| |
Сонет 69 - это один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. В сонете 69, повествующий поэт и драматург выразил отношение окружающих, описанное в сонете превосходным во всех отношениях, но окружение всматривалось в "красоту ума" юноши, чаще всего неверно оценивали его, добавляя "запахи сорняка", иначе говоря - качества бастарда. В целях максимального сохранения авторского замысла, заложенного в сонеты, был возвращён глагол "end", "заканчивать" строки 3 сонета 69 текста оригинала Quarto 1609 года, который был заменён на "due", "надлежащий" Эдмондом Малоун (Edmond Malone), который обосновал замену, посчитав его технической опечаткой вёрстки при передаче в печать сборника сонетов Quarto 1609 года (см. архивные дискуссии 1916 года, ниже). Дело в том, что методология построения "шекспировской" строки была основана на правиле, которое предусматривало окончание строки завершать глаголом, а не прилагательным, как предположил Малоун при замене. Впрочем, хочу акцентировать внимание на архиважную деталь исследования сонета 69, это то, что в "елизаветинскую" эпоху английские обороты речи: "end" и "and date" в контексте правоприменительной практики использовались, только в качестве обозначения, что могло обозначать при переводе на русский, как "конец", либо "кончина" по истечению (какого-либо) срока. Использование этого слова в содержании сонета 69 (line 3) предоставило мне намёк на то, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер по долгу своей службы в какой-то промежуток времени имел прямое отношение к юридической системе Англии. Также подлежал возвращению оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке "soyle", "скажу так..." текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое слово "soil", "почва" по назначению исходящего от архаичного глагола "to soiled", "возделывать почву". |
Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда
***********************
Poster 2025 © Swami Runinanda: "William
Shakespeare Sonnets 69, 70, 120"
William Shakespeare Sonnet 69 "Those parts
of thee that the worlds"
William Shakespeare Sonnet 70 "That thou art blamed
shall not"
William Shakespeare Sonnet 120 "That you were once unkind"
Poster 2025 © "Four Seasons - Spring" c. 1896 Alphonse Mucha | Paris France
_____________________
"But Shakespeare knows what the Sphinx thinks, if anybody does. His genius is
penetrative as cold midwinter entering every room and making warmth shiver in
ague fits. I think Shakespeare never errs in his logical sequence in character.
He surprises us, seems unnatural to us, but because we have been superficial
observers; while genius will disclose those truths to which we are blind".
"Но Шекспир знает, о чём иногда задумывается Сфинкс, если хоть кто-нибудь это
проделывал. Его гений - всепроникающий, как холод в середине зимы, поступающий в
каждую комнату и заставляющий остатки тепла дрожать в приступах лихорадки. Я
полагаю, что Шекспир никогда не ошибался в его логике последовательных действий
об характере образов. Он поражает нас, представившись перед нами
противоестественным, но всего лишь потому, что мы были поверхностными
наблюдателями; в то время как гений хотел раскрыть те истины, для (осмысленного
понимания) которых мы оказались - ослеплёнными".
Уильям А. Куэйл (William Alfred Quayle 1860-1925). "Some Words on Loving
Shakespeare".
Независимо, от утверждений современных критиков об отсутствии ярко выраженных
связей между двумя парами сонетов 69-70 и 119-120, но в ходе исследований для
меня шаг за шагом раскрывалась связь в каждой паре сонетов, которые были
пропитаны алхимией аллегорического образного "шекспировского" языка. Метанойя и
пароксизмы связывали сонеты 69-70, буквально завораживали, в тоже время сонеты
119-120 были связаны между собой античными аллегорическими образами посредством
слов-символов, написанных с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609
года. В тоже время слова-символы сонетов 119-120 предоставляли "аллюзию",
переадресовывающую к конкретным аллегориям фрагментам текста эпоса "Одиссея"
Гомера.
* Метанойя (др.-греч.: "сожаление" (чувство сожаления было присущим для
древнегреческих воинов из-за совершённых ими убийств во время войн),
"раскаяние", греч. по-новогречески: "метание ума", "смена образа мысли",
"переосмысление") - термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или
явлений, обычно сопровождаемых сожалением об содеянном ранее; раскаяние (в
психологии и психотерапии). Данная категория была принята в раннехристианской
религиозной традиции, и обозначала - "покаяние".
Сложность восприятия исследователями шекспировских образов, построенных на
противоречиях экзистенциальной реальности, где человечество по свой природе -
абсолютно неисправимо и обречено на бесконечное исправление своих ошибок по
Канту. Тем не менее подавляющее большинство критиков и исследователей не приняли
в расчёт имманентный характер шекспировских образов. По этой причине, их
исследования творческого наследия поэта и драматурга, выделялись обобщающим
подходом, построенном на характерных штампах при полном отсутствии
психологического портрета гения драматургии. Ко всему прочему, исследователи
критически недооценивали интеллект и общий накопленный запас знания Шекспира.
"При изучении шекспировской "аллюзии", в качестве ссылки на древнегреческую
мифологию в сонетах необходимо рассматривать литературные образы божеств,
учитывая их имманентность не только потому, что их имена являлись
словами-символами и идентификационными маркерами. Согласно древнегреческому
пантеизму, сущность каждого божества была имманентна по отношению к окружающему
миру, то есть она по сути являлась идентичной, и соответствующей ему. Именно, по
этой причине внесённые изменения в сонеты критиками и издателями переизданий
после первоначально изданного Quarto 1609 года, в итоге уничтожили "метафизику
литературных образов" сонетов, созданных Уильямом Шекспиром, служащих в качестве
частной переписки" 2024 © Свами Ранинанда.
* Имманентный (лат. "immanens", род. п. "immanentis", то есть "пребывающий",
"свойственный") - пребывающий внутри; по Канту, диаметрально противоположный
трансцендентному; т. е. то, что пребывает в самом себе и не переходит в нечто
чуждое, не превращаясь в трансцендентное. Имманентным является, например, метод,
который определяется самим предметом исследования; критика, которая обсуждает
идею или систему идей, исходя из её собственных предпосылок. В теории познания
имманентный означает, остающийся внутри границ возможного опыта (Кант).
Философский энциклопедический словарь. 2010.
К примеру, критик Эриксон Катарина выделила характерную особенность образов
flowers", цветов" в своей монографии "Цветы Офелии и их символическое значение",
указывая на присущую манеру при написании пьес и сонетов Уильямом Шекспиром.
Характерно, что поэт и драматург многократно использовал образы "flowers",
цветов" более сотни раз в пьесах, а также в строках сонетов. Познания поэта в
области естествознания и ботаники, в действительности оказались необычайно
широки. Например, в пьесе "Зимняя сказка" ("The Winter's Tale") принцесса
Пердита мечтала, чтобы у неё были фиалки, нарциссы и примулы, из которых она
могла бы сделать гирлянды для своих друзей. Тогда, как в пьесе "Сон в летнюю
ночь" ("A Midsummer Night's Dream") Оберон живописно описывал окружающую природу
своему посыльному Паку, окружённому цветущим и благоухающим весенним пейзажем,
посреди леса с дикорастущими цветами и кустарниками.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "A Midsummer Night's Dream" Act II, Scene
I, line 628-633
This text is distributed for nonprofit and educational
use only.
ACT II. SCENE I. A wood near Athens.
Enter, from one side, OBERON, with his
train; from the other, TITANIA, with hers
"I know a bank where the wild
thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite
over-canopied with luscious woodbine,
With sweet musk-roses and with
eglantine:
There sleeps Titania sometime of the night,
Lull'd in these
flowers with dances and delight" (628-633).
William Shakespeare "A Midsummer Night's Dream" Act II, Scene I, line 628-633.
Акт II. Сцена I. Лес неподалёку от Афин.
Входит, одной стороны ОБЕРОН вместе
со его свитой, с другой - ТИТАНИЯ с её
"Я знаю отлог там, где дикий
тимьян - развеивается,
Где окслипы и поникшие фиалки по весне взрастают,
Весьма излишне балдахином сочной жимолости покрытые,
Со сладкими мускусными
розами и розой эглантерией:
Там звёздными ночами засыпает Титания - иногда,
Убаюканная в этих цветах вместе с танцами и восторгом" (628-633).
Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь" Акт II, сцена I, 628-633.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.02.2025).
Тогда, как в пьесе трагедии "Гамлет" ("Hamlet") Офелия упоминает символическое
значение цветов и растений, когда имитируя приступ безумия раздаёт их другим
персонажам в акте 4, сцена 5, таких как: "pansies, rosemary, fennel, lilies,
columbine, rue and daisy"; "анютины глазки, розмарин, фенхель, лилии, коломбины,
рута и маргаритки". Там же она выражает сожаление, говоря об отсутствии у неё
фиалок, где она, вспоминая промолвила: "...but they wither'd all when my father
died", "... лишь только все они иссохли, когда умер мой отец". (Eriksson,
Katarina. "Ophelia's Flowers and Their Symbolic Meaning". Huntington Botanical.
Archived from the original on 2020-11-09. Retrieved 2013-05-31).
Впрочем,
вышеизложенную монографию привожу, как яркий образец поверхностного
исследования, демонстрирующего упрощенческий подход при исследовании
драматического наследия Шекспира. Тем не менее, такой не основательный труд не
столько даёт ответы на возникающие вопросы, насколько создаёт новые вопросы, на
которые в ходе исследования не были даны полноценные ответы, отвечающие
требованиям стандарта исследовательской работы.
Возвращаясь тезисам
современных критиков, затрагивающих содержание сонетов Шекспира, где механизм
создания ключевых образов сонетов оказался до конца непонят. Ими не была найдена
основная философская идея, на основании которой автор сонетов построил общую
сюжетную линию всех 154-х сонетов, они её даже не искали. Сюжетную линию, на
которую опирался Шекспир, как автор, широко используя иносказательную аллегорию
при помощи литературных образов "flowers", "цветов", как в сонетах, так и в ряде
пьес.
Очевидным являлось то, что среди поэтов "елизаветинской" эпохи
современников Шекспира, образы "flowers", "цветов" были широко используемыми в
их поэтических сборниках стихов. Как правило, стихи поэтов "елизаветинской"
эпохи посвящались возлюбленным дамам, тогда такая тема в качестве сравнительной
аллегории, которая подчёркивала их изысканный вкус и мастерство стихосложения.
Примером может служит произведение великого ирландского поэта, утончённая лирика
сборника Эдмунда Спенсера "Пастуший Календарь" ("The Shepherd's Calender").
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser "The Shepherd's Calender": April (The first
edition of 1579)
This text is distributed for nonprofit and educational
use only.
(A Note on the Renascence Editions text: This html edition
(May, 1996) of The Shepherd's Calender is the second edition of that originally
prepared in ASCII in 1993 by Risa S. Bear from the John C. Nimmo facsimile
(London, 1895) of the British Museum copy of the first edition of 1579. A number
of errors were found in the first edition and have been corrected; it is to be
hoped that new errors were not introduced. Long "s" has been modernized, "vv"
has been replaced by "w", and catchwords have been omitted. Sixteenth century
usage of "i" for "j" and of "u" and "v" has been retained, along with the
original spelling. Text found in the original in Greek has been transliterated
within brackets. A few printer's errors have been emended, also within brackets.
The poems, which were originally in black letter, have been romanized. "E. K."
is notes in the original and in most editions are arranged in hanging indent
paragraphs; these have been reformatted and hyper linked to the poems. The
editor gratefully acknowledges the helpful comments of Dr. G. William Rockett of
the University of Oregon).
See, where she sits vpon the grassie greene,
(O seemly sight)
Yclad in
Scarlot like a mayden Queene,
And Ermines white.
Vpon her head a Cremosin
coronet,
With Damaske roses and Dafadillies set:
Bayleaues betweene,
And Primroses greene
Embellish the sweete Violet.
Edmund Spenser "The Shepherd's Calender": April.
Видишь там, где она сидит на зелёной траве,
(О, столь приличествующее
зрелище)
Облачённая в Алое, словно девственная Королева,
И Горностаи
белые.
Над её головой Сапфировая диадема,
В обрамлении Дамасских роз и
Дельфийского набора:
Между ними лавровый лист,
И зелёные Первоцветы
Украшающих нежнейший Фиалковый.
Эдмунд Спенсер "Календарь Шепарда": Апрель
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 07.09.2024).
(Примечание от автора эссе: сборник
поэтической лирики "Календарь Шепарда" ("The Shepherd's Calendar") - одно из
первых крупных поэтических произведений Эдмунда Спенсера, опубликованное в 1579
году. Поэтический сборник содержал двенадцать пасторально поэтических эклога,
пропорционально двенадцати месяцам года.
Содержание поэтического сборника
было посвящено королеве Англии Елизавете I, а также фрагментам придворной жизни
в подражание первому произведению Вергилия "Эклоги". Поэтический сборник стихов
"Календарь Шепарда" был написан с использованием стиля "пасторального эклога",
чтобы подчеркнуть непосредственную связь с античной поэзией эпохи Возрождения, а
также со строками "отца английской поэзии" Джефри Чосера. На обложке
поэтического сборника
"Календарь Шепарда" Эдмунд Спенсер написал хвалебную эпитафию. В которой шевалье
Филип Сидни удостоился всяческих похвал, по-видимому, за материальную поддержку
выхода в свет сборника "The Shepherd's Calendar". Характерно, но в сборнике
"Календарь Шепарда", "The Shepherd's Calendar" в описании придворных сцен, автор
использовал в качестве слова-символа литературный псевдоним королевы Елизаветы
I: "Cynthia", "Синтия". Текст поэтического сборника был задуман и написан на
"раннем новом английском" в знак уважения и почитания поэзии Джефри Чосера.
Ранний современный английский или ранний новый английский (англ. "Early Modern
English или "Early New English, ENE) - этап английского языка от начала периода
правления Тюдоров до английского Междуцарствия и Реставрации, или от перехода от
среднеанглийского, в конце XV века, к переходу на современный английский
примерно в середине-конце XVII века). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the
quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald
Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Критик Эдвард Мэсси (Edward Massey) и ряд других критиков были уверены, что при
написании сонета 99 Шекспир был вдохновлённый сонетом IX из Первой декады
сборника "Диана" ("Diana") Генри Констебля (Henry Constable), опубликованного в
1592 году. Само название сборника Генри Констебля подсказывало, что сборник
стихов был посвящён королеве Елизавете, так как за ней закрепился литературный
псевдоним - Диана.
Характерно, что на "Радужном портрете" кисти Айзека
Оливера (Portrait of Elizabeth I the "Rainbow Portrait" by Isaac Oliver c.1600)
королева Елизавета была изображена в образе Дианы с луком для охоты.
В 1594
году последовало второе издание, дополненное второй частью, содержащей пять
новых сонетов Констебля, включающее произведения сэра Филипа Сидни и других
поэтов-современников. ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609,
with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston:
Houghton Mifflin, 1916).
К примеру, несколько ранее при сопоставлении с
образами сонета 99, мной был предложен перевод сонета 9 из поэтического сборника
"Диана, Первая декада" Генри Констебля.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Henry Constable "Diana", 1st Decade, Sonnet IX
This text
is distributed for nonprofit and educational use only.
(Return to Renascence Editions: this Renascence Editions text was transcribed
from the Scolar Press
facsimile of 1973 by Judy Boss by whose kind permission
this Renascence Editions text is provided.
Content unique to this
presentation is copyright © 1998 The University of Oregon).
SONNET IX.
"Ladies presence makes the Roses red,
because to see her lips, they blush for shame:
the Lyllies
leaues (for enuie) pale became,
and her white hands in
them this enuie bred.
The Marigold the leaues abroad doth spred,
because the sunnes, and her power is the same:
the Violet
of purple cullour came,
did in the blood shee made my hart
to shed.
In briefe, all flowers from her their vertue take;
from her sweet breath, their sweet smels do proceede;
the
liuing heate which her eye beames doth make,
warmeth the
ground, and quickeneth the seede:
The raine wherewith shee watereth the
flowers,
Falls from mine eyes, which she dissolues in showers".
Henry
Constable "Diana", 1st Decade, Sonnet IX.
"Моей Миледи присутствие делает Розы красными,
Потому, увидев её губы они
краснеют от стыда.
Листья Лилии (от зависти) бледными стали;
И её
белоснежные руки в них эту зависть размножали.
Календулы листья, что за
границы распространились;
Потому, что солнца и её самой сила одинаковая.
Фиалка пришла пурпурного цвета,
Окрашенная кровью, в коей заставляет моё
сердце обливаться.
Вкратце, все цветы от неё свою добродетель получают;
От
её сладкого дыхания их сладчайшее благоухание исходит;
Живое сердце, что
излучает лучи её взгляда, создавая
Согревают землю и оживляют семя.
Дождь,
посредством которого она поливает цветы,
Падает из моих глаз, которые она
растворит в потоках ливней".
Генри Констебль "Диана", Первая декада, сонет 9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2023).
(Примечание от автора
эссе: ранний современный английский или ранний новый английский (англ. "Early
Modern English или "Early New English, ENE) - этап английского языка от начала
периода правления Тюдоров до английского Междуцарствия и Реставрации, или от
перехода от среднеанглийского, в конце XV века, к переходу на современный
английский примерно в середине-конце XVII века).
Впрочем, семантика изложения подстрочника поэтического сборника "Диана" Генри
Констебля, а именно, его сонета 9 ("Diana", 1st Decade, Sonnet IX), указывающая
на описание жизни и развлечений при дворе служила очевидной подсказкой,
создавшей образные параллели с сонетом 99 Уильяма Шекспира.
Учёный Г.
Уилсон (G. Wilson) в своей книге "Пять Врат Познания" (Five Gateways of
Knowledge), выражая своё нескрываемое восхищение отозвался об сонете 99,
следующим образом: "... a poem which beautifully weaves together the eye, the
nostril, and the ear, each as it were like instruments in an orchestra, in turn
playing the air, and then falling back into an accompaniment, so that now it is
colour which is most prominent before us, and then smell, and then sound, and
thereafter through colour we return to sound and fragrance again",
"...стихотворение, в котором очень красиво сплетены воедино глаз, ноздря и ухо,
где каждый (орган чувств) как-бы уподобился инструментам в оркестре, по
очереди играющим воздухом, а затем возвращающимся к аккомпанементу, так что
теперь это является цветом, который наиболее заметен пред нами, и затем запах, а
затем снова звук; и после всего этого, выйдя через цвет мы снова возвращаемся к
звуку и аромату" (p. 78). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of
1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden.
Boston: Houghton Mifflin, 1916).
"Впрочем, не трудно было догадаться, что
в сонете 99 Уильям Шекспир раскрыл свои персоналии как драматург, работающий при
помощи ярко выраженных ассоциативных образов-символов. Автор в сонете 99,
вуалируя своё видение придворной жизни использовал иносказательную аллегорию, а
также всю мощь тактильно неощутимых образов. Раскрывающихся, словно завязи
цветов при соприкосновении со всеми пятью органами чувств, но только для
посвящённых. Тем не менее, критики и исследователи не смогли прочитать
подстрочник сонета 99 из-за чего, он был ими классифицирован, как "не вполне
понятный сонет" с темой "flowers", "цветов". 2025 © Свами Ранинанда.
Для
сопоставления поэтической образности автором, примерно такой, как в сонете 99
целесообразно провести параллели с пьесой Уильяма Шекспира "Венера и Адонис",
которая была опубликована в 1593 году. Поэтому для ознакомления и сравнительного
анализа любезно прилагаю фрагмент пьесы "Венера и Адонис".
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Venus and Adonis",
line 654-660
This text is distributed for nonprofit and educational use
only.
"This sour informer, this bate-breeding spy,
This canker that eats up Love's
tender spring,
This carry-tale, dissentious Jealousy,
That sometime true
news, sometime false doth bring,
Knocks at my heart and whispers in mine ear
That if I love thee, I thy death should fear".
William Shakespeare "Venus and Adonis", line 654-660.
"Этот информатор, такие искаженья порождающий шпион,
Такой червоточиной,
съедая источника нежного Любви (бутон),
Такой переносящий выдумки, (подобно)
сварливой Ревности,
Чтоб иногда новости правдивые, порою лживые приносить,
Стучащий в моё сердце, мне на в ухо тихо шепчет (поспешить),
Что если Я люблю
тебя: "Обязан Я бояться твоей смерти".
Уильям Шекспир "Венера и Адонис", 654-660.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 27.04.2023).
Рассуждая об образах "flowers", "цветов", хочу акцентировать внимание на образе
"The Marigold", "Календулы", нашедший своё место в сонете 25 Уильяма Шекспира,
как символ "подобострастия". - Confer!
"Great princes' favourites their
fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye" (25, 5-6).
"Великих принцев фавориты свои прекрасные листья разбросали
Зато, как
Календулы от солнца взгляд (получали)" (25, 5-6).
Примечательно, что в
строке 6 сонета 25 оригинального текста, английское слово "Marigold", согласно
тексту Quarto 1609 года начинается с заглавной буквы. Из чего можно сделать
вывод, что слово "Marigold", будучи слово-символом и обобщающим образом, под
которым автор подразумевал группу придворных. В тоже время образ "Marigold"
являлся идентификационным маркером для обозначения неких персон из окружения
королевы, которых Уильям Шекспир знал лично.
Несколько позднее, образ
"Marigold", "Календулы" в канве мифологического сюжета был использован Джорджем
Уитером в стихотворении "The Marigold". В связи с чём, современные критики
зачастую взяли за правило сопоставлять стихотворение "The Marigold" Джорджа
Уитера с сонетом 25 Уильяма Шекспира. По сути, подстрочник "The Marigold"
Джорджа Уитера повторял, мифологическую составляющую, взятую ранее Шекспиром из
сюжетов древнегреческих мифов, но при этом обогатив совершенно другими образами
свою поэтическую строку. (George Wither. "A collection of emblems, ancient and
moderne, quickened with metricall illustrations" (London: A. M. for H. Taunton,
1635); stc. Fisher Rare Book Library. Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968).
PR 2392 E5 1968 Large Victoria College Library).
Слова-символы,
выделенные с заглавной и курсивом и взятые за основу Уильямом Шекспиром в
риторическом вопросе строк 3-4 сонета 65 служили для создания сравнительной
аллегории образов "flowers", "цветов", в связи с тем, что они являлись основным
атрибутом "hovers", "парящих" Хорай (Horai, Horae), дочерей Зевса и Фемиды. Тем
не менее, под персонифицированным образом "Музы" сонетов автор подразумевал одна
из 9-ти Муз древнегреческой мифологии, которая отвечала за поэзию.
* Музы - богини поэзии, искусств и наук, всего 9ть сестёр, были рождены в Пиэрии
и носили, следующие имена в Пантеоне Олимпа: Каллиопа, Клио, Мельпомена,
Евтерпа, Эрато, Терпсихора, Талия, Полигимния, Урания.
Дело в том, что Музы будучи богинями, являлись дочерями Зевса и Мнемосины,
которые покровительствовали в различных областях духовной деятельности людей:
поэзии, литературе, музыке, живописи и так далее; практически во всех видах
искусств.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 65, 3-4
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"How with this rage shall beauty hold a plea
Whose action is no stronger than
a flower?"
William
Shakespeare Sonnet 65, 3-4.
"Как с таким неистовством могла красоту удерживать мольба (моя)
Чьё
воздействие не сильнее, нежели цветка? (увы)"
Уильям Шекспир, Сонет 65, 3-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 24.08.2024).
Динамический процесс смены "seasons", "сезонов года" аллегорически описывался,
как красивый ритуальный танец юных девушек - Хорай (Horai, Horae), согласно,
сюжету мифа. Что даёт полное объяснение почему Уильям Шекспир в риторическом
вопросе строк 3-4 сонета 65 использовал в сравнительной аллегории образ "flower"
"цветка", ибо он являлся атрибутом "hovers", "парящих" Хорай. Их поэтический
образ красиво вписывался и соответствовал описаниям мифа, где им были приписаны
"...the ability to dominate everything that grows, as responsible for
establishing the basic characteristics of the appearance and qualities of
seasonal flowers and fruits, such as fragrance and shades of fragrance, the
shape of flowers and inflorescences, as well as the duration of their
freshness", "...способности главенства над всем растущим, как отвечающие за
установление основных характеристик внешнего вида и качеств разносезонных цветов
и плодов, таких, как аромат и оттенки благоухания, особенности формы цветов и
соцветий; а также продолжительности сохранения их свежести". К примеру, в
"Трудах и днях" Гесиода (Hesiod) "Works and Days" светловолосая Хорай вместе с
Харитой и Петой венчали Пандору - обладательницу "всех даров" гирляндами цветов.
(Hesiod: "Works and Days" pp. 74-75).
В тоже время, этот ключевой
аргумент в ходе развернувшейся исследовательской работы вполне мог подходить в
качества понятного пояснения к таким сонетам Шекспира, как: 18, 35, 54,109, 130.
Например, при рассмотрении "шекспировского" образа "rose", "розы",
характеризующего его непосредственную связь с образами "seasons", "сезонов
года"; "hovers", "парящих" Хорай (Horai, Horae), согласно тексту Quarto 1609.
Известный исследователь в области мифологии профессор Карл Кереньи (Carl
Kerenyi) описал в своей книге образы "seasons", "сезоны года"; "hovers"
("howers" в Quarto 1609), персонифицированных "hovers", "парящих" Хорай (Horai,
Horae), следующим образом: "В греческой мифологии изначально, Хораи были
олицетворением природы в качестве персонифицированных сезонных циклов",
отражающих смену времена год в лице 4-х юных богинь, дочерей Зевса и Фемиды,
однако, в более поздние времена они в основном стали считаться богинями порядка
и естественной справедливости.
"They bring and bestow ripeness, they come and
go in accordance with the firm law of the periodicities of nature and of life",
"Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с
незыблемым законом периодичности природы и жизни", - резюмировал Карл Кереньи
(Carl Kerenyi), добавив, следующее: "Horai means 'the correct moment'", "Хорая
означает "подходящий момент". Традиционно они охраняли врата Олимпа,
способствовали плодородию земли, и соединяли звёзды и созвездия на небосводе".
(References to the Horai in classical sources are credited in Carl Kerenyi's
synthesis of all the mythology, The Gods of the Greeks 1951, pp. 101f. and
passim to index, "Horai").
При исследовании сонетов критик Эдмонд Малоун
(Edmond Malone), взявший за пример строку 5 сонета 54, рассуждая об обороте
речи: "canker bloomes", "цветение червоточины" в ходе дискуссии предложил такое
определение, как "canker bloomes", "шиповника или червоточной розы"; и тогда
сослался на фрагмент пьесы Уильяма Шекспира "Много шума из ничего" акт I, сцена
III, строка 28 ("Much Ado About Nothing" Act I, Scene III, line 28): "I had
rather be a canker bloomes in a hedge than a rose in his grace", "Я предпочёл бы
быть диким шиповником в живой изгороди, чем розой при его милости". Между тем,
Эдмонд Малоун пояснил обоснованность происхождения подобного образа в рамках
семантического применения Шекспиром, непосредственно в сонетах. Поэт при
написании сонетов подразумевал осознанную направленность мотиваций юноши,
адресата сонетов для последующего создания образа "canker", "червоточины".
Который оказался равнозначным с широко распространённым в "елизаветинскую" эпоху
оборотом "canker bloomes", "дикий шиповник или червоточная роза". ("Shakespeare,
William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and
commentary. Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Примечательно, но принципы написания сонетов примерно те, что при написании
пьес, сугубо исходящие от канона античной драмы: "У каждой вещи в её (действии)
есть свои манеры". Отличие сонетов, лишь в том, что они, будучи частной
перепиской двух дворян, где любой из них отражал актуальную тему на момент
написания. Согласно замыслу автора, все сонеты были связаны в единую сюжетную
линию, и завершались последними двумя сонетами 153 и 154, следуя поэтической
традиции, анакреонтической поэзии, где воспевалась радость беззаботной жизни и
чувственных наслаждений под звуки лиры, следуя культурной традиции "эллинизма" в
древней Греции.
Детерминированное следование мизансцен и диалогов в
пьесах Шекспира следует рассматривать в том виде, в каком они представлены
автором в виде противопоставления характеров действующих лиц, где совершенно не
имеет значения являются ли они совершенными, либо ущербными. Соответствуют ли,
они общепринятыми нормам в рамках общепринятых публичных манер, или по ходу
сюжета рассуждают на "уличном" жаргоне простолюдинов, либо на изысканно
витиеватом диалекте, присущем аристократам. Ибо каждый на сцене выполняет свою
роль в сюжетной линии, плоть до развязки при достижении кульминационной точки
событий и для того, чтоб всё происходящее на сцене не оказалось вырванными из
основного исторического контекста событий.
Несомненно, подобная тенденция
пьес Шекспира приближала его, как драматурга и философа к классическому образцу
античного эпоса "Одиссеи" и "Илиады" Гомера при слишком разнящихся по своей
самобытности персонажей, объединённых общей сюжетной линией значительно больше,
чем в его ранних пьесах.
В данном контексте, некогда ранее выразил свою
философскую мысль Аристотель, следующим образом: "For every thing in it has
manners", "У каждой вещи в этом (действии) есть свои манеры". Когда независимо
от сложившихся обстоятельств, в действах драмы всё совершается или произносится
"in the full compliance" "в полном соответствии" со сложившимися
обстоятельствами.
Когда все происходящее на подмостках служит для отображения
завораживающего зрелища данной мизансцены пьесы, но не отделяя её от хронологии
основного контекста, происходящего следуя основной сюжетной линии.
Примечательно, что Уильям Шекспир придаёт большое значение литературному образу
"манер", а также среде, в которой могли взрасти столь благородные манеры и
интеллект, описываемые повествующим поэтом, к примеру, в строках 1-4 и 9-14
сонета 69, адресованных юному графу Саутгемптону.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 69, 1-4, 9-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the
thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that
end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend" (69, 1-4).
William
Shakespeare Sonnet 69, 1-4.
"Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,
Ничего не пожелал,
что можно исправить мыслью об сердцах:
Все языки (голоса душ) отдавали тебе,
дабы закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали
должное" (69, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 69, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 21.02.2025).
"They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by
thy deeds,
Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To
thy fair flower add the rank smell of weeds,
But why thy odour matcheth not
thy show,
The soyle is this, that thou dost common grow" (69, 9-14).
William
Shakespeare Sonnet 69, 9-14.
"Они всматривались внутрь красоты - твоего ума,
И чтобы в догадках, они могли
измерить по твоим поступкам,
Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были
добрыми их глаза)
Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи
сорняка,
Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим внешним видом,
Скажу
так - это такое, что ты проделал всеобщим ростом" (69, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 69, 9-14.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 21.02.2025).
(Примечание от автора эссе: невзирая на
отсутствие весомых причин, история правок и замены слов и знаков препинания
начиналась с переиздания Quarto 1640 года, когда редактор Джон Керриган (John
Kerrigan) заменил слово "howers" в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на слово
"hours".
"Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал
это без объяснения причин. Когда такое слово, как "sinne", заменяется на "sin",
или "atchive" на "achievement", или "howers" на "hours", значение не меняется,
просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда
оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем
потеря аутентичности". (Hyden Edward Rolling. "A New Variorum Edition of
Shakespeare. The Sonnets" Philadelphia 1944).
В целях максимального
сохранения авторского замысла, заложенного в сонеты, был возвращён глагол
"end", "заканчивать" строки 3 сонета 69 текста оригинала Quarto 1609 года,
который был заменён на "due", "надлежащий" Эдмондом Малоун (Edmond Malone),
который обосновал замену, посчитав его технической опечаткой вёрстки при
передаче в печать сборника сонетов Quarto 1609 года (см. архивные дискуссии 1916
года, ниже). Дело в том, что методология построения "шекспировской" строки была
основана на правиле, которое предусматривало окончание строки завершать
глаголом, а не прилагательным, как предположил Малоун при замене.
Также
подлежал возвращению оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке "soyle",
"скажу так" текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на
широко применяемое слово "soil", "почва" по назначению исходящего от
архаичного глагола "to soiled", "возделывать почву"). (Shakespeare, William
(1609). "Shake-speares Sonnets": Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings
and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
* на-попят -
(спятиться)
(сокр.) "на попятный двор (уйти)";
иноск.:
"отказаться от своего решения".
Ср. "К свадьбе все приготовили... ты у меня
смотри... на попятный не вздумай! я такой счёт представлю, что угоришь"
Салтыков. Губернские оч. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов.
Ср. "Как затесался
к нам француз,
Да увидал, что проку мало,
Прошёл он, помнишь ты, в конфуз
И на попятный тотчас драло".
Некрасов. "Так, служба!".
Ср. "Ну вот видишь,
вот уж и не честно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор".
Гоголь. "Мёртвые души". 1, 4. Чичиков Ноздреву.
Русская мысль и речь.
Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний.
Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц,
поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. М. И.
Михельсон. 1896-1912.
** ВПРЕДЬ, нареч. На будущее время, в будущем.
В. будь внимательней.
Впредь до чего, предл. с род. (книжн.) от настоящего
времени до какого-н. определённого момента в будущем. Отложить вопрос впредь до
выяснения.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
1949-1992.
*** commend -
(глагольные формы)
воздать должное,
рекомендовать, хвалить, одобрить, вверять.
Одобрять кого-то / что-то
(кому-то) (официально); рекомендовать кого-то / что-то кому-то.
Пример:
The movie has little to commend it (= it has few good qualities).
Фильм
получил небольшое одобрение (= он имел мало хороших качеств).
She is an
excellent worker and I commend her to you without reservation.
Она отличный
работник, и я без оговорок рекомендую её вам.
Воздать должное от неких
каких-то кому-то (формальному), если кто-то заслуживает что-то, и они одобряют
это.
Пример:
His outspoken behaviour did not commend itself to his colleagues.
Его
откровенному поведению не воздали должное его коллеги.
Вверять кого-то /
что-то кому-то (официально), чтобы дать кого-то / что-то кому-то, чтобы о нем /
ей позаботились.
Пример:
We commend her soul to God.
Мы вверяем её
душу Богу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford
English Dictionary, OED).
**** soyle -
(турец. яз.) "так скажу"
или "говоря так", дословное обозначение: "именно так, а не как-нибудь иначе";
употр. для подчёркивания, и выделения чего-нибудь значимого.
К примеру, если взять сценическую реплику, характеризующую "публичные манеры"
при описании размышлений Цезаря после своей речи в римском амфитеатре из пьесы
Уильяма Шекспира "Юлий Цезарь" акт I, сцена II: "If the tag-rag people did not
clap him and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use
to do the players in the theatre, I am no true man", Если бы оборванные люди,
действительно, не хлопали ему в ладоши и не освистывали его в зависимости от
того, нравился он им или не нравился, как они привыкли делать с актёрами в
театре, то значит Я не подлинный человек".
Рассуждая об
персонифицированной Фортуне в духе римского патриция, поэт искренне сокрушается,
что она (Фортуна) "не сделала его жизнь лучше, обеспечивая (материально) (дабы
воздать) затем публичными средствами, которые являлись порождением публичных
манер". Но образ "порождения публичных манер" сонета 111 ничем не отличался от
образа "публичных манер", описанных в монологе Цезаря из пьесы "Юлий Цезарь".
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 1-7
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"O for my sake doe you wish fortune chide,
The guiltie goddesse of my
harmfull deeds,
That did not better for my life prouide,
Then publick
meanes which publick manners breeds.
Thence comes it that my name receiues a
brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like
the Dyers hand" (111, 1-7).
William
Shakespeare Sonnet 111, 1-7.
О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,
Повинную богиню в
пагубности моих поступков (оных),
Что, не сделала его жизнь лучше,
обеспечивая (чтобы отдать)
Затем публичными средствами, что порождение манер
публичных.
Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,
И почти
оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно
Красильщика рука" (111, 1-7).
Уильям Шекспир, Сонет 111, 1-7.
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
В тоже время, когда исторический контекст служит подосновой, подобно холщовому
полотну, не столько в контексте сонета, как при создании пьес, на котором мастер
мощными мазками образов и диалогов главных героев, накладывает слой за слоем всю
картину, отображая образами иносказательной аллегории в черновых рукописях
сонетов фрагменты замысла, предназначенного для воплощения на подмостках
театральной сцены.
Применительно к данной ситуации, но критики и
редакторы нескольких переизданий сонетов оказались в роли "поверхностных
наблюдателей", поскольку были ослеплены самовозвеличиванием из-за завышенной
самооценки и поэтому не готовы для осознанного понимания сонетов без
предварительного построения психологического портрета поэта и драматурга.
По-видимому, современные критики не в состоянии были принять во внимание, что
Шекспир являлся высокоинтеллектуальным придворным аристократом, сонеты писались,
буквально на ходу "с колена". Критическая недооценка интеллектуальный потенциал
поэта и драматурга, особенно как знатока древнегреческой мифологии и
последователя философских воззрений Платона. В конечном счёте, из-за правок и
исправлений, так называемых "ошибок" при каждом переиздании текстов сборника
сонетов Quarto 1609 года, поэтапно уничтожались основополагающие идеи,
послужившие фундаментом для написания сонетов. Что привело к выхолащиванию,
буквально всех идей и большей части литературных приёмов, заложенных Уильямом
Шекспиром при написании 154-х сонетов.
Некоторые из наиболее внимательных
критиков и исследователей обратили внимание на изменившиеся черты авторского
почерка после сонета 99 в методологии написания сонетов. Например, когда поэт
при написании сонетов 100-103 широко использовал классический риторический приём
"occupatio", то есть приём, заранее декларирующий предварительные тематики,
которые не подлежат обсуждению, либо без пояснения причин возникновения
применённого сюжета.
Примечательно, что слишком бросалась в глаза
тематическая направленность написания сонетов начиная с 99-го, которые были
слишком схожа на тематику ряда фрагментов лирического сборника "Календарь
Шепарда" ("The Shepherd's Calendar") Эдмунда Спенсера, вышедшего в типографскую
печать в 1579 году.
Примечательно, что поэтический сборник "Календарь
Шепарда" Эдмунда Спенсера вошёл в известную антологию Джона Боденхэма
"Бельведер" (англ. Belvedere), наряду с пьесой "Антоний и Клеопатра" Уильяма
Шекспира, а также поэтическим сборником "Аркадия графини Пембрук" Филипа Сидни и
стихами Мэри Сидни.
Критик Самуэль Батлер (Samuel Butler) при
рассмотрении группы сонетов 97-104, включающей в себя сонеты 100-101 отметил,
что они являются исключительно интересной парой сонетов, где повествующий бард,
использовал литературный приём "императив" в риторической форме при обращении к
персонифицированной Музе от первого лица.
Что эти два сонета, в свою очередь,
представляли собой часть группы, состоящей из четырёх сонетов 100-104, в которой
бард тщетно пытался переложить вину за своё "творческое молчание" с себя на
Музу, оправдывая автора, так: ".... he didn't write anything, and if he writed,
it didn't compose properly", "...он не написал ничего а, если и писал, то не
сочинял должным образом". (Butler, Samuel (1927). "Shakespeare's Sonnets
Reconsidered" (Re-new ed.). London: J. Cape).
В противовес предыдущему
оппоненту критик Хизер Даброу (Heather Dubrow) выделила следующее: "...use here
of occupatio, that rhetorical method of announcing a topic which one will not
discuss and by that announcement already commencing a discussion of it,
"..использование там приёма "occupatio" или "prolepsis" - это риторический метод
"...предвосхищения, упреждения любого из возможных возражений написанного или
сказанного". (Dubrow, Heather (1987). "Captive Victors: Shakespeare's Narrative
Poems and Sonnets". Ithaca: Cornell University Press. ISBN 9780801419751).
(Примечание от автора эссе: слово "occupatio", с латинского переводящееся, как
"захват" - это риторическая фигура, которая являющаяся классическим литературным
приёмом. Взявшим своё начало в древней Греции от зародившейся "риторики", как
науки. Приём
"occupatio" представлял собой написание стихотворного произведения без
декларируемых тематик, которые не нуждались в дополнительных пояснениях причин
их возникновения.
"Прокаталепсис" (греч. "предвосхищение", иногда также, как
"пролепсис") - риторическая фигура речи, в рамках которой повествующий
высказывает возможное возражение на свой тезис или аргументы и сам отвечает на
него, тем самым предупреждая возможную критику, ослабляя её силу, лишая эффекта
новизны. Одна из форм амплификации, заполнения диалогизмами монологической речи)
"Пролепсис", "prolepsis" - это категория эпикурейской философии, риторическая
фигура речи, употребляемая в следующих трёх значениях:
1. Упоминание будущих
событий, действий людей или свойств, которые заранее ожидаемые.
2.
Одновременное употребление существительного и заменяющего его местоимения.
3.
Предвосхищение повествующим автором ожидаемых возражений и их опровержений в
будущем).
В таком случае, очередное предназначение пары сонетов 100-101, следуя замыслу,
могло быть предложено автором, в качестве введения, получившего начало в сонетах
63-68, 19, 21 и 105, "...which develops with its "twin ideas of Time the
destroyer - Verse the preserver", "...в котором (сонеты) получили развитие
вместе с двумя идеями: Времени - разрушителя; Стиха - хранителя". (Stirling,
Brents (1960). "A Shakespeare Sonnet Group". PMLA. 75 (4); p. 344).
Критик Стирлинг, дополняя оппонента отметил другую грань отличия тематической
направленности в сонетах 100-101, и следующих за ними начиная с 102-го вплоть до
103-го. Возможно, что из более крупной группы сонетов 97-104 из-за устранений
несоответствий тематик в некоторых, рядом расположенных, где могла появиться
вероятность для создания последовательности двух групп 97-99 и 102-104, как
наиболее между собой связанных "the theme of absence and 'return", "темой
отсутствия и возвращения". (Stirling, Brents (1960). "A Shakespeare Sonnet
Group". PMLA. 75 (4): p. 346).
Тогда, как рассуждая непосредственно об
хронологии написания, есть резон напомнить, что значительная часть сонетов
61-103, вероятнее всего была написана в первой половине 1590-х годов, будучи
представлена в неизменённом виде в тексте оригинала Quarto 1609 года. Вместе с
двумя другими группами, 1-60 ("...written mainly in the first half of the 1590s;
revised or added to after 1600, perhaps as late as 1608 or 1609", "...написана
по большей части в первой половине 1590-х годов; пересмотрена или дополнена
после 1600 года, возможно, в конце 1608 или 1609"); а также сонеты 104-126
("...written around or shortly after 1600", "...были написаны около 1600 года
или вскоре после того). Они составляют самый большой подраздел известный, как
сонеты последовательности "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126)".
(Shakespeare, William (2012). Hammond, Paul (ed.). "Shakespeare's Sonnets: An
Original-Spelling Text". Oxford; New York: Oxford University Press; pp. 8-9).
Тем не менее, в сонете 112 читатель мог найти нотки сомнений поэта и драматурга,
к примеру, при прочтении строк 13-14. - Confer!
"You are so strongly in
my purpose bred
That all the world besides methinks are dead" (112, 13-14).
"Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме
того, мне кажется омертвелым (Содомом)" (112, 9-14).
Тогда, как в сонете
114, Шекспир в качестве уже признанного драматурга рассуждает об "монаршей
чуме", то есть знаках "публичной похвалы" от королевы. Однако, эта похвала
обойдётся слишком дорогого из-за появления завистников в сложившейся ситуации,
когда Шекспир стал известным драматургом. - Confer!
"Or whether doth my
mind being crown'd with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it
this Alchemy?" (114, 1-4).
"Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с
помощью - вас,
Сполна испивший монаршей чумой - такую лесть (тотчас)?
Либо
Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду,
И то, что ваша любовь
научила ей, этой Алхимии? (по праву)" (114, 1-4).
Впрочем, эти знаки
"публичной похвалы", исходящие от самой королевы, присутствовавшей при
анонсировании последней из 2-х пьес "Венера и Адонис" или "Изнасилование
Лукреции" коренным образом изменили жизнь поэта и драматурга. Устанавливая его
высочайший рейтинг в глазах литературного бомонда Лондона, в качестве
состоявшегося драматурга.
- Тогда уместно ли, было вообще утверждать об
применении приёма "occupatio" или "prolepsis" в строках частной переписки двух
дворян?
Когда каждая малая группа сонетов, как и каждый последующий сонет
были написаны "ситуационно" на ходу, по мере необходимости в связи со
сложившимися обстоятельствами. Тем не менее, нельзя отрицать чисто профетический
характер некоторых сонетов, включая фрагменты некоторых исторических пьес. Так
как, для интуитивного видения гения драматургии, по-видимому, не было границ в
созерцании, как прошлого, так и будущего.
"К примеру, после написании
сонетов 99-104 начинался период, когда Шекспир, как поэт прошедший "бронзовые
пороги" спенсеровского "Календаря Шепарда" и "Одиссеи" Гомера в переводе Джорджа
Чапмена, и уже в сонетах 119-120, предстал пред читателем в качестве не только
Поэта и Драматурга, но и Философа, оперирующего космологией персонифицированных
богов Олимпа, взятых из древнегреческих мифов". 2025 © Свами Ранинанда.
-
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 1-8, 9-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from Limbecks foul as
hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when
I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst
it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their
Spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!" (119, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 119, 1-8.
"Какими зельями из слёз Сирен был опьянённым Я,
Перегнанных из Лимбеков
мерзких, как изнутри ада,
Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,
Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!
Какие жалкие заблуждения
моё сердце совершало (зря),
Хотя оно не считало себя таким благословенным
никогда!
Насколько мои глаза из их Сфер оторванными смогли быть
В
отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!" (119, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 119, 1-8.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 11.01.2023).
"O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more
strong, far greater.
So I return rebuk'd to my content,
And gain by ill
thrice more than I have spent" (119, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 119, 9-14.
"О, пользу из зла! Отныне, Я истину нашёл (без оглядки),
Чтоб лучшее быть
благодаря злу, ещё лучше стать (вспять);
И погубил любовь, когда вновь она
была возведена,
Взрастив прекраснее, чем поначалу, крепче, гораздо больше.
Итак, Я, вернувшись упрекал за моё содержимое (тогда)
И получил от зла в три
раза больше, чем Я вложил (раньше)" (119, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 119, 9-14.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 11.01.2023).
(Примечание от автора эссе: рассуждая,
относительно содержания строки 4 сонета 120: "Unless my Nerves were brass",
"Разве только мои Нервы были бы бронзой", стоит акцентировать внимание на словах
символах "Nerves, "Нервы" и "brass", "бронза", согласно тексту оригинала Quarto
1609 года. При этом, исходя из текста оригинала предыдущего сонета 119, где
Шекспир использовал слова-символы: с заглавной курсивом "Siren tears", "Сирен
слёзы"; "Lymbecks", "Лимбеки" и "Spheres", "Сфер" с заглавной, согласно тексту
оригинала Quarto 1609 года.
В строке 2, рассуждая относительно слова
"Lymbecks", "Лимбеки" критик Шмидт (Schmidt) дал следующее определение:
"Alembics, stills, foule as hell", "Перегонные кубы, грязные дистилляторы,
словно преисподней". Критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить со строками
следующих сонетов. - Confer! Sonnets 131, 13 and 147, 14. ("Shakespeare,
William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and
commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
(Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets": Never Before Imprinted.
London: Thomas Thorpe).
* distil -
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения
экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не
станет паром,
затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным
продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть
дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить
что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то
(из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление
или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Фабрика перегоняет много бутылок
виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
Характерно, но исторические записи об наличии личных книг, приобретённых в 1569
году для графа Оксфорда, определённо указывали на его неизменно повышенный
интерес к истории, теософии, а также к фолиантам, посвящённым: риторике,
поэтике, истории литературы и древнегреческой философии и мифологии. В его
личной библиотеке среди всех прочих, была Женевская Библия. Это была та самая
"Маргинальная Женевская Библия" ("Marginalia of the Geneva Bible"), полях
которой были исписаны рукой поэта и драматурга. Эти рукописные тексты
представляли собой черновые наброски пьес, согласно экспертным заключениям.
Именно эта Библия находилась в личном пользовании Уильяма Шекспира, в лице
Эдуарда де Вер.
На полках "шекспировской" библиотеки располагались труды
Джефри Чосера в позолоченном переплёте, несколько томов Плутарха, две книги на
итальянском языке и фолианты изданий Цицерона и Платона.
В том же, 1569 году
Томас Андердаун посвятил Оксфорду свой перевод "Эфиопской истории Гелиодора",
восхваляя его "надменное мужество", "великое мастерство" и "самодостаточность в
знаниях". Зимой 1570 года Оксфорд познакомился с математиком и астрологом Джоном
Ди, который отличался повышенным интересом к теософии, оккультизму, магии и
нумерологии. Исторически достоверен то факт, что известные поэты
"елизаветинской" эпохи Джон Лили и Энтони Манди, начинали свою творческую
карьеру, выполняя обязанности личных секретарей графа Оксфорда в различные
периоды времени.
В целях более углублённого понимания образов "Siren",
"Сирен" из эпоса "Одиссея" Гомера ("The Odyssey" by Homer), а также для
сравнительного анализа и сопоставления их с "шекспировскими образами
слов-символов сонета 119, написанных с заглавной курсивом "Siren tears", "слёз
Сирен" и "Lymbecks", "Лимбеки", согласно тексту Quarto 1609 года. В связи
с чем, любезно предлагаю читателю для ознакомительных целей фрагмент перевода
эпоса "Одиссея" Гомера:
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer "The Odyssey". Book 12, line 36-55
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
Sirens, Scylla & Helius.
"Then queenly Circe spoke to me and said: All
these things have thus found an end; but do thou hearken as I shall tell thee,
and a god shall himself bring it to thy mind. To the Sirens first shalt thou
come, who beguile all men whosoever comes to them. Whoso in ignorance draws near
to them and hears the Sirens' voice, he nevermore returns, that his wife and
little children may stand at his side rejoicing, but the Sirens beguile him with
their clear-toned song, as they sit in a meadow, and about them is a great heap
of bones of mouldering men, and round the bones the skin is shrivelling. But do
thou row past them, and anoint the ears of thy comrades with sweet wax, which
thou hast kneaded, lest any of the rest may hear. But if thou thyself hast a
will to listen, let them bind thee in the swift ship hand and foot upright in
the step of the mast, and let the ropes be made fast at the ends to the mast
itself, that with delight thou mayest listen to the voice of the two Sirens. And
if thou shalt implore and bid thy comrades to loose thee, then let them bind
thee with yet more bonds".
Homer "The Odyssey". Book 12, line 36-55.
(Homer "The Odyssey". Translated by
Murray, A T. Loeb Classical Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University
Press; London, William Heinemann Ltd. 1919).
Сирены, Сцилла и Гелиос.
"Тогда царица Цирцея заговорила со мной и
сказала: все эти вещи, таким образом, нашли конец; но ты слушай, что я скажу
тебе, и бог сам донесёт это до твоего разума. Сначала ты придёшь к Сиренам,
которые соблазняют всех людей, кто к ним приходит. Кто в неведении приближается
к ним и слышит голос Сирен, тот больше никогда не возвращается, чтобы его жена и
маленькие дети могли стоять рядом с ним, радуясь, но сирены соблазняют его своей
звонкой песней, когда они сидят на лугу, а вокруг них большая груда костей
разлагающиеся люди, и вокруг костей остатки сморщившейся кожи. Но ты проплыви
мимо них и помажь уши своих товарищей сладким воском, который ты замешал, чтобы
никто из остальных не услышал. Но если у тебя самого есть желание слушать, пусть
они привяжут тебя на быстроходном корабле по рукам и ногам вертикально к
ступеньке мачты, и пусть верёвки будут прикреплены концами к самой мачте, чтобы
ты с наслаждением мог слушать голоса двух Сирен. И если ты будешь умолять и
приказывать своим товарищам освободить тебя, тогда пусть они свяжут тебя ещё
сильней большими узлами".
Гомер
"Одиссея". Книга 12, 36-55.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
03.05.2023).
Характерно, что в содержании сонета 120, поэт затронул тему возникновения
проблем, связанные с любовными похождениями юного графа Саутгемптона из-за его
посягательств на чужую собственность.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 4-8
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"Unless my Nerves were brass or hammer'd steel?
For if you were by my
unkindness shaken,
As I by yours, you've pass'd a hell of Тime;
And I, a
tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime"
(120, 4-8).
William Shakespeare Sonnet 120, 4-8.
"Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.
Поскольку, ежели
вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был, пока вы миновали
- преисподнюю Времени,
И Я - тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии" (120, 4-8).
Уильям Шекспир, Сонет 120, 4-8.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 05.03.2025).
Слова символы "Nerves", "Нервы" и "Тime", "Время", написанные с заглавной в
тексте оригинала Quarto 1609 года, меня как исследователя переадресовывали на
мифологию и античные источники, причём под словом-символом "Время" сонета 120,
автор подразумевал персонифицированного "Бога Времени", получившего
олицетворение одновременно в древнем седовласом Хроносе и совсем юном Кайросе.
Будучи человеком глубоко верующим, бард заложил в образы "pass'd a hell",
"пройдённой преисподней" юношей, по-видимому, непотребности "начиная с
первородного греха", на которые налагалось религиозное табу, если следовать
Святому Писанию. Согласно содержанию сонета 120, повествующий бард был
обескуражен, именно, поэтому выразил своё негодование: "suffer'd in your crime",
"пострадал в вашем злодеянии", что транжирил впустую время где-то рядом с юношей
во время одного из любовных похождений "ночи скорби".
Впрочем,
окончательная и бесповоротная размолвка в конце концов произошла несколько
позднее, когда поэт и драматург, сокрушаясь в сонете 135 написал юному графу
Саутгемптону, следующие строки:
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 135, 13-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"Let no unkind, no fair beseechers kill,
Think all but one, and me in that
one 'Will'" (135, 13-14).
William
Shakespeare Sonnet 135, 13-14.
"Пусть ни немилосердные, ни честно молящиеся не убивают;
Думая во всём ради
одного, и мне это единственное "Пожелал" (135, 13-14).
Уильям
Шекспир, Сонет 135, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
15.02.2023).
Утончённая натура глубоко верующего Уильяма Шекспира не могла выдержать, столь
оскорбительно дерзкого пожелания после многих лет дружбы и творческого
сотрудничества. Тогда как, первая и главнейшая христианская заповедь гласила: -
"Возлюби ближнего своего, как самого себя". And the second, like it, is this:
"You shall love your neighbor as yourself" (Matthew 22:36-40 KJV).
"Для
правильного понимания проявлений "сенсуализма" в пьесах и сонетах Шекспира, как
последователя идей стоиков необходимо чётко разделить подвиды путей реализации
"сенсуализма" вообще. Дело в том, что "комплексный сенсуализм", нашедший
отражение в творческом наследии Шекспира, который был найден благодаря
составлению психологического портрета поэта и драматурга. Именно, характерные
особенности контекста сонетов и пьес после скрупулёзного анализа служили
основным материалом для составления психологического портрета гения драматургии.
Впрочем, как оказалось, Шекспир обладал "комплексным сенсуализмом", проявления
которого, как правило, получали реализацию исключительно у интеллектуальных
личностей, охвативших в юношестве весомый запас знаний по многим дисциплинам
практически обо всех сферах жизнедеятельности человека. Об этом не стоит
забывать!
Дифференцирование самого понятия "сенсуализм" для нахождения
различий его подвидов привело к следующим выводам: "комплексный сенсуализм", как
таковой существенно отличался от "упрощённого сенсуализма" или
"узконаправленного сенсуализма", охватывающего одну сферу деятельности как, к
примеру - у современного человека. Именно, по этой причине современные критики и
исследователи творчества драматурга были не в состоянии до конца понять Уильяма
Шекспира, как человека и драматурга" 2024 © Свами Ранинанда.
(Примечания от автора эссе. "сенсуализм" (от фр. "sensualisme", лат. "sensus":
"восприятие", "чувство" или "ощущение") - это направление в теории познания,
согласно которому, чувства, ощущения и восприятия являются основными
главенствующими инструментами для более достоверного познания окружающего мира.
Сенсуализму противостоит, такое диаметрально противоположное направление, как
"рационализм". Например, сенсуализм в учении стоиков позднее был заменён
рационализмом для познания всего сущего. Основным принципом, характеризующим
методологию сенсуализма, является идея, продекламированная тезисом: "Нет ничего
в разуме, чего не было бы в чувствах". Кроме чувств, ощущений и восприятий
предоставляющих возможность подключать воображение в сенсуализме, имеет место в
качестве высшего продукта познания - "интуиция").
________________
©
Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the
thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that
end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend.
Their outward thus with
outward praise is crown'd,
But those same tongues, that give thee so thine
own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the
eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess,
they measure by thy deeds,
Then churls, their thoughts (although their eyes
were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds,
But why thy
odour matcheth not thy show,
The soyle is this, that thou dost common grow.
- William Shakespeare Sonnet 69
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 69
*
*
*
Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,
Ничего не
пожелал, что можно исправить мыслью об сердцах:
Все языки (голоса душ)
отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая правду, что даже
враги воздавали должное.
Их показное, потому увенчанное вместе с внешней
похвалой,
Но те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное,
В
иных акцентах сделали эту похвалу запутанной
При просмотре дальше, чем взор
обладал выявить.
Они всматривались внутрь красоты - твоего ума,
И чтобы в
догадках, они могли измерить по твоим поступкам,
Затем грубили, высказывая
свои мысли (хотя были добрыми их глаза)
Твоему прекрасному цветку, оценивали
добавляя запахи сорняка,
Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим внешним
видом,
Скажу так - это такое, что ты проделал всеобщим ростом.
*
*
*
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 21.02.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: невзирая на отсутствие весомых причин, история
правок и замены слов и знаков препинания начиналась с переиздания Quarto 1640
года, когда редактор Джон Керриган (John Kerrigan) заменил слово "howers" в
строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на слово "hours".
"Не все редакторы
вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда
такое слово, как "sinne", заменяется на "sin", или "atchive" на "achievement",
или "howers" на "hours", значение не меняется, просто меняется написание. Но
когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла,
изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности".
(Hyden Edward Rolling. "A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets"
Philadelphia 1944).
В целях максимального сохранения авторского замысла,
заложенного в сонеты, был возвращён глагол "end", "заканчивать" строки 3 сонета
69 текста оригинала Quarto 1609 года, который был заменён на "due", "надлежащий"
Эдмондом Малоун (Edmond Malone), который обосновал замену, посчитав его
технической опечаткой вёрстки при передаче в печать сборника сонетов Quarto 1609
года (см. архивные дискуссии 1916 года, ниже). Дело в том, что методология
построения "шекспировской" строки была основана на правиле, которое
предусматривало окончание строки завершать глаголом, а не прилагательным, как
предположил Малоун при замене.
Впрочем, хочу акцентировать внимание на
архиважную деталь исследования сонета 69, это то, что в "елизаветинскую" эпоху
английские обороты речи: "end" и "and date" в контексте правоприменительной
практики использовались, только в качестве обозначения, что могло обозначать при
переводе на русский, как "конец", либо "кончина" по истечению (какого-либо)
срока. Использование этого слова в содержании сонета 69 (line 3) предоставило
мне намёк на то, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер по долгу своей службы
в какой-то промежуток времени имел прямое отношение к юридической системе
Англии.
Также подлежал возвращению оборот речи строки 14 сонета 69 на
турецком языке "soyle", "скажу так" текста оригинала, согласно Quarto 1609 года,
который был заменён на широко применяемое слово "soil", "почва" по назначению
исходящего от архаичного глагола "to soiled", "возделывать почву").
(Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets": Never Before Imprinted.
London: Thomas Thorpe). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of
1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden.
Boston: Houghton Mifflin, 1916).
* на-попят -
(спятиться)
(сокр.) "на попятный двор (уйти)";
иноск.:
"отказаться от своего решения".
Ср. "К свадьбе все приготовили... ты у меня
смотри... на попятный не вздумай! я такой счёт представлю, что угоришь"
Салтыков. Губернские оч. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов.
Ср. "Как затесался
к нам француз,
Да увидал, что проку мало,
Прошёл он, помнишь ты, в конфуз
И на попятный тотчас драло".
Некрасов. "Так, служба!".
Ср. "Ну вот видишь,
вот уж и не честно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор".
Гоголь. "Мёртвые души". 1, 4. Чичиков Ноздреву.
Русская мысль и речь.
Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний.
Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц,
поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. М. И.
Михельсон. 1896-1912.
** ВПРЕДЬ, нареч. На будущее время, в будущем.
В. будь внимательней.
Впредь до чего, предл. с род. (книжн.) от настоящего
времени до какого-н. определённого момента в будущем. Отложить вопрос впредь до
выяснения.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
1949-1992.
*** ВСПЯТЬ, нареч. (книжн.). То же, что назад (в 1 знач.).
Двинуться в. Колесо истории невозможно повернуть впять.
Синонимы: в возврат,
взад, назад, обратно
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
1949-1992.
**** commend -
(глагольные формы)
воздать должное,
рекомендовать, хвалить, одобрить, вверять.
Одобрять кого-то / что-то
(кому-то) (официально); рекомендовать кого-то / что-то кому-то.
Пример:
The movie has little to commend it (= it has few good qualities).
Фильм
получил небольшое одобрение (= он имел мало хороших качеств).
She is an
excellent worker and I commend her to you without reservation.
Она отличный
работник, и я без оговорок рекомендую её вам.
Воздать должное от неких
каких-то кому-то (формальному), если кто-то заслуживает что-то, и они одобряют
это.
Пример:
His outspoken behaviour did not commend itself to his
colleagues.
Его откровенному поведению не воздали должное его коллеги.
Вверять кого-то / что-то кому-то (официально), чтобы дать кого-то / что-то
кому-то, чтобы о нем / ей позаботились.
Пример:
We commend her soul to
God.
Мы вверяем её душу Богу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти
томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** soyle -
(турец. яз.) "так скажу" или "говоря так", дословное обозначение: "именно так, а
не как-нибудь иначе"; употр. для подчёркивания, и выделения чего-нибудь
значимого.
Сонет 69 - это один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом
и поэтом Уильямом Шекспиром. В сонете 69, повествующий поэт и драматург выразил
отношение окружающих, описанное в сонете превосходным во всех отношениях, но
окружение всматривалось в "красоту ума" юноши, чаще всего неверно оценивали его,
добавляя "запахи сорняка", иначе говоря - качества бастарда.
Парафраза сонета 69.
Весь мир видит в вас совершенство; никто не
отрицает, что вы совершенны. Все признают это без колебаний и ограничений. Но те
люди, которые с такой готовностью восхваляют вашу красоту, опровергают эту
похвалу, когда оценивают вас по-другому. Эти люди, когда оценивают ваш ум и
характер по вашим поступкам, предполагают, поскольку вы настоль невыносимы как,
насколько - прекрасны. Тогда, как причина, от чего ваш запах сорняка не
соответствует вашей внешности от того, что вы приобщились к обыкновенным людям
без цели в жизни (так как общаетесь с людьми, которые портят вашу репутацию).
Структура построения сонета 69.
Сонет 69 - это английский или
шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми
следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмовки
формы ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом, разновидностью поэтического
размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций.
Пятая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
#
/ # / # / # / # /
"Их
показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой" (69, 5).
/ =
ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Двенадцатая
строка может быть изменена в нескольких вариантах. На ней могут быть показаны
два варианта перемещения иктуса вправо (результирующая четырёхпозиционная фигура
# # / / иногда называется малой ионической):
# # /
/ # # / / # /
"To thy fair flower add
the rank smell of weeds" (69, 12).
(Эту фигуру, также можно найти в
первой строке). В качестве альтернативы, строка может быть скандирована с
помощью одного незначительного ионного знака, за которым следует изменение
средней линии (заменой # / на / #):
# # / /
/ # # / # /
"To thy fair flower add the
rank smell of weeds" (69, 12).
(В четвёртой строке присутствует начальная
перестановка, а в третьей - возможная перестановка в середине строки). Наконец,
первые четыре слога можно было бы проскандировать обычным чередованием ямба, за
которым следовало бы любое из вышеупомянутых положений третьего иктуса. (Abbot,
E. A. (1870). "A Shakespearean Grammar" (3rd ed.). London: Macmillan and
Company. pp. 347-348. ј466).
* Скандирование, называется ещё развёртка, либо система развёртки - это метод
или практика определения и (обыкновенно) графического предоставления
метрического рисунка стихотворной строки. В классической поэзии эти
закономерности являются количественными, основанными на различной длине каждого
слога, в то время как в английской поэзии они на различных уровнях ударения в
любом слоге. В обоих случаях размер часто используется обычный. На протяжении
многих лет было создано множество систем, позволяющих отмечать подъём
популярности поэтического произведения.
Источники и критический анализ сонета 69.
Ввиду того, что сонет был
напечатан небрежно, как констатировал критик Стивен Бут (Stephen Booth), то
история его правок начиналась с переиздания Quarto 1640 года. Где критик Эдмонд
Малоун (Edmond Malone) поменял "end", "заканчивать" (line 3) из Quarto 1609 на
"due", "надлежащий". Как оказалось это изменение текста оригинала теперь принято
считать необходимым для рифмы. "Their", "Их" (line 5) в Quarto 1609 так же часто
заменяется на "Thy", "Твой" по семантическим соображениям; это изменение было
впервые предложено Эдвардом Капелл (Edward Capell).
Наиболее значимым
затруднением оказалось, не поддающееся пониманию на английском языке слово
"solye" (line 14). Где критик Малоун предложил взамен использовать слово
"solve", "решать", признав свою несостоятельность решить проблему, так как он не
смог найти других примеров употребления "solve" в качестве существительного, и
за два столетия последующих исследований не было найдено ни одного. По не менее
сомнительным соображениям критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил
использовать слово "soil", "почва" как существительное, ссылаясь на фрагмент
пьесы Уильяма Шекспира "Гамлет, принц датский". (От автора эссе: см. в моём
примечании архивного материала 1916 года, ниже).
Сейчас более
распространённой является замена глагола "soil", "марать" на архаичное значение
"to soilve", "возделывать почву". Примеры употребления этого слова в таком
значении были найдены в "Эразме" Николаса Удалл (Nicholas Udall's Erasmus).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) не смог объяснить заглавную букву слова
"Commend", "Одобрить", что он счёл, как одна из трёх подобных ошибок, следуя его
интерпретации. ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with
variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton
Mifflin, 1916).
Об недопустимой семантической ущербности, введённого
редакторами Википедии понятия: "the flower language", "цветочный язык".
Всеми обожаемая Википедия на английской на странице публикации сонета 69
искренне поясняет нам дословно, следующее: "The poem prefigures "the flower
language" of the more famous Sonnet 94", "этот сонет служит прообразом
"цветочного языка" наиболее известного сонета 94". Где напрочь отсутствует
соответствующая ссылка на источник или хотя бы имя автора, столь претенциозного
и безапелляционного заключения. По-видимому, в дальнейшем редактор, привязавший
ключевые слова "цветочный язык" приобщил их к пролонгированному бренду или
франшизе для поисковых систем.
Но таким подходом к наследию гения мировой
литературы и драматургии никоим образом не могу согласиться, по причине чересчур
поверхностного подхода к стилистике изложения авторской идеи при написании
сонетов. Давайте рассмотрим основные фундаментальные просчёты того, кто набрался
смелости выдвинуть саму идею предвосхищения: prefigures "the flower language",
прообразом "цветочного языка". В данном контексте, подобная характеристика по
своей сути упрощенческая и не вполне, правильно обозначена, так как вырвана из
основного контекста. Даже при поверхностном прочтении сонет 94 никоим образом не
может быть: "prefigures the flower language", прообразом "цветочного языка". Так
как в подстрочнике сонета 94 Шекспир выразил социальный протест, это -
во-первых.
Во-вторых, стоит отметить, что язык иносказательной аллегории,
с помощью которого был написан сонет 94 являлся, следуя замыслу автора
прообразом "Эзопова языка", но нашедшим своё использование при помощи совершенно
иной формы иносказания в сонетах Шекспира. В данном случае шекспировский язык
иносказания опирался на космогонию греческой мифологии об юных 4-х сёстрах
Хораях, это персонифицированные образы "seasons", "сезонов года"; "hovers",
"парящих" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" Хорай.
В-третьих, будучи
персонифицированными образами: "seasons", "сезонов года"; "hovers" из сонета 5
("howers" в Quarto 1609), поэтические образы "flowers", "цветов" взяли своё
начало, в качестве производной, как главенствующий атрибут юных 4-х сестёр;
"hovers Horae", "парящих Хорай" (Horai, Horae), согласно древнегреческому мифу.
Тогда, как замена редактором Джоном Керриган (John Kerrigan) слова "howers" в
строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на "hours" напрочь уничтожила первоначальный
замысел и ключевую роль поэтического образа "seasons", "сезонов года"; "hovers",
"парящих" Хорай, красочно украшенных девушек, юных дочерей Зевса, парящих в
хороводе и олицетворяющих персонифицированные "времена года", взятые из описаний
древнегреческой мифологии, получившей своё отражение в трудах Гесиода и Гомера.
(Hesiod: "Works and Days" pp. 74-75), (Homeric "Hymn to Aphrodite" 6. Line
5-13).
"Слово первой строки сонета 5 поэтического образа "hovers"
("howers" из Quarto 1609), "парящих", "парящих" Хорай (Horai, Horae), согласно
замыслу автора, являясь ключевым в контексте сонета. При помощи приёма "аллюзия"
перенаправляло на греческую мифологию, одновременно выполняло функцию по
формированию общей сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto
1609 года. Этот поэтический образ получил продолжение в сюжете сонетов 153 и
154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра
древнегреческой анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической
традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и
чувственных наслаждений под звуки лиры что в культуре эллинизма древней Греции
имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через
"эпикурейство", как неотъемлемой части его учения". 2024 © Свами Ранинанда.
Сонет 94, как социальный протест автора, выраженный языком иносказательной
аллегории через образы "flowers", "цветов".
Затрагивая тему "социальной
несправедливости" в произведениях Уильяма Шекспира с полным правом, можно
сказать, что сонет 94 относится к сонетам, отражающим социальный протест, наряду
с сонетом 66.
Невзирая на это, известный писатель Бернард Шоу при каждом
упоминании об творчестве Шекспира подчёркивал, что в его творчестве "...не нашли
места темы социальной несправедливости" эпохи, в которой он жил. Будучи ярым
агностиком, Бернард Шоу своими действиями показал свою ущербность человека со
слишком ущемлённым самолюбием. Причиной всему, по-видимому, служила широкая
популярность гениальных произведений Уильяма Шекспира, что после его смерти,
особенно пьесы с полным правом стали наследие классической мировой драматургии.
Тогда, как критические отзывы Бернарда Шоу об творческом наследии Шекспира были
наполнены язвительной ложью до неприличия. В которых он был неразборчив в
выражениях, где хлёстко шельмовал поэта и драматурга, в своей критике переходя
на личность, унижая честь и достоинство Шекспира. Упрекая мастера драматургии за
отсутствие борьбы за "социальную несправедливость" в его произведениях.
Особенно критике подверглись сонеты, которые являлись по сути частной
перепиской, таким образом Бернард Шоу, будучи известным писателем грубо нарушал
непреложные правила любого профессионала, в данном случае - правила писательской
этики. Именно, тогда им закладывались зерна "червоточины" в репутацию усопшего -
поэта и драматурга. Шоу повсюду при любом удобном случае публично намёками
описывал Шекспира, как человека нетрадиционной сексуальной ориентации, которому
нет надобности в сексуальной близости с женщиной.
Бернард Шоу не
ограничился похабными репликами при каждом удобном случае при упоминании об
Шекспире в изощрённых намёках и публичных заявлениях. Ко всему прочему, в
отместку за гениальность пьес, продолжил нападки, следом написал книгу: "Тёмная
Леди Сонетов. Содомия Гения" ("Dark Lady of the Sonnets. Gaiety of Genius").
Далее, продолжая кампанию по "шельмованию" гения драматургии, использовал сюжет
книги для написания и постановки на подмостках пьесы, наполненной язвительным
сарказмом, и с тем же названием.
Тем не менее, следом, используя её сюжет
поставил с таким же названием сатирическую пьесу. Для наглядности привожу "самый
безобидный" фрагмент из этой книги: "... елизаветинской моде (было свойственно)
обращаться с брюнетками, как с уродливой женщиной, ...но какая женщина могла бы
вынести мужчину, который обожает, не сомневаясь; кто знает, и кого очень
забавляет абсурдность его увлечения женщиной", но мы прекрасно понимаем, что это
была чёрная зависть, которая унижала в глазах многочисленных почитателей не
только Шекспира, а самого Бернарда Шоу, исторически представившая его, в
качестве нелицеприятного посмешища. ("Dark Lady of the Sonnets. Gaiety of
Genius". George Bernard Shaw, 1910).
* gaiety -
(сущест.) гей, содомит; весёлый, весёлая содомия;
мн. gaieties: геи, содомиты
весёлость ж.р. (quality), "весёлый", в
елизаветинскую эпоху так называли за их спиной или "за глаза" людей
нетрадиционной ориентации.
Примеры:
Not drug dealing, murder and
gaiety.
А не приторговывают дурью, не убивают и не становятся геями.
We met each other in the Gaiety.
Мы повстречались друг с другом на празднике
Веселья.
It gave him a sort of devilish gaiety.
Он стал как-то
дьявольски весел.
I remember the streets and even their gaiety.
Я
помню улицы и даже их веселье.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах
изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Современным критикам по большей части импонировали инсинуации подобного
характера в критических отзывах Бернарда Шоу об Шекспире. Используя его
авторитет, как лауреата Нобелевской Премии они продолжили поддерживать подобные
измышления Шоу относительно гомо эротической связи Уильяма Шекспира с юным
графом Саутгемптоном, адресатом сонетов. Не удивительно, что редакторы сетевой
энциклопедии Википедии использовали и ссылки на научные статьи, а представители
современных массмедиа также приняли участие в распространении версии сексуально
озабоченного "весёлого" Шекспира на своих платформах и ресурсах. Инсинуации
подобного характера из тезисов научных трудов современных критиков от
академической науки, взятые за основу являются неревалентными. Так как, они
опровергнуты на основании документированных артефактов
* Релевантность (от англ. "relevance" - "актуальность") - это степень
соответствия, актуальности и достоверности, то есть удовлетворённость
пользователя полученным ответом. Профессор Тефко Сарацевич отметил тесную связь
данной концепции с базовыми понятиями когнитивной теории релевантности,
разработанной Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон, и таким разделом математики, как
релевантная логика.
"Напрашивался закономерный вопрос: "Мог ли, Шекспир своим умом гения понять
мотивации беспощадной критики 21-го века, инициаторы которой в порыве
необузданной фантазии по прошествию нескольких веков вменили поэту, глубоко
верующему христианину венерические заболевания, и гомосексуальную связь с юношей
в своих научных диссертациях"?
По всем признаками, сонет 71 наравне с
сонетами 72, 73 и 74 является "предваряющим", служащим для перехода к теме
поэта-соперника. Но очевидным оказалось то, что сонет 117 оказался ключевым
звеном, связующим с группой сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (сонеты
77-86), известной по широко используемой в сонетах, входящих в неё юридической
терминологии" 2023 © Свами Ранинанда.
Впрочем, давайте переведём фокус
внимания к сонету 94, где повествующий поэт использовал иносказательную
аллегорию, используя тему "социальной несправедливости". В котором, повествующий
поэт подверг довольно-таки откровенной критике в строке 14 несколько поколений
правящих элит.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 94, 1-4, 5-8, 9-14
This text
is distributed for nonprofit and educational use only.
"They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they
most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold
and to temptation slow" (94, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 94, 1-4.
"Они, дабы иметь власть поранят, и не будут делать ничего,
Чтоб не делать
чего нужно, они более занимаются показом,
Те, кто, двигая другими, сами по
себе подобно камню,
Невозмутимы, холодны и медлительны подавшись искушению"
(94, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 94, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 22.09.2024).
"They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from
expense,
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards
of their excellence" (94, 5-8).
William
Shakespeare Sonnet 94, 5-8.
"Они заслуженно наследуют милости небес,
И домохозяева богатств природы для
расхода,
Они владельцы своих личин, а также господа,
Остальные, но их
превосходительства стюарды" (94, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 94, 5-8.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 22.09.2024).
"The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live
and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed
outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds,
Lilies that fester smell far worse than weeds" (94, 9-14).
William
Shakespeare Sonnet 94, 9-14.
"Летний цветок для лета оказывается сладчайшим,
Хотя сам по себе, лишь только
проживёт и умирает,
Но если тот цветок встретится с низменной инфекцией,
Самый гнусный сорняк превосходит достоинством своим
Ибо сладчайшие вещи
ужесточаются в угоду действий их,
Лилии, что гноятся зловонят куда хуже, чем
сорняки" (94, 9-14).
Уильям
Шекспир сонет 94, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
22.03.2025).
(Примечание от автора эссе: обратившись к архивным
материалам можно обнаружить, что критик Сидни Ли (Sydney Lee), исследовавший
тексты оригинала Quarto 1609 года обратил внимание на невероятное сходство
строки 14 сонета 94 со одной из строк пьесы Шекспира "Эдуард III" Акт III,
Сцена II (William Shakespeare "Edward III" Act II, Scene I, line 451). Из чего,
следует, что сонеты являлись не только частной перепиской двух придворных
дворян, но и таже использовались в качестве черновых набросков, "пробы пера" для
ряда пьес Шекспира, это - во-первых.
Во-вторых, в "елизаветинскую" эпоху в
геральдике образ "Лилия" - это символ королевской власти с испокон веков.
Поэтому образ "Lilies", "Лилии" во множественном числе являлся обобщающим в
содержании, как сонета 94, так и пьесы "Эдуард III". Тем не менее, в контексте
сонета 99 при помощи образа символа "Lilie", "Лилия" в строке 6 автор обращался
от первого лица, лишь к единственной персоне - королеве Елизавете).
(Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets": Never Before Imprinted.
London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). "Shakespeare's Sonnets: Being
a reproduction in facsimile of the first edition". Oxford: Clarendon Press. OCLC
458829162).
Рассуждая об фразе строки 8 сонета 94: "but stewards of their excellence", "но
их превосходительства стюарды", то можно заключить что через образы "стюардов",
то есть прислуги автор метафорически подразумевал представителей класса имущих,
аристократов, которые "их превосходительства", то есть королевы стюарды. Хочу
напомнить читателю, что при упоминании королевы от третьего лица её величали во
множественном лице, как "their excellence", "их превосходительство".
-
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Edward III" Act II, Scene I, line 451-453
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
"Lilies that fester smell far worse than weeds;
And every glory that inclines
to sin,
The shame is treble by the opposite".
William Shakespeare "Edward III" Act II, Scene I, line 451-453.
"Лилии, что гноятся зловонят куда хуже, чем сорняки;
И всяческая слава, что
склоняет к согрешению,
Позор утраивает из-за противоположного".
Уильям Шекспир "Эдуард III" Акт III, Сцена II, 451-453.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2025).
Тогда как, уже в строке 6 сонета 99 обратился к этой же персоне от первого лица,
затронув тему "sensual fault", "чувственной вины", которая взяла своё начало с
образа "loathsome canker", "мерзкой червоточины" в строке 4 сонета 35 и получила
продолжение через образы слов-символов, написанных с заглавной буквы "Moon and
Sunny" строки 3 сонета 35, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. В тоже
время, они служили в качестве идентификационных маркеров конкретных персон из
окружения автора сонета.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1-4
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and
silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And
loathsome canker Hues in sweetest bud" (35, 1-4).
William
Shakespeare Sonnet 35, 1-4.
"Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и
серебряные фонтаны - в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и
Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи" (35,
1-4).
Уильям Шекспир сонет 35, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 12.12.2022).
(Примечание: исследователям творчества великого драматурга не следует путать
характерные для "елизаветинской" эпохи особенности авторского почерка при
написании Шекспиром сокращений слов, к примеру, глагол "greeu'd", бывший более
ранним написанием современного глагола "grieve", означающего "скорбеть" или
"горевать". Например: "No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast
done" (35, 1). (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets": Never
Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905).
"Shakespeare's Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition".
Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).
Для сравнения при рассмотрении персонифицированных образов этих слов-символов
привожу ниже фрагментально сонеты 99 и 107, согласно стилистике текста оригинала
Quarto 1609 года, где с заглавной буквы были выделены слова-символы.
-
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6-9, 11-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy
hair,
The Roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another
white despair" (99, 6-9).
William
Shakespeare Sonnet 99, 6-9.
"Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),
И завязи сухого майорана твои волосы
похищали,
Розы, наполненные страхом на шипах - стояли,
Одни краснеющим
стыдом, каждая вторая белым отчаяньем" (99, 6-9).
Уильям
Шекспир сонет 99, 6-9.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 07.01.2023).
"But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up
to death.
More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or culler
it had stol'n from thee" (99, 11-14).
William
Shakespeare Sonnet 99, 11-14.
"Но зато, из-за его кражи во весь рост в гордыне (впредь)
Мстительная
червоточина заест его до смерти (спустя).
Больше цветов Я заметил, хотя Я не
смог никого разглядеть
Но сладость, или выборочность ей была похищена - у
тебя" (99, 11-14).
Уильям
Шекспир сонет 99, 11-14.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 07.01.2023).
Подстрочник сонета 99 был зашифрован поэтом, но сам процесс засекречивания
контекста заключался в привнесении автором языка иносказания по образу и подобию
"эзопова языка". Но если быть точнее, автор сонетов использовал образы
"культивируемых цветов" для отражения персонифицированных образов символов
"цветов" для обозначения придворных дворян, подчёркивая их благородное
происхождение. Простолюдины или бастарды были обозначены дикорастущие цветы, к
примеру "червоточная роза или шиповник. Тогда, как простолюдины наиболее низших
сословий были обозначены, как сорняки.
- В таком случае, являлся такой
приём Шекспира, как автора сонетов проявлением расизма? Ни в коем случае,
нет!
Дело в том, с испокон веков и поныне люди делятся на касты по
образованию, образу жизни, образу самоосмысления и самовыражения, по характерным
манерам, предпочтений и форме речи, то есть жаргону.
К примеру, ведические
источники, как Упанишады, опираясь на учение "Тридоша" подтверждают кастовое
разделение людей, которое было названо "варнами". Первое письменное упоминание о
кастовой системе относится к середине II тысячелетия до н. э. В "Ригведе"
рассказывалось об появлении "четырёх варн", которые существуют в Индии по сей
день.
Не зависимости от того, чем они были обозначены: цветом, звуком,
взглядом дыханием, вкусом или тактильными ощущениями всех органов чувств. В
данном случае образы "flowers", "цветов" взяли своё начало от ключевого образа
персонифицированных "seasons", "сезонов года"; "hovers" из сонета 5 ( с
опечаткой слова "howers", согласно тексту оригинала Quarto 1609), в качестве
основного атрибута "парящих", "парящих" Хорай (Horai, Horae), согласно
древнегреческому мифу.
По-видимому, утверждения критиков о том, что сонет
99 не был до конца дописан, оставшись в черновом варианте, либо об
"несовершенстве" структуры сонета, в ходе исследования показали свою
несостоятельность и объяснялись тем, что автором сонета был использован "эзопов
язык" не случайно. К подобному отчаянному шагу его вынудила житейская
необходимость, так как за любую критику Елизаветы в условиях авторитарного
правления, можно было поплатиться не только заключением в тюрьму, полным
разорением, но и своей головой.
Краткая справка.
"Эзопов язык" (по имени баснописца Эзопа) - это тайнопись
в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает
к системе "обманных средств": традиционным иносказательным приёмам (аллегория,
ирония, перифраз, аллюзия), басенным "персонажам", полупрозрачным
контекстуальным псевдонимам. Раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на
пороки господ, поэтому заменил их образы животными с соответствующими
характеристиками. С тех пор язык иносказаний именуют - как "эзопов".
Впрочем, согласно хронологии событий, действительно, к концу жизни Шекспир, в
лице Эдуарда де Вер оказался разорённым, так как растранжирил всё своё состояние
на сочинительство, передачу в печать, а также постановку на подмостках театра
"Блэкфрайарз" своих пьес.
При первом взгляде не вывал сомнения тот факт,
что язык иносказательной аллегории Шекспира в сонете 99, коренным образом
отличался от "языка Эзопа" тем, что автор использовал "тему культивируемых
цветов" в саду. В отличии от "эзопова языка", где Эзоп использовал тему
"животных" для подмены образов критикуемых патрициев, находя между ними и
образами животных общие черты.
Характерно, но применение "эзопова языка" в
интерпретации Шекспира, как автора сонетов получил совершенно новое звучание при
помощи образов "цветов" в качестве языка иносказания, его невозможно было
использовать без использования литературного приёма "метонимия".
Краткая
справка.
Метонимия (др.-греч. metomia "переименование", от meta - "над" +
otoma / otvma "имя") - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово
заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной
(пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается
заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном
значении.
Таким образом, повествующий бард зашифровал литературный
псевдоним "Lilith", то есть смертельная сторона Луны не случайная, в строке 6
сонета 99, повествующий в слове "Lilith", он убрал конечные две буквы "th", так
для посвящённых дал не двусмысленный намёк и указал имя конкретной персоны -
"Elizabeth".
Для сравнения предлагаю строки 5-8 сонета 107, где поэт,
использовал слова-символы, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, с
помощью их образов фиксируя знаковые исторические события Англии, свидетелем
которых он оказался.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 5-8
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"The mortal Moon hath her eclipse endur'd,
And the sad Augurs mock their own
presage,
Incertainties now crown themselves assur'd,
And peace proclaims
Olives of endless age" (107, 5-8).
William
Shakespeare Sonnet 107, 5-8.
"Смертельная Луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),
И грустные
Прорицатели глумились над их предсказанием родным,
Итак, неопределённости
увенчались сами по себе - завереньем,
И мир провозгласил Оливы к безмятежным
временам пребыл" (107, 5-8).
Уильям
Шекспир сонет 107, 5-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
11.06.2022).
* endur'd, endured -
терпеть, вытерпеть, перетерпеть
(глагол, глагольные формы)
(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то
болезненным или
неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.
Синонимы: (bear) перенести, вынести.
Примеры:
She could not endure the
thought of parting.
Она не могла вытерпеть мысль о расставании.
The
pain was almost too great to endure.
Боль была слишком большая, чтобы её
вытерпеть.
He had to endure the racist taunts of the crowd.
Ему
пришлось вытерпеть расистские насмешки толпы.
Оксфордский Большой словарь
в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 69.
У сонета 69 нет
сюжетно образной связи с предыдущим сонетом 68. Однако, связующее слово "Thus",
"Итак", "при том" в начале первой строки сонета 68 указывало что он продолжил
повествование предыдущего сонета 67. Таким образом, пара сонеты 67-68 находясь в
"the diptych", "диптихе" фрагментально повествовали о жизни Ричарда III, который
приобрёл славу убийцы принцев в Тауэре. В содержании сонетов 67-68 можно увидеть
очевидные наброски черновиков пьесы "Ричард III".
В начале сонета 68 Шекспир,
продолжая тему предыдущего сонета поэт указывал на "изнеможённых щёк морщин",
именно Ричарда III. Далее автор детерминировано проводит параллели с
золотоволосым юношей, это Ричард Йоркский (17 августа 1473 - ок.1483), младший
сын английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл. Младший племянник Ричарда
III - младший принц в Тауэре, убитый по приказу Ричарда III.
Исторически
документированные факты подтверждали, что в 1483 году английский парламент издал
закон, известный как "Titulus Regius", который обои принцы провозглашены, как
"незаконнорождённые", то есть бастарды. Этот претендент был зафиксирован, как
"Принцы в Тауэре": Эдуард V (4 ноября 1470 - около 1483) и его брат Ричард
Йоркский (17 августа 1473 - около 1483-го), в действительности являлись
сыновьями английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл.
Родной дядя
принцев Ричард III, ставший королём Англии после смерти их отца и своего
брата, подверг заключению в тюремные застенки лондонского Тауэра.
Где-то
ближе к лету 1483 года об принцах не было никаких сведений, относительно их
дальнейшей судьбы, которая длительное время оставалась неизвестной.
Тогда,
как считалось, что они умерли или были казнены в Тауэре. Согласно наиболее
известной версии, принцы были убиты по приказу Ричарда III, который
преднамеренно добился лишения их права на английскую корону, а затем отдал
приказ поместить их в тюрьму Тауэра. В причастности к убийству принцев мог
стоять не только преданный рыцарь на службе у Ричарда, сэр Джеймс Тиррелл,
который в 1502 году под пытками пред смертью сознался в убийстве принцев, но и
ещё другой человек. После пыток Тиррелл дал показание, в которых подтвердил
причастность к убийству принцев ещё одного соучастника, им оказался герцог
Бекингем, прозванный "правой рукой" короля Ричарда.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 68, 3-9
This text is
distributed for nonprofit and educational use only
"Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living
brow,
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were
shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece
made another gay:
In him those holy antique hours are seen" (68, 3-9).
William
Shakespeare Sonnet 68, 3-9.
"Пред бастарда знаков, где справедливость прижилась,
Иначе б посмели обитать
на лба его овале:
Средь локонов златых волос умершего таясь,
Подстричь их
напрочь - гробница в праве,
Чтоб в следующей жизни с иною головой"
До
того, уже умершего прочёсом, делая другого краше:
В чём ход святой часов
античных мы узрим" (68, 3-9).
Уильям
Шекспир, Сонет 68, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
11.05.2019).
Само упоминании об "следующей жизни" в содержании сонета 68 указывало на влияние
философских взглядов "платоновского" космизма и теургии из трудов "Закон
Герметизма" и "Симпозиум" Платона, где имеется упоминание "об инкарнациях". Об
необычной связи сонетов 69 и 70, которую подавляющее большинство критиков не
заметили и поэтому, по-видимому, не удосужились упомянуть в своих тезисах.
Помимо этого, некоторыми современными критиками отрицалось наличие каких-либо
взаимосвязей между сонетами 69 и 70. По этой причине основные пункты, связующие
сонеты 69 и 70 будут приведены в ходе анализа ниже (см. раздел
"морфосемантического анализа сонета 70").
Риторическая модель сонета 69 в
значительной степени отличается от сугубо повествовательной пары сонетов 67-68,
где преобладают глубоко символические образы, раскрывающие обширные познания
истории, а также всей глубины мысли Платона и Лукреция Кара.
Сонет 69,
вобрал в себя серьёзный психологический анализ поэта и драматурга, затрагивающий
отношение придворных аристократов, и завсегдатаев литературных салонов Лондона к
юному графу Саутгемптону, как личности. Чтобы в полной мере исследовать и
осознанно понять сонеты Шекспира необходимо пользоваться текстом оригинала
Quarto 1609 года, это - во-первых.
Во-вторых, крайне важно при рассмотрении
сонета акцентировать внимание на знаках препинания, словах-символах, написанных
с заглавной и курсивом, включая фразы в скобках в пространстве рабочего текста
сонета, согласно Quarto 1609 года. Авторские ремарки и примечания в скобках,
зачастую предоставляют переадресовку. В данном случае к эпизодам эпоса,
актуальным вещам во время написания, являясь "аллюзиям", дающими намёки образы
или чувства, которые были известны только автору и юноше, как адресату сонетов.
"Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the
thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that
end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend" (69, 1-4).
"Тех
всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,
Ничего не пожелал, что
можно исправить мыслью об сердцах:
Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы
закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали
должное" (69, 1-4).
Рассматривая первое четверостишие, можно обратить
внимание на характерную фразу: "that the thought of hearts can mend", "что можно
исправить мыслью об сердцах", которая может направить умозаключения прочитавшего
в неверное направление. Речь шла методологии теургической практик труда "Идея
Красоты" Платона "об соединении сердец", как например в сонете 22 и
некоторых других, это тема "дарования сердца", "взаимообмена сердец" или
"соединения сердец", которая являлась традиционным образом в поэзии Ренессанса,
а также литературным приёмом "метонимия" поскольку олицетворял выражение чувств,
это - во-первых
Во-вторых, взяв, к примеру, к прочему примечание в
скобках строки 3: "All tongues (the voice of souls) give thee that end", "Все
языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить" можно заключить, что по
аргументации ключевых слов подходит к практической реализации "платоновских"
техник теургии, взятых из трактата "Идея Красоты", об которых упомянул критик
Джордж Уиндхэм.
Тогда, как шла речь об реализации Шекспиром философских
идей Платона, где критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при
рассмотрении сонета 31 раскрыл секрет, столь близких отношений, следующим
образом: "The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful
or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of
the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are
but shadows", "Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или
привлекательного, что было в поэте и других людях являлось развитием
платоновской теории "Идеи Красоты" в отражении её бессмертного образа, по
сравнению с которым всё прекрасное на земле - это всего лишь тени". (Intro., p.
CXVII). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum
readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin,
1916).
Судя по искренним тональностям начальных строк, повествующего
поэта волновал вопрос отношения окружающих к его юному другу и верификатору
пьес, что изложено в сонете 69, где автор подверг тщательному психоанализу.
"Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the
thought of hearts can mend" (69, 1-2).
"Тех всех частей о тебе, что всего
мира рассмотрит взгляд,
Ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об
сердцах" (69, 1-2).
В строках 1-2, повествующий обратился к адресату от
первого лица на "ты", говоря об мистической связи их сердец, следуя практикам
"Идеи Красоты" Платона: "Those parts of thee that the world's eye doth view,
want nothing that the thought of hearts can mend", "Тех всех частей о тебе, что
всего мира рассмотрит взгляд, ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об
сердцах".
"All tongues (the voice of souls) give thee that end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend" (69, 3-4).
"Все языки
(голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая
правду, что даже враги воздавали должное" (69, 3-4).
В строках 3-4,
повествующий поэт, сохраняя форму обращения продолжил: "All tongues (the voice
of souls) give thee that end, uttering bare truth, even so as foes Сommend",
"Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят) говорили,
обнажая правду, что даже враги воздавали должное". Оборот речи в скобках строки
3: "the voice of souls", "голоса душ", являясь авторским примечанием и
литературным приёмом "аллюзия", который даёт прямую ссылку, перенаправляя к
трактатам "Идея Красоты" и "Симпозиум" Платона, ввиду того "the voice of souls",
"голоса душ" являются ключевыми словами, устанавливающими связь с базовыми
трудами основоположника античной теургии.
Конечная цезура строки 3 была
мной заполнена словом в скобках "на-попят", установившим рифму строки.
Характерно, но слово "на-попят" является сокращённой формой слова "на попятную",
означающего "отказавшись от предыдущего решения". Стоит отметить, что слово
"на-попят", находясь в конце строки 3 соотносится к следующему предложению
строки 4, выполняя функцию ритмообразующего строки 3, в тоже время удачно
вписавшись в "шекспировскую" открытую строку. Конечная цезура строки 4, была
мной заполнена наречием в скобках "впредь", установившим рифму строки.
Краткая справка.
Цезура (лат. "caesura", "рубка, срубание"; "рассечение,
отсечение, отрубание"):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на
некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины,
обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической
греческой и латинской поэзии цезура - это место, где одно слово заканчивается, а
следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни
называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой
точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также
описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с
началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки -
медиальной, а одна в конце строки - конечной. Начальная и конечная цезуры редко
встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые
предпочитают медиальные цезуры.
Есть резон обратить особое внимание на
оборот речи со словом-символом, написанным с заглавной строки 4: "even so as
foes Сommend", "что даже враги воздавали должное", согласно тексту оригинала
Quarto 1609 года. Дело в том, что критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в
архивных дискуссиях затруднился дать полноценное пояснение, причины его
использования Шекспиром, как автором в качестве аргумента в целесообразности
семантического применения.
По моему мнению, повествующий бард,
по-видимому, хотел напомнить адресату сонета 69, всё ещё свежий в памяти эпизод,
известный им обоим, связанный с событиями, что "even so as foes Сommend", "что
даже враги воздавали должное".
Тогда, как оборот речи при помощи английского
слова-символа "Сommend", согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, указывал на
то, что автором подразумевались некие личности из окружения.
Слово-символ
"Сommend", написанное с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, в
действительности представляет собой литературный приём "контаминация", это -
во-первых.
* Контаминация (лат. "contaminatio", "смешение") в языкознании - возникновение
нового выражения или формы (иногда - под влиянием народной этимологии) путём
объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например,
неправильное выражение "играть значение" возникло, как контаминация двух
выражений "играть роль" и "иметь значение".
Во-вторых, слово-символ "Сommend", выполняло функцию "идентификационного
маркера", с помощью которого были обозначены конкретные современники из
окружения, как Шекспира, так и юного графа Саутгемптона.
Тем не менее, фраза
"even so as foes Сommend", "даже враги воздавали должное" звучит, как искреннее
одобрение творческих способностей юноши в качестве верификатора,
устанавливающего завышенные критерии писательского мастерства поэтов и
драматургов "елизаветинской" эпохи.
Автор строки 3 сонета 69 выделил
литературным приёмом "ассонанс" , сочтя необходимым закончить строку английским
словом "end", служащего в данном случае глаголом. Поэт этот приём применил не
случайно, так как он предназначался для выделения в качестве ключевого пункта
методологии, что является литературным приёмом "аллюзия", перенаправляющим к
философским практикам трудов "Идея Красоты" и "Симпозиум" Платона.
"Want
nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls)
give thee that end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend" (69, 2-4).
По не вполне понятным причинам критики искали, как им показалось опечатки и
ошибки, принявшись "исправлять ошибки" в сонетах, которых там не было, включая
сонет 69. Таким путём, оправдывая всевозможными способами свою неспособность
разрешения проблемы собственного недопонимания написанного, согласно Quarto 1609
года.
Характерно, но самый надёжный способ, по их мнению, заключался в
"исправлении ошибок" в текстах исключительно всех сонетов в той или иной
степени. Результаты, так называемых "исправлений", проводившихся перед каждым
переизданием (а их было несколько), оказались деструктивно губительными. В
результате чего, сонеты Шекспира по истечению времени преобразившись потеряли
свой первоначальный облик, и как следствие идеи, заложенные автором в их основу
при написании были окончательно выхолощены.
"Между тем, есть резон
перевести фокус внимания на архиважную особенность по ходу исследования сонета
69, это то, что в "елизаветинскую" эпоху английские обороты речи: "end" и "and
date" в контексте правоприменительной практики использовались, лишь в качестве
единственного обозначения, что при переводе на русский обозначает: "конец", либо
"кончина" по истечению (какого-либо) срока. Использование этого слова в
содержании сонета 69 (line 3), согласно тексту оригинала Quarto 1609 года,
предоставившего мне намёк на то, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер по
долгу своей службы в какой-то промежуток времени имел причастность к юридической
системе Англии". 2025 © Свами Ранинанда.
(Примечание от автора эссе: тогда, как обратившись к ресурсу электронной
Энциклопедии Британника (Encyclopedia Britannica) на английском обратил внимание
на тот факт биографии Эдуарда де Вер, что он, действительно, имел должностные
обязанности в юридической системе Англии. К всему прочему, чересчур бросалось в
глаза излишне частое использование Шекспиром юридической терминологии в сонетах
и драматургических произведениях).
Начальная строка 5 второго четверостишия, являясь началом многосложного
предложения продолжает по смыслу концовку строки 4 "даже враги воздавали
должное". В развёрнутом виде контекст следует понимать, так: "...даже враги
воздавали должное. Их показное..." почитание по заслугам и мастерству.
"Their outward thus with outward praise is crown'd,
But those same tongues,
that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By
seeing farther than the eye hath shown" (69, 5-8).
"Их показное, поэтому
увенчанное вместе с внешней похвалой,
Но те же самые языки, что тебе
преподносили, как твоё родное,
В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной
При просмотре дальше, чем взор обладал выявить" (69, 5-8).
В строках 5-6,
повествующий поэт продолжил, указал на детали похвалы юноши: "Their outward thus
with outward praise is crown'd, but those same tongues, that give thee so thine
own", "Их показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой, но те же самые
языки, что тебе преподносили, как твоё родное".
В строке 5 дважды повторяемое
английское слово "outward" указывает на применение литературного приёма
"ассонанс". Таким образом автор выделил строку в общем контексте сонета,
акцентируя внимание на написанном тексте.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. "assonance", от лат. "assono" - "звучу в лад") - приём звуковой
организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в
отличие от аллитерации (повтора согласных).
Поскольку, речь шла об
пьесах, написанных Шекспиром при содействии "молодого человека" то, по-видимому,
нашлись некие персоны, которые намеренно предполагали "вбить клинья" раздора в
их творческое сотрудничество. Так как "те же самые языки, что тебе преподносили,
как твоё родное", то есть преувеличивали участие в создании произведений,
отдавая предпочтение в значительной доле труда при написании пьес юноше. Вполне
вероятно, таким путём пытаясь создать претенденты для возникновения "публичных
скандалов", так часто распространённых в творческой среде литературных салонов.
"In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath
shown" (69, 7-8).
"В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной
При
просмотре дальше, чем взор обладал выявить" (69, 7-8).
В строках 7-8,
повествующий выделил запутанные акценты похвал "голосов душ", предназначавшихся
юноше: "In other accents do this praise confound by seeing farther than the eye
hath shown", "В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной при просмотре
дальше, чем взор обладал выявить".
Стоит отметить, что третье четверостишие
сонета 69 соединено с заключительным двумя строками в одно многосложное
предложение. Что с одной стороны роднит его со следующим сонетом 70, с другой
стороны нарушает канон построения чисто "шекспировского" сонета.
"They
look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy
deeds,
Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy
fair flower add the rank smell of weeds" (69, 9-12).
"Они всматривались
внутрь красоты - твоего ума,
И чтобы в догадках, они могли измерить по твоим
поступкам,
Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)
Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка" (69, 9-12).
В строках 9-10, повествующий бард продолжил: "They look into the beauty of thy
mind, and that, in guess, they measure by thy deeds", "Они всматривались внутрь
красоты - твоего ума, и чтобы в догадках, они могли измерить по твоим
поступкам".
Сама необычная подача семантической формы строки 9, "...look
into the beauty of thy mind", "...всматривались внутрь красоты - твоего ума", не
просто аллегорическая метафора, согласно замыслу автора; это отражение оценки,
согласно критериям "внешнего обозревателя внутренней Красоты содержания", то
есть интеллекта юноши, звучащая как некое сопоставление с эталоном
"внеземной Красоты", если следовать философским воззрениям "Идеи Красоты"
Платона.
Неискушённому читателю, начитавшемуся сполна статей современных
критиков, может показаться, это всего лишь красивая метафора "престарелого
квира", прихлестнувшего за симпатичным щеголеватым юношей, но это, отнюдь не
так, на самом деле.
"Then churls, their thoughts (although their eyes
were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds" (69, 11-12).
"Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)
Твоему
прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка" (69, 11-12).
В
строках 11-12, повествующий продолжил и углубил анализ "голосов душ",
оценивающих внутреннюю красоту адресата: "Then churls, their thoughts (although
their eyes were kind) to thy fair flower add the rank smell of weeds", "Затем
грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза) твоему прекрасному
цветку, оценивали добавляя запахи сорняка".
Акцентирую особое внимание на
английское слово "although" строки 11, переводящееся как "невзирая на то, что...",
"хотя", входящее в начало авторского примечания, заключённого в скобки, следуя
оригинальному тексту Quarto 1609 года. В тоже время, авторское примечание строки
11, заключённое в скобки указывает на применение литературного приёма "аллюзия",
предоставляющего прямую ссылку на фрагмент "диалога апостолов" из Святого
Писания. - Confer!
"And their eyes were opened, and they knew him; and he
vanished out of their sight. And they said one to another, Did not our heart
burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us
the scriptures?". "И сказали они друг другу: "Разве наше сердце не горело внутри
нас, когда Он говорил с нами на дороге и когда Он открыл для нас Священные
Писания?". (Luke 24:31-32 KJV).
Краткая справка.
Аллюзия (лат.
"allusio", "намёк") - стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или
намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт,
закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при
формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное
историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической
поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный
факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения
новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу, теософию и
философию, вступая в полемику с прошлым. Слово "аллюзия" происходит от
латинского "allusidere", которое переводится, как "намекать".
При
написании заключительного двустишия сонета 69, повествующий не счёл необходимым
соблюсти канон "чисто" английского сонета, так как автор не выделил его в одно
предложение. Вопреки канону, две заключительные поэтические строки 13-14
непосредственно входят в состав сюжетной линии третьего четверостишия, поэтому в
совокупности они обращены к адресату сонета от первого лица. Хочу напомнить
читателю для наглядности, что знаки препинания, приведённых мной текстов на
английском полностью соответствуют написанию, строго следуя Quarto 1609 года.
"They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by
thy deeds,
Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To
thy fair flower add the rank smell of weeds,
But why thy odour matcheth not
thy show,
The soyle is this, that thou dost common grow" (69, 9-14).
"Они всматривались внутрь красоты - твоего ума,
И чтобы в догадках, они могли
измерить по твоим поступкам,
Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были
добрыми их глаза)
Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи
сорняка,
Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим внешним видом,
Скажу
так - это такое, что ты проделал всеобщим ростом" (69, 9-14).
Независимо
от всего этого, в строках 13-14, повествующий поэт умудрился мастерски выделить
своё обращение к адресату при помощи вводного слова в начале строки 13: "But why
thy odour matcheth not thy show, the soyle is this, that thou dost common grow",
"Но отчего-то твой аромат не совпадал с твоим внешним видом, скажу так - это
такое, что ты проделал всеобщим ростом".
Хочу обратить особое внимание на
оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке "soyle", "скажу так" текста
оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое
слово "soil", "почва" по назначению происходящему от архаичного глагола "to
soiled", "возделывать почву". По вполне объяснимой причине, широко
распространённый в "елизаветинскую" эпоху оборот речи на турецком "soyle",
"скажу так" был возвращён на своё заслуженное место в сонет 69, согласно тексту
оригинала Quarto 1609 года. (!)
(Примечание: для ознакомления
читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к
сонету 69, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым
изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст
предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор
эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и
пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 69.
В конце строке 3, говоря об
обороте речи "that end", "чтобы закончить" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone)
предположил, так: "Буквы, из которых состоит слово "due", вполне вероятно,
были переставлены при печати, а буква "u" перевёрнута".
В строке 4 по
поводу слова (написанного с заглавной буквы) "Commend", "расхваливать" (Это одно
из трёх слов в Quarto 1609, где заглавные буквы, которые критик Джордж Уиндхэм
(George Wyndham) не мог никоим образом объяснить). (p. 264).
В строке 5,
рассматривая начальное слово "Their", "Их". Информацию об (типографской) ошибке
смотреть в примечании к S. 26, 12. В строке 7 относительно слова "confound",
"смущать". См. примечание к S. 5, 6.
В строке 9, рассуждая об обороте
"beauty of thy mind", "красота твоего ума" критик Тайлер (Tyler): "Это
высказывание, по-видимому, но не без тени иронии".
В строке 10, говоря
об слове "thy", "твой" критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching)
аргументировал, следующим образом: "Раннее и анонимное предположение - "their",
"их". И мы можем спросить, почему людей следует называть "churls", "грубиянами"
за то, что они судят о человеке по его родным поступкам? Более того, в следующем
сонете, кажется, говорится, что принятое мнение - это клевета. Но зато в строке
12 S. 121 преподносится, так: "By their rank thoughts my deeds must not be
shown", "По их мнению, мои поступки не должны быть выставлены напоказ", что
подразумевало то, что поступки могут быть по-разному истолкованы, и от
(содержания) сонета складывалось впечатление, что поэт искренне верил (или
пытался уверовать), что его юный друг, действительно, являлся не плохим
(человеком), несмотря на определённые периодически, совершаемые промашки". См.
S. 95, 13.
В строке 13, обсуждая применение "but why", "но отчего-то"
критик Киннер (Kinnear) (рассматривал этот оборот речи), как перенесённое от
ранее упомянутого, или того, что будет сказано далее; и действительно, он вошёл
в следующую строку: "the soil is but (i.e., only) this", "почва - это, лишь (то
есть, только) такое" и т.д.). (Cruces, p. 499).
Относительно 14
неподдающегося пониманию слова "solye" (см. текстовые примечания, дабы узнать
мнение относительно этого не вполне понятного слова). Критик Эдмонд Малоун
(Edmond Malone) предположил следующее, далее комментируя: ("Solve" = "solution"
= "решение")... "Я не нашёл нужного (взаимозаменяемого) слова... у любого
автора: но я вставил это, а не напечатал то, что мне кажется непонятным".
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) продолжил: "Я считаю, что мы должны
прочитать, так: "The sole is this", "Единственно, это такое", т.е. здесь
единственное объяснение, вот и все".
Критики Кларк и Райт (Clark & Wright)
предположили: "Поскольку глагол "to soil", "замарать" не редкость в
древнеанглийском то, он означал "to solve", "решать", как, например: "This
question could not one of them all soiled", "Такой вопрос один из всех остальных
не мог замарать" в "Эразме" Николаса Удалл (Nicholas Udall's Erasmus Luke, fol.
154b), поэтому субстантив будет выражен, примерно так: "soil", "почва" может
быть использован в значении "solution", "решение". Примерно такой игрой слов,
которая отражала составляющую, характеризующую авторскую манеру".
Критик
Верити (Verity) дополнил выше предложенное: "Soil", "Почва" приближённо
"blemish", "пятно", "пятнать" или "портить". Ср.! Haml., I, III, 15: ("No soil
nor cautel doth besmirch the virtue of his will", "Ни почва и никакая
осторожность не пятнают добродетель его воли"); смысл в том, что "недостаток,
который мешает вашему обонянию...то, что вы соответствуете своему показу,
говорит о том, что вам придали черты общепринятого". (Непосредственно в N. E. D.
слово обозначено, как "soil", "почва", также "solve", "решать" со значением
"solution" "решение", причём в каждом случае такой контекст строки являлся
единственной ссылкой, но с очевидным предпочтением первоначального прочтения).
(Примечание от автора эссе: есть резон выделить тот факт, что слово их пьесы
"Гамлет" имело испанское происхождение (William Shakespeare "Hamlet" Act I,
Scene III, line 15). Итак, "cautel" (исп. яз.) - "осторожность", таким образом,
строка читается, примерно так: "No soil nor cautel doth besmirch the virtue of
his will", "Ни опорочивание и никакая осторожность не испортят добродетели его
волеизъявлений".
Но поскольку, авраамическое толкование, непосредственно в
контексте библейского образа "первородного греха", где слово "Soil", "Почва" из
пьесы "Гамлет" могло означать "blemish", "пятнать", "порочить". В таком случае
вышеприведённую строку следует читать, следующим образом: "No soil nor cautel
doth besmirch the virtue of his will", "Ни
опорочивание и никакая осторожность не испортят добродетели его
волеизъявлений"). (William Shakespeare "Hamlet" Act I, Scene III).
("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings
and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
В строке 14, рассуждая относительно оборота "common grow", "общепринятый рост"
Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): "В вашей компании слишком
ограниченный выбор". Cf.! Cor., II, III, 101: "I have not been common in my
love", "Я не придерживался общепринятого в моей любви".
Критик Уолш (Walsh)
(связывал это слово с S. 137, 10 и поместил этот сонет рядом с тем, который был
адресован любовнице).
Критик Брандл (Brandl) выразил свои аргументы, так:
"Эти проникновенные слова напоминают нам об эпизоде из пьесы "Гамлет", где принц
бросает реплику, буквально прямо в лицо своей матери перед собравшимся двором,
так: "Ay, madam, it is common", "Ах да, мадам, это общепринятое явление" (p.
XIIII). Критик Годвин (Godwin) предположил, что "...этот сонет поэт адресовал
непосредственно самому себе" (p. 122).
Критик Ачесон (Acheson)
(рассматривал оба S. 69, так и 70) прямо критиковал "Диадему для его любовницы
Философии" Чапмена (A Coronet for his Mistress Philosophy), как и сонеты 20-21
из сборника лирики "Любовный зодиак" Чапмена (The Amorous Zodiac).
Доказательством этого является формулировка строки 3, которая, по мнению критика
Ачесон, содержит аллюзию на различные строки Чапмена, к примеру: "Alas! why lent
not heaven the soul a tongue", "Увы! почему не одолжили небеса душе язык" из
"Пира" Овидия (Ovid's Banquet); "Spirit to flesh and soul to spirit giving" (A
Coronet), "Дух для плоти и душу для вдохновения предоставлял" (Корона); и в
аналогичных "soulful expressions", "проникновенных выражениях". (Sh. & the Rival
Poet, pp. 124-125). Строки 8-9, также отсылали на некоторые фрагменты из
"Любовного зодиака" Чапмена (The Amorous Zodiac):
"Your eyes were never
yet let in to see
The majesty and riches of the mind". (p. 138).
"Ваши глаза никогда ещё не были допущены к просмотру
Величия и богатства
разума". (стр. 138).
(Вместе с этим и следующими сонетами. Cf.! S.
94-96. - Ed.). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with
variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton
Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet
the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A Crow that flies in heaven's
sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve,
Thy worth the
greater, being woo'd of time,
For Canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of
young days,
Either not assail'd, or victor being charg'd,
Yet this thy
praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarg'd,
If some
suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts
shouldst owe.
- William Shakespeare Sonnet 70
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 70
*
*
*
Что тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком,
Ибо клеветы
знак извечно бывал куда ещё - прекраснее,
Чем украшение красоты, вызывающее
подозрение (потом),
Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире.
Так
ты будь добр, совершай злословие, но согласовывая,
Будучи обхаживаемым
временем, где твоя значимость великая,
Для червоточины греха, снимая
сладчайшие бутоны любви,
И чистое незапятнанное первоначало собой представишь
ты.
Ты прошёл возле засады - юных дней (поди),
Где любой не атаковал,
иначе был бы обвинённым победителем,
Всё же твоё хвастовство не может быть
твоей похвалой от того,
Завязавшей зависть, пополняя её всё более и более
(вконец),
Если б кто-то заподозрил в твоём показе - немаскированное зло,
Тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам сердец.
*
*
*
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 27.02.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание на усилительные свойства слов
"ever", "присно", "извечно" или "всегда"; "еven", "даже", а также оборот "thou
art" вышерасположенных строк сонета 70, обращённых к юноше, которые прямо
указывают на первоисточник их происхождения, это (Luke 23:40-43 KJV).
В
риторической форме сонета автор сонета, использовал литературный приём
"аллюзия", адресующая к строкам Большой Библии Тиндейла, раскрывающей суть от
сути христианскую доктрину в понимании глубоко верующего человека. - Confer!
"But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing
thou art in the same condemnation? And we indeed justly; for we receive the due
reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. And he said unto
Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. And Jesus said unto
him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise".
"Но
другой, отвечая, упрекнул его, сказав: разве ты не убоишься Бога, когда сам
подвергаешься такому же приговору? И мы действительно осуждены справедливо, ибо
получаем должное воздаяние за наши деяния; зато этот человек не сделал ничего
дурного. И сказал он Иисусу: Господи! упомяни меня, когда придёшь в Царствие
Своё. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, отныне же будешь со мною в раю".
(Luke 23:40-43 KJV). (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets":
Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). ("Shakespeare, William. Sonnets,
from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond
MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
*approve -
согласовывать, утверждаться, одобрять
Спряжение: approved /
approved / approving / approves
утверждать (treaty)
Примеры:
Apparently, CFD approved the alderman's request for a dedication ceremony in
Shay's honor.
Судя по всему, департамент согласовал с муниципалитетом
проведение памятной церемонии в честь Шей.
A service order is approved by
the dispatcher.
Заказ на обслуживание утверждается диспетчером.
Calvin
Klein would not approve.
Кельвин Кляйн этого бы не одобрил.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
** ambush -
(сущест.) засада ж.р. (milit);
множ. число:
ambushes.
Примеры:
Sneaking past trained operatives waiting in
ambush is usually next to impossible.
Прокрасться мимо обученных
оперативников, сидящих в засаде как правило, невозможно.
Оксфордский
Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** поди, -
(разг.)
1. поди(те).
повел. от пойти; то же, что пойди(те).
Поди сюда. Подите прочь.
- Пашат и Анет, подите наверх, в вашу комнату, -
продолжала старуха, - и послушайте, покойно ли спит Мари.
Писемский, Сергей
Петрович Хозаров и Мари Ступицына.
|| То же в значении: попробуй(те),
попытайся (попытайтесь).
(Курослепов): у меня две тысячи рублей пропало.
Шутка! Наживи поди! А. Островский, Горячее сердце.
Ему охота, конечно,
невыгодна, да вот поди рассуди людей. М. Пришвин, Календарь природы. Осень.
2. в знач. вводн. сл.
Вероятно, наверное.
- Да вы, поди, и не знаете,
какой-такой мужик есть. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина.
- Поди, трудно
справляться с таким хозяйством? Ажаев. "Далеко от Москвы.
3. в знач. частицы
(иногда в сочетании с частицами: "же" и "ка").
Употребляется для выражения
удивления, изумления.
Она ещё ни разу, верно, до этого дня не видела, как
рвутся снаряды, а, поди ж, оказавшись в такой трудной обстановке,
сразу
сообразила, что следует предпринять. Саянов, Небо и земля.
4. в знач.
междуметие, устар.
Окрик, предупреждающий об опасности, в значении: эй!
посторонись!
Спустясь с Вознесенского моста, - вдруг, слышит он крик:
"берегись! поди!". Лермонтов, Княгиня Лиговская.
Все кучера в Туле кричали
"берегись!" и только кучер полицмейстера
кричал "поди!". Вересаев, В юные годы.
Малый академический словарь. - М.:
Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П. 1957-1984.
* ВКОНЕЦ, нареч. (разг.). Совершенно, совсем, окончательно. Вконец измучить.
Вконец разорить.
Синонимы: абсолютно, в корень, в пух и прах, вдовень,
вдокон, вдосек, вдосталь, водерень, воховеретье, до конца, до корня, дотла,
дочиста, напрочь, начисто, окончательно, полностью, совершенно, сполна, целиком,
целиком и полностью.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Сонет 70 - один из 154-х сонетов, написанных английским поэтом и драматургом
Уильямом Шекспиром. Сонет 70 является частью последовательности сонетов
"Прекрасная молодёжь" ("Fair Youth"), в котором поэт выражает свою
приверженность многолетней дружбы с юношей. Повествующий бард напомнил юноше,
что его красота, из-за которой распространяются сплетни, пытающихся опорочить
его имя не является пороком. Поэт упрекает юношу в многочисленных любовных
похождениях, которые назвал "the ambush of young days", "засадой юных дней",
любой мог атаковать, в которой он мог быть убитым или стать "победителем
осуждённым" за убийство на дуэли.
Краткий критический обзор сонета
70, согласно версии электронной энциклопедии "Википедия".
В1.
Повествующий уверяет молодого человека, что обвинения в его адрес на самом деле
не причиняют ему вреда, потому что красота всегда была целью (или "mark",
"меткой") для атак клеветниками.
В2. На самом деле, клевета лишь ещё раз
подтверждает ценность всего хорошего, поскольку она стремится приобщиться к
самому обладателю всего лучшего, каковым (по утверждению повествующего) является
сам юноша.
В3. Молодой человек зашёл так далеко, любыми исключениями или
победами над пороком, однако такой похвалы недостаточно, чтобы покончить с
причинами "tie up envy", "завязывания зависти", так как она по истечению времени
преумножается.
С. "If a hint or suspicion of badness did not disguise
your true appearance, entire nations would be in thrall to you", "Если бы намёк
или подозрение на дурной характер не скрывали вашего истинного облика, целые
народы были бы в рабстве у вас". (Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). "The
Sonnets; and, A Lover's Complaint". New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin
Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446; p 262).
Структура
построения сонета 70.
Сонет 70 - это английский или шекспировский сонет.
Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует
заключительное рифмованное двустишие. Сонет следует типичной схеме рифмовки
формы ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом, разновидностью поэтического
размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций.
Четвертая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
#
/ # / # / # / # /
"Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире" (70, 4).
/ = ictus,
метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Размер требует
нескольких вариантов произношения, где рифмующиеся слова в первой и третьей
строках слова "defect", "дефект" и "suspect", "подозревать", имеют ударение на
втором слоге. Хотя не вполне понятно, насколько сжатыми могли быть подобные
слова в произношении "елизаветинской" эпохи, к примеру, слово десятой строки
"either", "любой", которое выделено в сонете, как один слог, и поэтому могло
быть произнесённым, как один слог. (Abbot, E. A. (1870). "A Shakespearean
Grammar" (3rd ed.). London: Macmillan and Company. pp. 347-348; ј 466).
Об форме обращения Шекспира к юноше через оборот речи: "thou art", "твоё
мастерство".
Рассуждая об применении Уильямом Шекспиром в сонетах и
пьесах, таких характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату
сонетов, как: "thou art", "твоё мастерство". Этот приём риторической модели при
обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в
"елизаветинскую" эпоху, и выражал знак уважения. В данном случае, а именно
текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: "достойнейшему образцу, мастерства
матери Природы". Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим
особенностям диапазона применения образа "thou art", "твоё мастерство", и
поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3.
Например, при обращении поэта к юному Саутгемптону, при дословном прочтении
могло означать в изначально, как в строке 9 сонета 31: "Thou art (Nature), the
grave, where buried love doth live", "Ты мастерство (природы), гробница, где
погребённая любовь жила", тогда как в сонете 3 строки 9: "Thou art (Nature) thy
mother's glass, and she in thee", "Ты - мастерство зеркал твоей матери (Природы)
и она в тебе".
Тем не менее, как обнаружилось в ходе исследования оборот речи
"thou art", "твоё мастерство" был позаимствован из одной из книг из библиотеки,
находящейся в личном пользовании Шекспира. Причём, это была известная
"Маргинальная Женевская Библия" ("Marginalia of the Geneva Bible") с полями,
исписанными набросками некоторых пьес рукой поэта и драматурга.
Впрочем,
при более углублённом исследовании обнаруживается, что оборот речи "thou art",
на самом деле, представлял собой "аллюзию" с ссылкой на семантику изложения
притч священных текстов "Женевской Библия", которая являлась сокращённой версией
Большой Библии Тиндейла (см. примечание к сонету 70).
Из чего, по праву можно
сделать окончательные выводы об непосредственном влиянии Большой Библии Тиндейла
на семантическую риторику оборотов речи не только сборника сонетов Quarto 1609
года, но и большую часть пьес Уильяма Шекспира.
Стоит обратить внимание
на то. Что во фрагменте Святого Писания присутствует оборот речи, "thou art",
"твоё мастерство" для последующего сравнения с аналогичным пьесы "Ричард III" и
в ряде сонетов Quarto 1609 года. - Confer!
"But the other answering
rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same
condemnation? And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds:
but this man hath done nothing amiss. And he said unto Jesus, Lord, remember me
when thou comest into thy kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto
thee, To day shalt thou be with me in paradise".
"Но другой, отвечая,
упрекнул его, сказав: разве ты не убоишься Бога, когда сам подвергаешься такому
же приговору? И мы действительно осуждены справедливо, ибо получаем должное
воздаяние за наши деяния; зато этот человек не сделал ничего дурного. И сказал
он Иисусу: Господи! упомяни меня, когда придёшь в Царствие Своё. И сказал ему
Иисус: истинно говорю тебе, отныне же будешь со мною в раю". (Luke 23:40-43
KJV).
"Характерно, что алхимия шекспировского языка "паттерна" соединила
воедино при помощи оборота "thou art", "твоё мастерство" не только семантику
изложения притч Святого Писания со смыслами, берущими своё начало из трактата "О
природе вещей" (лат. "De rerum natura") Лукреция Кара. Куда искусно были
вплетены необычайно красивые поэтические образы древнегреческой мифологии,
выраженные словами-символами, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
Таким образом, алхимия образного языка Шекспира в 154-х сонетах обрела абсолютно
"несовместимые вещи", связывая "политеизм" древнегреческого мифа и философию
стоиков с "монотеизмом" Святого Писания. Именно, по этой причине сонеты
Шекспира, согласно замыслу автора, не были причислены к религиозным стихам".
2025 (C) Свами Ранинанда.
* Паттерн в литературе (англ. "pattern": "образец шаблона" или "форма образа") -
это подключение интуитивных механизмов ума для формирования ассоциативных
литературных образов в сознании читателя или зрителя при опосредованном
восприятие им на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в
режиме одновременности происходит восприятие интуицией и логическим мышлением,
посредством которых выявляются закономерности, существующие и действующие
независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе. 2005 © Свами
Ранинанда.
Помимо этого, раскрытие взаимосвязанности мифологических образов сонетов при
помощи слов-символов, написанный с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto
1609 года, необходимо было рассматривать в ракурсе "пост платоновской теургии".
В ранжировании иерархии богов "платоновского космизма", следуя воззрениям
философского труда "Закон Герметизма" Платона с главенствующими постулатами:
"Что вверху, то и в низу" и "От подобного к подобному".
При ознакомлении с
философским наследием Платона, дошедшим до нас, буквально всё изложенное, из
предлагаемых им методологий из его трактатов сводилось к реализации практик и
ритуалов теургии. Именно, на прикладное использование Шекспиром "пост
платоновской теургии" Платона акцентировал внимание в архивных материалах
единственный критик.
Эти человеком являлся критик Джордж Уиндхэм (George
Wyndham) бесповоротно подтвердивший об влиянии философских воззрений стоиков, а
также, практик платоновской теории "Идеи Красоты", которые были изначально
заложены автором в качестве фундамента для сюжетной линия, буквально всех 154-х
сонетов. Для более ясного понимания фундаментальных основ, на которых опиралась
общая сюжетная линия сонетов, следуя авторскому замыслу. Хочу выделить, что ими
изначально являлись "три столпа": христианская доктрина, древнегреческая
мифология и философские воззрения стоиков, включая практики "платоновской
теургии".
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при
исследовании текста сонета 31 отметил важнейшую особенность при написании
сонетов Шекспира: "The mystical confusion with and in the friend of all that is
beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic
theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on
earth are but shadows", "Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или
привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием
платоновской теории "Идеи Красоты" в отражении её бессмертного образа, по
сравнению с которым всё прекрасное на земле - это всего лишь тени". (Intro., p.
CXVII). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum
readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin,
1916).
Несмотря на мистическую составляющую, большинство сонетов Шекспира
пронизывает религиозная "метанойя", там нашли место идеи стоков, включающие в
себя "платоновскую" теургию, а также образы из труда "О природе вещей" (лат. "De
rerum natura") Лукреция Кара.
Именно, "на соединении несовместимого", была
создана и реализована "алхимия шекспировского аллегорического языка образов" в
сонетах. Понять в полную меру, не представлялось возможным нескольким поколениям
исследователей, не в этом ли, высшее проявление универсальной мысли поэта и
драматурга, гения - "на все времена"?!
Хочу предложить наглядный пример
"соединения несовместимого" при помощи оборота речи "thou art", который можно
встретить в содержании сонета 10, наполненного "христианской метаноей", особенно
в строке 5. Когда совокупность образов начальных 5-ти строк сонета представляет
собой "антитезу", построенную на контрастах чувств и переживаний поэта и
драматурга.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 10, 1-5
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so
unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou
none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murderous hate
William
Shakespeare Sonnet 10, 1-5.
Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе
ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь - ты
многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор).
Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим)
William Shakespeare Sonnet 10, 1-5.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 06.06.2024).
Наглядным примером может послужить, широко применяемый автором сонетов оборот
речи "thou art" взятый из Большой Библии Тиндейла. Его применение читатель может
увидеть в более ранних исторических пьесах Шекспира как, например: "Ричард III"
акт 2, сцена 2. Фрагмент перевода которой любезно предлагаю читателю для
ознакомления и последующего сравнения.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Richard III" Act II, Scene II, line 48-83
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT II. SCENE II. The palace.
Enter QUEEN ELIZABETH, with her hair about her
ears; RIVERS, and DORSET after her
DUCHESS OF YORK
Ah, so much
interest have I in thy sorrow
As I had title in thy noble husband!
I have
bewept a worthy husband's death,
And lived by looking on his images:
But
now two mirrors of his princely semblance
Are crack'd in pieces by malignant
death,
And I for comfort have but one false glass,
Which grieves me when I
see my shame in him.
Thou art a widow; yet thou art a mother,
And hast the
comfort of thy children left thee:
But death hath snatch'd my husband from
mine arms,
And pluck'd two crutches from my feeble limbs,
Edward and
Clarence. O, what cause have I,
Thine being but a moiety of my grief,
To
overgo thy plaints and drown thy cries!
William Shakespeare "Richard III" Act II, Scene II, line 48-83.
АКТ II. СЦЕНА II. Дворец.
Входит КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА с распущенными волосами;
РИВЕРС и ДОРСЕТ после неё
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ
Ах, как Я сочувствую
твоему горю,
Так как Я в праве отозваться о твоём благородном муже!
Я
ошеломлена смертью достойного супруга,
И жила, ради любования на его облик:
Но теперь два зеркала, отражающие его королевское подобие
Расколоты вдребезги
на части злобной смертью,
И Я для утешения оставила, но лишь одно фальшивое
зеркало,
Что удручает меня, когда Я увижу моё бесславие в нём.
Ты
являешься вдовой, и ты - ещё мать,
И остались у тебя дети, которые могут тебя
утешить,
Но только смерть выхватила моего мужа из моих объятий.
И выщипала
два костыля из моих слабых рук,
Кларенса и Эдварда. О, какой резон имею Я,
В твоём существовании, но зато половиной моего стона,
Дабы превзойти твои
стенания и заглушить твои рыдания!
Уильям Шекспир "Ричард III" Акт II, Сцена II, 48-83.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2023).
В некоторых случаях, подстрочник оборота речи "thou art", "твоё мастерство", как
правило раскрывал глубинные особенности мифологических образов или героев, а
именно, структуру иерархического ранжирования действующих лиц, так, например,
при применении литературного приёма "аллюзия", который можно встретить в строках
9-10 сонета 3. - Confer!
"Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime" (3, 9-10).
"Ты - мастерство
зеркал твоей матери, и она у тебя (от того)
Призывающая обратно замечательный
Апрель её расцвета" (3, 9-10).
Строки 9-10 сонета 3 дают читателю прямую
ссылку к персонифицированной матери-природе из древнегреческого мифа, в тексте
которого есть мистические зеркала Хроноса, в которых можно было увидеть:
прошлое, настоящее и будущее. Примечательно, но в этих строках раскрылась
причина описания поэтом образа "весны" в строках 8-9 сонета 1, где также речь
шла весне, как об персонифицированном "сезоне года". То есть одной из "hover
Horae", "парящих Хорай", описанных в первой строке сонета 5 с прямой ссылкой на
сюжет древнегреческого мифа, где в хороводе мистического танца юные сёстры
Хораи, венчают Пандору. - Confer!
"Thou that art now the world's fresh
ornament,
And only herald to the gaudy spring" (1, 8-9).
"Ты, будто
мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),
И лишь, герольд огласивший
приход аляпистой весны" (1, 8-9).
В порядке чередования времён года месяц
Апрель, действительно, соотносится к весне. Столь выразительный поэтический
образ адресата сонетов, юного графа Саутгемптона, в контексте сонетов являясь
действующим лицом.
При помощи которого он отображён в качестве "Солнечного
Апреля", отнюдь не случайный, так как он интегрирован в мифологический контекст,
как производная. Тогда, как персонифицированный образ "Солнечного Апреля",
являлся весенним месяцем Весны, персонифицированного "season", "сезона года",
одной из четырёх сестёр "парящих" Хорай (Horai, Horae), согласно
древнегреческому мифу.
Литературный образ "солнечного (взора) глаз"
строки 9 сонета 49, мы можем обнаружить в сонетах 3 и 98, что указывает на
прямую образную связь с образом прекрасного "солнечного Апреля" этих сонетов,
который являлся идентификационным маркером "шекспировского" языка
аллегорического иносказания для обозначения юного Саутгемптона в текстах
оригинала Quarto 1609 года. Что вполне могло послужить слишком очевидным
объяснением, откуда и каким путём в литературных кругах Лондона возник псевдоним
- "Солнечный" у юного графа Саутгемптона. К примеру, в качестве одного их
образов сборника любовной лирики "Партенофил и Партенофа", "Amoretti and
Epithalamion" Барнабе Барнса.
Морфосемантический и лингвистический
анализ сонета 70.
Сонет 70 коренным образом отличается от последующей
группы сонетов 71-74. Однако, с предыдущим сонетом 69 его связывает структура
построения последних строк 9-14, обращённых от первого лица к юноше, но
следующий пункт, указывающий на связь с сонетом 71 получил подтверждение из-за
применения литературного приёма "аллюзия" со ссылкой на Святое Писание. Тем не
менее, для сравнения привожу тезисы современных критиков, ввиду того что моя
точка зрения может не совпадать с их версиями по причине смены научной парадигмы
в моей исследовательской работе.
Сонет 71 является одним из 126-ти
сонетов, входящим в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair
Youth" (сонеты 1-126). Сонет 71, также неразрывно вошёл в малую группу четырёх
сонетов 71-74, которые, по определению критика Уайта представляют собой "humble
bids for affection, cast in tones of deepest gloom", "скромными попытками на
проявление привязанности, выдержанной в тонах глубочайшего уныния". (Wait, R. J.
C. "The Background to Shakespeare's Sonnets". New York: Schocken Books, 1972.
Print. pp. 73-74).
Сонеты 71 и 72 связаны между собой в пару сонетов,
связанных единой тональностью повествовательной тематики. (Vendler, Helen. "The
Art of Shakespeare's Sonnets". Cambridge: Harvard University Press, 1997. Print.
p. 327).
Критик Кригер объяснял призывы поэта к обожаемому другу
сотрудничать со Временем и окружающим миром двумя способами. He pleads for him
to not allow love to outlast the poet's life and to not bestow more values on
the poet and his work than is warranted". Он просит его не допустить, чтобы
любовь пережила жизнь поэта, и не придавать поэту и его творчеству большого
значения, чем это оправдано". (Krieger, Murray. "A Window to Criticism:
Shakespeare's Sonnets and the Modern Poetics". Princeton, New Jersey: Princeton
University Press, 1964. Print. p. 120).
По существу, повествующий поэт в
сонете 71 развил идею о том, что он сам является одной из причин неких "vulgar
scandal", "вульгарных скандалов". По его мнению это привело к тому, что с тех
пор юноша "is suspect of the wise world", "вызывает подозрение у мудрого мира".
(Baldwin, T. W. "On the Literary Genetics of Shakespeare's Poems and Sonnets".
Urbana: University of Illinois Press, 1950. Print. p. 248).
Невзирая на
утверждения критика Хелен Вендлер об неразрывной связи сонетов 71 и 72, мне
показалось очевидным, что эти сонеты не представляли собой пару сонетов входящих
в "the diptych", "диптих", это, - во-первых.
Невзирая на это, детерминировано
построенная линия малой группы сонетов 71-74, все-таки прослеживается, так как
она (сюжетная линия) как бы подготавливает читателя к переходу к теме
"поэта-соперника" сонетов 77-86.
Во-вторых, сама риторическая форма сонета 72
более похожая на "рассуждения" сильно отличается от риторической модели при
написании сонета 71, наполненного экспрессией персональных переживаний автора. В
содержании которого, по-видимому, после очередного "vulgar scandal",
"вульгарного скандала" в среде пишущих, поэт сокрушался, находясь в состоянии
"крайнего отчаяния".
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 71, 1-6, 9-14
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"No Longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surly sullen
bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with
vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not,
The hand
that writ it; for I love you so" (71, 1-6).
William
Shakespeare Sonnet 71, 1-6.
"Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,
Как только вы услышите
зловещий угрюмый колокол (сами),
Давший предостережение миру; что Я был
спасающимся
От этого подлого мира, оставшись жить с одичавшими червями:
Нет, если вы уже читаете эту строку, не вспоминайте (прочтя)
Руку, что
написала это; ибо так любил Я вас" (71, 1-6).
Уильям
Шекспир, Сонет 71, 1-6.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 14.03.2023).
"O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with
clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with
my life decay.
Lest the wise world should look into your moan,
And mock
you with me after I am gone" (71, 9-14).
William
Shakespeare Sonnet 71, 9-14.
"О, если (Я скажу) взгляните вы на этот стих (порой),
Как только Я
(возможно), уже смешался с глиной,
Не репетируйте, как моё несчастное имя так
уж много;
Но зато ваша любовь, пусть даже с моей жизнью распадётся.
Иначе
мудрейший мир посмотрит на ваш стон (строго),
И поиздевается над вами после,
как мне уйти (придётся)" (71, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 71, 9-14.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 14.03.2023).
* vildest -
(дат. яз.) самый дикий,
одичавший
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William
Shakespeare Sonnet 72, 1-8
This text is distributed for nonprofit and
educational use only.
"O, lest the world should task you to recite
What merit liv'd in me, that you
should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can
nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do
more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart" (72, 1-8).
William
Shakespeare Sonnet 72, 1-8.
"О, иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)
Какая заслуга жила во
мне, кою вы должны были любить
После моей смерти (милая любовь) забудьте меня
совсем,
Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;
Если б только
вы не изобрели некую добродетельную ложь,
Что сделали для меня больше, чем
моя собственная заслуга,
И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,
Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)" (72, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 72, 1-8.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 11.04.2023).
Строки сонета 72 раскрывали период событий, когда поэт и драматург прямым
текстом в строках 5-6 вынужден был отстаивать свой вклад в написании пьес:
"Unless you would devise some virtuous lie, to do more for me than mine own
desert", "Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали
для меня больше, чем моя собственная заслуга".
Чем объяснялась подоплёка
предшествующего "vulgar scandal", "вульгарного скандала", отразившего состояние
"крайнего отчаяния", в каком поэт и драматург предстал пред читателем, согласно
содержанию сонета 71. Таким образом, содержание последующего сонета 72 даёт
полное объяснение причин, приведших поэта к состоянию описанному в сонете
71.
"Вопреки здравому смыслу, умение Уильяма Шекспира свободно мыслить,
извечно порождало множество завистников, противников и камуфлированных врагов,
как при жизни, так и после его смерти. Может поэтому современные критики по
непонятной причине "усмотрели" иронию и позёрство поэта в содержании сонета 71,
тогда как, строки которого были переполнены нескрываемым отчаянием на грани
нервного срыва". 2025 © Свами Ранинанда.
Первое четверостишие, согласно
знакам препинания Quarto 1609 года представляет собой одно многосложное
предложение, которое вмещается в четыре стихотворных строки.
"That thou
art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A Crow that flies in heaven's sweetest
air" (70, 1-4).
"Что тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком,
Ибо клеветы знак извечно бывал ещё - прекраснее,
Чем украшение красоты,
вызывающее подозрение (потом),
Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском
эфире" (70, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард от первого лица
обратился к юноше: "That thou art blam'd shall not be thy defect, for slander's
mark was ever yet the fair", "Что тебе вменили в вину не должно быть твоим
пороком, ибо клеветы знак извечно бывал ещё - прекраснее". Содержание начальных
строк сонета 70 указывают на отсутствие прямой сюжетной линии с предыдущим
сонетом 69.
Впрочем, образы "клеветы" строки 2 сонета 70 нашли своё более
выразительное отражение в пьесе Уильяма Шекспира "Мера за меру". Поэтому любезно
прилагаю для ознакомительных целей и сравнения фрагмент пьесы Шекспира "Мера за
меру" Акт III, Сцена II.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Measure for Measure" Act III, Scene II,
line 197-200
This text is distributed for nonprofit and educational use
only.
ACT III. SCENE II. The street before the prison.
Enter, on one side, DUKE
disguised as before; on the other, ELBOW, and Officers with POMPEY.
DUKE
No might nor greatness in mortality
Can censure scape; back-wounding calumny
The whitest virtue strikes. What kind so strong
Can take the gall up in the
slanderous tongue?
But who comes here?
Enter ESCALUS, PROVOST, and
Officers with MISTRESS OVERDONE.
William
Shakespeare "Measure for Measure" Act III, Scene II, line 197-200.
АКТ III. СЦЕНА II. Улица перед тюрьмой.
Входит с одной стороны ГЕРЦОГ, с
другой, ЭЛБОУ переодетый, как прежде; и офицеры вместе с ПОМПЕЕМ.
ГЕРЦОГ
Ни могущества, ни величия нет у смертного,
Посмевшего осуждать окружающих;
клеветой, ранящей в спину,
Поражая белоснежную добродетель. Чей вид настолько
силён,
Что посмел набраться наглости в клеветническом языке?
Но кто там
сюда идёт?
Входят ЭСКАЛУС, НАЧАЛЬНИК тюрьмы и офицеры в сопровождении
ГОСПОЖИ ПЕРЕСТАРАВШЕЙСЯ.
Уильям Шекспир "Мера за Меру" Акт III, Сцена II, 197-200.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.03.2025).
Однако, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 70. Неоспариваемую
добродетель юного графа Саутгемптона невозможно было недооценить, ибо но являясь
меценатом и верификатором внёс неоценимый вклад поэзию и драматургию своей
эпохи. Но насколько могла быть разнуздана оголтелая клевета, распространившись
об его гомо эротической связи с поэтом и драматургом, братом во Христе -
верующим христианином. Несомненно, тут была замешана "чёрная" зависть.
"That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever
yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A Crow that flies in
heaven's sweetest air" (70, 1-4).
"Что тебе вменили в вину не должно быть
твоим пороком,
Ибо клеветы знак извечно бывал ещё - прекраснее,
Чем
украшение красоты, вызывающее подозрение (потом),
Как ворон, пролетающий в
сладчайшем райском эфире" (70, 1-4).
Пожалуй строки 14 сонета 70, следует
прочитать вместе в единой строке многосложного предложения: "That thou art
blam'd shall not be thy defect, for slander's mark was ever yet the fair, the
ornament of beauty is suspect, a Crow that flies in heaven's sweetest air", "Что
тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком, ибо клеветы знак извечно бывал
ещё - прекраснее, чем украшение красоты, вызывающее подозрение (потом), как
ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире".
Конечная цезура была мной
заполнена наречием в скобках "потом", означающим "затем", которое разрешило
проблему рифмы строки.
При рассмотрении подстрочника строке 4 сонета 70,
образ "Crow", "Ворона" при сопоставлении с "heaven's sweetest air" со
"сладчайшим райским эфиром" составили "антитезу", построенную на "двух
несовместимых вещей".
В тоже время, образ "Crow", "Ворона" является
словом-символом, согласно тексту Quarto 1609 года, со ссылкой к образам Святого
Писания. Вне всякого сомнения, ворон, как олицетворение "зла" не мог ни коим
образом летать в "сладчайшем эфире Рая". Характерно, что категория "сочетание
несочетаемого" помимо всего прочего прямо указывала на применение поэтом и
драматургом в строке 4 сонета 70 литературного приёма "оксюморон".
Таким
образом, выделив антагонистическое понимание добра и зла, что очередной раз
послужило подтверждением мировоззренческой позиции автора, как приверженца
христианской конфессии в контексте сонете. Сама строка 4 сонета 70: "Как ворон,
пролетающий в сладчайшем райском эфире" представляет собой метафорический
"оксюморон", ввиду того, что автор мастерски использовал её, как сравнительную
метафору.
Краткая справка.
Оксюморон, оксиморон, а также
оксюморон, оксиморон (др.-греч. "острый", "глупый") - образное сочетание
противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых
понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка - сочетание
слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для
оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания
стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет
собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае ненамеренного
использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для
построения оксюморона служит антонимия. Согласно Ю. В. Массальской оксюмороны
можно классифицировать с точки зрения грамматики и семантики. С точки зрения
грамматики выделяют: однословные оксюмороны (полубогиня); разночастные
оксюмороны (горячий снег); равночастные оксюмороны (эпицентр праздника).
Семантически оксюмороны разделяются на: денотативные и коннотативные (честный
политик); узуальные и окказиональные (сухое вино); антономичные и не
антономичные (бедный богач, безупречная ошибка); естественные и искусственные
(страшно красив, гуманная гильотина).
Впрочем, стоит упомянуть, что поэт
применил аллегорический образ "The crow and dove", "Ворона и голубя" в строке 12
сонета 113, таким образом, с помощью "аллюзии" перенаправил к библейской притче
об "Всемирном Потопе". Испокон веков, образ "ворона" служил олицетворением зла и
порока. Тогда, как образ "голубя" олицетворял "добро", "добродетель" и "мир и
благодать", исходящие от Святого духа. В более поздней христианской традиции
образ "голубя" преобразовался в олицетворение - нисходящего с небес "Святого
духа".
Второе четверостишие, также представляет собой одно многосложное
предложение, вместившееся в четыре стихотворные строки. Заключительные строки
четверостишия содержат искреннюю иронию.
"So thou be good, slander doth
but approve,
Thy worth the greater, being woo'd of time,
For Canker vice
the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime" (70,
5-8).
"Так ты будь добр, совершай злословие, но согласовывая,
Будучи
обхаживаемым временем, где твоя значимость великая,
Для червоточины греха,
снимая сладчайшие бутоны любви,
И чистое незапятнанное первоначало собой
представишь ты" (70, 5-8).
В строках 5-6, повествующий поэт обратился от
первого лица к юноше с настоятельной просьбой: "So thou be good, slander doth
but approve, thy worth the greater, being woo'd of time", "Так ты будь добр,
совершай злословие, но согласовывая, будучи обхаживаемым временем, где твоя
значимость великая".
Фраза в конце строки 6, "...будучи обхаживаемым
временем, где твоя значимость великая" характеризует социальную
"востребованность" юного графа Саутгемптона, как в среде литераторов, поэтов и
драматургов, так и среди юных дам. Оборот "being woo'd of time", "будучи
обхаживаемым временем", определённо придаёт образу "Времени" черты
персонифицированного субъекта, "бога Времени", получившего олицетворение
одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно сонету 126
"For Canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure
unstained prime" (70, 7-8).
"Для червоточины греха, снимая сладчайшие
бутоны любви,
И чистое незапятнанное первоначало собой представишь ты" (70,
7-8).
В строках 7-8, повествующий расширил тему и умозаключил, что юноша
был необычайно востребован: "For Canker vice the sweetest buds doth love, and
thou present'st a pure unstained prime", "Для червоточины греха, снимая
сладчайшие бутоны любви, и чистое незапятнанное первоначало собой представишь
ты".
Авторское сопоставление содержания строк 7 и 8, создаёт парадокс
путём "сочетания несочетаемого", что указывает на применение литературного
приёма, называемого "семантический оксюморон". Однако прочитавший эти строки,
вполне может уловить тональности утончённой иронии автора, который не подвергает
критике манеры и поведение юноши, где автор всего лишь, иронизируя констатирует
факт с позиции верующего христианина.
Обратившись к литературному образу
"sweetest bud", "сладчайшего бутона" строки 7 сонета 70, подобный образ можно
встретить в пьесе Шекспира "Два джентльмена из Вероны". Поэтому любезно прилагаю
для ознакомления и сравнения фрагмент пьесы Уильяма Шекспира "Два джентльмена из
Вероны" Акт I, Сцена I, ниже.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Two Gentlemen of Verona", Act I, Scene I,
line 44-56.
This text is distributed for nonprofit and educational use
only.
ACT I. SCENE I. Verona. An open place.
Enter VALENTINE and PROTEUS
PROTEUS
Yet writers say, as in the sweetest bud
The eating canker
dwells, so eating love
Inhabits in the finest wits of all.
VALENTINE
And writers say, as the most forward bud
Is eaten by the canker ere it blow,
Even so by love the young and tender wit
Is turn'd to folly, blasting in the
bud,
Losing his verdure even in the prime
And all the fair effects of
future hopes.
But wherefore waste I time to counsel thee,
That art a
votary to fond desire?
Once more adieu! my father at the road
Expects my
coming, there to see me shipp'd.
William Shakespeare "Two Gentlemen of Verona", Act I, Scene I, line 44-56.
АКТ I. СЦЕНА I. Верона. Открытое место.
Входят ВАЛЕНТИН и ПРОТЕЙ
ПРОТЕЙ
И все же писатели говорят, как в сладчайшем бутоне
Обитает,
разъедающая червоточина, так съедающая любовь
Проживающая в самом из всех
прекрасном уме.
ВАЛЕНТИН
И писатели говорят, как самый передний
бутон
Съедается язвой, прежде чем он распустится,
Ровно также ради любви
юный и нежный ум
Превратится в безумие, разрушится в завязи,
Потеряется
его свежая зелень, даже в первоцвете.
И все прекрасные последствия будущих
надежд.
Но для чего Я трачу в пустую время, чтобы дать тебе совет?
Что
мастер приверженности приятных желаний?
Ещё раз прощай! мой отец на дороге
Ожидает моего прибытия там, дабы узреть меня отправленным.
Уильям
Шекспир "Два джентльмена из Вероны" Акт I, Сцена I, 44-56.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.03.2025).
По определению автора, чувство ревности в человеке на апогее ослеплённой любви
усиливает в человеке чувство безысходности, очередной раз подтверждая шаткую
иллюзорность - мира. Тем не менее, наличие во влюблённом человеке ревности
потенциально обладает мощным разрушительным действием. Так при рассмотрении, в
качестве примера данного фрагмента пьесы, где "разъедающая червоточина" - это
жгучая, не дающая покоя беспрестанная ревность, медленно разъедающая чувство
любви.
Хочу обратить внимание, что в сонете 70 автором нарушен канон
построения чисто "английского" сонета. Из-за чего, автор объединил третье
четверостишие с заключительным двустишием, обращаясь в них к юноше, адресату
сонета от первого лица. Таким образом, заключительные строки 9-14 вошли в одно
многосложное предложение. Именно, поэтому подобный подход связывает сонет 70 с
предыдущим сонетом 69.
"Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd, or victor being charg'd,
Yet this thy praise cannot be
so thy praise,
To tie up envy evermore enlarg'd,
If some suspect of ill
mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe" (70,
9-14).
"Ты прошёл возле засады - юных дней (поди),
Где любой не
атаковал, иначе был бы обвинённым победителем,
Всё же, твоё хвастовство не
может быть твоей похвалой от того,
Завязавшей зависть, пополняя её всё более
и более (вконец),
Если б кто-то заподозрил в твоём показе - немаскированное
зло,
Тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам сердец" (70, 9-14).
В строках 9-10, повествующий бард далее обращаясь к юноше продолжил и
констатировал свою догадку: "Thou hast pass'd by the ambush of young days,
either not assail'd, or victor being charg'd", "Ты прошёл возле засады - юных
дней (поди), где любой не атаковал, иначе был бы обвинённым победителем".
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена старинным оборотом речи в скобках
"поди", обозначающим "наверное", "вероятно", который установил рифму строки.
Судя по содержанию, но "снимание сладчайших бутонов любви" являлось смертельно
опасным занятием, которое могло привести к преждевременной смерти, будучи
сражённым от острого клинка, либо возможности стать "обвинённым победителем" в
суде.
"Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy
evermore enlarg'd,
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou
alone kingdoms of hearts shouldst owe" (70, 11-14).
"Всё же, твоё
хвастовство не может быть твоей похвалой от того,
Завязавшей зависть,
пополняя её всё более и более (вконец),
Если б кто-то заподозрил в твоём
показе - немаскированное зло,
Тогда ты лишь один, должно быть задолжал
царствам сердец" (70, 11-14).
В строках 11-12, повествующий поэт пояснил
юноше, чем чревато "покорение сердец" юных дам: "Yet this thy praise cannot be
so thy praise, to tie up envy evermore enlarg'd", "Всё же, твоё хвастовство не
может быть твоей похвалой от того, завязавшей зависть, пополняя её всё более и
более (вконец)"
Конечная цезура строки 12 была мной заполнена наречием в
скобках "вконец", обозначающим "окончательно", которое разрешило проблему рифмы
строки, органически вписавшись в "шекспировскую" свободную строку.
"If
some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts
shouldst owe" (70, 13-14).
"Если б кто-то заподозрил в твоём показе -
немаскированное зло,
Тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам
сердец" (70, 13-14).
В строках 13-14, повествующий предостерегает юношу
об возможных подозрениях в преднамеренном зле его поступков: "If some suspect of
ill mask'd not thy show, then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe", "Если
б кто-то заподозрил в твоём показе - немаскированное зло, тогда ты лишь один,
должно быть задолжал царствам сердец".
Риторическая форма начальной фразы
строки 13: "Если б кто-то заподозрил в твоём показе", по-видимому, подразумевала
"если б кто-то заподозрил" "немаскированное", то есть преднамеренное зло, что
демонстративно показывал юноша своими любовными "подвигами" в покорении дамских
сердец.
Есть резон упомянуть необычный оборот речи конца строки 14 на
английском, на который обратили внимание некоторые критики, "owe", "должно
быть". Дело в том, что в семантическом использовании, подобный оборот речи не
проставляется в конце предложения, согласно стилистико-грамматическим правилам
русского языка, как например, в английском.
Выводы: в ходе семантического
анализа сонета 70 обнаружились литературные приёмы "аллюзии" со ссылками к
образам и оборотам речи из текстов Библии Тиндейла. Эта особенность связывала
сонет 70 с 69, помимо этого их связывала аналогичная структура построения строк
9-14.
"Тем не менее, сонет 69 не случайно содержал слово "end",
завершающее строку 3, согласно тексту Quarto 1609 года. Дело в том, что там шла
речь об окончательном этапе теургической практики на что указывало авторское
примечание в скобках той же строки "the voice of souls", "голоса душ"; если
следовать философским воззрениям "Идеи Красоты" Платона.
Причём, английские
обороты речи: "end" и "and date" в контексте правоприменительной практики
"елизаветинской" эпохи использовались, лишь для обозначения "конца", то есть
истечение срока возврата ссуды и исполнения решений суда, либо обозначая время
"кончины" человека в результате смерти. Использование Шекспиром слова "end" в
содержании сонета 69 предоставило мне как исследователю очевидное доказательство
того, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер какое-то время совмещал работу в
юридической системе Англии". 2025 © Свами Ранинанда.
(Примечание от
автора эссе: тогда, как обратившись к ресурсу электронной Энциклопедии
Британника (Encyclopedia Britannia) на английском обратил внимание на тот факт
биографии Эдуарда де Вер, что он, действительно, имел должностные обязанности в
юридической системе Англии. К всему прочему, чересчур бросалось в глаза излишне
частое использование Шекспиром юридической терминологии в сонетах и
драматургических произведениях).
Краткая справка.
Библия Тиндейла обычно относится к своду библейских
переводов Уильяма Тиндейла (ок. 1494-1536). Библия Тиндейла считается первым
английским переводом, работающим непосредственно с древнееврейских и греческих
текстов. Кроме того, это был первый английский перевод Библии, который был
массово выпущен в результате новых достижений в искусстве печати.
В сущности,
применение распространённого термина "Библия Тиндейла", не совсем корректное.
Всё потому, что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию, как есть - в полном
объёме. Эту задачу выполнил Майлз Ковердейл, который дополнил переводы Тиндейла
своими собственными; и в 1535 году выпустил первую полную печатную Библию на
английском языке. Перед казнью Тиндейл закончил перевод всего Нового Завета и
примерно половины Ветхого. из последних Пятикнижие, Иоанна и переработанная
версия Книги Бытия были опубликованы ещё при его жизни. Другие его ветхозаветные
труды были впервые использованы при создании Библии Матфея, а также оказали
сильное влияние на все последующие её значимые переводы на английском.
Примечательно, но первым шагом к легитимизации будущего брака было ознаменовано
тем, что 1 сентября 1532 года Генрих наделил Анну Болейн титулом маркизы
Пембрук, который по собственному наследственному праву соответствовал статусу
будущей королевы.
Таким образом, по уровню значимости титула, Анна Болейн
стала значительно выше прочих дворян, что как следствие, вызывало у них зависть.
В 1534 году парламент принял "Акт о супрематии" (англ. "Act of Supremacy"), по
которому Генрих был провозглашён главой Церкви Англии. Разрыв с Римом был
завершён. Анна Болейн поддерживала и оказывала своё покровительство евангелистам
и тем, кто был готов продолжить развитие идеи Уильяма Тиндейла. В то время, как
одному из выдающихся протестантских реформаторов Мэтью Паркеру, надеясь на
лучшее, перед своей смертью Анна Болейн решилась доверить заботу об малолетней
дочери Елизавете (в последствии ставшей королевой Англии).
Великая Библия
1539 года была первым официальным изданием Библии на английском языке,
разрешённым королём Англии Генрихом VIII для чтения вслух на церковных службах
Англиканской церкви. Великая Библия была подготовлена Майлзом Ковердейлом,
работавшим по поручению Томаса, Лорда сэра Кромвеля, секретаря Генриха VIII.
Великая Библия включает в себя многое из "Библии Тиндейла", с пересмотренными
нежелательными разделами писания. Поскольку "Библия Тиндейла" была неполной,
Ковердейл перевёл оставшиеся книги Ветхого Завета и апокрифы из латинских
Вульгат и немецких переводов, вместо того чтобы работать с оригинальными
греческими, еврейскими и арамейскими текстами. Несмотря на то, что она
называется "Великой Библией" из-за её большого размера, она была известна также
под несколькими другими названиями: "Библия Кромвеля", так как Томас Кромвель
руководил её изданием; "Библия Уитчерча" от имени её первого английского
печатника; "Библия в цепях", поскольку она была закована в цепи, чтобы
предотвратить удаление из церкви. Тем не менее, окончательно она была названа
"Библией Кранмера", хотя сам Томас Кранмер не был ответственным лицом,
отвечающим за перевод, но им было написано предисловие к ней, которое появилось,
лишь только во втором издании.
Английская Реформация произошла в Англии XVI
века, когда Англиканская церковь откололась от власти Папы Римского и
Римско-Католической Церкви. Не маловажную роль сыграли тридцатилетние
перманентные религиозные войны между католичеством и протестантством в Европе.
Эти события, были отчасти связаны с более широкой европейской протестантской
Реформацией, религиозным и политическим движением, которое повлияло на практику
христианства в Западной и Центральной Европе. К числу одной из причин относится
изобретение печатного станка, увеличение тиража Библии и распространение новых
знаний и идей среди учёных, представителей высших и средних классов и читателей
в целом. Этапы Английской Реформации, охватившие также Уэльс и Ирландию, были
обусловлены изменениями в государственной политике, к которым постепенно
приспосабливалось общественное мнение.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и
заметки, имеющие прямое отношения к сонету 70, которые могут заинтересовать
исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии.
По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода
максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за
грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного
ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и
заметки к сонету 70.
Этот сонет главным образом вызвал споры из-за его
очевидного несоответствия с другими из Quarto 1609, которые обычно
воспринимаются как обращённые к тому же человеку. Критики, естественно,
интерпретировали его в соответствии с тем, как они оценили в неразрывном
единстве и преемственности стиля сонетов во всём.
Критик Гервинус
(Gervinus) высказал свои сомнения: "Сравните, с какой радостной беспечностью в
прежние безмятежные дни высказывались самые противоположные упрёки! ...Вот такой
недовольный: "he has passed the ambush", "он миновал засаду"; а вот он такой
довольный: "temptation follows him, and the pretty wrongs befit him well",
"искушение следует за ним по пятам, и милые обиды ему вполне к лицу". Следует
признать, что в этих поздних сонетах проявляется большая строгость, причём в
такой манере, которая позволяет нам сделать вывод об (кардинальной) перемене
взглядов поэта; однако, мы ещё отчётливее слышим в них голос ревности, который
не одобряет добродетели своего (юного) друга для осуждения в нём недостатков".
(Trans., ed 1883, p. 458).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden):
(игнорируя затруднения, довольствовался тем, что связывало этот сонет с
дальнейшими, и отметил, что поэт здесь "defends his friend from the suspicion
and slander of the time", "защищал своего (юного) друга от подозрений людей и
клеветы тех времён").
Критик Тайлер (Tyler) выразил своё мнение: "Расцвет
его друга был незапятнанный, и такой роман, как с любовницей поэта, по-видимому,
не рассматривался как серьёзный моральный порок. Более того, было прощение; и
здесь, возможно, имеется в виду какое-то обвинение, в котором "Mr. W. H." был
невиновен. Но (as in S. 79) Sh. едва ли, можно было избежать обвинений в
намеренной лести".
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) объяснил, так:
"(Если человек, к которому здесь обращаются) - тот самый молодой человек,
которого так откровенно, хотя и печально и нежно, упрекают в S. 33-35, то этот
сонет, вполне вероятно, был написан до них... Попытка мистера Тайлера показать,
что этот сонет не так уж неуместен, является хорошей иллюстрацией "tricks of
desperation", "уловок от отчаяния", чтоб быть вынужденным выступить в защиту
своей теории". (Intro., Rev. ed., p. 26).
Критик Голланц (Gollancz)
(решил заглотнуть верблюда сразу), так как высказал радикальное умозаключение:
"Недостатки, упомянутые в предыдущих сонетах, не только прощаются, но и
вменяются в вину, как клевета".
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил:
"Молодому человеку, к которому обращается поэт (здесь), приписывался иной
характер и опыт (в отличие от юноши, которого упрекают в S. 32-35, 40-42,
95-96)". (Life, p. 99).
(Исходя из этого, можно было бы предположить, что Ли
воспринял этот сонет как адресованный другому человеку, чем предыдущие; (but on
p. 147) он счёл, что это было написано значительно позже, на том основании, что
"the poet no longer credits his hero with juvenile wantonness, but with a 'pure,
unstained prime'", "поэт приписывал своему герою уже не юношескую распущенность,
а "thou present'st a pure unstained prime", "чистое незапятнанное начало собой
представишь ты". Тогда, каким образом можно было бы объяснить эти изменения,
ежели предположить тоже самое, когда прошло несколько лет, кроме как
неправильным пониманием Sh. в том, что он использует слово "prime",
"первоначало", что я не смог ничего из этого увидеть. - Ed.).
Критик
Ачесон (Acheson), с другой стороны, посчитал, что тон этого сонета указывал на
период, предшествующий неосторожности Саутгемптона с любовницей поэта, описанной
в S. 33-35 и 40-42, затем сделал заключение: "Поэтому я бы отнёс эти два сонета
(69-70) к значительно ранней датировке". (Sh. & the R. P., p. 123).
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): "Примирение, возможно,
могло оказаться не сложным, если бы мы знали целиком (достоверные) факты; но
даже в самих сонетах два факта абсолютно очевидны: во-первых, это (черноволосая)
любовница ухаживала за другом, а не друг ухаживал за ней (46, 62, 133, 134). ...
Второй факт заключается в том, что группа сонетов, в которую включён S. 70,
подразумевала то, что (юный) друг общался с плохой компанией и совершал
поступки, которые принесли его имени дурную славу. (См. S. 69, 9-10, где
подразумевались поступки друга, что им были совершены) не были хорошими
поступками. Конечно S. 70, несомненно, следует за S. 69, но это не совсем так,
как может показаться на первый взгляд, это так же несовместимо с ним, как и с
группой S. 33-35. Является ли это объяснением того, что Sh. уповал на всё лучшее
и ему никто не давал наставления в форме похвалы. Где мы не можем точно сказать;
но здесь следует отметить, что, поскольку S. 69 и 70 не могут быть разделены
из-за несоответствия, оно (противоречие) не может быть устранено гипотезой о
том, что (юных) друзей (у поэта) было двое, то есть больше, чем один". (Intro.,
p. IXIV).
(Несмотря на это, возникает закономерный вопрос; поскольку, если
порядок нумерации не считался точно установленным в Quarto 1609 года то, S. 69
может относиться по смыслу не к S. 70, а, к примеру, к S. 94-96, как указывал
Уолш. Другими словами, возможность непрерывного и последовательного прочтения S.
69 и 70 - это как раз один из вопросов, который необходимо учитывать при
определении подлинности Quarto 1609 года. - Ed.).
Критик Уолш (Walsh)
констатировал: "Этот сонет не может быть адресован другу предыдущих сонетов,
разве только после того, как он возмужает".
Критик Гораций Дэвис (Horace
Davis) в противовес аргументировал, так: "Можем ли мы истолковать эти сложные
строки таким образом: "prime", "первоначалом" друга была его ранняя юность; она
была чистой и незапятнанной; в то время как его "young days", "юные дни", то
есть его ранняя зрелость, в действительности были для того, чтобы "ambushed",
"предостеречь"; дабы он избежал ловушек (это может относиться к его интрига с
темноволосой женщиной, с которой он больше не был связан), и теперь, когда все
закончилось, Sh. отказывается верить в скандал и продолжает "sweet flattery",
"сладко льстить", утверждая, что это были всего лишь клеветнические "thoughts",
"мысли" его врагов, которые причинили ему зло (S. 69, n), тогда как "is this,
that thou dost common grow", "это такое, что ты проделал всеобщим ростом".
Рассуждая об строке 2, критик Верити (Verity) предложил для сравнения фрагменты:
(Cf.! Marlowe, Hero & Leander, I, 285-286):
"Whose name is it, if she be
false or not,
So she be fair, but some vile tongues will blot?".
"Та,
чьё имя являлось её, если она была нечестивой, иначе наоборот,
Несколько, она
была честна, но гнусные языки неких станут очернять?".
M. for M., III,
II, 196-198:
"No might nor greatness in mortality
Can censure scape;
back-wounding calumny
The whitest virtue strikes...".
"Нет ни
могущества, ни величия у смертного,
Посмевшего осуждать окружающих; клеветой,
ранящей в спину,
Поражая белоснежную добродетель...".
и Софокл
(Sophocles, Ajax, 154 f.): "Point thine arrow at a noble spirit, and thou shalt
not miss", "Направь твою стрелу в благородную душу, и ты не промахнёшься".
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) переадресовал к фрагменту пьесы: Cf.! Haml.,
III, I, 139-140: "Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not
escape calumny", "Будь целомудренным, как лёд, чистым, словно снег, ты не
сможешь избежать клеветы".
Говоря об строке 3 критик Эдмонд Малоун
(Edmond Malone) прокомментировал, так: "Клевета - неизменный спутник красоты и
придаёт ей новый лоск". (Для глагола "to suspect", "подозревать" в данном случае
как существительное. Cf.! 2 H. 6, III, I, 140: "That you will clear yourself
from all suspect", "Чтобы вы себя очистили ото всех подозрений"). (Cf.! line 13.
- Ed.).
В строке 5, рассуждая об слове "approve", "согласовать" критик
Шмидт (Schmidt) пояснил обозначение: "Подтверждать".
В строке 6 по
поводу оборота "woo'd of time", "потраченное впустую время" критик Эдмонд Малоун
(Edmond Malone) предположил: "Я решительно подозреваю, что (этими словами) была
подчёркнута порочность. Возможно, поэт имеет в виду, что, как бы ни клеветали на
его друга в настоящее время, его заслуги будут прославлены в будущем".
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) дополнил предыдущие аргументы, так:
(Возможно, мы вполне можем интерпретировать, так): "Если вы добродетельны, то
клевета, будучи любимицей века, только усиливает одобрение, подтверждая ваши
заслуги. Я уже указывал, ссылаясь на авторитет Бена Джонсона, что "об времени"
означает "of the then present one", "об представленном в предыдущий раз". (Это в
примечании к Посланию к Евреям, III, I, 70. В той же связи Босуэлл цитирует Э.
М. из его книги: "Oh how I hate the monstrousness of time", "О, как Я ненавижу
чудовищность времени"; и Бедингфилда, 1576: "Disorder of tyme, terroure of
warres", "Неупорядоченность времён, ужаса войн" и т.д.).
Критик Капелл
(*Capell) аргументировал, следующим образом: "Могли бы мы прочитать, так: "being
wood of time", "являясь древом времени", взяв слово "wood", "древо" в качестве
эпитета, применяемого к клевете, обозначающей (время), как неистовое,
причиняющее вред наугад, где Sh. часто использует это старое слово древнего
происхождения".
Критик Хэзлитт (Hazlitt), задавая вопрос предположил,
следующее: "Желанного будущего времени"?
Уокер (Walker) (развил
предположение критика Стивенс о том, что слово "times", "времена" означает "the
time", "время", сопоставляя с S.117, 6; предложив для сравнения "Оду" Пиндара в
переводе Джонсона (Jonson's Pindaric Ode): "He vexed time, and busied the whole
state", "Он обескураживал время и переполошил целое государство" и т.д. (Crit.
Exam., 3: 360).
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) процитировал Хантера
(Hunter, S New Illas из Sh., 2: 240, по тому же поводу и дополнил): "Being woo'd
of time", "Являясь транжирящим время", по-видимому, означает быть востребованным
или искушаемым настоящим временем".
Критик Тайлер (Tyler) высказал свою
точку зрения: "Это, по-видимому, следует рассматривать вместе со словом
"slander", "клевета" в строке 5. Тогда смысл будет в том, что "slander coming
under the soothing influence of time will show thy worth to be greater",
"клевета, поддающаяся успокаивающему влиянию времени, покажет, что ты
заслуживаешь большего"; или что "slander will turn to praise in course of time",
"клевета со временем обратится похвалой".
Критик Джордж Уиндхэм (George
Wyndham) предложил, следующее: "Я полагаю, что "time", "время" здесь, как и
везде в Сонетах, равно не "the time", "время" или "the times", "времена", а
только персонифицированное Время. Ср.! С. 117, 6 (где, однако, значение также
оспаривается. - Ed.) ... Смысл таков: если только вы добродетельны, клевета лишь
только подтверждает вашу ценность, поскольку время добивается вас (=
соблазнённый; но всё ещё не завоёванный посягательствами Времени), поскольку вы
находитесь в своем "pure unstained prime", "чистом, незапятнанном первоначале".
Критик Самуэль Батлер (Samuel Butler), а позже и мистер Стоупс (Mrs.
Stopes) сочли, что эта трудность разрешается путём принятия поправки "об
времени").
Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) предложил свой
семантический набор: "За которым ухаживает весь мир. Ради "времени" в этом
смысле. Cf.! S. 117, 6, где это перефразировано "unknown minds",
"неизвестными умами"; Haml., III, I, 70 ("the whips and scorns of time",
"ударами хлыстов и насмешек времени") и т.д.
Критик Сидни Ли (Sydney Lee)
дополнил предыдущего оппонента: "Wooed by the temptations either of the season
of youth or of the present age", "Поддавшись соблазнам, свойственным либо
юности, либо нынешнего века".
(Все эти комментаторы предполагают
исправление "Their", "Их" на "Thy", "Твой" (see S. 26, 12, etc.); но критик мисс
Портер (Miss Porter) предпочла оставить в следующем прочтении: "The worth of
those whose distinction is such that Time (i.e., the period) woos them, being
the greater for that, and greater than that of those who therefore woo them, and
slander them". "Ценность тех, чьё отличие таково, что Время (т.е. период
времени) привлекает их, тем больше, чем больше ценность тех, кто таким образом
добивается их расположения и клевещет на них".
Обсуждая строку 7, критик
Капелл (*Capell) сослался на фрагмент пьесы: Cf.! T. G. V., I, I, 42:
"As in the sweetest bud
The eating canker dwells, so eating love
Inhabits in the finest wits of all".
"Как в самом сладчайшем бутоне
Обитает разъедающая червоточина, так
съедающая любовь
Проживающая в самом из всех прекрасном уме".
Критик
Уолш (Walsh) предложил ссылку для сравнения: Cf.! S. 35, 4.
В строке 10
относительно слова Either", "Любой". (Об метрической трактовке этого слова как
односложного см. Эббота ( Abbott, ј 466).
В строках 11-12 об слове
"soe", "как". (Об упущении предлога "as" в таких относительных конструкциях см.
Эббот Abbott, ј 281. Cf.! M.V., III, III, line 9-10: "So fond to come abroad",
"Как увлёкшийся пребыванием за границей").
По поводу строки 12 критик
Эдвард Дауден (Edward Dowden) рассказал, что проф. Хейлз написал ему в переписке
следующее: "Несомненно, здесь есть отсылка к F. Q., к концу книги VI. Где
Калидор связывал "Вопиющего Зверя"; через некоторое время он разрывает свою
железную цепь "and got into the world at liberty again", "и снова оказывается на
свободе", то есть "evermore enlarged", "даже более расширяющийся".
(Об
значении слова "enlarge", "преувеличить". Cf.! H.5, II, II, 40: "Enlarge the man
committed yesterday", "Преувеличить преступление человека, совершившего его
вчера". - Ed.).
Относительно строк 13-14 критик Герман Исаак (Hermann
Isaac)предложил ссылку для сравнения: Cf. S. 96, 11-12. (Archiv, 62: 19).
В
строке 14 по поводу оборота "owe", "быть должным". Cf.! S. 18, 10. Герман Исаак
(Hermann Isaac) (считал невозможным отнести к другу такие строки, как 9-10 и
13-14; с другой стороны, они хорошо сочетаются с другими стихами, адресованными
молодой, привлекательной и пользующейся большим успехом женщине, кокетливая
натура которой пробудила некоторое недоверие к её моральной чистоте). (Archiv,
62: 19).
Критик Годвин (Godwin) (рассматривал сонет, также как S. 69,
как монолог, где поэт рассуждает сам с собой): "If thou art really meritorious
such slander proves thy worth the greater, and particularly when it is invited
by or instigated by thy youth". "Если ты действительно достоин похвалы, то
подобная клевета куда больше доказывает твою ценность, особенно когда она
вызвана твоей молодостью" (p. 121). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the
quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald
Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then
did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves were
brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by
yours, you 've pass'd a hell of Time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime.
O, that our night of woe might
have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to
you, as you to me then, tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must
ransom me.
- William Shakespeare Sonnet 120
_____________________________
2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 120
*
*
*
Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,
И из-за этой
печали, которую тогда Я ощущал (явью),
Ради нужды Я должен при моём нарушении
- склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью.
Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был,
пока вы миновали - преисподнюю Времени,
И Я - тиран, не имеющий свободного
времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем
злодеянии.
О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью),
Моё
глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью,
И вскоре от вас, так
как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог подойти
раненым грудям!
Но, чтобы ваши посягательства оказались платой сейчас,
Моим искуплении вас, и вашим обязаны - выкупить меня.
*
*
*
Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 05.03.2025
__________________________________
(Примечание от автора эссе: рассуждая, относительно содержания строки 4 сонета
120: "Unless my Nerves were brass", "Разве только мои Нервы были бы бронзой",
стоит акцентировать внимание на словах символах "Nerves, "Нервы" и "brass",
"бронза", согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. При этом, исходя из текста
оригинала предыдущего сонета 119, где Шекспир использовал слова-символы: с
заглавной курсивом "Siren tears", "Сирен слёзы"; "Lymbecks", "Лимбеки" и
"Spheres", "Сфер", тоже с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
В строке 2, рассуждая относительно слова "Lymbecks", "Лимбеки" критик Шмидт
(Schmidt) дал следующее определение: "Alembics, stills, foule as hell",
"Перегонные кубы, грязные дистилляторы, словно преисподней".
Критик Тайлер
(Tyler) предложил сравнить со строками следующих сонетов: - Confer! S. 131, 13 и
S. 147, 14. ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with
variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton
Mifflin, 1916).
Хочу обратить особое внимание на строку 6 сонета 120, где в
современном написании она выглядит так: "...you 've pass'd a hell of time",
"...вы потратили чертовски много времени".
Впрочем, обратившись к тексту
сонета 120 оригинала Quarto 1609 года, стоит обратить внимание на слово-символ
"Time", Время" с заглавной буквы, этот образ является образом
персонифицированного "бога Времени", получившего олицетворение одновременно в
старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно сонету 126.
Из чего
детерминировано следует, что фразу строки 6 сонета 120 следует читать, так:
"...you have passed a hell of Time", "... пока вы миновали - преисподнюю
Времени", если одновременно учесть "аллюзию" на тексты Большой Библии Тиндейла
приняв во внимание широкое применение поэтом и драматургом терминов, оборотов
речи и образов из Библии при написании сонетов). (Shakespeare, William (1609).
"Shake-speares Sonnets": Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* bow -
(глагольные формы) поклониться, склониться, покориться.
Спряжение:
bowed / bowed / bowing / bows
Примеры:
You made such a chivalrous bow!
Вы так галантно поклонились!
This does not mean that Asia's central banks
should simply bow to external pressure.
Это не означает, что Центробанки Азии
должны легко покорится внешнему давлению.
Оксфордский Большой словарь в
12-ти томах изд. 1928 (Oxford English
Dictionary, OED).
** suffer -
(глагольные формы) страдать,
пострадать
Спряжение: suffered / suffered / suffering / suffers
Примеры:
No, I suffer from indigestion.
Нет, я немного страдаю от гастрита.
So
some directions will suffer.
Поэтому некоторые направления пострадают.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
*** tender'd, tender -
(глагольные формы)
предлагать,
предложить
Спряжение: tendered / tendered / tendering / tenders
(transitive) предложить что-то кому-то;
(formal) предлагать или подавать
что-то кому-то.
Примеры:
He has tendered his resignation to the prime
minister.
Он предложил свою отставку премьер-министру.
Оксфордский
Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** fit -
(глагольные формы)
подходить, соответствовать.
Спряжение:
fitted / fitted / fitting / fits
Примеры:
We don't fit together.
Мы
не подходим друг другу.
They had to fit two criteria.
Они должны были
соответствовать двум критериям.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах
изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** ransom -
(глагольные формы)
выкупать.
Спряжение: ransomed /
ransomed / ransoming / ransoms
Примеры:
My king will pay any ransom
you ask.
Мой король выкупит меня за любую назначенную цену.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
ВДОСТАЛЬ, нареч.
1. То же, что вдоволь (прост.). Всего у них
было вдоволь.
2. Без остатка, совершенно (устар.).
Толковый словарь
Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Сонет 120 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом
Уильямом Шекспиром. Этот сонет является неотъемлемой частью последовательности
"Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126), в котором поэт сетует об бесполезно
проведённом времени сопровождая юношу в его бурных любовных и прочих похождениях
пока он проходил "преисподнюю Времени". Поэт необычайно выразительно описал,
припоминая события "night of woe", "ночи скорби", по-видимому, с драматическим
исходом, приведшим к печали и глубочайшим душевным переживаниям автора сонета.
Структура сонета 120.
Сонет 120 - это английский или шекспировский сонет.
Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует
заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной схеме рифмовки
в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью
поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных
слоговых позиций. Четвертая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
"Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью" (120, 4).
В
четырех строках (5, 7, 9 и 11) последний слог не является ударным или имеет
женское окончание, как, например:
# / # /
# / # / # / (#)
"Поскольку, ежели вы были
потрясены моей озлобленностью" (120, 5).
/ = ictus, метрически сильная
слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внематричный слог.
(Pooler, Charles
Knox, ed. (1918). "The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st
series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Очевидная связь
сонетов 119 и 120, опиравшаяся на античные образы эпоса "Одиссея" Гомера.
Образная связь античных образов эпоса "Одиссея" Гомера в сонетах 119 и 120
оставалась незамеченной и игнорированной, как предыдущими, так и последующими,
современными критиками и исследователями. Основная причина игнорирования, столь
очевидных вещей заключалась в том, что по не вполне понятной причине критики не
удосужились использовать в своей исследовательской работе тексты первого издания
оригинала Quarto 1609 года. Вследствие чего, ими не были приняты во внимание
ключевые слова-символы, написанные с заглавной буквы и курсивом, согласно тексту
оригинала Quarto 1609 года, которые служили опорной точкой литературному приёму
"аллюзия", который перенаправлял к фрагментам текста "Одиссеи" Гомера. Несмотря
на то, что слова-символы были в тексте Quarto 1609 года и оставались очевидным
фактом того, что автор сонетов столь незамысловатым приёмом акцентировал
внимание на ассоциативные образы неких фрагментов эпоса, таким образом,
привязывая их к текущему состоянию во время написания сонетов 119 и 120.
Секрет взаимопонимания скрывался в том, что поэт и юноша, провели своё детство в
доме опекуна Сесил-хаусе на Стрэнде, по-видимому, там же получали образование,
согласно аналогичной предметной программе. Помимо этого Эдуард де Вер женившись
на дочери опекуна Анне Сесил продолжил проживать в Сесил-хаусе на Стрэнде, где
на его глазах прошли все этапы взросления и возмужания юного графа Саутгемптона.
Чтобы, поставить точку в вопросе об непосредственном влиянии переводов с
греческого на английский Джорджем Чапменом эпоса "Одиссея" Гомера на сонеты
Шекспира, мне было нужно поэтапно и детально исследовать слова-символы сонетов
119 и 120. Литературный приём "аллюзия", применённый в первых двух строках
сонета 119 перенаправлял на строки древнегреческого эпоса "Одиссея" Гомера к
ассоциативным литературным образам и переживаниям.
Вне всякого сомнения, что
в сонете 119 поэт сопоставил свои чувства с чувствами главного героя эпоса царя
Одиссея, когда после длительного и опасного путешествия по прибытию домой в
Итаку в облике нищего он обнаружил свою жену Пенелопу, окружённую
многочисленными бесцеремонными женихами, пировавшие в их доме. Ожидая её решения
относительно выбора мужа, тогда как сочтя её мужа Одиссея погибшим. При
углублённом рассмотрении подстрочника сонета 119 можно обнаружить, что
"шекспировскую" поэзию Шекспира сопровождают "пароксизмы", присущие канону
построения классического образца античной древнегреческой поэзии, а именно,
эпосам "Одиссея" и "Илиада" Гомера.
* Пароксизм (др.-греч.: "paroxysmos") - раздражение, обострение, резкое
усиление. Понимание термина "пароксизм" несёт характеристику обобщающего
характера и применимо во многих областях науки и жизнедеятельности человека.
Пароксизм в медицине - это обострение болезни, усиление приступов, криз
большей продолжительности.
Пароксизм в психологии - горячность, внезапное раздражение, бурная эмоция.
Примечательно, что доскональное исследовал "паттерна" Шекспиром проторило ему
путь к применению "алхимии языка иносказательной аллегории образов", как в
сонетах, так и пьесах, значительно обогатив поэтическую строку, делая её
самобытно выразительной. Углублённое исследование сонетов 119 и 120 указывало на
очевидную "аллюзию" перенаправляющую к античным образам эпоса "Одиссея" Гомера.
Тем не менее, "гомеровские" образы подстрочника эпоса раскрывали составляющие
компоненты шекспировского языка иносказания, содержащего ключевые слова-символы
сонетов 119 и 120, написанных с заглавной буквы, согласно Quarto 1609 года.
Тогда, эти слова-символы необходимо было ранжировать, определяя их значимость
соразмерно значению подобных образов в сюжете эпоса "Одиссея". Шаг за шагом
вникая в смыслы точно таких слов в нескольких переводах с греческого на
английский эпоса "Одиссея" Гомера, следом переводя на русский язык для
семантического анализа. Столь кропотливая работа заняла уйму времени, но зато
"игра стоила свеч".
* "Игра стоит свеч" -
распространённая крылатая фраза используется, когда
"дело оправдывает себя, если его довести до ощутимого результата".
"Китаец,
правда, отдал России полоску земли для дороги, но в обмен получил договор об
оборонительном союзе... А если миллион и уплыл - бог с ним, игра стоит свеч!". (Н.
Вирта. "Вечерний звон"). Фразеологический словарь русского литературного языка.
- М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Краткая справка.
Одиссея,
эпическая поэма в 24 книгах, традиционно приписываемая "Одиссея" ("The Odyssey")
- одна из двух основных древнегреческих эпических поэм, дошедшей до нашего
времени и приписываемая Гомеру. "Одиссея" также, как и "Илиада" состоит из 24-х
книг.
Древнегреческий эпос "Одиссея" в 24-х томах повествовал об приключениях
царя Итаки, Одиссея, после окончания Троянской войны. Путешествие Одиссея домой
заняло примерно десять лет, за это время он столкнулся со множеством испытаний и
препятствий на своем пути. Начало путешествия: в то время, когда Одиссей
отправлялся назад домой после Троянской войны, тогда боги Олимпа, особенно
Посейдон создали для его членов команды множество трудностей, препятствующих
возвращению домой в Итаку.
Хронология событий в эпосе "Одиссея" ("The
Odyssey"), основанная на образах действующих лиц следующая:
Циклоп Полифем:
Одиссей и его спутники попадают в плен к циклопу Полифему, сыну Посейдона.
Одиссею и его соратникам удаётся обмануть циклопа и убежать.
Цирцея: Одиссей
и его команда встречают волшебницу Цирцею, которая превращает его людей в
свиней. С помощью бога Гермеса Одиссею удаётся победить Цирцею и вернуть своих
людей в прежнее состояние.
Сирены: Одиссей приказывает своим людям завязать
его к мачте, чтобы он мог слушать заманивающие песни сирен, не поддавшись их
чарам.
Сцилла и Харибда: Одиссей и его команда проходят между Сциллой,
шестиглавым чудовищем, и Харибдой, опасным водоворотом, теряя нескольких членов
экипажа.
Калипсо: Одиссей попадает на остров нимфы Калипсо, которая
влюбляется в него и удерживает его на семь лет, прежде чем Зевс приказал ей
отпустить Одиссея.
Возвращение домой: из-за длительного отсутствия в Итаке
все жители стали считать Одиссея погибшим, а его жену Пенелопу - вдовой.
В
результате чего, возвратившийся домой Одиссей, обнаруживает, что его дом полон
пирующих женихов, стремящихся жениться на его жене Пенелопе. Интрига состояла в
том что Одиссей перевоплотился в образ нищего по приходу домой, его сразу узнал
любимый старый пёс Аргус, он радостно помахал хвостом перед тем, как умереть от
старости.
Затем, когда няня Эвриклея мыла его ноги, она узнала его по старому
шраму на ноге. Она была шокирована, но Одиссей попросил её до поры времени
сохранить эту тайну. Немного позднее сын Одиссея Телемах узнал его после
откровенного разговора с глазу на глаз, в котором Одиссей раскрыл ему, кто он, а
также его посвятил в свой план по "избавлению от женихов", которые остановились
погостить в его доме.
Далее Одиссей с помощью сына Телемаха и нескольких
верных слуг убивает женихов. И тогда в конце концов Одиссей, окончательно
доказав кем он является, на самом деле, смог воссоединиться со своей семьёй и
женой Пенелопой, а также восстановить свой статус хозяина собственного дома.
"Одиссея" была впервые записана на древнегреческом языке примерно в 8-м или 7-м
веке до нашей эры и к середине 6-го века до нашей эры стала частью греческого
поэтического канона. В древности авторство Гомера считалось истинным и никем не
оспаривалось. Невзирая на это, некоторые современные исследователи стали
публично оспаривать его авторство, но зато сошлись во мнении, что "Илиада" и
"Одиссея" были написаны независимо друг от друга, при этом до написания
составляли культурное наследие в качестве неразделимой части древних устных
традиций.
Если, мысленно возвратиться к содержанию сонета 119, чтобы заострить внимание на
словах-символах, содержавшихся нём и написанных с заглавной буквы, согласно
тексту Quarto 1609 года, тогда определённо можно обнаружить образную связь с
сонетом 120. Невзирая, на все заявления современных критиков об "отсутствии
какой-либо связи" между сонетами 119 и 120.
В действительности, сонеты 119 и
120 содержат слова-символы какие, согласно замыслу автора обязаны были с помощью
приёма "аллюзия" перенаправить к сюжету эпоса "Одиссея" Гомера с точно такими
литературными образами. Вне всякого сомнения, поэт при написании сонетов 119 и
120 хотел предать адресату "атмосферу такие же чувств и переживаний", какие были
у главных героев, следуя сюжетной линии древнегреческого эпоса.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 119, 1-8
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from Limbecks foul as
hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when
I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst
it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their
Spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!" (119, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 119, 1-8.
"Какими зельями из слёз Сирен был опьянённым Я,
Перегнанных из Лимбеков
мерзких, как изнутри ада,
Наложением страхов на надежды и чаяний на опасенья,
Всё ещё проигрывая, когда Я видел победителем себя!
Какие жалкие заблуждения
моё сердце совершало (зря),
Хотя оно не считало себя таким благословенным
никогда!
Насколько мои глаза из их Сфер оторванными смогли быть
В
отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!" (119, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 119, 1-8.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 11.01.2023).
(Примечание от автора эссе: рассуждая, относительно содержания строки 4 сонета
120: "Unless my Nerves were brass", "Разве только мои Нервы были бы бронзой",
где стоит акцентировать внимание на словах-символах "Nerves, "Нервы" и "brass",
"бронза", согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. При этом, исходя из текста
оригинала предыдущего сонета 119, где Шекспир использовал слова-символы: с
заглавной курсивом "Siren" tears, "Сирен" слёзы; "Lymbecks", "Лимбеки" и
"Spheres", "Сфер", тоже с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
В строке 2 сонета 119, рассуждая относительно слова "Lymbecks", "Лимбеки" критик
Шмидт (Schmidt) дал следующее определение: "Alembics, stills, foule as hell",
"Перегонные кубы, грязные дистилляторы, словно преисподней".
Характерной
чертой, отражающей образную связь сонетов 119 и 120 Шекспира, являлась аллюзия
на "Одиссея" Гомера, которая была выражена словами-символами, начинающимися с
заглавной буквы, следуя тексту оригинала Quarto 1609 года.
Критик Тайлер
(Tyler) предложил сравнить со строками следующих сонетов: - Confer! S. 131, 13 и
S. 147, 14. ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with
variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton
Mifflin, 1916). (Homer "The Odyssey". Translated by Murray, A T. Loeb Classical
Library Volumes. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William
Heinemann Ltd. 1919). (Shakespeare, William (1609). "Shake-speares Sonnets":
Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* distil -
distills
(глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для
получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то)
перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех
пор, пока она не станет паром,
затем охлаждая собрать капли конденсата,
которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для
получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то,
чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить
существенное
осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Фабрика перегоняет
много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a
book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
При сравнении первых четверостиший сонетов 119 и 120 образная связь со ссылками
на различные эпизоды эпоса "Одиссея" Гомера особенно заметна. Тем не менее, если
обратиться к текстам "Одиссеи" нескольких авторам переводивших в разные периоды
времени, то вполне можно прояснить роль ключевых слов-символов в формировании
"алхимии" шекспировского языка аллегорической метафоры образов сонетов 119 и
120.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 120, 1-4
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then
did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves were
brass or hammer'd steel" (120, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 120, 1-4.
Что вы когда-то были не любезны, ныне мне содействуя,
И из-за этой печали,
которую тогда Я ощущал (явью),
Ради нужды Я должен при моём нарушении -
склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой сталью" (120,
1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 120, 1-4.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 05.03.2025).
Тема сонета 118 не была связана с тематикой следующего сонета 119, что отчётливо
демонстрируются начиная с первых строк: "What potions have I drunk of Siren
tears, distill'd from limbecks foul as hell within", "Какими зельями из слез
Сирен был опьянённым Я, перегнанных из Лимбеков мерзких, как изнутри
преисподней". Имеющие очевидную "аллюзию" с тематической переадресацию на эпосы
Гомера "Одиссею". Тогда, как эта аллюзия была использована поэтом и драматургом
не случайно, где при исследовании хронологии событий обнаружилось, что он по
возвращению из морского путешествия в Европу после пребывания там в течении
несколько лет, подобно Одиссею столкнулся с подобными проблемами.
"Вне
всякого сомнения, отроду не читавшие "Одиссею" и "Илиаду" Гомера, а также не
имеющие никакого понятия о содержании древнегреческого эпоса лишались
возможности оценить ключевое значение слов-символов "шекспировского" языка
иносказания. По непонятной причине подавляющее большинство критиков и
исследователей проигнорировали вполне очевидную характерную особенность пьес и
сонетов Шекспира, где слова-символы изначально должны были служить, согласно
замыслу автора, не только в качестве языка иносказания, но и идентификационными
маркерами некоторых персон, с которыми бард был лично знаком, непосредственно из
окружения поэта и драматурга" 2024 © Свами Ранинанда.
Перевод Александра
Поупа "Одиссеи" и "Илиады" Гомера появился между 1715 и 1720 годами. Тогда
Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) назвал его "...a performance which no age or
nation could hope to equal", "...произведением, на которое не могла поравняться
ни одна эпоха или нация".
Примечательно, но примерно в то же время после
публикации признанный знаток классического канона античного эпоса Ричард Бентли
(Richard Bentley) в переписке с Поупом написал следующее: "It is a pretty poem,
Mr. Pope, but you must not call it Homer", "Это прекрасная поэма, мистер Поуп,
но вы не обязаны называть её Гомером". (Johnson, Samuel (1791). "The Lives of
the Most Eminent Poets with Critical Observations on their Works". Vol. IV.
London: Printed for J. Rivington & Sons, and 39 others. p. 193. Archived from
the original on 7 April 2023. Retrieved 20 March 2023).
(Примечание от автора эссе: причина столь неординарного отзыва была не
случайной, критик Ричард Бентли таким образом, пожелал выразить своё восхищение
Поупу, ввиду того что он, будучи поэтом в своей работе над переводом значительно
дополнил и обогатил Гомера с помощью литературных приёмов, придавшим эпосу
качества заурядного произведения, но при этом пойдя на смелый шаг, вопреки чисто
классическому античному канону текста эпоса на греческом.
Хронология
написания Поупом, согласно исследованиям Майкла Кокса, следующая:
1715-1720:
Translation of "The Iliad".
1723-1725: "The Works of Shakespeare", in Six
Volumes.
1725-1726: Translation of "The Odyssey". (Cox, Michael, editor: "The
Concise Oxford Chronology of English Literature", Oxford University Press, 2004,
ISBN 0-19-860634-6).
Для ознакомительных целей и сравнения литературного образа "Nerves", "Нервов" в
строке 4 сонета 120, поэтому привожу фрагмент перевода с греческого на
английский Александром Поупом эпоса Гомера "Одиссея", Книга XVI (стр. 260):
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer. "The Odyssey". Book XVI. Translated by Alexander Pope.
Page 260, line 103-105
This text is distributed for nonprofit and
educational use only.
"Oh, that I were from great Ulysses sprung,
Or that these withered nerves
like thine were strung!
Or, heavens! might he return! and soon appear..."
(103-105).
Homer. "The Odyssey". Book XVI. Translated by Alexander Pope, line 103-105.
"О, если бы Я от порождения великого Одиссея возник,
И чтобы этим иссохшим
нервам, подобно твоим натянутыми оставаться!
Или, небеса! Пусть он
возвратится! И появится поскорей тогда..." (103-105).
Гомер. "Одиссея". Книга XVI. Пер на англ. Александр Поуп, стр. 260, 103-105.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2025).
Для сравнительного анализа привожу фрагмент перевода поэтического эпоса
"Одиссея" в переводе Мюррея, так как он по отзывам критиков наиболее
соответствовал по стилистике эпосу "Одиссея" Гомера в переводе на английский
Джорджа Чапмена.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer. "The Odyssey", Vol. II. Book XIII, with an Eng. trans.
by A.T. Murray
(Homer. "The Odyssey". Translated by Murray, A T. Loeb
Classical Library Volumes.
Cambridge, MA, Harvard University Press; London,
William Heinemann Ltd. Pages. 944. 1919).
This text is distributed for
nonprofit and educational use only.
And Alcinous again answered him, and said: "Odysseus, since thou hast come to my
high-roofed house with floor of brass,
thou shalt not, methinks, be driven
back, and return with baffled purpose, even though thou hast suffered much".
Homer. "The Odyssey", Vol. II. Book XIII, with an Eng. trans. by A.T. Murray
И Алкиной снова обратился к ему и сказал: "Одиссей, раз ты пришёл в мой дом с
высокой крышей и полом из бронзы,
мне кажется, что ты не должен быть
изгнанным назад, и возвратиться с недоуменным предназначением, даже невзирая,
что ты слишком много пострадал".
Гомер. "Одиссея". Том II. Книга XIII, стр. 3 (пер. на англ. А.Т. Мюррей).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.02.2025).
По-видимому, сама риторическая модель обращения Алкиноя к Одиссею была близка
Шекспиру, в лице Эдуарда де Вер по приезду домой в Англию после 11-ти месячного
путешествия в Европу, в частности Италию. Исходя из хронологии, литературные
образы "nerves", "нервов" и "brass", "бронзы", могли быть взяты Уильямом
Шекспиром из переводов с греческого на английский эпоса "Одиссея" Гомера,
выполненных Джорджем Чапменом.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by
George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by
Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
CHAPMAN'S INTRODUCTION.
TO THE MOST WORTHILY HONOURED,
MY SINGULAR
GOOD LORD, ROBERT,
EARL OF SOMERSET, LORD CHAMBERLAIN, ETC.
He doth in
men the Gods' affects inflame,
His fuel Virtue blown by Praise and Fame;
And, with the high soul's first impression driv'n,
Breaks through rude chaos,
earth, the seas, and heav'n.
The nerves of all things hid in nature lie
Naked before him; all their harmony
Tun'd to his accents, that in beasts
breathe minds.
Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by George Chapman.
Он действует в людях, воспламеняя страсти Богов,
Его подпитывающая
Добродетель раздувает Похвалу и Славу;
И, движим вместе с первым впечатлением
возвышенной души,
Прорывается сквозь через грубый хаос, землю, моря и небеса.
Нервами всего сущего, скрывающимися в природе возлежа
Обнажёнными пред ним;
во всей их гармонии
Настроенной под его акценты, что в зверях дышат разумом.
"Одиссея" Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
THE TWENTY-FIRST BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
Besides, to men whose nerves
are best prepar'd,
All great adventures at first proof are hard.
Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by George Chapman.
Кроме того, для людей, чьи нервы лучше всего подготовлены,
Все значительные приключения на первых порах даются нелегко.
"Одиссея" Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Акцентирую внимание на характерных строках с образом "нервов" эпоса "Одиссея",
где одна была выделенная курсивом:
"Все значительные приключения на первых порах даются нелегко".
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by
George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by
Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
THE SEVENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
On ev'ry side stood firm a wall of
brass,
Ev'n from the threshold to the inmost pass,
Which bore a roof up
that all-sapphire was.
The brazen thresholds both sides did enfold
Silver
pilasters, hung with gates of gold;
Whose portal was of silver; over which
A golden cornice did the front enrich.
Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by George Chapman.
Со всех сторон стояли твёрдо стены из бронзы,
Даже с пределов порога, до
сокровенного прохода,
Который нёс крышу, что была полностью сапфировой.
Дерзкие пороги по обе стороны были объединены
Серебряными пилястрами,
подвешенные с золотыми воротами;
Чей портал был сделан из серебра; над
которым
Золотой венчающий карниз спереди обогащал.
"Одиссея" Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
THE FOURTEENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
And here the king
Said, he receiv'd Ulysses as his guest,
Observ'd him
friend-like, and his course addrest
Home to his country, showing there to me
Ulysses' goods, a very treasury
Of brass, and gold, and steel of curious
frame.
Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by George Chapman.
И вот здесь король
Сказал, что он принял Одиссея, как своего гостя,
Отнёсся к нему по-дружески и его курса места прибытия
Домой, в его страну,
показывая то место мне
Товары Одиссея, самой сокровищницы
С бронзой,
золотом и сталью любопытно обрамлённой.
"Одиссея" Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Во фразе эпоса "Одиссея", рассматривая образ "steel of curious frame" "стали
любопытно обрамлённой", который чрезвычайно похож на образ "кованой стали" в
строке 4 сонета 120.
Собственно, основной интригой являлось то, что
образы "hovers", "парящих" Хорай сонета 5 были взяты за основу при переводе на
английский "Одиссеи" Гомера Александром Поупом, следуя идее Шекспира из Quarto
1609 года.
Примечательно, но Поупом не случайно были взяты образы "hovers",
"парящих" Хорай, так как на нем была построена сюжетная линия космогонии
древнегреческих божеств. На эту особенность обратил внимание критик Джон Мюррей
в своих очерках "Мифологический, исторический и географический комментарии Поупа
к Гомеру", затрагивая необычного образа "hovers", "парящих" Хорай, объясняя
природу происхождения этих образов он аргументировал, следующим образом: "В
древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через
олицетворение сменяющихся молодых девушек, которые ...были "временами года", но
на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых
детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена,
а в дальнейшем ими были обозначены сезоны года". (Murray, John. "A Classical
Manual", being a "Mythological, Historical" and "Geographical Commentary on
Pope's Homer", and Dryden's Aeneid of "Virgil with a Copious Index". Albemarle
Street, London. 1833, p. 256).
Краткая справка.
Александр Поуп (Alexander Pope 1688-1744) - поэт,
переводчик, прозаик и философ в первом томе "Предисловия к Шекспиру" восхищённо
написал
следующие строки: "If ever any Author deserved the name of an Original, it was
Shakespeare. The Poetry of Shakespeare was Inspiration indeed: he is not so much
an Imitator as an Instrument of Nature; and 'tis not so just to say that he
speaks from her as that she speaks thro' him".
"Если какой-либо автор
заслужил имя "мастер" - это Шекспир. Поэзия Шекспира в действительности является
вдохновенной: он не столько подражатель, сколько инструмент самой Природы; и
было бы не справедливо сказать, что он говорил от неё, как то, что она говорила
через него".
Это предисловие впервые было представлено в первом томе
"Сочинений Шекспира" под редакцией Александра Поупа в 6-ти томах в 1725 году,
Лондоне. Если рассматривать статистику цитирования Александр Поуп примечателен
тем, что после Уильяма Шекспира по цитируемости занял второе место после него в
Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary, OED). Некоторые из фрагментов
его стихов органически вошли в обиходную речь, ставшие позднее "крылатыми
фразами", к примеру: "damning with faint praise", "осуждение с помощью
слабенькой похвалы" или "to error is human; to forgive, divine", "ошибаться -
это по-человечески; прощать - по-божески". (Alexander Pope. "Preface to
Shakespeare". The preface first appeared in vol. 1 of "The Works of
Shakespeare", ed. Alexander Pope, 6 vol. London, 1725). ("Preface to
Shakespeare, 1725, Alexander Pope". Shakespeare Brasileiro. Archived from the
original on 11 January 2020. Retrieved 10 March 2020).
Впрочем, образы, созданные поэтом и драматургом, действительно, были пронизаны
архетипами, корни которых исходили из глубин античного Возрождения, туда вошли
такие фундаментальные источники такие, как: Библия, теургия Платона, а также
космизм с ранжированием богов Олимпа древнегреческой мифологии. Секрет искусства
алхимии "шекспировского образного языка заключался в "соединении несовместимого"
при помощи примечаний в скобках и слов-символов, следуя тексту
Quarto 1609 года.
Тем не менее, именно, эти культурные пласты в ходе
исторических процессов формировали общечеловеческие ценности и универсальную
значимость мотиваций главных героев его пьес, в конечном счёте вобравших в себя
всё многообразие богатства поэтического язык гения драматургии.
- Но
можно ли, рассматривать сонеты Уильяма Шекспира раздельно от пьес? Ни коим
образом нет!
Причина проста, сонеты непосредственно связаны при помощи
литературных образов с пьесами, выполняя функцию не только в качестве частной
переписки между двумя дворянами, но и как лаборатория для сознания образов
аллегории "шекспировского" языка иносказания.
Шекспир в сонетах умело
переплетает свои текущие события и ситуации при помощи аллюзии смешивая с
библейскими образами искупления, предательства, веры и надежды, включая
мифологические сюжеты о героях, богах и трагических судьбах, создавая уникальную
"алхимию" аллегорических образов.
Такой подход позволяет автору сонетов,
использовать слова-символы в качестве связующего звена с подсознательно
ассоциативными образами, соединяя воедино вместе, как на эмоциональном уровне в
апогее кульминационной развязки, так и философском, затрагивающем образный
символизм подсознательного, включающего архетипы. И тогда, чувственная сфера
"шекспировских" аллегорий, включающая философские воззрения "Идеи Красоты"
Платона, была способна вознести его героев до уровня богов, раскрывая перед
читателем путь в мир, где космизм множества божеств Олимпа соединялся в единое
целое с матерью Природой. Характерно, но "шекспировские аллюзии" были обращены к
многообразию образов природы, напоминающим нам, что истинное богатство жизни
скрывается под множеством слоёв "напускной" рутины.
В творениях Шекспира
персонифицированная Природа выступает не просто в качестве безликого фона
сколько, как персонифицированный мифологический участник, передающий импульсы
чистой жизненной энергии, который пробуждает забытые чувства и глубокие
переживания инкарнационной памяти.
Морфосемантический и
лингвистический анализ сонета 120.
Современные критики, не найдя связи
сонета 120 с 119-м, крайне безразлично приняли его, особо не утруждая себя, как
им могло показаться бесполезными исследованиями и тезисами. Хотя, нужно было
отдать должное словам-символам с заглавной строки 4 сонета 120, согласно тексту
оригинала Quarto 1609 года. Стоит отметить, что сонет 120 не имеет никакой
существенной связи с сонетом 121, в каком нашли место "пароксизмы" с
сопутствующими риторическими вопросами, и также образ "хилых шпионов", людей из
числа прислуги, умудрившихся следить за поэтом, а также вменить ему непотребные
и гнусные наклонности и поступки, не присущие придворному аристократу. Но
интуиция подсказывала, что при наличии общей сюжетной линии, все-таки между
событиями описанными в сонете 120 обязана быть причина, заставившая поэта
написать сонет 121 с сопутствующими "пароксизмами", согласно закону
"причинно-следственных связей".
Характерная особенность сонета 120
заключалась в том, что он полноправно входил в последовательность "Прекрасная
молодёжь", "Fair Youth" (сонеты 1-126), в которой поэт выражал свою
приверженность чувству любви к молодому человеку, как неземному идеалу Красоты,
следуя философским воззрениям "Идеи Красоты" Платона. О чём, представители от
академической науки в лице современных критиков полностью умалчивали и, как
следствие, связь содержания сонетов с философскими воззрениями стоиков
игнорировалась.
Невзирая на то, что сдачу экзамена по философию в качестве
кандидатского минимума никто, всё ещё не отменял перед защитой на академическую
учёную степень!
Помимо всего прочего, при прочтении складывалось впечатление,
что в сонете 120 повторялись переживания в риторических поворотах сюжетной
линии, к примеру, сонетов 34-35-ть. Для сравнительного анализа стоит переместить
фокус внимания на содержание сонетов 34 и 78-мь.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 34, 7-12
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not
the disgrace;
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou
repent, yet I have still the loss;
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's loss" (34, 7-12).
William Shakespeare Sonnet 34, 7-12.
"Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,
Что залечит рану, и
не исцелит бесчестие (в конце);
Ни твой позор не смог передать физически
печаль мою;
Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю;
Эта скорбь
обидчика одалживает, только слабые утешенья
Тому, кто вытерпел огромные
утраты от нарушенья" (34, 7-12).
Уильям Шекспир, Сонет 34, 7-12.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 23.05.2023).
* bear -
bears (past infinitive);
терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать;
(глаг. формы фрактальных
глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть,
чтобы сделать что-то;
уметь терпеливо принимать что-либо, имея дело с чем-то
неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях
и вопросах).
Примеры:
He can't bear being laughed at.
Он не может
терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в
12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Не факт, что искренние строки поэта и драматурга являлись отражением его
занудной привередливости, как основной черты характера. Поэт, действительно, от
всей души любил юношу, потакая его причудам и прикрывая последствия бурных
любовных похождений. Поскольку, в своих строках неустанно оберегал и заботился
об юноше, обращаясь в форме "императива" к персонифицированной Музе, сетуя о
том, что юноша бесполезно "транжирит время", как в содержании сонета 100. -
Confer!
"Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou
prevent'st his scythe and crooked knife" (100, 13-14).
"Даруй моей любви
быстрее славу, чем Время транжирит впустую жизнь,
Так чтоб предотвратила удар
его косой, либо кривым клинком" (100, 13-14).
Творческое сотрудничество с
юношей порой давалось поэту и драматургу очень тяжело, что видно из содержания
сонета 78. Да и разница в возрасте порядка 17-ти лет давала о себе знать тогда,
как юноша чересчур увлекался бурными похождениями и приключениями.
-
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 78, 1-4
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control
your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leisure" (78, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 78, 1-4.
"Чтобы бог противился, что поначалу меня сделал вашим рабом,
Я был обязан в
мыслях контролировать ваше время наслаждений,
Либо от вашей руки часов
отсчёта жаждать страстно (послаблений),
Будучи вашим вассалом, оставшись
привязанным вашим досугом" (78, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 78, 1-4.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 24.09.2024).
Хочу напомнить, что первое четверостишие сонета 120 представляет собой одно
многосложное предложение, согласно тексту Quarto 1609 года, следуя знакам
препинания с учётом слов-символов выделенных с заглавной.
"That you were
once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves were brass or
hammer'd steel" (120, 1-4).
"Что вы когда-то были не любезны, ныне мне
содействуя,
И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал (явью),
Ради нужды
Я должен при моём нарушении склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой,
либо кованой сталью" (120, 1-4).
В строках 1-2, повествующий поэт
обратился к юноше на "вы" от первого лица: "That you were once unkind befriends
me now, and for that sorrow which I then did feel", "Что вы когда-то были не
любезны, ныне мне содействуя, И из-за этой печали, которую тогда Я ощущал
(явью)". Итак, печаль, какую ощущал поэт была вызвана предыдущим не любезным
обращением юноши, адресата сонета.
Конечная цезура строки 2 была мной
заполнена словом в скобках "явью", которое удачно разрешило проблему рифмы
строки.
"Needs must I under my transgression bow,
Unless my Nerves
were brass or hammer'd steel" (120, 3-4).
"Ради нужды Я должен при моём
нарушении склониться,
Разве только мои Нервы были бронзой, либо кованой
сталью" (120, 1-4).
В строках 3-4, повествующий продолжил, подчёркивая
важную необходимость юноши в роли консультанта и верификатора: "Needs must I
under my transgression bow, unless my Nerves were brass or hammer'd steel",
"Ради нужды Я должен при моём нарушении склониться, разве только мои Нервы были
бронзой, либо кованой сталью". Само упоминание поэтом образов "Nerves", "Нервов"
и "brass", "бронзы" давало подсказку "аллюзией", перенаправляющей к античному
эпосу "Одиссея" Гомера в период перехода от бронзы к кованной стали.
Подобный образ "Nerves", "Нервов" присутствует в 21-й Книге, эпоса "Одиссея"
Гомера перевода с греческого на английский Джорджа Чапмена (Homer "The
Odysseys". Translated according to the Greek by George Chapman).
-
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by
George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by
Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
THE TWENTY-FIRST BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
Besides, to men whose nerves
are best prepar'd,
All great adventures at first proof are hard.
Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by George Chapman.
Кроме того, для людей, чьи нервы лучше всего подготовлены,
Все значительные приключения на первых порах даются нелегко.
"Одиссея" Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Рассматривая образ "Нервов" строки 4 сонета 120, следует принять во внимание
характерную строку с образом "нервов" эпоса "Одиссея", где вторая строка была
написана курсивом в оригинальном тексте перевода, так:
"All great adventures at first proof are hard", "Все значительные приключения на
первых порах даются нелегко".
Что служит подтверждением двух вполне очевидных вещей, что образы слов-символов
сонетов 119 и 120 связаны "аллюзией" со ссылкой на единственный источник, а
именно эпос "Одиссея" Гомера. Следующее, это то, что содержание сонета 119, в
действительности, связано с чувствами и переживаниями автора сонета после
длительного морского путешествия в Европу.
Относительно образов "brass",
"бронзы" и "hammer'd steel", "кованой стали", где шекспировская "аллюзия"
переадресовывала, но зато к 14-й Книге "гомеровского" эпоса "Одиссея" в переводе
Джорджа Чапмена.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by
George Chapman
(The Project Gutenberg eBook of The Odysseys of Homer, by
Homer).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
THE FOURTEENTH BOOK OF HOMER'S ODYSSEYS
And here the king
Said, he receiv'd Ulysses as his guest,
Observ'd him
friend-like, and his course addrest
Home to his country, showing there to me
Ulysses' goods, a very treasury
Of brass, and gold, and steel of curious
frame.
Homer "The Odysseys". Translated according to the Greek by George
Chapman.
И вот здесь король
Сказал, что он принял Одиссея, как своего гостя,
Отнёсся к нему по-дружески и его курса места прибытия
Домой, в его страну,
показывая то место мне
Товары Одиссея, самой сокровищницы
С бронзой,
золотом и сталью любопытно обрамлённой.
"Одиссея" Гомера. Перевод с греческого Джорджа Чапмена.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2025).
Под образом эпоса "Одиссея" Гомера: "steel of curious frame", "стали любопытно
обрамлённой", как раз и подразумевался образ "hammer'd steel", "кованой стали"
строки 4 сонета 120.
Уильям Шекспир при написании сонетов 119 и 120 скорее
всего провёл аналогию, сопоставляя драматические события морского путешествия
царя Одиссея и его команды судна "Аргус", с неожиданными и шокирующими событиями
своего возвращению домой в Англию после 11-ти месячного путешествия в Европу с
дипломатической миссией по поручению королевы.
Но, давайте возвратимся к
семантическому анализу сонета 120, погружаясь во "вселенную" поэта и драматурга
в поиске новых открытий и находок.
Второе четверостишие, также как и первое,
представляет собой одно многосложное предложение, вмещающееся в четыре
поэтические строки.
"For if you were by my unkindness shaken
As I by
yours, you 've pass'd a hell of Time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime" (120, 5-8).
"Поскольку, ежели
вы были потрясены моей озлобленностью,
Как Я подле вас был, пока вы миновали
- преисподнюю Времени,
И Я - тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии" (120, 5-8).
В
строках 5-6, повествующий бард пояснил причину неприсущей ему озлобленности:
"For if you were by my unkindness shaken as I by yours, you 've pass'd a hell of
Time", "Поскольку, ежели вы были потрясены моей озлобленностью, как Я подле вас
был, пока вы миновали - преисподнюю Времени".
Стоит обратить особое
внимание на строку 6 сонета 120, где в современном написании она выглядит, так:
"...you 've pass'd a hell of time", "...вы потратили чертовски много времени".
Однако, обратившись к тексту сонета 120 из Quarto 1609 года, где имеется
слово-символ "Time", "Время" прописанное с заглавной буквы. В таком
случае, образ "Time", "Времени" приобретает характеристики образ
персонифицированного "бога Времени", получившего олицетворение одновременно в
старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно тексту сонета 126.
Поэтому, искомую фразу строки 6 сонета 120 следует читать, следующим образом:
"...you have passed a hell of Time", "... пока вы миновали - преисподнюю
Времени". В таком случае "аллюзия" на тексты Большой Библии Тиндейла
предоставляет читателю пищу для размышлений об "поведенческой модели" юноши при
проведения своего досуга в любовных похождениях, что, как следствие, могло
вызвать раздражение и озлобленность у сопровождающего его повсюду поэта,
человека сугубо верующего, увидевшего в его развлечениях - "преисподнюю
Времени". Тем не менее, такое прочтение указывает в контексте сонета 120 на
присутствие христианской "метанойи", где истинно верующий поэт наставляет юношу
остепениться и сменить его "поведенческую модель" при проведении досуга.
"And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your
crime" (120, 7-8).
"И Я - тиран, не имеющий свободного времени (вдосталь)
Взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии" (120, 7-8).
В
строках 7-8, повествующий используя литературные приёмы "оксюморон" и
"антитеза", продолжил: "And I, a tyrant, have no leisure taken to weigh how once
I suffer'd in your crime", "И Я - тиран, не имеющий свободного времени
(вдосталь) взвешивал, насколько однажды Я пострадал в вашем злодеянии".
Характерно, что в сонете 57 можно проследить схожую риторическую формулу, как в
сроках сонета 120. Сама риторика, где поэт себя обвиняет, что он "тиран" может
показаться приёмом "гипербола". Но это самобичевание не является соответствующим
действительности, так как риторическая форма предполагает приём "антитеза" для
создания контраста и последующего контрдовода строки 8.
Показательно
содержание строк сонета 57, где поэт указывает на свое "рабское положение" в
отношении выполнения роли "сопровождающего" или "препровождающего" при досуге
юноши.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1-2
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
"Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of
your desire?" (57, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 57, 1-2.
"Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть
По часам и своему
времени на ваше усмотрение?" (57, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 57, 1-2.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 22.09.2024).
Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение,
заканчивающееся знаком восклицания. Особенностью третьего четверостишия являются
следующие друг за другом "пароксизмы", а также чувственные образы, напоминающие
образы строк 7-12 сонета 34.
"O, that our night of woe might have
remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you,
as you to me then, tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!"
(120, 9-12).
"О, эта наша ночь скорби наверняка запомнится (болью),
Моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью,
И вскоре от вас,
так как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог подойти
раненым грудям!" (120, 9-12).
В строках 9-10, повествующий поэт напомнил
юноше трагическое событие "ночи скоби", когда он был задет глубокими
впечатлениями от случившегося: "O, that our night of woe might have remember'd
my deepest sense, how hard true sorrow hits", "О, эта наша ночь скорби наверняка
запомнится (болью), моё глубокое чувство, сколь тяжко ударило истинной печалью".
Конечная цезура строки 9 была заполнена словом в скобках "болью", установившим
рифму строки. Фраза начальной части строки 9: "...that our night of woe", "...эта
наша ночь скорби", по-видимому, указывала на трагическое "посягательство"
инициатором которого был юноша. Именно, посягательство юноши потрясло поэта, как
препровождающего свидетеля.
"And soon to you, as you to me then, tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!" (120, 11-12).
"И вскоре от
вас, так как вы, тогда мне предложили (тотчас)
Скромный бальзам, какой мог
подойти раненым грудям!" (120, 11-12).
В строках 11-12, повествующий
продолжил сюжетную линию сонета: "And soon to you, as you to me then, tender'd
the humble salve which wounded bosoms fits!", "И вскоре от вас, так как вы,
тогда мне предложили (тотчас) скромный бальзам, какой мог подойти раненым
грудям!"
Конечная цезура строки 11 была мной заполнена наречием в скобках
"тотчас", обозначающее "в тот же момент", которое установило рифму в "свободной"
шекспировской строке.
Фраза начальной части строки 11: "And soon to you",
"И вскоре от вас" продолжала изложенное в конце предыдущей строки 10, где
говорилось о "истинной печали" от событий "ночи скорби". Таким образом, поэт был
поражён "истинной печалью от событий "ночи скорби", и также от предложенного
юношей "скромного бальзама, какой мог подойти раненым грудям". Образы "the
humble salve", "скромного бальзама" и "wounded bosoms fits", "мог подойти
раненым грудям" строки 12 чисто метафорические, судя по тому, что речь шла об
чувствах, то есть "душевной боли".
Заключительное двустишие обращено
непосредственно к юноше в форме "императива" от первого лица, где поэт по
традиции чисто "английского" сонета подводит черту под всем вышеизложенным.
"But that your trespass now becomes a fee,
Mine ransoms yours, and yours must
ransom me" (120, 13-14).
"Но, чтобы ваши посягательства оказались платой
сейчас,
Моим искуплении вас, и вашим обязаны - выкупить меня" (120, 13-14).
В строках 13-14, повествующий поэт предлагает юноше обоюдную сделку на время
написания сонета: "But that your trespass now becomes a fee, mine ransoms yours,
and yours must ransom me", "Но, чтобы ваши посягательства оказались платой
сейчас, моим искуплении вас, и вашим обязаны - выкупить меня".
Из содержания
заключительных строк сонета 120 становятся понятны события "ночи скорби", где
поэт оказался в пикантной ситуации из-за "злодеяния" юноши в виде
"посягательства", свидетелем которого оказался автор сонета. Тогда, как это были
ночные посягательства юноши, вероятно, на честь замужней дамы.
Строку 14
следует понимать, так: "Моим искуплении вас, и вашим (искуплением) обязаны -
выкупить меня". Из всего изложенного можно сделать вывод, что в связи с
событиями некой "ночи скорби", связанных с посягательствами юноши, где
препровождающий поэт оказался в роли заложника. В сложившейся патовой ситуации
поэт в своём послании в виде сонета 120, адресованного юноше требовал от него
выкупит себя в виде искупления.
Выводы: исходя из достоверной подлинности
содержания строк 13-14 сонета 120, есть основания заключить, что сонет являясь
частью частной переписки вполне мог отражать истинное положение дел Шекспира по
времени, соответствующему его написанию, это - во-первых.
Во-вторых,
вышеописанного следует, что даже при отсутствии прямой тематической связи сонета
120 со следующим 121-м, согласно установленной нумерации Quarto 1609 года.
Содержание сонета 121 с образами "хилых шпионов", то есть соглядатаев, которые
по поручению госсекретаря Уильяма Сесила вполне могли создать неприятности
Шекспиру, в лице Эдуарда де Вер. Поскольку, в описанной ситуации он оказался
заложником обстоятельств, связанных с посягательствами его юного и бесшабашного
друга.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические
дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 120, которые могут
заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения
драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе
перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за
грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного
ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и
заметки к сонету 120.
Cf.! S. 34-35 и примечание к ним.
В строке
1, обсуждая фразу "you were once unkind", "вы когда-то были не любезны" критик
Уолш (Walsh) предложил пояснение и ссылки на строки сонетов: "Thy unkindness",
"Твоя доброжелательность" упоминается в S. 139, 2 (где, невзирая на это, слово
носит общий характер), а "thy trespass", "твоё посягательство" - в S. 35".
Тогда, как говоря об строке 6 критик Уолш пояснил: "Данная строка может
относиться к одному из них, или образу "cloud", "облака" в S. 33 и 34, или к
ссоре S. 57 и 58, или к чему-то ещё".
В строке 4 по поводу слова с
заглавной буквы "Nerves", "Нервы" (в этом контексте, возможно, разумно
напомнить, что слово "нервы у Sh. означали сухожилия или мышечную силу;
физическое значение слова "bow", "склониться", "покориться" сохраняется. - Ed).
Относительно строк 5-6 критик Ферниваль (Furnivall) дал ссылку на фрагмент
лирики: Cf.! (Coleridge Christabel) Кольридж "Кристобаль":
"And to be
wroth with one we love
Doth work like madness in the brain". (Intro., p.
IXV).
"И гневаясь на того, кого мы полюбили
Работает, словно
сумасшествие в мозгу". (Вступление, стр. IXV).
В строке 6 относительно
фразы "a hell of Time", "преисподняя Времени" критик Эдмонд Малоун (Edmond
Malone) предложил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! Oth., III, III, 169-170:
"But O, what damned minutes tells he o'er
Who dotes, yet doubts, suspects,
yet soundly loves"!
"Но о, какие мучительные минуты после того, как он
рассказал о той
Которую любил, однако сомневался, подозревая, но искренне
любя"!
Или "Изнасилование Лукреции" (Lucrece, 1287): "And that deep
torture may be call'd a hell", "И это глубокое мучение можно назвать
преисподней".
В строке 9, обсуждая оборот речи "our night", "наша ночь"
критик Тайлер (Tyler) дал пояснение: "На тот предыдущий случай выражение "night
of woe", "ночь скорби" вполне могло быть метафорическим, конечно, хотя возможно,
что могло быть приуроченным к какой-то конкретной ночи",
Критик Джордж
Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою точку зрения: "Явно относится к
какому-то одному случаю великая печали, хорошо известной (юному) другу и поэту,
которая "once", "однажды" причинила с помощью его "crime", "злодеяния", но от
которого он "soon tendered", "вскоре предложил" подходящий бальзам".
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) интерпретировал обороты
речи: "(Прочтение слова "our", "наша") стало невозможным, так как это портит
антитезу "you and me", "вы и мне", которая проходит через весь сонет.
Исправление затруднено, потому что неясно, является ли слово "that", "что" или
"чтоб" указательным или конъюнктивным. Я склоняюсь к первому предположению,
поскольку эффект от этой строки, по-видимому, намеренно повторяется ниже в
строке 13 (line 13), и если это так, то мы можем принять гипотезу Стаунтона
(Staunton) относительно слов "sour", "мрачный", или читать "one", "какой-то"
(вместо "once", "однажды" в предыдущей строке). Если слово "that" "эта"
или "та" является союзом, тогда Я могу только предложить "your", "вы" вместо
"our", "наша" полагая, что поэт имел ввиду: "Would that in some mystical way
your night of woe had communi cated itself to my deepest (subliminal) sense, and
reminded it", "Если бы каким-то мистическим образом та скорбная ночь передала
(импульс) моему глубочайшему (подсознательному) чувству и напомнила её" и т.д.".
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) дополнил ранее сказанное: "Похоже, это
метафорическое выражение мысли (о том мрачном и горестном времени), о котором
упоминал бард".
Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone), апеллируя к
заключительной части строки 10, предоставил для сравнения ссылку на фрагмент
пьесы: Cf.! R. 2, III, IV, 14: "It doth remember me the more of sorrow", "Это
напоминало мне об куда большей печали".
Рассуждая об строке 10,
начинающейся с фразы "My deepest sense...", "Моё глубочайшее чувство..." критик
Хадсон выразил свои соображения: "Так, как в монологе с Горацием Гамлет
необычайно выразительно выразил свои чувства из "my heart of hearts", "глубины
души".
В строке 11, обсуждая оборот "me then", "мне тогда" критик Уолкер
(Walker) выразил возражения относительно принятой пунктуации: "Несомненно, смысл
требует (проставить пунктуацию во фразе "me then, tender'd", "мне, тогда
предложил")". (Ритм, конечно, более приятный, если поставить запятую после "me";
но в S. 22, 10 мы видим аналогичную логико-риторическую паузу после
одиннадцатого слога. - Ed.).
В строке 12, рассуждая об слове "salve",
"бальзам" критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил ссылку на строку
сонета: Cf.! S. 34, 7.
В строке 13 по поводу слова "a fee", "плата"
критик Тайлер (Tyler) комментировал, так: "Кое-что, что я могу предложить это
нечто, в качестве платы или выкупа за (не разглашение) его собственного
преступления". (См. примечание Брэдли (Bradley) в конце S. 109). ("Shakespeare,
William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and
commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П
И Л
О Г
Впрочем, совершенно независимо от источников получения вдохновения для пьес
Уильяма Шекспира, для меня не составило особого труда получить беспристрастное
представление о нём, как о гении драматургии, являвшимся придворным
аристократом, который прочитал множество книг на разных языках. Из которых он
подпитывал своё заурядное воображение при непосредственном знакомстве со всей
многогранностью литературных достижений других авторов-современников, включая
авторов - античности. Он цитировал своего современника Кристофера Марло
(Christopher Marlowe) в комедии "Как вам это понравится" ("As You Like It").
Тогда, как в комедии "Двенадцатая ночь" он небрежно ссылался на "Эфиопику" или
"Эфиопскую Историю" ("Ethiopian History") Гелиодора (которая была переведена
Томасом Андердауном (Thomas Underdown) в 1569 году. Бард был хорошо знаком с
переводом "Метаморфоз" Овидия (Ovid's Metamorphoses), выполненным Артуром
Голдингом (Arthur Golding), который выдержал семь переизданий в период с 1567 по
1612 год. На него произвёл впечатление энергичный перевод "Илиады" и "Одиссеи"
Гомера, выполненный Джорджем Чапменом (George Chapman), хотя в исторической
пьесе "Троил и Крессида" ("Troilus and Cressida"), он использовал некоторые
материалы оттуда, интерпретируя их в контексте пьесы, довольно-таки
"сардонически".
Нескрываемо ироническое описание идеальной республики в пьесе
"Буря" (The Tempest") им было заимствовано из одного из эссе Монтеня
(Montaigne). Он прочитал (по крайней мере, частично) "Декларацию вопиющих
папистских самозванцев" ("Declaration of Egregious Popish Impostors") Самуэля
Харснетта (Samuel Harsnett), где упомянул наиболее яркие отрывки из неё, когда
сочинял драматическую трагедию "Король Лир" ("King Lear").
Примечательно, что
начальные строки одного из сонетов, а именно (sonnet 106) указывают на то, что
поэт досконально исследовал содержание поэмы "Королева фей" ("The Faerie
Queene") Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser), а также аналогичный образец
романтической поэзии, такой как "Партенофил и Партенофа" ("Parthenophil and
Parthenophe") Барнабе Барнса (Barnabe Barnes).
Поэт и драматург остро
осознавал всё разнообразие поэтических стилей, присущего для творчества других
авторов-современников, чутко воспринимая поэзию своих коллег современников
последних лет XVI века.
Блестящее написанный монолог Гамлета при
обращении к Горацио в пьесе трагедии "Гамлет" (William Shakespeare "Hamlet", Act
V, Scene I, line 3440-3452), наглядно показывает высочайший уровень искромётного
юмора, каким обладал Уильям Шекспир.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare "Hamlet" Act V, Scene I, line 3440-3452
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
"There 's another. Why, may not that be the skull of a lawyer? Where be his
quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks? Why does
he suffer this mad knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel,
and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in 's
time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his
double vouchers, his recoveries. Is this the fine of his fines, and the recovery
of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? Will his vouchers
vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and
breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will scarcely
lie in this box; and must th' inheritor himself have no more, ha?".
Original text by William Shakespeare "Hamlet" Act V, Scene I, line 3440-3452.
"Вот, есть ещё один. Почему не может быть, этот череп правоведа? Где теперь его
придирки с его мелкими разногласиями; его дела пребывания в должности, и его
хитрые уловки? Так почему же, он страдает получая, чтобы этот безумный плут по
его светочу ударял с помощью грязной лопаты, и не захочется ли, рассказать ему
об нанесении им побоев? Хм! Этот парень мог оказаться в своё время крупным
скупщиком земли, со своими статусами, своей подпиской о невыезде, своими
штрафами, своими двойными квитанциями, своими взысканиями долгов. Является ли,
такое штрафом из его штрафов и возмещением из его взысканий для того, чтобы его
макушка головы теперь наполнена прекрасной грязью? Станут ли, его расписки
подтверждать его приобретения, да к тому же двойные, не более, чем в длину и
ширину пары договоров? Едва ли будут храниться все его земли в этом ящике; а у
его наследника самого не должно более ничего остаться, - ха?".
"Гамлет" Акт V, Сцена I, 3440-3452 мизансцена с обращением Гамлета к Горацио.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.10.2024).
* quiddities -
придирки, мелкие разногласия. От латинского "il quid" (им. сущ.), что это
означает "нечто".
** bald pate - лысина на макушке. Оксфордский Большой
словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
В то время, как такие поэты такие, как Джон Донн (John Donne) писали чисто
религиозные стихи "об любви к Богу", сочетающие в себе астрономические и
космогонические образы с нотками откровенного скептицизма в подстрочнике,
наполненные парадоксами христианской морали, а также иносказательными образами
лицемерия религии, отражающими средневековые предрассудки и табу.
Восьмисложные строки в архаичной манере, написанные поэтом XIV века Джоном
Гауэром (John Gower) нашли свое место в исторической пьесе "Перикл" Шекспира,
показав, как он впитывал и вплёл в контекст этой пьесы откровения "Исповеди
аманта" ("Confessio amantis") Гауэра с неповторимым мастерством поэта-лирика.
Характерно, что в произведениях Шекспира можно воочию ощутить влияние
поэтической гениальности сэра Филипа Сидни (Sir Philip Sidney), чья "Аркадия
графини Пембрук" ("The Countess of Pembroke's Arcadia") была впервые напечатана
в 1590 году, и которую прочитали многие поколения читателей. Наконец, невозможно
было недооценить важнейшее значение авраамических текстов Библии для
формирования поэтического стиля Шекспира. Отличающегося необычайно широким
диапазоном "аллюзий", переадресовывающими к фрагментам Святого Писания, которые
нашли своё отражение в ряде мизансцен пьес, а также содержании известных
сонетов. Работы поэта и драматурга в полной мере свидетельствуют о глубоком
исследование фрагментов проповедей, которые были предписаны к прочтению в
церквах каждое воскресенье в течение всего года, а также большое количество
ссылок на отрывки из "Экклезиастики" ("Ecclesiasticus: Wisdom of Jesus the Son
of Sirach") указывали на личный интерес, как к одной из второканонических книг.
(The Editors of Encyclopedia Britannica by John Russell Brown and Terence John
Bew Spencer).
* "Книга Сираха",
также называемая "Мудрость Сираха" или просто "Сирах", а также известная как
"Книга Экклезиаста" или "Бен Сира", "Книга Сираха", также известная как
"Мудрость Иисуса, сына Сираха", "Мудрость Иисуса, сына Елеазара"
("Ecclesiasticus: Wisdom of Jesus the Son of Sirach").
"Экклезиастика" - это
еврейское литературное произведение, первоначально написанное на библейском
иврите, а во время написания, а именно, до Галута называвшийся "арамейским
языком". Самая длинная из дошедших до нас книг мудрости древности, которая
состоит из этических учений, датированных приблизительной датой написания между
196 и 175 годами до н.э. Иешуа бен Елеазаром бен Сира (Ben Sira),
эллинистическим еврейским писцом периода Второго Храма.
Внук Бен Сиры перевёл
текст с "Койне" ("Koine") на греческий язык, а также добавил пролог примерно в
117 году до нашей эры. Этот пролог обычно считается самым ранним свидетельством
трёхстороннего канона книг Ветхого Завета, и поэтому дата написания текста
является предметом пристального внимания библеистов. Возможность точно
датировать составление "Сираха" в течение нескольких лет даёт прекрасное
представление об историческом развитии и эволюции еврейского канона.
Несмотря
на то, что "Книга Сираха" не включена в еврейскую Библию, она включена в
"Септуагинту" ("Septuagint") и Ветхий Завет различных христианских конфессий,
включая католическую и православную церкви. В исторических протестантских
традициях, включая лютеранскую и англиканскую церкви "Книга Сираха", по сути
является межзаветной книгой Библии, содержащейся в "Апокрифах" ("Apocrypha"),
хотя всегда считалась неканонической.
27.04.2025 © Свами Ранинанда "Уильям Шекспир сонеты 69, 70, 120. William
Shakespeare Sonnets 69, 70, 120"
© Copyright: Свами Ранинанда,
2025
Свидетельство о публикации:125042708168
|