер, Жена Миллера. Эмилия? Луиза. (по мобильнику) Эмилия? Эмилия!? Не скрывай от меня ничего! Почему ты
упоминаешь её? Фердинанд.(по мобильнику) Я упоминаю только тебя, моя любовь. Луиза.(по мобильнику) Мне страшно. Фердинанд.(по мобильнику) Не волнуйся. Луиза.(по мобильнику) Говорят, она выходит замуж... Фердинанд. (по мобильнику) Говорят! Луиза.(по мобильнику) За кого? Фердинанд.(по мобильнику) За меня. Несчастная она женщина! Луиза(по мобильнику) Выходит замуж, за тебя? Миллер. Луиза! Доченька! Тебе плохо?!.. Жена Миллера. Доченька! Фердинанд. (по мобильнику) Дорогая, милая. Всё будет хорошо. Я скоро вернусь. Луиза.(по мобильнику) Куда ты, Фердинанд! Миллер. Сбегаешь?! Фердинанд.(по мобильнику) Я позвоню отцу. Я скоро вернусь. Жена Миллера. Ваш отец нашу дочку не пощадит. Да и нас не пощадит. А вы сбегаете. Миллер. Убирайся, убирайся. Ведь ты уже всё получил, что жаждал. Жена Миллера. Ваш отец нашу дочку не пощадит, не пощадит. Миллер. Шагай через неё. Тебе же не привыкать. И если в тебе, хоть капля совести есть,
расскажи своему отцу, какой ты подонок и как ты довёл до позора мою дочь. Фердинанд.(прибегает) Луиза! Верь мне. Ты одна в моём сердце. Луиза. Мне страшно, Фердинанд! Страшно! Я боюсь за
тебя. Фердинанд. Нет, Луиза! Не бойся! (в кабинете появляется Олигарх и смотрит, что происходит на кухне Миллера). Луиза. Ты выглядишь, как безумец. Фердинанд. Я не безумен. Я люблю тебя, Луиза. Луиза. А я тебя! Фердинанд. Очень люблю! Луиза. И я очень люблю!
21
Фердинанд. Ты моя, Луиза!.. Луиза. А ты, мой! Фердинанд. Я скоро. Луиза. Куда ты? Фердинанд. К отцу. (бежит к выходу и сталкивается с олигархом.)
СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ
Те же и Олигарх. . Олигарх.(входя). Ты здесь! Фердинанд(на несколько шагов отступает). Как видишь. А ты чего Олигарх.(не давая ему договорить, обращается к Миллеру). Вы - отец? Миллер. Да, бывший концертмейстер оркестра оперного театра Миллер. Олигарх.(жене Миллера). А вы - мать? Жена Миллера. Да, да, бывшая пианистка оперного театра. Олигарх. (Луизе.) А вы?.. Луиза. Луиза. Олигарх. Как давно вы знаете моего сына? Луиза. С ноября. Фердинанд. Я люблю её! Олигарх. Он просил вашей руки? Фердинанд. Только что. Олигарх.(сыну, в сердцах). Я тебя не спрашиваю. (Луизе.) Я жду ответа. Луиза. Он поклялся мне в любви. Фердинанд. И клятву не нарушу. Олигарх. Замолчи! И вы что ему поверили? Луиза(с нежностью в голосе). Я тоже ему поклялась. Олигарх. Поклялись? Луиза. Да. Олигарх. А он что, каждый раз платил вам наличными? Фердинанд. Отец! Олигарх. Замолчи!!! Луиза Что вы имеете в виду? (Миллер, его жена, Фердинанд от хамства Олигарха в шоке). Олигарх. Что я имею в виду. Я знаю, что каждая работа, должна быть оплачена. Вы же
свои нежности, мне кажется, задаром ему не отдавали? Или вам нравится просто сам
процесс. Фердинанд (в ярости). Отец? Миллер. Что вы несёте??? Жена Миллера. Подонок. Луиза. Фердинанд. Что это? Фердинанд. Отец! Ты должен уважать Олигарх. Я должен уважать эту продажную девку? Луиза. Боже! (падает на руки матери) Фердинанд. Я тебе это никогда не прощу!
22
Миллер. (вне себя от бешенства и от страха). Вы оскорбили мою дочь, значит, вы
оскорбили и меня. Так что за пощёчину полагается пощёчина. Так принято в приличных
домах. Жена Миллера. Оставь его! Олигарх. Ещё один голос? Миллер. Меня зовут Миллер. Музыкант. Как я понял, вы не желаете услышать адажио, а
вы желаете получить по морде. Не прогневайтесь. Олигарх. Что, что! Жена Миллера. Ты погубишь всех! Миллер(подходит ближе; осмелев). Я выразился понятно? Олигарх. Да, я тебя! Миллер. Не исходите желчью. Зловоние распространяйте в своей канцелярии, а не в моём
доме. Олигарх. Да ты Да как ты смеешь?! Миллер. Смею. Поэтому, будьте так любезны, милости прошу, покорнейше надеюсь
Пошёл вон! Олигарх. Что такое? (побледнев от злости). Миллер. Не прогневайтесь. Пошёл вон!!! Олигарх. Сгною! Уничтожу! (идёт на авансцену). Фердинанд. Не бойтесь! (идёт за олигархом, Миллеры, обнявшись уходят) Если тебе
дорого твоё положение прикуси язык отец и пожалей себя. Олигарх. Да я этот бардак! Этот бардак! Фердинанд. Послушай отец. Я думаю, что тебе будет, не очень приятно, если я всем
расскажу (шепчет на ухо) Ясно? Олигарх. Да, как ты можешь Фердинанд. Или, как ты (шепчет на ухо) Понятно? Олигарх. Ты с ума сошёл? Фердинанд. Ну, а как становятся олигархами, я думаю, также будет всем интересно. Олигарх.(смеётся, возмущается, растерян). Что? Что? О чём ты, (Фердинанд уходит)
Фердинанд! Постой! Фердинанд! Фердинанд! Сын! (заорал) Сын мой!!! (тихо зовёт)
Вурм! Вурм. Слушаю.
СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Олигарх и Вурм.
Олигарх. Сорвалось!? Вурм. Да. Сорвалось! Олигарх. Я думал, что, если её опозорить, он бросит её. Вурм. Вы правы. Только вам её не опозорить. Олигарх.(прижал его к земле и отпустил) Вурм, Вурм! Вурм. Могу я быть откровенным? Олигарх.(садится). Валяй. Вурм. Я хотел бы знать, что случится, если Фердинанд и дальше станет вам
сопротивляться и важно ли, чтоб его связь с с с Луизой закончилась и он женился на
23
Эмилии. Олигарх. Ты что идиот, Вурм?! Что случиться??? Да он должен жениться! Понимаешь?
Должен! Должен! Должен! Жениться!!! Иначе, я потеряю всё своё влияние. Сообразил?!
Потеряю всё своё влияние. Потеряю всё! Всё!!! Вурм. В таком случае я вот, что думаю Олигарх. Давай, давай. Не тяни! Вурм. Всем своим положением и уважением вы обязаны своей гибкости - почему же вы
не проявляете её, как отец? Олигарх. Да пошел ты Вурм. Я вспоминаю, как невинно и ласково вы убедили вашего предшественника
сыграть в покер, а потом, мирно попивая бургонское, гудели с несколькими бледя...
девушками до полуночи. И как только разгорячённый бедняжка сел в машину, чтобы
отправиться к своей законной жёнушке его машина неожиданно разлетелась на тысячи
осколочков, и он отправился на центральное кладбище. Олигарх. Заткнись. Заткнись. Теперь не об этом речь. Вурм. Вам не надо было оскорблять девушку, и не надо было заводить сына. Олигарх. Кто его заводит? Кто заводит??? Вурм. Забудьте на какое-то время, что вы отец. Что он всем обязан вам. Не вступайте в
борьбу со страстью сына. От этой борьбы его страсть только усилится. Олигарх. Ну, ну! Вурм. Фердинанд бешен, как в любви, так и в ревности. Так и в ревности! А в нашем
мире, кто вне подозрения? А? Я заставлю её написать любовную записочку к какому-
нибудь ответственному чиновнику, а потом эту записочку подброшу Фердинанду. Олигарх. Абсурд! Дура она, что ли писать? Вурм. Напишет. Никуда не денется! Я знаю её преданное, доброе сердце... и любовь к
родителям. Только я должен иметь ваше согласие. Олигарх. Продолжай, продолжай! Вурм. Как скотски вёл себя её папаша. Мразь! За такое оскорбление срок он должен
потянуть порядочный. Я поручу, чтоб его вызвали куда следует. Олигарх. Только, чтоб тихо! Скоро выборы. Тихо! Вурм. Ну, конечно! Всё будет тихо! Под замок музыканта с жёнушкой. А после и
посмотрим, как запоёт их доченька. Олигарх. Великолепно! Великолепная идея! Вурм. Ваш преданный ученик. Олигарх. А Фердинанд! Если он узнает - взбесится. Вурм. Он ничего не узнает. А ей я объясню, по-дружески, что язык лучше держать на
привязи. Для неё спокойнее. Олигарх. Так, так!!! Вурм. Фердинанд будет для неё потерян. Ну, а родители, ещё в ножки мне бросятся, чтоб
я женился на их дочери. Олигарх.(смеясь, кивает головой). Молодец, молодец проходимец! Ну, и кому она
должна написать любовную записку? Вурм. Мало ли у вас братков преданных. Олигарх.(немного подумав). Кальб. Вурм. Побеседуете с ним, а я распоряжусь арестовать музыканта и его жену.
24
Олигарх. Действуй! Вурм. Спасибо за доверие, учитель. Олигарх. Ученик, доверяющий учителю, создаёт своё будущее!!! Иди. (Вурм убегает) (зовёт) Кальб!
>СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ
Олигарх и Кальб. Кальб. Только что был у президента. Олигарх. Есть новости? Кальб. Есть, есть. Всем известно, как трудно порадовать нашего президента чем-то
новеньким, неожиданным и вкусненьким. Большой знаток и гурман. Он всегда с большим
пониманием может оценить изыски и тонкости любой кухни. Олигарх. Да, да Кальб. Именно поэтому сегодня, по моему рецепту, и был приготовлен салат Мужское
очарование. Олигарх. Мужское очарование? Кальб. Мужское очарование. Ингредиентов там немного, но есть нежный телячий
язык, что делает его очень сытным. Он не слишком тяжелый, так как в нем нет картошки
и бобовых, однако есть майонез. Кроме того, в состав входит маринованный лучок,
который прекрасно освежает вкус салата. Олигарх. Да, но Кальб. Итак, для приготовления необходимы следующие ингредиенты: телячий язык
300 г; лук репчатый 3 шт.; лимонный сок для маринада; перепелиные яйца 15 шт.;
сыры двух твердых сортов чеддер и пармезан 150 г; майонез для заправки. Олигарх. Это интересно, но Кальб. А процесс приготовления очень прост. Олигарх. Мне это не понадобиться. Кальб. Сначала нужно замариновать в лимонном соке лук, порезанный полукольцами.
Отваренный телячий язык нарезается мелкими кубиками. Олигарх. Да, но Кальб. Яйца отвариваются вкрутую и мелко мелко нарезаются. На двух различных
тёрках трут сыры чеддер и пармезан. Когда все подготовительные работы проделаны,
приступают к сборке салата. Он будет слоеным, поэтому необходимо взять прозрачный
салатницу из богемского стекла. Вид будет восхитительным. Олигарх. Я прошу тебя. Кальб. На дно салатницы выкладывается замаринованный лук, слегка смазанный
майонезом. Затем слой языка, он посыпается тёртыми перепелиными яйцами и слоем
тёртого сыра чеддер и опять немного майонеза. Далее снова слой языка, перепелиные
яйца и слой тёртого сыра пармезан и опять немного майонеза. Олигарх. О, господи! Кальб. И наконец, ещё раз слой языка, яйца, слой сыра чеддер и опять всё смазывается
майонезом. Завершает сборку всевозможные украшения, как-то маслины без
косточек, морковь отварная, зелёный горошек, маленькие свежие огурчики и маленькие
помидорчики Черри, петрушка
25
Олигарх. Потом запишешь рецепт. Кальб. И последнее. Самое главное. Как приготовить майонез. Олигарх. Замолчи! Есть дело. Кальб. Я весь внимание. Олигарх. Есть дело, которое может принести или довольно высокую прибыль или мы
будем в дерьме. Мне нужна твоя помощь. Кальб. Не пугайте меня. Олигарх. Запомни: прибыль или дерьмо! Повторяю: вознесемся или рухнем с треском. Кальб. Ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай-ай! Олигарх. Заткнись. Кальб. Слушаю. Олигарх. Ты знаешь о проекте Фердинанда и Эмилии. И как он может упрочить наше
положение. Но он может провалиться. Фердинанд заартачился. Кальб. Что, что? Как же так? Как же так! Заартачился! Заартачился!!! Я уже раззвонил по
всему городу. Мне уже самому, не раз, звонили и сообщали об этой свадьбе. Олигарх. Все будут считать тебя лжецом. Фердинанд увлечён другой. Кальб. В этом то загвоздка? Олигарх. Да! В этом!!! Кальб. Неужели такой умный мальчик откажется от такой фарты? Олигарх. Спроси его сам. Кальб. А чем он мотивирует. Олигарх. Мотивирует. Он не мотивирует, а угрожает. Кальб. Что? Как угрожает? Олигарх. Что донесёт о наших зарубежных счетах и и Он много знает. Кальб. Это же не красиво! Олигарх. Есть ещё одна проблема. Мне донесли, что директор национального банка Бок,
собирается, посватается за Эмилию. Кальб. Что? Бок! Бок!!! Когда я слышу эту фамилию, мне становится плохо. Подлец! Ой,
какой подлец! Ворюга! Бок! Бок!!! Это мой первый враг! Олигарх. Так вот, этот твой враг, женится на Эмилии. Ну, а с её связями, знаешь, куда он
вскочит. Кальб. Я убит. А почему вы думаете, что он обязательно куда-нибудь вскочит? Олигарх. Мудак! С Эмилией обязательно вскочит! Кальб. А почему с Эмилией??? Олигарх. Потому что Фердинанд не желает жениться на Эмилии, а Бок жаждет. Кальб. Я прошу вас, умоляю, вы должны заставить вашего сына жениться. Олигарх. Не знаю, пока не знаю, как это сделать. Кальб. Необходимо убрать, куда-нибудь подальше этого Бока. Олигарх. Это можешь только ты сделать. Кальб. Я? Как? Как? Олигарх. Нужно, чтоб Фердинанд бросил свою девку. Кальб. Какую девку? Президент. Заарканила его одна аферистка. Кальб. Аферистка? Олигарх. Да, да! Аферистка! Надо, чтоб Фердинанд ее бросил.
26
Кальб. Бросил? Ага! Что я должен делать? Олигарх. Надо убедить Фердинанда, что она блядь. Кальб. Блядь? Какая блядь? Олигарх. Что она ебё спит не только с ним. Кальб. Не только с ним!? Ага! Понятно. С кем? Олигарх. С тобой. Кальб. Со мной? Олигарх. С тобой, с тобой. Кальб. Со мной? Со мной! Но ведь я женат! Олигарх. Женат? Ай-ай-ай! Ай-ай-ай!!! Это серьёзная причина. Я не предполагал, что для
тебя важнее быть человеком строгих семейных традиций, нежели человеком уважаемым и
имеющим влияние. Кальб. Если это дойдет до моей стервы! Олигарх. Разве твоя не способна мыслить? Кальб. Моя стерва не мыслит, она замышляет. Олигарх. А я думал, что ты из моей команды. Кальб. Виноват, виноват! Сделаю всё, что нужно, всё что нужно!!! Лучше быть при
бабках и загорать на Багамских островах, чем без бабок и сгорать на нашем городском
озере. Олигарх. Так вот, ты получишь любовную записку от этой аферистки Луизы Миллер. Кальб. Понятно! Олигарх. И подбросишь записку так, чтоб её нашёл Фердинанд. Кальб. Найдёт. Олигарх. Только осторожно. Кальб. Ясно. Олигарх. И, чтоб никто не видел. Кальб.
Сделаю! Олигарх. Делай! (Кальб направляется к выходу) Кстати. (Кальб останавливается) Забыл
тебе сказать. Разбирательства всех твоих афер, с приобретением незаконной
недвижимости, по моему совету, благополучно для тебя завершены. Кальб(обернувшись). Век не забуду! Вы меня знаете. (уходит). Олигарх. Знаю! Знаю!!! Друга приобретаешь бесплатно, а врага необходимо постоянно
покупать. (тихо) Вурм! Вурм. Музыканта и его жену уже замели. (олигарх треплет его по-дружески). Олигарх. Держи меня в курсе. (расходятся)
КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.
27
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ.
СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ
(Все действующие лица мечутся, кружат, вертятся, ходят по сцене. В общем гаме слышатся слова). Фердинанд. Уж если ты разлюбишь - так теперь, Миллер. Весь город болтает о моей дочери! Луиза. Уж если ты разлюбишь - так теперь, Олигарх. Он должен, он обязан делать всё, чтоб глаза тёлки загорались от развлечений. Фердинанд. Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Жена Миллера. Доченька у нас умная, все понимает. Луиза. Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Вурм. Мне приятно бывать у вас. Фердинанд. Будь самой горькой из моих потерь, Кальб. Повеселимся. Погудим!!! Оторвёмся по полной. Луиза. Будь самой горькой из моих потерь, Мильфорд. Ради любви я готова на всё. Фердинанд. Но только не последней каплей горя! Вурм. Надеюсь, что мой брак с Луизой уже решён. Луиза. Но только не последней каплей горя! Олигарх. Выбор пал на Фердинанда. Фердинанд. И если скорбь дано мне превозмочь, Миллер. Только не желание носиться на метле отличает мою жену от ведьмы! Луиза. И если скорбь дано мне превозмочь, Жена Миллера. Змей! Фердинанд. Не наноси удара из засады. Кальб. Лучше быть при бабках и загорать на Багамских островах. Луиза. Не наноси удара из засады. Мильфорд. Как долго тянется время. Фердинанд. Пусть бурная не разрешится ночь Миллер. А плевать мне, чей он сын. Луиза. Пусть бурная не разрешится ночь Олигарх. Ради кого я наступил на горло собственной песни? Фердинанд. Дождливым утром - утром без отрады. Мильфор. Мы вынуждены подчиниться. Луиза. Дождливым утром - утром без отрады. Миллер. Возьму дочь, да и рвану с ней за границу! Фердинанд. Оставь меня, но не в последний миг, Вурм. Я помогу ему и сделаю всё возможное. Луиза. Оставь меня, но не в последний миг, Жена Миллера. Мужья не умнеют и не взрослеют, а только набирают вес. Фердинанд. Когда от мелких бед я ослабею.
28
Олигарх. Если из-за тебя, я окажусь, перед всеми, лгуном! Луиза. Когда от мелких бед я ослабею. Кальб. Я уже раззвонил по всему городу. Фердинанд. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Мильфорд. Я люблю тебя и ничего не могу с собой поделать. Луиза. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Вурм. Моё почтение к вам безгранично. Фердинанд. Что это горе всех невзгод больнее, Миллер. Зловоние распространяйте в своей канцелярии. Луиза. Что это горе всех невзгод больнее, Кальб. Об этом будет знать весь город. Фердинанд. Что нет невзгод, а есть одна беда - Олигарх. Друга приобретаешь бесплатно, а врага необходимо постоянно покупать. Луиза. Что нет невзгод, а есть одна беда Жена Миллера. Ну, а если что, я и до суда дойду! Фердинанд. Твоей любви лишиться навсегда. Миллер. Ну, попадись мне этот канцелярский червь на узкой дорожке... Раздавлю! Луиза. Твоей любви лишиться навсегда. Мильфорд. Он будет моим или я умру. Олигарх. Надо убедить Фердинанда, что она блядь. (все расходятся и Олигарх остаётся один на сцене) Луиза. Всё безнадёжно. (все застывают) Олигарх.(тихо) Кальб. (все расходятся, подбегает Кальб и Олигарх, что-то долго ему объясняет и Кальб убегает) (тихо) Вурм. (Вурм прибегает и что-то сообщает, Олигарх хватает его за ухо и пригибает к земле, а потом отпускает и что-то ему зло говорит). (Вурм убегает)
СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ
Луиза и Фердинанд.
Луиза. Всё безнадёжно. Фердинанд. В безнадёжности присутствует надежда. Всё будет отлично. Луиза. Если бы. Фердинанд. С отчаянием можно жить даже одному, а если нас двое Луиза. Двое в мире раздора. Фердинанд. Мой отец бесится. А если он бесится, значит, он понимает, как он неправ. Луиза. Не надо о грустном. Фердинанд. Он делает всё, чтоб я его возненавидел. Луиза. Довольно! Фердинанд. Нам с тобой ничего не нужно от него. Луиза. Ничего не нужно. Фердинанд. Мне хорошо там, где моя Луиза. Луиза. А мне там, где мой Фердинанд. Фердинанд. Дорогая. Луиза. Дорогой. (целуются).
29
Фердинанд. Мы уедем из этого проклятого города. Твоя улыбка, мне дороже, чем самые
величественные соборы нашего города. Твой нежный взгляд, наполняет моё сердце
восторгом и надеждой. Луиза. Фердинанд! Фердинанд. Пусть мы будем лишены всего, но, когда наступит ночь, мы, обнявшись,
поплывём в звёздном небе, кувыркаясь в нём, позабыв обо всех на свете. Только ты и я. Луиза. Только ты и я. Фердинанд. Ты и я. Луиза. Только ты и я. Фердинанд. Ты и я. Луиза. Только ты и я. (целуются). Луиза. Милый! Фердинанд. Твоя любовь, для меня необходима, как глоток воздуха. (хочет её раздеть). Луиза. Подожди любимый. Фердинанд. Я не могу ждать Луиза. А разве у тебя нет иного долга, кроме твоей любви? Фердинанд(обнимает ее). Есть, есть твой покой. (целует её). Луиза(очень строго). Погоди. В отличии от тебя, я должна думать о своём отце. И о
матери. Фердинанд(прерывает ее). Мы возьмем их с собой... Луиза. А в спину нам - проклятие твоего отца? Безумец! Нет, Фердинанд! Если я могу
быть с тобой лишь ценой преступления, то у меня еще хватит сил расстаться тобой. Фердинанд. (смеётся) Правда? Луиза.(строго) Правда! Фердинанд.(дурачится) Расстаться? Луиза. Расстаться. Фердинанд. Расстаться со мной? Луиза. Расстаться с тобой Фердинанд. Ты что Луиза? Луиза. Мы не сможем быть счастливы без согласия твоего отца. Фердинанд. Почему любимая? Луиза. Между нами будет стоять его проклятие. Милый, дорогой, драгоценный,
любимый, единственный мой. (Подавляя слезы.) У кого есть деньги, тот устанавливает
законы, нарушать которые опасно. Фердинанд. Никакие законы мы не нарушаем, мы их просто игнорируем. Да что это
вдруг с тобой? Луиза. Это не вдруг, любимый. Не вдруг. Не вдруг. Мы должны расстаться. Фердинанд. Успокойся сейчас же! Луиза. Дорогой Фердинанд, это ты успокойся. Послушай. Я слабая женщина, но и я могу
быть сильной. Фердинанд. Я знаю, моя любимая, знаю! Луиза. Я преступница. Я вскормила в своём сердце смелые, дерзкие, безумные мечты.
Лучшее, что мы можем сделать это расстаться. Фердинанд. Луиза, да что это с тобой? Луиза! Луиза. Милый мой, дорогой, любимый. Я знаю твоё сердце. Твоя любовь так прекрасна,
30
как сама жизнь, твоя нежность бесконечна, как космос. Я это знаю. Но мы должны быть
твёрдыми мы не должны больше видеться. Фердинанд. Что ты говоришь. (хватает её и прижимает к себе) Опомнись! Луиза. Я чувствую, как к нам, что-то страшное, ужасное подбирается Фердинанд. Очнись! Луиза. Зловещее болото нас затягивает Фердинанд. Дорогая, милая Луиза. Небо над нами сгущается и душит Фердинанд. Любимая. Луиза. Дышать становится всё труднее и труднее Фердинанд. Тебе надо отдохнуть. Мы уедем и Луиза. Нет, Фердинанд. У тебя своя дорога, у меня своя. Прощай! Фердинанд.(тихо ей в ушко) Прощай. Луиза. Прощай. Фердинанд. Прощай. Луиза. Прощай. Фердинанд.(дурачится) Прощай, прощай. (озвучивает отходящий поезд). Луиза. Прекрати дурачиться! Фердинанд. Я уезжаю, Луиза. Ты со мной? Луиза.(отрицательно машет головой). Фердинанд. Луиза, ты со мной? Луиза. Нет. Фердинанд. Луиза, ты со мной? Луиза. Я остаюсь. Фердинанд. До отлёта несколько секунд. (озвучивает звук самолёта) . Луиза. Я должна остаться. Фердинанд.(озвучивает звук самолёта) Что? Луиза. Я должна остаться. Фердинанд.(ещё громче озвучивает звук самолёта) Не слышу. Что ты сказала? (ещё
громче озвучивает звук самолёта). Луиза. Я вынуждена остаться. Фердинанд. Я тебя жду. Скорее. Луиза. Я остаюсь. Фердинанд. Что? Луиза. Я должна остаться. Фердинанд. Что ты сказала? Луиза. Мои родители Фердинанд. Ты лжешь! Тебя удерживает здесь кто-то другой? Луиза. Думай так... если тебе от этого легче. Фердинанд. Я так не думаю. Луиза. Вот и хорошо. Фердинанд. Я не хочу так думать. Луиза. Вот и отлично. Фердинанд. Но ты заставляешь меня так думать. Луиза. Успокойся, Фердинанд.
31
Фердинанд. Я спокоен, как никогда! Луиза. Я же вижу, что это не так. Фердинанд. Я уезжаю, Луиза. Ты со мной? Луиза. Я остаюсь. Фердинанд. Я уезжаю, Луиза. Ты со мной? Луиза. Я остаюсь. Фердинанд. Ты со мной? Луиза. Не мучь меня. Фердинанд. Не дай Бог, не дай Бог, если мои подозрения подтвердятся! Не дай Бог! Не
дай Бог! (Быстро уходит.) Луиза.(зовёт) Фердинанд! Фердинанд. (пауза) Почему, так долго нет моих родителей?
Где они? Где они? Где они??? Обещали вернуться скоро, а до сих пор нет. А если с ними,
произошло, что-то плохое. Господи! Голова идёт кругом.
СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Луиза и Вурм.
Вурм (тихо). Добрый вечер! Добрый вечер! Луиза. Боже, кто тебе нужен? Вурм. Ты. Луиза. Я? Вурм. Ты. Луиза. Что бы обмазать меня грязью? Вурм. Почему же грязью? Луиза. Потому что на другое ты неспособен. Вурм. Луиза! Это грубо. Луиза(сдерживаясь). Зачем пришёл? Вурм. Твой отец и твоя мать меня попросили. Луиза(поражена). Мой отец?.. Моя мать?.. Где они? Вурм. В нехорошем месте. Луиза. Где? Вурм. В камере предварительного заключения. Луиза. В камере предварительного заключения? В какой камере? Вурм. В камере предварительного заключения? Луиза. Предварительного заключения? Боже! Вурм. Приказ. Луиза. Приказ? Вурм. Олигарха. Луиза. Олигарха? Вурм. За оскорбление. Луиза. За оскорбление?.. Вурм. За оскорбление олигарха. Луиза. Боже! Вурм. Боюсь, что им будет очень плохо.
32
Луиза. Плохо? А Фердинанд знает? Вурм. Ему сейчас не до этого. Перед ним сейчас сложный выбор, как мне сообщили: одна
потаскушка и проклятие отца. Луиза. Какая потаскушка? Вурм. Эмилия Мильфорд. Луиза. Эмилия! Вурм. Да, Эмилия! Луиза. И что тебе нужно? Вурм. Ты знаешь. Луиза. Что знаю? Вурм. Как я отношусь к тебе. Луиза. Знаю. Вурм. С самого детства я оберегал тебя, охранял. Луиза. Не давал прохода. Вурм. Я для тебя всегда был готов Луиза. гнусным комаром влететь в форточку и с радостью принести, какую-нибудь
пакость. Вурм. Очень поэтично. Луиза. Отстань. Что же делать? Что делать??? Вурм. Не знаю. Луиза. Знаешь. Ты прошёл хорошую дрессировку вертеть задом, там, наверху. Вурм. А вот это, не очень поэтично. Луиза. Ты отлично умеешь с наслаждением, медленно и точно вонзать своё жало в
сжимающее от страха сердце своей жертвы. Вурм. Зря ты так, Луиза. Луиза. Что грозит моему отцу и моей матери? А? Почему молчишь? Что грозит? Вурм. Суд и наверняка большой срок. Луиза. Боже! (Хочет уйти.) Вурм. Куда ты? (старается ее удержать.) Луиза. В полицию. Вурм(с громким смехом). В полицию?! Луиза. Тебе весело? Вурм. Иди, иди! Это действительно может помочь. Луиза(вдруг останавливается). Издеваешься? Вурм. Нет. Луиза. Значит, стоит попробовать? Вурм. Стоит. Такая хорошенькая, аппетитная просительница. Луиза. Что? Вурм. Думаю, что в полиции, человек десять по очереди, с превеликим удовольствием,
исполнят любую твою просьбу. Луиза. Подлец! Вурм. А я-то причём?! Меня там не будет. Луиза. Да, как ты смеешь?! Вурм. А, что? Думаю, что такая ничтожная плата за спасение отца и матери, будет тебе по
силам.
33
Луиза. Подонок. Да я скорее умру, чем Вурм. Ладно, это я и сообщу твоим родителям. А то они надеются, что ты поможешь их
вытащишь. (направляется к выходу.) Луиза(бежит за ним и останавливает его). Куда ты? Останься. Что я должна делать? Вурм. Есть только одно средство. Луиза. Одно средство? Вурм. Твой отец тоже на него надеется. Луиза. Отец?.. Какое это средство? Вурм. Для тебя это средство легкое. Луиза. Для меня нет ничего тяжелее позора. Вурм. Только одно требование: Фердинанд должен быть забыт тобой. Луиза. Забыт?.. Да ты издеваешься надо мной? Вурм. Луиза, Фердинанд должен быть забыт тобой, а Фердинанд должен забыть тебя. Луиза. Он никогда, слышишь, никогда этого не сделает. Вурм. Ты думаешь? Луиза. Я не думаю. Я уверена! Вурм. Ты уверена? Луиза. Уверена. Вурм. Жаль. Бедные твои родители. Луиза. Мои родители? Боже! Мои родители! Вурм. Им будет очень, очень плохо. Луиза. Что же делать? Что же делать??? Вурм. Бедные твои родители. Луиза. Что же делать? Что же делать??? Вурм. Фердинанд должен быть забыт тобой. Это требование его отца. Луиза. Его отца? Его отца! Вурм. Надеюсь, ты помнишь, кто он?! Луиза. И как это сделать? Вурм. Есть только один вариант. Луиза. Какой? Вурм. Вот какой. Садись. Луиза (в смятении). Что у тебя на уме? Вурм. Сиди! Пиши. Луиза(крайне встревоженная). Писать? Кому я должна писать? Вурм. Тому, от кого зависит судьба твоих родителей. Луиза. Что писать? Вурм. Я продиктую. Луиза. О, господи, помоги мне, помоги. (Вурм дает авторучку и бумагу) Вурм(диктует). Дорогой мой друг! Лиза. Кому это письмо? Вурм. От кого зависит судьба твоих родителей. Пиши! Времени нет! Дорогой мой друг!
Мои родители попали в жуткую историю. (Луиза пишет). Луиза(перестаёт писать). А он поможет? Вурм. Он всё может. Луиза. О боже!
34
Вурм. Это все из-за Фердинанда.... Что смотришь? Пиши. Это все из-за
Фердинанда который по целым дням стережет меня. Луиза(вскакивает). Это неправда. Это же неправда! Кому это письмо? Вурм. Человеку, который все вопросы решает, понимаешь, все, все, все. Луиза. (ходит взад и вперед). Я не могу это враньё писать. Вурм(забирает бумагу). Как хочешь, Луиза. Это твоё право. Это твой выбор! Луиза. Мой выбор? Мой выбор! Будь по-твоему. Диктуй дальше! (Снова садится.) Вурм. Который по целым дням стережёт меня. Написала? Луиза. Написала, написала. Вурм. Вчера у нас был в доме его отец. Это было очень смешно видеть, как Фердинанд
защищает меня. (Луиза вскакивает) Пиши! Луиза. (садится) Великолепно. Продолжай! Вурм. Чтобы не рассмеяться, пришлось притвориться, что мне плохо. Луиза. Это всё? Вурм. Как он мне надоел. Луиза. Как он мне надоел. Вурм. Надеюсь, завтра, наконец, я вырвусь к тебе. Написала? Я вырвусь к тебе. Луиза. Написала! Вурм. Надеюсь, завтра, наконец, я вырвусь к тебе. (читает) Хорошо. Пиши. Любящая
тебя Луиза. Пиши! (Луиза пишет) Отлично. Сложи записку, вот конверт и надпиши:
Господину Кальбу. Луиза. Какому Кальбу? Вурм. Который спасёт твоих родителей. Луиза.(пишет) Господину Кальбу. (после паузы, отдаёт письмо). Возьми! Я чувствую,
что мои руки, в какой-то паутине. Вурм. Всё будет хорошо! Не грусти, милая Луиза! Мне от души тебя жалко. Луиза. Оставь меня. Вурм. Поверь мне, у тебя нет лучшего защитника, чем я. Я надеюсь, что всё же ты... Я бы
забыл, эту твою историю с Забыл бы! И на некоторые твои увлечения посмотрел бы
сквозь пальцы... Ей-богу! Ты же для меня не безразлична. Луиза(смотрит на него неподвижным, пронизывающим взглядом). Помолчи. А то я не
отвечаю за себя. Вурм.(хочет поцеловать у нее руку). Я люблю тебя, Луиза. И не могу ничего с собой
поделать. Скажи мне, что-нибудь. Луиза. Я удавила бы тебя в первую же брачную ночь. Больше я тебе не нужна? Вурм. Нужна. Ещё маленький пустячок. Ты должна написать ещё адрес. (даёт ей листок с адресом). Луиза. Какой адрес? Вурм. Адрес твоего дорогого друга, который поможет. Луиза. Вокруг одна подлость! Одна подлость! Как от неё избавиться? Вурм. Не отвлекайся на мелочи, Луиза. Пиши. Луиза.(пишет) Всё? Вурм.(Вурм забирает письмо). И последнее. Если кому-то ты расскажешь о нашей
встрече - родителям твоим конец.
35
Луиза и Мильфорд. Мильфорд. Ты, конечно, и есть Луиза? Луиза.(слегка задета) Луиза. Мильфорд. Так! Так! Не бойся меня. Луиза. Я не боюсь, Эмилия. Мильфорд. Смелая? Мне много хорошего рассказывали о тебе. Луиза. А мне о вас. Мильфорд. Сколько тебе лет? Луиза. Восемнадцать. Мильфорд. Восемнадцать лет! Да, это уже много! Восемнадцать! Первая любовь. Первый
поцелуй! Первая страсть! Первый мужчина! Но, ты должна знать, что, к сожалению,
восемнадцать лет длится не вечно. Луиза. Вам виднее, Эмилия. Мильфорд. Жужжит, мгновенье возле уха,
О любви своей та муха.
Так что запомни, молодуха,
Любовь, лишь миг и ты старуха. Луиза. Не завидуй тому, кто силён и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе на прокат. Мильфорд. Вот ты какая!? Омар Хайям!!! Круто.
От безбожья до Бога мгновенье одно!
От нуля до итога мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь ни мало ни много мгновенье одно. Луиза. У жизни две руки одной даёт, другой берёт. Мильфорд. Ты учишься? Луиза. Я закончила гимназию. Мильфорд. Тебе надо продолжать учиться. Луиза. Я поступлю в университет. Мильфорд. У меня есть связи. Я тебе помогу. Да, возможно, ты хочешь учиться, где-
нибудь за границей? Луиза. Этот вопрос я решу со своими родителями. Мильфорд. Как хочешь. Луиза. Зачем вы пришли ко мне? Мильфорд. Не опасайся меня. Луиза. Я не опасаюсь. Мне терять нечего. Мильфорд. Мне всегда были любопытны мои соперницы.
36
Луиза. Подсматривание в замочную скважину свидетельствует о тяжком одиночестве. Мильфорд. Может ты и права. Может ты и права. Я хотела помочь тебе. Луиза. А почему вы решили, что мне нужна ваша помощь? Мильфорд. Бедные мечтают о деньгах, больные о здоровье, слепые о зрении, глухие о
слухе, влюблённые об уединении, а любовь нуждается в помощи. Луиза. Я сама разберусь в своих мечтах и в своей любви. Мильфорд. Можешь не успеть. Луиза. Я поняла, что любовь моя мгновенна. Зачем напоминать мне о ней?.. Мильфорд. Любовь это скоропортящийся продукт. Только одни это понимают и
включают свои мозги, а другие моргают глазами. Луиза. Вы в дороге любви не гоните коня
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,
Вы не в силах постичь жар чужого огня. Мильфорд. Это невыносимо! Невыносимо!!! Играть с тобой бессмысленно. (жёстко)
Запомни, Луиза. Оставь его. Оставь! Только попробуй, только попробуй встречаться с
ним, только попробуй любить его, только попробуй мечтать о нём и ты погибла!!! Луиза(твердо). Тогда, чтоб я не погибла, заставьте его любить вас. Мильфорд. Девочка. Мне не нужна его любовь. Не нужна! Но он должен быть со мной.
Со мной! Я не могу быть счастлива, если он с тобой. Луиза. Эмилия, вы ни в чём, никогда не знали отказа. Вы привыкли быть всесильной,
правой, единственной. Вы привыкли командовать, но мне кажется, что вы не способны на
подлость. Вы не способны причинить мне зло, только за то, только за то, что я испытываю
те же чувства к Фердинанду. Мильфорд. Бред, какой-то. Бред! Бред! Извини меня, глупую, Луиза. Извини! Это бред,
бред. Я не в себе. Я помешанная. Я не в своём уме. Уродливая. Ненормальная.
Ушибленная. Безумная. Невменяемая. Безобразная. Неуравновешенная. Бестолковая.
Бестолковая. Бестолковая. Бестолковая. Я бестолковая. Помоги мне. Помоги! Я буду
твоей подругой, сестрой, рабыней... Я озолочу тебя. Озолочу! Только оставь его мне!
Оставь его! Оставь!!! Луиза. Я не удерживаю его, Эмилия. Мне он уже не принадлежит. Я вынуждена
отказаться от человека, которого железными крюками вырвали из моего сердца. Он ваш!
Хватайте его! Швыряйте его в свои объятия! Владейте им. Он не принадлежит мне. Он
ваш!!! (долго смотрят друг на друга и разбегаются в разные стороны)
СЦЕНА ДВАТЦАТАЯ
Фердинанд с распечатанным письмом
Фердинанд. Не может быть! Не может быть! Не может быть! Она не могла написать это
письмо. Это какой-то обман. Чепуха. Чему я верю. Неспособна Луиза на такое. В ангеле
не может сидеть сатана. Или может?! А почему и нет? Не может! Не может! Но, всё же,
это её почерк. Её почерк. Её! Ужасно! Теперь понятно, почему она не хотела со мной
уехать. Понятно! Понятно! В наше время один любовник это не модно, два, а лучше три
Вот попал. Идиот. А какие девственные глаза?! Какие чистые мысли?! Какие страстные
объятия? Какие искренние признания. Всё враньё! Одно враньё! Какое высокое
37
искусство! Какое податливое тело! Какие лживые вздохи! Прав отец. Проститутка! Боже!
Мы были вместе, а она ничего не чувствовала, притворялась!!! Притворялась!!! Убью!
Нет! Нет, не может быть! Не может! Она не может так врать. Не может! Но письмо.
Письмо. Её письмо. И кому? Кому??? Этому Ну, Луиза!
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Фердинанд и Кальб (появляется Кальб, но видя Фердинанда пытается скрыться) Фердинанд. Привет. Ты мне нужен. Кальб.(возвращается) Фердинанд! Как я рад, как я рад тебя видеть. (лезет обниматься). Фердинанд.(отстраняется) Я тоже, я тоже. Кальб. Ты куда пропал? Как дела? Фердинанд. Всё нормально. Всё нормально Кальб. Я слышал, что место посла, в одной не хилой стране, тебе зарезервировано. Фердинанд. Мне не до этого сейчас Кальб. Ты не рад? Фердинанд. Я хотел спросить Кальб. Спрашивай, спрашивай. Готов тебе услужить. Фердинанд. Я случайно нашёл это письмо. Кальб. Какое письмо? Фердинанд.(показывает письмо) Вот это. Кальб. И что? Фердинанд. А оно адресовано тебе. Кальб. Мне? Фердинанд. Тебе. Кальб. Покажи. Фердинанд. Извини, что прочитал. Кальб. Ах, это? Выбрось. Фердинанд. Но в этом письме речь идёт и обо мне?! Кальб. О тебе? Фердинанд. Да, обо мне. Кальб. Ах, да, да и о тебе, и о тебе. Фердинанд. Так вот, я хотел бы знать Кальб. Не обращай внимание. Я уже с ней все отношения закончил. Фердинанд. Отношения? Какие отношения??? Кальб. Фердинанд. Ты что не понимаешь? Фердинанд. Луиза?.. Кальб. Она свободна. Фердинанд. Свободна? Кальб. Как бабочка. Фердинанд. Как бабочка? Кальб. Мешать не буду. Фердинанд. Что? Кальб. Успеха, тебе! Успеха, тебе!!!
38
Фердинанд. Да, я тебя! Кальб. Ты что? Ты что??? Фердинанд. Что мы из-за бабы ссориться будем? Извини. У
меня дела. (убегает)
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Фердинанд один.
Фердинанд. Боже! Боже!!! Я этого не выдержу! Я этого не выдержу! Не выдержу!!! Что
делать? Что делать??? Как мне жить? Мне не жить! Но и ей тоже. Как можно жить? Если
мне конец, то и ей. Я отказался ради неё от всего. От семьи. От друзей. От карьеры. Я
уничтожил себя, ради неё. Поэтому она моя. Поэтому она моя. Поэтому она моя. (Быстрыми шагами идет к выходу, навстречу ему Олигарх, Фердинанд резко разворачивается и уходит).
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Олигарх и Фердинанд.
Олигарх. Я тебя ищу. (Фердинанд уходит) Фердинанд! Фердинанд.(возвращается) Я тебя слушаю. Олигарх. У меня омерзительный осадок, после нашей последней встречи. Фердинанд. И у меня. Извини, у меня дела. (уходит). Олигарх. Фердинанд! (Фердинанд возвращается) Я был груб! Чёрств! Не прав! Прости!
Не прав! Фердинанд. Я тоже отец. Олигарх.(жёстко) Да и ты тоже хорош! Фердинанд. Прости меня. Олигарх. А ты меня. Фердинанд. Прости, прости. Олигарх.(обнимает Фердинанда) И ты меня. Фердинанд. И ты меня. Олигарх. Ну, вот и хорошо. Хорошо. (еле сдерживает слёзы) Отлегло от сердца.
Фердинанд. Фердинанд. Фердинанд, я хочу сообщить тебе кое-что приятное и
неожиданное. Фердинанд. Отец! Отец! Отец! Олигарх. Что с тобой? Фердинанд. Я развратный, гадкий человек. Олигарх.(делает вид, что ничего не понимает). Я думаю, что всё же, не гадкий. Не
послушный, нервный, ещё достаточно глупый мальчик это верно. А если немножко
гулящий, то это не плохо. Фердинанд. Луиза... Луиза... Олигарх. Враждовать и ненавидеть легко. Любить сложнее. Фердинанд. Отец Луиза Олигарх. Успокойся! Успокойся!!! Я был не прав! Я был не прав. Фердинанд. Ты был не прав??? Ты был мудр в своей жестокости Луиза...
39
Олигарх. Хорошая девушка. Я был дурак! Прекрасная девушка. Фердинанд(пораженный). Луиза? Олигарх. Да, да! Луиза. Фердинанд. Да она Олигарх. Будет отличной женой. Великолепной матерью. Уверен. Будет очаровательной
женой и любовницей. Я согласен. Фердинанд. Отец! Олигарх. Я согласен! Согласен! Фердинанд. Отец!!! (Убегает.) Олигарх. Я согласен! (идет за ним). Подожди, Фердинанд! Я согласен! Подожди! Куда
ты? Я согласен! (тихо) Вурм! (Вурм выбегает, что-то шепчет на ухо олигарху и убегает) (тихо) Кальб! (Кальб выбегает, что-то шепчет на ухо олигарху и убегает) (Олигарх улыбается) Эмилия будет отличной женой. Отличной!!! (Уходит.)
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ Миллер и Луиза
Миллер. Мариам. Мариам. Нет дома. А мне обещали, что её отпустят раньше меня. (зовёт) Луиза. Луиза(бросается к отцу). Папа. Наконец то. А где мама? Миллер. Скоро придёт. Всё удачно. Нас отпустили. Вурм приказал. Луиза. Вурм. Миллер. Он большой человек. Луиза. Он низкий человек. Миллер. Он добрый человек. Я и мать были не справедливы к нему. Луиза. Он подлый человек. Миллер. Луиза, что ты говоришь. Он приказал и нас отпустили. Луиза. Вы на свободе, и я счастлива. Миллер. Ты счастлива? Луиза. Счастлива. Миллер. Почему ты сидишь одна в темноте? Луиза. Я не одна. Когда станет совсем темно, ко мне явиться самый дорогой гость. Миллер. Какой гость? Луиза. Вечность, папа. Миллер. Луиза! Дочь моя! Что ты болтаешь? Луиза. Нас, женщин, считают слабыми. Но это не так. Я для себя всё решила. Миллер. Всё решила? Доченька. Что ты решила? Что решила? Луиза. Я счастлива, папочка. Счастлива. Миллер. Я бы предпочел, чтобы ты рыдала! Луиза. Папочка! Я не могу без него. Мне плохо без него. Я погибаю без него. Я умираю
изнутри. Миллер. Доченька моя. Луиза. Прошу тебя, передай ему эту записку! Миллер. Кому, дочка?
40
Луиза. Что за вопрос, папочка! Кому же мне еще писать? Миллер(с беспокойством). Луиза! Я прочту её. Луиза. Хорошо. Но ты ничего не поймёшь. Там буквы валяются разбросанными
косточками, и прочесть их может, только он. Миллер(читает). Тебя обманули, Фердинанд! Подлость разрастается, какие-то
пронизывающие глаза смотрят мне постоянно в след, вырванная у меня страшная клятва
заставляет меня молчать. Я погибаю. Но ты не беспокойся. Я всё выдержу. Нас ничто не
разлучит. А если и разлучит, то только на время. Но я верю, что мы встретимся там, где
нет никакой подлости, нет ничьих пронизывающих глаз и никаких страшных клятв,
заставляющие молчать. (Прерывает чтение и внимательно смотрит ей в глаза.) Луиза. Что ты так смотришь? Читай. Миллер. Но ты должен быть мужественным, и ты должен знать, что я бесконечно
люблю тебя. Но я вынуждена уйти и ждать тебя там (тихим голосом.) Где это там,
Луиза? Луиза. А ты разве не знаешь? Не знаешь, отец? Странно! Я его отметила точно.
Фердинанд обязательно отыщет. Миллер. Я не понимаю. Луиза. Как бы сказать тебе, чтоб не сильно тревожить твоё любящее сердце. Там, мой
папочка, там это могила. Миллер. Что ты задумала? Луиза. Я не хочу жить. Миллер. Ты хочешь умереть? Боже! Луиза. Исчезнуть. Чтоб никому не приносить мучения. Миллер. Самоубийство - самоё тяжелое преступление. В нём смерть и жизнь, лучшие
подруги. Луиза. Значит и любовь - преступление? Миллер. Настоящая любовь никогда не доведет до преступления... Дорогая, измученная
доченька. Умоляю, выслушай меня. Я не могу за тобой уследить. Я у тебя нож отберу, ты
за вязальную спицу схватишься. Я яд из рук твоих выбью, ты на нитке бисера повесишься.
Я в доме тебя запру, ты из окна вылетишь. Если ты хоть капельку любишь меня с
матерью, то ты не сделаешь этого. Ведь ты для нас всё. С тобой мы всё теряем. Всё
теряем. Луиза. Дорогой отец. Что же делать? Я погибаю без него! Что мне делать??? Миллер. А делай так, как сердце тебе подсказывает. Но если мои слова ты не услышала,
то лучше возьми нож и всади в сердце своего отца. Луиза. Дорогой отец! Папочка! Что же мне делать? Моя любовь опутана подлостью. Что
мне делать? Я больше не могу! Как мне быть? Миллер. Если поцелуи твоего возлюбленного жгут сильнее, чем слезы отца и матери, -
что ж, тогда умри! Луиза. (твердо). Господи! Господи! Что же я делаю? Чего же я хочу?.. Я виновата...
Виновата! Извини отец! Всё будет, по-твоему!.. (Разрывает письмо.) Миллер. (обнимает ее). Вот теперь, узнаю дочь мою! Ты отказалась от него и
осчастливила своих родителей. (Смеётся сквозь слёзы) Доченька! Доченька! Я не
достоин тебя! Не достоин. Ты прости старика. Прости. И за что это мне господь послал
такого ангела!.. Такую красавицу!.. Такое утешение на старости лет!.. Помнишь, как в
41
детстве ты прибегала ко мне перед сном, забиралась ко мне на колени, и мы долго-долго
сидели с тобой, вот так, крепко обнявшись и слушали звуки ночного города. Каждый наш
день, доченька это речитатив на скрипке перед непредсказуемыми слушателями.
Постоянно играешь, слушаешь и вечно учишься. (поёт еврейскую колыбельную, Луиза ему подпевает)
Баю-баюшки, мой ангел, я тебе пою,
Засыпай закрывши глазки,
Тихо слушай песни сказки,
Дочка, про счастливую судьбу.
Проживёшь ты жизнь достойно,
Богу нашему угодно,
Он ведь смотрит в колыбель твою.
Вырастишь и встретишь мужа, будет он скрипач.
И любовь придет и счастье,
Дети, радости и страсти,
Жизнь-дорога полная удач.
И повиснут на мне внуки,
И небес достигнут звуки
Моей скрипочки счастливый плач.
Я в сердечных делах не большой знаток и не советчик, но как больно и ужасно вырвать из
сердца любовь это уж я понимаю!.. Луиза. Мы должны уехать из этого города. И как можно скорее!.. И как можно
незаметнее!.. И как можно дальше!.. Спастись, спастись Миллер. Уедем. Уедем, дочь моя. Вот дождёмся матери, и станем собираться. Ну а
завтра А завтра Мы уедем, уедем. И деды наши, во все времена, уезжали, бежали,
спасались, нам не привыкать.
Баю-баюшки, дочурка, я тебе пою,
Засыпай закрывши глазки,
Тихо слушай песни сказки,
Дочка, про счастливую судьбу.
Дочка, про счастливую судьбу. Миллер. Я побегу на улицу доченька встречать нашу драгоценную маменьку. Я скоро. (убегает и тут же возвращается, смотрит в глаза дочери) Всё будет отлично? (Луиза кивает ему) Отлично. (целует её и убегает) Луиза. Всё будет отлично? Всё будет отлично? Всё будет отлично? Надо собираться.
Собираться. Собираться.
СЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Луиза и Фердинанд
Фердинанд. Добрый вечер. Луиза. Ах! Добрый вечер, Фердинанд. Фердинанд. Добрый вечер, Луиза. Не ждала. Луиза. Не ожидала.
42
Фердинанд. Было время, когда в этом доме с нетерпением ожидали моего появления. Луиза. Ты прав, Фердинанд. Фердинанд. Почему же сейчас, меня не ожидают. Луиза. Ожидают. Фердинанд. Но не меня, а другого. Луиза. Если в твоём сердце осталось хоть капля милосердия, не оскорбляй меня. Фердинанд. Я не оскорбляю. Луиза. Тогда я тебя слушаю. Фердинанд. Я пришёл сообщить, что наши мечты, сбываются. Отец согласен на наш
брак. Теперь, нет препятствий. Луиза. Снова радости, а потом снова мучения? Это выше моих сил. Фердинанд. Ты мне не веришь? Слова мои так же искренни, как твоя любовь. Клянусь.
Но почему же твои глаза не блестят от счастья? Ты не веришь моим сказанным словам?
Тогда, как же мне относиться к этим твоим написанным словам? Читай! (бросает ей письмо к Кальбу) Узнала? Луиза. Забери его. Фердинанд. Читай. Почему не читаешь. Никогда, ты ещё не была так красива, невинна,
целомудренна. Это лучшее из выражений твоего лица! Почему бы, мне не поцеловать
тебя!? Луиза. Пощади меня. Фердинанд. Ты писала это письмо? Луиза. Фердинанд, это письмо это письмо Фердинанд. Ты писала это письмо? Луиза(после мучительной внутренней борьбы). Да, я. Фердинанд. Луиза! Луиза! Что ты несешь. Нет! Ты лжешь! Луиза. Это письмо написала я. Фердинанд. Да нет же, нет же, нет! Это не ты писала. Не ты. Не ты! Не ты. Не ты! Это
подделка. Подделка! Подделка! Скажи мне правду, Луиза... это подделка! Это подделка!
Скажи, скажи мне правду или нет, нет, не говори! Скажешь - и мне конец... Ну, солги,
Луиза, ну солги! Ну солги! Солги! Солги! Солги!!! (тихо) Ты писала это письмо? Луиза. Я! Фердинанд. Луиза! Луиза!!! Знала ли ты, чем ты была для меня? Нет? Не знала? Нет! Не
может быть??? Не может быть! Ты не знала, что ты была для меня всем, всем, всем!? Луиза. Я сама себя осудила. А теперь уходи! Фердинанд. Хорошо, хорошо! Уйду. Уйду! Хорошо! Уйду! Уйду! Уйду! Еще одна
просьба, Луиза... последняя! Последняя! У меня голова идёт кругом, пить хочется.
Принеси мне, пожалуйста, стакан воды, и я уйду. (Луиза уходит) В каком дерьме я, в
каком дерьме. Кретин, кретин. Я пуст. А ведь, кроме Луизы, у меня нет никого. Да мне
никто и не нужен. Я люблю только её. Только её. Но она теперь только дым. Луиза. (приносит стакан воды). Пожалуйста. (Фердинанд берет стакан воды и долго смотрит в глаза Луизы, она отворачивается и отходит в сторону, и он незаметно сыпет в стакан яд, взбалтывает и отпивает глоток) Луиза. Достаточно прохладный? (Фердинанд не отвечает) Может, ты хочешь лимонад? (Фердинанд не отвечает) Мне очень плохо, Фердинанд. Фердинанд. Возможно это и правда.
43
Луиза. Я не знаю, что тебя сказать, но это не моя вина. Фердинанд. Конечно, конечно, конечно, виноват я. Луиза. Фердинанд, нам нельзя сейчас находиться вдвоём. Фердинанд(язвительно). Потерпи! Мы проведём нашу последнюю встречу глаза в глаза,
уста в уста, уши в уши Луиза. Ты сегодня, в каком-то игривом настроение?! Фердинанд. Да, я до того игрив, что думаю, мне без труда удалось бы сегодня с блеском
выступить в цирке. А почему бы и нет, Луиза? Я же клоун. Ты сама так меня называла. И
к тому же, у меня есть гениальный пример. Будь моим режиссёром! Не отказывай. Это же
враньё про вечную любовь. Ты же знаешь! Любовное постоянство, надоедает, а новые
интриги приносят блаженство! Я не спорю с тобой, Луиза. А почему бы нам, ты здесь, а я,
где-нибудь там, не испытать новые чувства, новые возможности, новые способы
наслаждения снизу, сверху, сзади, спереди, сбоку, слева и справа, стоя и лёжа,
подвешенными и привязанными, с партнёрами и партнёршами И при встрече
гордиться, друг перед другом, своими яркими и громкими победами, своими сочными и
жгучими ощущениями. Луиза. Это пошло, пошло!!! Фердинанд. Пошло? Кто тебе сказал? А если даже и пошло, тебе ли, безжалостной
женщине, понять, что такое пошлость? Слушай, змея! До сих пор я оправдывал твою
измену твоей молодостью, наивностью, неопытностью, но теперь твоё жало вылезло
наружу. (берет стакан.) Да нет, ты не змея ты ведьма! (пьёт) Эта выдохшаяся вода,
точно, как твоя душа. Не веришь. Попробуй. Луиза. О боже! (берёт стакан) Недаром я так боялась этого свидания! Фердинанд(повелительным тоном). Пей! (Луиза неохотно подносит стакан ко рту, Фердинанд вырывает у неё стакан и сам немножко пьёт, а затем ставит в сторону). Луиза. Хорошая вода? Фердинанд. Успокаивающая. Луиза. Фердинанд! Фердинанд!!! Фердинанд. Луиза, Луиза, Луиза, зачем ты мне изменила? Луиза. Упрямец! Тебе легче обвинить, чем понять. (Луиза берёт стакан, Фердинанд вырывает у неё стакан и сам немножко пьёт, а затем ставит в сторону). Фердинанд. Я не могу жить, постоянно думая о твоей измене. Луиза. Почему же ты, только себя слышишь? Я могла бы рассказать... я могла бы... Но не
могу. Не могу Фердинанд. Луиза! Луиза. Поверь, я не заслужила, чтоб ты обращался со мной, как с продажной девкой. Луиза. Если б ты знал, Фердинанд, как беспощадно обижаешь ты меня! Фердинанд. Обижаю! Луиза. Придет время... (берёт стакан, хочет выпить, но Фердинанд забирает у неё стакан, чуть отпивает и ставит на стол) Придет время..., и ты, и ты Фердинанд. Со временем я уже покончил! (Луиза снова берёт стакан, но Фердинанд забирает его у неё, ставит его на стол, ему становится плохо) Луиза. Что с тобой? Фердинанд. Жарко, душно... (расстёгивает рубашку) Так будет легче. Луиза. (протягивает ему стакан) Выпей воды! Выпей! Она охлаждает!
44
Фердинанд. Да, меня она охладит навеки!.. Отстань! (Луиза пьёт воду) У этой
потаскушки доброе сердце! Луиза(хочет обнять его). И ты это говоришь мне? Фердинанд! Фердинанд.(отстраняет ее). Отстань, Отстань. Уйди!!! Прочь от меня! Какой нежный,
добрый, заботливый взгляд! Мне ещё хуже становится под ним. Лучше, набрасывайся на
меня, жри, грызи, рви, бей, дави, души, убивай меня. Только не надо этого нежного,
заботливого взгляда! Поздно! (хватает стакан лимонада) Ты выпила всё до дна? Ты
выпила? Зачем ты выпила??? Луиза. Мне что-то жарко Фердинанд. Боже! Зачем ты выпила??? Луиза. Голова идёт кругом Фердинанд(смотрит на нее сбоку). Какая ты красивая. Как я люблю тебя. Кто бы мог
представить?!.. Луиза. Мне душно Фердинанд. Да и как, как можно было представить, (берет ее руку и поднимает вверх, она покорно подчиняется) что в этом восхитительном теле скрывается такая жажда
извращения. (берёт другую её руку и отводит в сторону). Луиза. Голова раскалывается. Фердинанд. Я не понимаю, почему ложь упрятана за этими ангельскими чертами. (берёт её голову и наклоняет в сторону) Отчего это сердце наполнено изменой. (меняет ей позу) Как ангел, может стать дьяволом? Луиза. У меня нет сил, тебе ответить. Фердинанд. И этот милый голос... (меняет ей позу) Волшебное звучание. Моцарт
позавидовал бы. Ты такая восхитительная. Наверное, родители тебя создали под
божественную музыку Баха. (меняет ей позу) А вот душа твоя, вместе с безумными
вагнеровскими валькириями, носится между небом и землёй, в поисках жертвы. Луиза. Я не заслужила (шатается). Фердинанд. Как ты себя чувствуешь, Луиза? Луиза. Почему ты спрашиваешь? Фердинанд. Мне было бы жаль тебя, если бы ты ушла отсюда с этой ложью. Луиза. Я умоляю тебя Фердинанд.(в сильном волнении). Луиза! Ты любила Кальба? Луиза. Я тебе ничего не могу сказать. Фердинанд Ты любила Кальба? Луиза. Я тебе больше ничего не скажу. Фердинанд. Луиза! Ты любила Кальба? Луиза. Мне плохо Фердинанд. Ещё несколько минут у тебя есть в запасе. Луиза. Боже! Не хватает воздуха! (Фердинанд обнимает её) Фердинанд. Так быстро? Уже?.. Вы женщины - вечная тайна! Ваши хрупкие нервы
переносят такие жуткие злодеяния, а вот маленькая доза яда в стакане с водой,
опрокидывает вас на землю. Луиза. Яд? Фердинанд! Фердинанд. К сожалению, это так. Луиза. Яд! Боже! Боже! Фердинанд. Он вряд ли тебе ответит. Луиза. Мать? Отец? Неужели нет спасения? Фердинанд. Спасения нет. Но ты, не беспокойся, мы совершим этот полёт в бездну
вместе. Луиза. Мне плохо. Фердинанд. Летя в бездну, понимаешь, что смерть, так же как любовь это полет. Луиза. Фердинанд, Фердинанд? Значит, яд Боже, прости ему! Я невиновна,
Фердинанд! Фердинанд. Что ты сказала? Не бери с собой ложь в могилу! Луиза. Я не лгу. Я не лгу. Я солгала только раз за всю жизнь... Фердинанд. Но письмо! Луиза. Брр! Как мне стало вдруг холодно!.. Солгала, когда писала письмо... Фердинанд. Вот, вот! Писала! Луиза(жизнь покидает её). Это письмо... Моя рука писала то, что сердце проклинало...
Фердинанд! Меня заставили заставили написать, чтобы спасти моих... Прости... У меня
не было выхода... Отец... мать Угроза... Они действовали ловко. Меня заставили Я
очень люблю тебя Я очень люблю (умирает) Фердинанд. Не спеши! Не спеши! Любимая! Подожди! Подожди! И я очень люблю
тебя Не покидай меня, мой ангел! Не покидай! И я очень люблю тебя Люблю тебя
Я очень люблю тебя Да нет невзгод, а есть одна беда твоей любви лишиться навсегда. (умирает)
КОНЕЦ.
Copyright by Bno Axionov. Weiherhof 2. 76227 Karlsruhe. Бэно Аксёнов (Bno Axionov),banoaxionov@gmail.com, Германия, город Карлсруэ. 0721 9426023 Моб. 015771829445 Аксенов Владислав Бэнович vlaks@mail.ru, Молдова, город Кишинев.