| |
Гарольд Пинтер. "Новый миропорядок" (1991). Скетч. Роли: мужские - 3. Гарольд Пинтер. "Точно" (1983). Скетч. Роли: мужские - 2. Первые переводы с английского на русский двух скетчей "Точно" и "Новый миропорядок" Гарольда Пинтера. Были опубликованы в еж. "Экран и Сцена". - 1999. - № 35-36, сентябрь-октябрь. - С. 11. |
Виктор Денисов. "Хорек под домашним баром". Статья. Об истоках и особенностях
драматургии Гарольда Пинтера, лауреата Нобелевской премии по литературе 2005 года. (Предисловие к первой публикации на русском языке пьес "Любовник" и "Возвращение домой" в переводах В. Денисова ). Альм. "Современная драматургия". - 1996. - № 4. - С. 132 - 136.
Charles Evans, Pinter in Russia. About V. Denisov // HAROLD PINTER. The Cambridge Companion to Harold Pinter / Ed. by Peter Raby. Second Edition. - Сambridge: Сambridge University Press, 2009. - Pages 173, 175, 179-80, 182, 186. Чарльз Эванс, Пинтер в России. О В. Денисове // ГАРОЛЬД ПИНТЕР. Компаньон Кембридж Гарольду Пинтеру / Под ред. Питера Раби. Второе издание. - Кембридж: Кембридж Юниверсити Пресс, 2009. - C. 173, 175, 179-80, 182, 186. http://www.amazon.com/Cambridge-Companion-Harold CompanionLiterature/dp/0521713730 Доп. информация о Денисове Викторе Леоновиче: Контакты: |
Гарольд Пинтер |
НОВЫЙ МИРОПОРЯДОКскетч(адаптация и перевод Виктора Денисова)
Мужчина с завязанными глазами сидит на стуле. Двое других мужчин, Дес и Лайонел, на него смотрят. ДЕС. Ты хочешь что-нибудь узнать об этом мужчине? Они внимательно смотрят на мужчину. Он сохраняет спокойствие. ДЕС. Но так или иначе, а он здесь, он здесь сидит и не имеет ни малейшего представления о том, что мы можем с ним сделать. Пауза. ДЕС. Здесь ты прав. Пауза. ДЕС. И что она сказала? Пауза. ЛАЙОНЕЛ. Не могу вспомнить. (Поворачивается к мужчине на стуле.) Хреносос. Ходят вокруг стула. ЛАЙОНЕЛ. Знаешь, что меня разочаровывает? Пауза. ЛАЙОНЕЛ. Я ощущаю себя таким чистым. Пауза. ДЕС. Ну, ты прав. Ты имеешь право чувствовать себя чистым. А знаешь почему? |
Гарольд Пинтер |
Т О Ч Н Оскетч(адаптация и перевод Виктора Денисова)
Двое мужчин сидят за столиком с напитками. Молчание. А. То есть, мы повторяем ее снова и снова, не так ли? Они смотрят друг на друга. Б. Запомнил - двадцать миллионов. Намертво. Точно?
БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ! Все авторские права на данные переводы скетчей защищены законами РФ, международным законодательством и принадлежат автору. Запрещается cамовольно издавать и переиздавать переводы скетчей, размножать их, публично исполнять, переводить на иностранные языки, а также вносить при постановке изменения в текст переводов скетчей без письменного разрешения автора. P.S. Без малого чем за полвека классик XX столетия английский драматург и актер Гарольд Пинтер создал более сорока пьес, а некоторые его киносценарии, такие, как "Меморандум Квиллера", "Посредник", "Женщина французского лейтенанта", "Последний магнат", хорошо известны и нашему зрителю. С пьесами сложнее. В советские годы, пожалуй, лишь малопонятный, но трактуемый в духе психологического театра "Сторож" - был более или менее частым гостем на наших подмостках. Остальное же попадало к нам случайно и ненадолго. Ситуация изменилась в 90-е - со времени пришедших в Россию перемен. Пьесы Пинтера "Любовник", "Коллекция", "Предательство", "Возвращение домой", "Пейзаж", "Немой официант" нет-нет да появляются в афишах театров и антреприз. Непонятен... Что делать - не жаловали на Руси абсурдистов, а Пинтер, хотя и имеет свой собственный ни на кого не похожий почерк, к ним все же, очевидно, принадлежит. Но зададимся странным, на первый взгляд, вопросом: а должна ли пьеса обязательно быть кристально ясной, должны ли в ней непременно быть расставлены все точки над всеми "i"? Когда-то ведь напрочь отвергалась и абстрактная живопись - теперь же никому и в голову не придет оспаривать ее ценность и право на существование наряду с понятными полотнами реалистов. Сам Пинтер всегда считал, что современная драматургия должна отличаться от всех остальных видов литературы: и фабулы в аристотелевском ее понимании в ней может и не быть, и действие может стоять, и герои могут быть очерчены лишь в самых Внимание драматурга в его пьесах чаще всего сосредоточено не на том что, а на том как: как говорят персонажи, для него зачастую важнее, чем что они говорят и уж тем более, что они делают. Недоговоренность, полунамек, многозначность, аллюзия, ассоциация, игра слов, казалось бы, никакой нагрузки не несущих, - вот некоторые особенности пинтеровского письма. В предлагаемых театральных миниатюрах это как не менее важно, чем что. В скетче "Новый миропорядок" мы, очевидно (это наречие вместе с "возможно" и "вероятно", говоря о Пинтере, никогда не следует опускать), имеем дело с двумя "благодетелями рода человеческого", очищающими мир для демократии, и их жертвой. Мне этот скетч напомнил роман Олдоса Хаксли "Прекрасный новый мир", где также ведется переделка человека. А в миниатюре "Точно" ее герои А. и Б. очень похожи на советских историков, в угоду власть предержащим занижающих число погибших в войне. Впрочем, вряд ли Пинтер имел в виду СССР - обычно он рисует универсальные ситуации. А вот с языком он работает виртуозно: буквально каждая написанная им пьеса построена на двусмысленностях, их в его драматургии полным полно. Но именно они во многом и создают неповторимое обаяние его пьес. В. Д. |
|