Lib.ru/Современная:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
Эх! Снегу намело...
Скамеечки завалены по шишки...
И также все мое окно.
В снегу валяются мальчишки.
В Москве я или где?
Стихии все равно...
Иду с трудом, слабея, как пловцы, у Рильке...*
Упала (поскользнулась)... Ох! Зело...
Судьба не заржавеет вставить шпильки...
Москва стоит.
Работают одни снегоуборки.
Не дождалась трамвая, шла пешком...
И ехала чуть ли не с горки...
Москва стоит.
Через сугробы - все пешком.
Живёт в безвестности один пиит...
Оценят ли его потом...?
28 января 2026
__________________________________
* "И, словно пловцы,
слабеем мы"
Р.М. Рильке "Сонеты к Орфею" в переводе Ольги Слободкиной-von Bromssen
Часть Первая
24.
Неужели отвергнем мы
древнюю дружбу
с Богами,
великими,
никогда не домога-
ющимися,
лишь потому,
что
твердая сталь,
та,
что мы
сурово воспита-
ли,
не знает их,
отбросила?
Или начнем вдруг
искать на карте какой-
нибудь?
Эти могу-
щественные друзья,
что среди нас
мертвых себе выбира-
ют,
никогда не пылят
против наших колес.
А мы...
пиры
мы проводим вдали,
а впереди -
купаль-
ни.
Для нас
Их Вестни-
ки
уже давно медли-
тельны,
и мы всегда обгоняем их.
Теперь
более одинокие
и полностью друг от друга
зависимы,
друг друга не зная...
Наша тропинка
больше не вьется,
идет прямая.
Только огонь в паровых котлах
еще пылает
и всегда укрепляет
молоты,
что поднимает.
Но,
словно пловцы,
слабеем мы.
https://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/sonet15partonedoc.shtml
Эх! Снегу намело...
Скамеечки завалены по шишки...
И также все мое окно.
Играют на снегу мальчишки.
В Москве я или где?
Стихии все равно...
Иду с трудом, слабея, как пловцы, у Рильке...*
Упала (поскользнулась)... Ох! Зело...
Судьба не заржавеет вставить шпильки...
Москва стоит.
Катаются одни снегоуборки.
Не дождалась трамвая - шла по сугробам, вверх и вниз...
Чуть ли не с горки...
Москва стоит.
Пешком, пешком, пешком...
Держись, красавица! Держись!
Бредёт в безвестности один пиит...
Мороз!
Оценят ли его потом...?
Вопрос...
28 января 2026
__________________________________
* "И, словно пловцы,
слабеем мы"
Р.М. Рильке "Сонеты к Орфею" в переводе Ольги Слободкиной-von Bromssen
Часть Первая
24.
Неужели отвергнем мы
древнюю дружбу
с Богами,
великими,
никогда не домога-
ющимися,
лишь потому,
что
твердая сталь,
та,
что мы
сурово воспита-
ли,
не знает их,
отбросила?
Или начнем вдруг
искать на карте какой-
нибудь?
Эти могу-
щественные друзья,
что среди нас
мертвых себе выбира-
ют,
никогда не пылят
против наших колес.
А мы...
пиры
мы проводим вдали,
а впереди -
купаль-
ни.
Для нас
Их Вестни-
ки
уже давно медли-
тельны,
и мы всегда обгоняем их.
Теперь
более одинокие
и полностью друг от друга
зависимы,
друг друга не зная...
Наша тропинка
больше не вьется,
идет прямая.
Только огонь в паровых котлах
еще пылает
и всегда укрепляет
молоты,
что поднимает.
Но,
словно пловцы,
слабеем мы.
https://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/sonet15partonedoc.shtml
***
Ah!
What a snow
fall !
The benches are piled up to the height,
up to the ears...
And so is my
window - all right!
Boys are playing in the snow
laughing to tears.
Am I in Moscow or where?
The elements don't care...
I walk with difficulty, weakening, like the swimmers of Rilke...*
I fell (slipped)... Oh! Oh! Fate won't hesitate to take a dig in you...
It's so true...
Moscow stands still.
Only snowplows are rolling.
The tram did not come - I walked through the snowdrifts, up and down...
Almost downhill...
Moscow stands still.
On foot, on foot, on foot...
Hold on, beautiful! Hold on!
A poetess wanders in obscurity through the snow...
Oh, Frost! Oh!
Will she be appreciated later...?
A good question... after all...
January 28, 2026
_________________________________________________________________________________________
*Allusion to Rilke's SONNETS TO ORPHEUS. Part I. 24:
"While we, like swimmers, lose strength" (translation into English)
Связаться с программистом сайта.