Денисов Виктор Леонович
Песочница

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 27/11/2013.
  • © Copyright Денисов Виктор Леонович (445388@gmail.com)
  • Обновлено: 28/05/2018. 19k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Адаптации и переводы англоязычных пьес - Виктор Денисов
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эдвард Олби. "Песочница" (1959). Одноактная пьеса.
    Роли: женские - 2, мужские - 3.
    Первый перевод с английского на русский пьесы "Песочница" Эдварда Олби.
    Был опубликован в жур. "Театральная жизнь". - 1988. - № 7. - С. 30 - 31.


  • Доп. информация о Денисове Викторе Леоновиче:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Денисов,_Виктор_Леонович
    http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Denisov
    http://vk.com/id226758349
    http://vk.com/public59589955
    https://www.facebook.com/profile.php?id=100007789813447
    http://www.proza.ru/avtor/elenastepanova/
    https://www.youtube.com/user/denisovvictor/videos
    Palitra Zhanrov V. Denisova
    Teatralnye eskizy treh pjes V. Denisova


    Контакты:
    mobile: 8-905-733-82-13
    e-mail: 445388@gmail.com

    БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ! Все авторские права на данный перевод пьесы защищены законами РФ, международным законодательством и принадлежат автору. Запрещается cамовольно издавать и переиздавать перевод пьесы, размножать его, публично исполнять, переводить на иностранные языки, а также вносить при постановке изменения в текст перевода пьесы без письменного разрешения автора.



     

    Эдвард Олби

     

    ПЕСОЧНИЦА

    (адаптация и перевод Виктора Денисова)

     

     

    Действующие лица


    Молодой человек - 25 лет, приятной наружности, хорошо сложен,
    на нем одни плавки.

    Мамуля - 55 лет, элегантно одетая импозантная женщина.

    Папуля - 60 лет, небольшого роста, седовласый, худощавый.

    Бабуля - 80 лет, маленькая высохшая женщина с блестящими глазами.

    Музыкант - человек без определенного возраста, но лучше всего молодой.

     

     

    Примечание: когда по ходу пьесы Мамуля и Папуля так называют друг друга, это не должно говорить об их провинциализме. Такое обращение просто признак взаимной привязанности, подчеркивает их немолодой возраст и не слишком развитый интеллект.

    Декорация. Сцена почти пуста, только у рампы, в правом углу, повернуты к залу два обычных стула: слева у рампы еще один стул, перед которым стоит нотный пульт; в глубине сцены, в центре, большая детская песочница, в которой лежат игрушечные ведерко и лопатка. На заднике небо; по ходу действия время меняется от яркого дня до темной ночи.

    В начале пьесы - яркий солнечный день. На сцене позади песочницы, чуть сбоку, в одиночестве стоит Молодой человек, который на протяжении всего действия делает движения руками, напоминающие хлопанье крыльев, - он изображает Ангела Смерти. Из левой кулисы на сцену выходят Мамуля и Папуля. Мамуля выходит первой.

    МАМУЛЯ (обращаясь к Папуле). Ну вот мы и пришли на пляж.
    ПАПУЛЯ (хныча). Мне холодно.
    МАМУЛЯ (парируя, с легкой усмешкой). Не валяй дурака, здесь жарит, как на сковородке. Посмотри-ка вот на того парня, ему не кажется, что здесь холодно. (Машет Молодому человеку рукой.) Привет!
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (с очаровательной улыбкой). Салют!
    МАМУЛЯ (осматриваясь). Это как раз то, что надо, а, Папуля?
    ПАПУЛЯ (рассеянно). Как скажешь.
    МАМУЛЯ (с той же усмешкой). Конечно, как скажу. Так решено, а?
    ПАПУЛЯ (пожимая плечами). Она твоя мать, а не моя.
    МАМУЛЯ. Знаю, что моя. За кого ты меня принимаешь? (Пауза.) Что ж, хорошо, давай начинать. (Громко, в сторону левой кулисы.) Эй! Выходи! Можно выходить. (Из-за кулисы выходит музыкант, садится, ставит ноты на пульт - он готов играть. Мамуля одобрительно кивает.) Очень хорошо, очень хорошо. Папуля, ты готов? Пошли за Бабулей.
    ПАПУЛЯ. Как скажешь, Мамуля.
    МАМУЛЯ (шествуя за кулисы впереди него). Конечно, как я скажу. (Музыканту.) Можно начинать.

    Музыкант начинает играть. Мамуля и Папуля выходят. Музыкант, играя, кивает Молодому человеку.

    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (с той же очаровательной улыбкой). Салют!

    Через несколько секунд Мамуля и Папуля возвращаются с Бабулей - они несут ее под руки. Она держится довольно прямо, ноги вытянуты, но земли не касаются. На ее старушечьем лице выражение смущения и страха.

    ПАПУЛЯ. Куда мы ее?
    МАМУЛЯ (с той же усмешкой). Конечно, куда я скажу. Сейчас посмотрим. Ну, так... вон туда... в песочницу. (Пауза.) Ну, чего ты ждешь, Папуля? В песочницу!

    Вместе несут Бабулю в песочницу и сваливают ее туда.

    БАБУЛЯ (приводя себя в сидячее положение, в ее голосе одновременно детский смех и плач). А-а-ах! Кар-р-р-р!
    ПАПУЛЯ (посыпая себя песком). Ну и что дальше?
    МАМУЛЯ (музыканту). Подожди-ка. (Папуле.) Что значит "что дальше"? Пошли-ка сядем. (Молодому человеку.) Привет.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (снова улыбаясь). Салют!

    Мамуля и Папуля идут направо к стульям и садятся. Пауза.
     
    БАБУЛЯ (тем же тоном). А-а-ах! А-а-ах! Кар-р-р-р!
    ПАПУЛЯ. Ты думаешь... ты думаешь, ей хорошо?
    МАМУЛЯ (раздраженно). Откуда я знаю?
    ПАПУЛЯ (после паузы). Ну и что дальше?
    МАМУЛЯ (делает вид, что вспоминает). Подо... ждем. Сядем и подождем - вот что.
    ПАПУЛЯ (после паузы). Молча?
    МАМУЛЯ (с легкой усмешкой, что-то отдирая от платья). Почему? Можешь говорить, если хочешь... если тебе придет в голову... что-то новое.
    ПАПУЛЯ (подумав). Нет... думаю, что нет.
    МАМУЛЯ (с торжествующей улыбкой). Конечно, нет!
    БАБУЛЯ (стуча лопаткой по ведерку). Ха-а-а! А-а-ах!
    МАМУЛЯ (театральным шепотом). Тихо, Бабуля... сиди тихо и жди.

    Бабуля лопаткой бросает песок в Мамулю.

    (Тем же тоном). В меня песком? Прекрати, Бабуля, прекрати бросать песком в Мамулю! (Папуле.) Она бросает в меня песком.

    Папуля поворачивается и смотрит на Бабулю - та яростно визжит.

    БАБУЛЯ. К-а-рррр!
    МАМУЛЯ. Не смотри на нее. Просто... сиди... спокойно... и жди. (Музыканту.) А ты... ты давай... делай, что надо.

     Музыкант играет. Мамуля и Папуля сидят неподвижно, не глядя на публику. Бабуля смотрит на них, затем на Музыканта, потом на песочницу и вдруг бросает лопатку.

    БАБУЛЯ. А-а-ах! Кар-р-р-р! (Ожидает реакции, но ее нет. И далее - прямо в зрительный зал.) А правда! Как со старушкой-то обращаются? Выволочь из дома, запихнуть вмашину... привезти сюда из города... свалить в эту кучу песка... и пусть себе здесь и живет! Мне 85 лет! Я вышла замуж в 17. За фермера. Он умер, когда мне было 30. (Музыканту.) Вы думаете, я в состоянии слушать ваше пиликанье? (Себе под нос.) Никакого уважения! (Молодому человеку.) Никакого уважения!
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (с той же улыбкой).Салют!
    БАБУЛЯ (после паузы снова бросает взгляд в зрительный зал и продолжает). Мой муж умер, когда мне было 30. (Показывает на Мамулю.) И я вынуждена была одна растить эту здоровую корову. Можете себе представить это удовольствие. Господи! (Молодому человеку.) Да где это тебя откопали?
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Да... тут, недалеко.
    БАБУЛЯ. Я так и знала! Хе-хе-хе, взгляни-ка на себя!
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (напрягая мускулы). И как, ничего? (Продолжает махать руками.)
    БАБУЛЯ. Да. Мальчик, да, мальчик. Считаю, что вполне.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (нежно).Я тоже так считаю.
    БАБУЛЯ. Ты откеда?
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Из Южной Калифорнии.
    БАБУЛЯ (делая движение головой). Ладно болтать-то. А как тебя зовут, прелесть моя?
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Я... не знаю...
    БАБУЛЯ (публике). Умный малый!
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Я хотел...я хотел сказать, мне его еще не дали... имени... там... на студии.
    БАБУЛЯ (взглянув на него быстрым, оценивающим взглядом). Да не говори ты, не надо. Лучше... я тебе сейчас расскажу, только не уходи.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Да нет.
    БАБУЛЯ (снова публике). Вот и прекрасно. (Опять Молодому человеку.) Так ты... актер, что ль?
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (с сияющей улыбкой). Да.
    БАБУЛЯ (вновь публике, пожимая плечами). Во как угадала! Ладно. Так или иначе я должна была растить вон ту... совсем одна, и за того, кто с ней сейчас рядом... она вышла замуж. За богатство? Ох, эти деньги... деньги, деньги. Они отобрали у меня ферму... это было очень мило с их стороны... и забрали в свой большой городской дом, где нашли мне веселенькое местечко - за печкой. Выдали армейское одеяло и посуду - мою собственную посуду! Так на что же мне жаловаться? Конечно, не на что. А я жалуюсь. (Смотрит на небо и кричит кому-то за сценой.) Ну что, дорогой, уже затемнение?

     Огни гаснут. Темнеет. Музыкант начинает играть. Наступает глубокая ночь. Прожектор освещает всех действующих лиц, включая Молодого человека, который, разумеется, продолжает махать руками.

    ПАПУЛЯ (ерзая.) Уже ночь.
    МАМУЛЯ. Ш-ш-ш. Подожди еще.
    ПАПУЛЯ (хныча). Мне жарко.
    МАМУЛЯ. Шшш-ш-ш. Подожди еще.
    БАБУЛЯ (себе под нос). Так-то лучше. Ночь. (Музыканту.) Ты будешь играть до конца?

    Музыкант кивает.

    Ну, тогда, давай, только красиво и нежно. Хорошо, мальчик.

    Музыкант еще раз кивает - слышится нежная музыка.

    Просто чудесно.

    За сценой грохот.

    ПАПУЛЯ (приставая). Что это?
    МАМУЛЯ (всхлипывая). Ничего.
    ПАПУЛЯ. Это... это гром или волны о берег... или еще что-нибудь.
    МАМУЛЯ (шепотом, сквозь слезы). Грохот за сценой... и ты знаешь, что это значит.
    ПАПУЛЯ. Я забыл.
    МАМУЛЯ (с трудом продолжая). Это значит, что Бедной Бабуле пришел конец... и я... я этого не вынесу!
    ПАПУЛЯ (безучастно). Думаю... думаю, ты должна быть мужественной!
    БАБУЛЯ (с издевкой). Это верно, детки, будьте мужественными. Тогда не только вынесете, но тут же и забудете.

    Грохот повторяется, на этот раз громче.

    МАМУЛЯ. О... о... бедная Бабуля... бедная Бабуля...
    БАБУЛЯ (Мамуле). Да все хорошо! Все в порядке! Еще ведь ничего не случилось!

    Снова яростный грохот. Прожекторы гаснут - освещен только Молодой человек. Музыка прекращается.

    МАМУЛЯ. О-о-ох... О-о-ох.

    Пауза.

    БАБУЛЯ. Да не гасите свет-то... я не готова, я еще не совсем готова. (Пауза.) Все нормально, дорогая. Я уже почти готова.

    Свет снова вспыхивает - снова яркий солнечный день. Музыкант продолжает играть. Бабули почти не видно - она в песочнице лежит на боку, опираясь на локоть, и лопаткой засыпает себя песком.

    (Бормочет.) Не знаю, как можно что-то делать этой проклятой игрушечной лопаткой.
    ПАПУЛЯ. Мамуля! Уже совсем светло!
    МАМУЛЯ (весело). И правда! Прекрасно! Длинной ночи конец. Значит, вытрем слезы, снимем траур и - смело в будущее. Это наш долг.
    БАБУЛЯ (засыпая себя песком, передразнивая). Снимем траур и - смело в будущее. Господи!

    Мамуля и Папуля встают и потягиваются. Мамуля машет рукой Молодому человеку.

    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (все с той же улыбкой).Салют!

    Бабуля разыгрывает из себя мертвую (!) Мамуля и Папуля подходят посмотреть на нее. Она более чем наполовину засыпана песком, игрушечная лопатка в ее скрещенных на груди руках.

    МАМУЛЯ (перед песочницей, качая головой). Как красиво! Трудно даже... заплакать... ведь она так... счастлива. (С гордостью, уверенно.) Вот что значит - все продумать! (Музыканту.) Хорошо, а теперь можешь не играть. То есть можешь окунуться илиделать, что хочешь. С нами все. (Тяжело вздыхает.) Ну, Папуля... пошли.
    ПАПУЛЯ. Славная Мамуля!
    МАМУЛЯ. Славный Папуля!

    Выходят за левую кулису.

    БАБУЛЯ (после их ухода, лежа и не двигаясь). "Вот что значит - все продумать" - ну и ну! (Пытается встать.) Молодцы, ребятки! (Но понимает, что не в состоянии.) А... я... немогу двинуться.

    Молодой человек прекращает махать руками, кивает Музыканту, подходит к Бабуле и становится перед песочницей на колени.

    Я... не могу двинуться.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. О... мэм... у меня здесь задание.
    БАБУЛЯ. О, прости, милый. Ну так и выполняй его.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Я... мм-м...
    БАБУЛЯ. Не волнуйся, прелесть моя.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (готовится; его движения не слишком уверенны). Я Ангел Смерти... я... мм-м... я пришел за вами.
    БАБУЛЯ. Что? Что ты... ( Затем с покорностью.) Ох... ох... да все понятно!

    Молодой человек наклоняется и нежно целует Бабулю в лоб.

    (Ее глаза закрыты, руки сложены на груди и держат лопатку. На лице - благостная улыбка.) Что ж, очень приятно, прелесть моя...
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (все еще на коленях).Шш-ш...тихо...
    БАБУЛЯ. Я хотела сказать... ты знаешь дело, прелесть моя.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (краснея). Но...
    БАБУЛЯ. Нет, правда. Ты работаешь по... высшему классу.
    МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (с очаровательной улыбкой). О... спасибо, большое спасибо, мэм.
    БАБУЛЯ (медленно и нежно - в то время как Молодой человек кладет ей руки на голову). Давай... прелесть моя... давай.

    Немая сцена. Музыкант продолжает играть, а в это время занавес медленно опускается.

     

    Конец

     

    БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ! Все авторские права на данный перевод пьесы защищены законами РФ, международным законодательством и принадлежат автору. Запрещается cамовольно издавать и переиздавать перевод пьесы, размножать его, публично исполнять, переводить на иностранные языки, а также вносить при постановке изменения в текст перевода пьесы без письменного разрешения автора.



    P.S. В марте 2013 года выдающемуся американскому драматургу Эдварду Олби, имя которого хорошо известно во всем мире, исполнилось 85 лет. Олби всегда был, пожалуй, одним из самых ставящихся у нас западных драматургов. Русские театры обращались к его пьесам "Баллада о невеселом кабачке", "Всё в саду", "Всё кончено", "Коза или Кто такая Сильвия?", "Кто боится Вирджинии Вульф?", "Лолита", "Смерть Бесси Смит", "Что случилось в зоопарке", "Три высокие женщины", "Шаткое равновесие".

    Однако кроме перечисленных пьес, с сюжетом и проникновением в характеры, у Олби есть и другие пьесы, экспериментальные, находящиеся в непосредственной близости к "театру абсурда", с которым связаны имена С.Беккета, Э.Ионеско, А.Адамова, Ф.Аррабаля, Г.Пинтера. К числу таких произведений принадлежит "Песочница", которую Олби считает своей самой совершенной пьесой.

    Может быть, драматург столь высоко ценит эту миниатюру потому, что здесь собран почти полный набор средств из арсенала "театра Олби". И в самом деле: сатира, злое осмеяние самодовольства и практицизма обывателей, с легкостью превращающихся в "благородных убийц", сочетаются с откровенным пародированием персонажей; гротеск, игра в действительность соседствуют с вполне конкретными жестокими делами реальных "папуль" и "мамуль". А фарс - с элементами трагедии.

    Немалое место занимают в пьесе приемы, характерные для "театра абсурда": нарочитая однолинейность характеров, кажущаяся бессмысленность реплик и диалогов героев, их принципиальная некоммуникабельность, опущение логических ходов, постоянная парадоксальность ситуаций. И все же как бы близко к "театру абсурда" ни находились пьесы, подобные "Песочнице", отличие Олби от абсурдистов очевидно.

    Оно прежде всего в том, что, изображая бессмысленность и жестокость бытия, он отнюдь не считает их нормой существования. Драматург продолжает верить в ценность разума, в то, что в изображаемых им картинах абсурдной действительности, так похожей, увы, подчас на реальную, человек непременно отыщет серьезный смысл.

    В. Д.


  • Комментарии: 1, последний от 27/11/2013.
  • © Copyright Денисов Виктор Леонович (445388@gmail.com)
  • Обновлено: 28/05/2018. 19k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.