Бужор Юрий
Люди и ложи

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Бужор Юрий (yuribuzhor@yahoo.de)
  • Обновлено: 11/04/2019. 19k. Статистика.
  • Эссе: Поэзия
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ЛЮДИ И ЛОЖИ
      
      
       Только что я получил совет, уже третий по счету, собрать свои стишата-отклики и вывесить отдельным файлом.
      
       Дерзнул.
      
       Вторичность, шутейность и, не побоюсь, альбомность вывешиваемого всеми, чур, осознаются. Процитируем и первичное, настоящее.
      
       Что касается где-то якобы кем-то слышанного названия... Может быть, может быть. Я это вижу так: приехали в театр или в концерт, рассаживаются в своих ложах. Кто соседей лорнирует, кто из пронесенного флакона вискариком подзаряжается. А театра и концертов с избытком у нас, что в реале, что...ладно.
      
       Люди, о которых и "на которых" пишу, мне в Сети не чужие. Обозначат мое робкое присутствие кивком, а мне радость.
      
       ИРИНА ПЭЭР
      
       Всеми уважаемый прозаик прислала как-то стишок, одним своим чудным появлением положивший конец спору, как правильно говорить: Канны или Канн.
      
       Езжайте в Канны или в Канн.
       Там имена вам не доставят муки,
       Там, на себя примерив кино-руки,
       Поймёте весь тщеславия обман.
      
       Там в старом городе всё ново,
       На лестнице знакомый из Ростова.
       Там грудь - лишь купол знаменитого отеля,
       Восточный шарм в лице метрдотеля,
      
       Витрины ярче и богаче, чем в Париже,
       Провинция со славой на весь мир
       Она для русского, пожалуй, духом ближе,
       Чем синего Прованса скромный пир.
      
       Примечание: публикуется впервые.
      
       Вы, конечно, сообразили, откуда 'кино-руки' растут. Что до куполов, тамошний архитектор, коему мы обязаны отелем "Карлтон", сильно влюбился в знаменитую куртизанку Каролину Отеро, ну, и увековечил вот таким образом её молочные железы.
       .
       Чем очаровал автора "Сиены" и "Рима" метрдотель и как зовут знакомого из Ростова, по её словам, случайно встреченного у Дворца кинофестивалей, не скажу, не знаю.
      
       А "синего Прованса скромный пир" - и очень точно, и очень поэтично, благодаря изысканной аллитерации, оксюморончик на посошок.
      
       Стихотворение вошло в чичеронские анналы и зачитывается публике, когда мы колесим по этим благословенным местам.
      
       Конечно, я обязан был симметрично ответить.
      
       Воспоследовало к нужной дате:
      
       Моя Суок, Парнок, моя Пээр!
       Что в имени? И ни к чему тиара
       Носительнице эдакого дара.
       Все остальное - ерунда, пиар.
       Пусть будет Вам Парнас - сплошной пленэр.
       А Саша завернет Вас в пеньюар
       из нежного и прочного муара.
      
       У Ирины много поклонников. Ознакомившись с коммом одного из них, я, кажется, услышал слово "плагиат". Не уверен, что это относилось ко мне, но и до сих пор не уверен в обратном. А спросить некого: аноним (не путать с псевдонимом).
      
       Посему:
      
       Плагиаризм. Хоть имя дико,
       Но может стать причиной бзика.
      
       ***
      
       Закаркали вороньи орды,
       мол, плагиат. У, неверморды!
      
       Какой безумный Черный Ник
       К моей писулечке приник?
      
       Какая ушлая дрозофила
       Тут за собой нафилософила?
      
       Москит? Цеце? Залетный овод?
      
       А у меня есть новый повод
       Цветочек тутошний, теперешний,
       Cтишочек слабый, но всамделишний,
       Пусть шалый,
       но не обветшалый
       Смиренно поднести Пээрышне.
      
       Не помню, ну, летали там какие-то. Ворон у Эдгара По каркает: Nevermore! Зенкевич оставил в переводе английское слово, и "Ворон" стал фактом русской поэзии.
      
       Эпиграф, понятно, вторит Вл. Соловьеву.
      
       А как же все-таки правильно: Канны или Канн? В русском языке этот топоним равноправен в обоих вариантах, выбирайте любой. Внутриязыковая дуаль называется.
      
       В общем,
      
       Езжайте в Канны или Канн.
       Там имена вам не доставят муки...
      
       ГАЛИНА РЭМПТОН
      
       Вот история одного из разрозненных зарифмованных откликов:
      
       Rampton-Нampton
       Courted the ball
       Rampton-Нampton
       Made a good FALL:
      
       Cамаритянка из Норфолка (из Самары; добрая), конечно же, сразу смекнула, что к чему:
      
       Humpty-Dumpty
       Sat on a wall
       Humpty-Dumpty
       Made a good fall
       All the King"s horses
       All the King"s men
       Cannot put Humpty-Dumpty
       Together again
      
       "Всю королевскую рать" советский человек знал не по считалке про Шалтая-Болтая (вообще-то это обычное яичко), а по Жженову-Старку в одноименном телефильме. Я тоже пытаюсь "играть королеву"-адресата намеками на дворец Hampton Court под Лондоном.
      
       Меня тогда чаще, чем положено, посещали грустные мысли, а Cеть возьми и высвети:
      
       "В клинике ты попадаешь в квалифицированные руки врача по имени Умер. Нет, не так, как вы подумали, а с ударением на последнем слоге. Хотя тоже... Могло же его звать Живко, например. Но нет: Умер, так Умер. Верхняя часть лица у него - как у зрелого Джорджа Клуни с несложившейся биографией, а нижнюю ты просто не регистрируешь в сознании. Тут немножко не до того. Умер почти не говорит по-английски, а ты совсем не говоришь на его языке. Но он всё равно почти не говорит, а только вскрикивает. Послушает тебя - и вскрикнет. Ощупает - и вскрикнет. Снимет электрокардиограмму - и вскрикнет. Измерит давление - и вскрикнет".
      
       Все - находка. И как при этом каждое слово... эх!
      
       Вяло бродило что-то насчет нецелесообразности лазания на стену, сильно чреватого падением, а завершится ли оно хотя бы попыткой собирательства тебя, как в считалке, это большой вопрос.
      
       Но тут я почитал фенологическую "Прыг-осень".
      
       Court the ball - английская идиома. Примерный перевод - "попасть в точку", дословно - загнать мячик в лунку при игре в гольф. Или крокет? Неважно. А в made a good FALL заглавные буквы намекают на каламбур. Не "хорошо упал", зачем, а сделал, то бишь написал (а) хорошую "Осень". Вообще-то fall в значении autumn ('осень') в Соединенном Королевстве редко услышишь, это американизм.
      
       Вскоре торкнулось, перебродив:
      
       Фенологи-френологи...Сон разума... Звонок -
       и он спросонья дверь рванул. Безлюден был порог.
       Рванулся к телефону он,
       И машинально:
       "Кто там?"
       Ему отчетливый ответ
      был:
      
       AUTUMN...
       AUTUMN...
       AUTUMN...
      
       ЧИТАТЕЛЬ ЧЕРНЫЙ 1
      
       Она же Айрин Данн (это актриса такая была), она же...
      
       Какие-то строки нравятся больше, какие-то еще больше. И замах у этой дамы хорош, и удар, в смысле "туше", как в лучших традициях классического пианизма, поставлен отменно.
      
       В нашем Зазеркалье мистификация дело обычное, а пишущая братия занималась этим испокон веков. Препираясь с ЧЧ1, я вспомнил, как молодые математики во Франции валяли так дурака от имени химерического Бурбаки, и удостоился гневной отповеди, из которой явствовало, что а) Айрин прекрасна в гневе; б) никаких бурбаков она не знает, чему я не верю.
      
       А тут и стихо (копирайт Айрин) про кошечку подоспело. Блейк? Блейк есть. Однако не перепев "Тигра", а, в лучших традициях уже и науки, уважительная поэтическая ссылка. Но в меру, но красиво, но дальше - свое.
      
       Наша мистификаторша уверяет, что она ученый лингвист, чему я верю.
      
       Я большой кошколюб по жизни.
      
       Поэтому разразился:
      
       Я ведь старый воробей.
       Ну не верю, хоть убей,
       В эти Ваши глюки паки.
       Впрочем, там не только враки.
      
       Вы не лысы и не пеги,
       Вы живете в Виннипеге,
       Жрица Фреи и Соссюра,
       Ар нуво, гламура, сюра
      
       Нас не проведешь, шалишь!
       Если кошка ловит мышь,
       Значит, есть, ну не шато,
       Домик и лужок зато.
      
       Как прекрасны Вы в атаке
       Дескать, сами Вы бурбАки,
       Мол, пущу на барбекью,
       Кто не верит в мой IQ.
      
       Натаскали нам мышат
       Замечательных стишат!
      
       Будь ты немец, будь ты ненец,
       Будь чеченец, будь лишенец,
       Будь монгол или татарин,
       Черный, красный, Дуня, Айрин
      
      
       Будь ариец и мулат
       Будь пейсат и бородат
       Долговяз или c вершок -
       Главное, чтоб твой стишок
      
       Был и впредь упруг и нежен,
       Лишь на первый взгляд небрежен.
       Но покрепче и булата.
       Как в рассказе - у мулата.
      
       Шлет портретик Вам в подарок
       Котик Жоржик - перестарок.
      
       Мышку Вам поймали?
       Жмите!
      
       http://rip.vox.com/library/photo/6a00c2251d2c0df21900cdf3af4dcecb8f.html
      
       А взамен пустяк:
       ПИШИТЕ
      
       Соссюр - основоположник структурной лингвистики, а Фрея - скандинавская богиня любви и еще там по мелочи. На кошках ездила.
      
       Это не плохие мальчики с котиком что-то нехорошее сделали. Это его побрили перед операцией. После операции Жоржик быстро поправляется. Шерсть отрастает, уже отросла. Явно бьет клинья к Нюшеньке, седина ему в бороду.
      
       По поводу стихо Ex Libris я получил следующее разъяснение:
      
       "...химерическая поэзия отличается тем, что личная жисть автора не всегда, никогда, почти...никогда не отражается в его произведениях"
      
       Мы с Жоржиком, может, временно и облезли, но глаза еще оч-чень хорошо видят. "Почти" это не осталось незамеченным.
      
       Шесть стоп, как шесть капель любовного зелья,
       Пиррихий - седьмая. Сочти.
       Цикута вино.
       Но с рассветом, с похмелья -
       Нектар, l"eau de vivre:
       "почти..."
      
       На что незамедлительно получили изящную импровизацию, субдоминантно завершающую эту легкую пикировку. "Египетские ночи", да и только. Там комплимент...в общем, остается за кулисами пока.
      
       ***
      
       Я хочу покинуть сцену перед грохотом оваций,
       перед пьяным ревом "горько!", перед прозой бытия.
       Не хочу в спектакле нашем перемены декораций,
       пусть навечно мы застынем в поцелуе, ты и я!
      
       "Прозу бытия" и "застынем в поцелуе" надо бы выделить, да хоть курсивом. Однако ЧЧ1, похоже, полагает, что публика и сама разберет, где прямая поэтическая речь, а где тоже своего рода цитирование. Скажите, какое доверие к читателю.
      
       Но хорошо!
      
       УМАМИ
      
       Мое любимое - "Доммажная газель":
      
       Я Дам де гэр, я героин, я фама тебе.
       Агдам для Явы, Лола для Кудамма тебе...
      
       Огрызнуться пародией не получилось - заслушался.
      
       А вот 'Пастораль':
      
       ...Быть и не быть, - тут даже нет вопроса!
       Тут точка и законченный вердикт:
       Альянс араукарии с берёзой,
       Кандальный и пожизненный деликт.
      
       ...Скажите мне, мой эльф, моя сильфида,
       Зачем Офелии пруда полати?
       Там холодно. Но экзит. Ниммер видер.
       Нонсенсикал - сей детский амор фати.
      
      
       Ну как вам?
      
       Ах да, я забыл предупредить: чтобы в этом разобраться, надо выучить много языков и вообще 'овладеть всеми знаниями, которое выработало человечество'. Делов-то. Ильич ляпнул не подумавши, мы, как попки, повторяли. Теперь в свете умамиевых поэз ясно: вождь был не так уж не прав. Только когда вы все усвоите, придет Умами и скажет, что это он пошутил.
      
       И тем не менее:
      
       Вердикт легко меняется с реликтом...
       Мой стих как мёд и набуровлен пиктом.
       И все равно мне, тори он иль виг там,
       (Кому-то ближе "сбыть или не сбыть")
      
       Ин вино веритас давно уж коммонплейсно
       Кво вадис бородато зело пейсно
       Всё зухаю офелиевый фейс, но
       Горгона, вуаля.
       И насинг лефт как выть.
      
       Примечания:
      
       сommonplace (англ.) - банально
       Quo vadis? (лат.) - Куда идешь? Камо грядеши?
       suchen (нем.) - искать
       Nothing left - ничего другого не остается
      
       Умами гонит серьез в дверь, а тот лезет назад в окно выверенными строками:
      
       Как ни странно, вот и лето.
       Значит, льда на речке нету,
       по которой можно славно
       укатиться на коньках.
      
       Ведь в конце реки есть дельта.
       Средь красот её умвельта
       любо-дорого замёрзнуть,
       как хазары, - в тростниках...
      
       Umwelt(нем.) - окружающая среда
      
       ("Welcome to my dream")
      
       Ваш покорный слуга радуется каждой оказии выступить за дружбу народов:
      
       Снова гонишь канитель ты:
       Это все германокельты
       Отобрали наши дельты
       А в итоге суета.
       За понюшку, за динарий
       Нафлуди мне эстуарий
       Кхмер, шумер, бербер и арий
       Кто не с нами - от винта.
      
       Я несколько запал на "Сиде Барретте": " С таким лицом уже не нужно денег...Агент Бедлама, аспидный алмаз..."
      
       Ну, и ничто человеческое. Извольте:
      
       НОРВЕЖСКИЙ ПЛОВУЧИЙ РЫБОКОМБИНАТ
      
       Будильник тикает недалеко шести
       В рассеянных молоках ословского мая.
       О, корасончик! Как мне жаль тебя трясти:
       Спала так мало, и такая - молодая....
      
       Мне нравится это нахальное "плОвучий"...
      
       "Корасон" - в переводе с испанского "сердечко моё" - ласковое обращение к спящей красавице, которую трясти жаль, но, видно, не трясти больше невмоготу, так хороша.
      
       Воспроизводить дальше даже я стесняюсь. Если хотите, пожалуйста, но я вас предупредил:
      
       http://world.lib.ru/u/umami/norwegianseafoodlove.shtml
      
       Источником т.н. вдохновения послужила и некая О., которую буквально присовокупили к португальскому рецептику Татьяны Комличенко. Сейчас, когда я это тюкаю, О. все еще там, можно сказать, лежит в комме.
      
      
       Cтиш-пересмешник, вот он, свеженький, и будем подводить черту.
      
       РЫБКООПБЛУДБРЕД
      
      За что, скажи, благодарить судьбу?
      В мир с ложным представлением о блуде
      Заброшен я, где коитус табу,
      И прячутся для коитуса люди.
      Но вот я грежу: c чистого листа
      Прописан нам иной миропорядок,
      Где копуляция открыта и чиста,
      Зато процесс еды запретно-сладок.
      Мы, наконец, одни. При всех - запрет.
      Давно урчат желудочные своды,
      Предчувствуя изысканный обед,
      Напряжены в томленье пищеводы.
      Как розовато нёбо едока,
      Уже трепещет каждый в нем сосочек...
      Свершилось! Во владенья языка
      Неспешно входит сладостный кусочек.
      О круасончик мой! Сколь ты стыдливо наг!
      Лангуста плоть осклизла и ворсиста.
      (Какой же я когда-то был дурак,
      Перебиваясь "Завтраком туриста").
      ***
      Икнет будильник и давай орать.
      Мне снова молотить тебя подушкой:
      "Опять на службу опоздаешь...
      ...мать!". У нас на завтрак будет чай с ватрушкой.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Бужор Юрий (yuribuzhor@yahoo.de)
  • Обновлено: 11/04/2019. 19k. Статистика.
  • Эссе: Поэзия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.