КОРОЛЕВА НАСЕКОМЫХ
(адаптация и перевод Виктора Денисова)
Под редакцией Елены Степановой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Миссис Хардвик-Мур
Миссис Уайр
Писатель
Декорация: убого обставленная комната во Французском квартале Нового Орлеана, без окон, отгороженная от других чем-то наподобие стен. Косыми лучами падает свет - усталый день клонится к вечеру. В комнате высокий черный шкаф с разбитым зеркалом, невзрачный черный туалетный столик, под потолком раскачивается лампочка, на стене висит ужасный портрет какого-то древнеримского святого, а над кроватью - фамильный герб в раме.
Миссис Хардвик-Мур, крашеная блондинка лет сорока, неподвижно сидит на краю кровати, словно не знает, что ей делать.
Стук в дверь.
МИССИС ХАРДВИК-МУР (резко и очень эмоционально). Кто там?
МИССИС УАЙР (из-за двери, довольно грубо). Я! (На лице миссис Хардвик-Мур появляется выражение испуга, она с трудом поднимается).
МИССИС ХАРДВИК-МУР. О, миссис Уайр, входите. (Входит хозяйка - большая, неряшливо одетая женщина пятидесяти лет.) А я только что собиралась зайти к вам поговорить.
МИССИС УАЙР. Правда? О чем?
МИССИС ХАРДВИК-МУР (с довольно натянутой улыбкой). Миссис Уайр, мне очень неудобно, но все-таки тараканы, наверное, не самые лучшие соседи, как вы думаете?
МИССИС УАЙР. Тараканы?
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Да, именно. Честно говоря, до этого я с ними никогда не встречалась, и те, которых я видела раньше, были, так сказать, пешими. То есть бегали. А это, миссис Уайр, летающие тараканы! Я была поражена, буквально остолбенела, когда один из них взлетел и, жужжа, стал в воздухе описывать круги у меня перед глазами. Миссис Уайр, я села на кровать и зарыдала, так мне стало противно и гадко. Представьте - летающие тараканы, да я вообще не знала, что такие существуют, а тут жужжит и летает, жужжит и летает прямо у меня перед носом. Итак, миссис Уайр, я хочу, чтобы вы знали...
МИССИС УАЙР (перебивая ее). Нашли чему удивляться - летающие тараканы! Они везде есть, даже в центре. Но я не то хотела...
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Может, это и так, миссис Уайр, но хочу вам сказать, что я ненавижу тараканов, даже простых старомодных пешеходов; ну, а те, что летают... Если вы хотите, чтобы я продолжала у вас жить, от них надо избавиться - и немедленно!
МИССИС УАЙР. А как же сделать, чтобы они сюда не залетали? И все же я не за этим...
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Не знаю, миссис Уайр, что, но что-то ведь можно сделать! Я все-таки надеюсь, что до сегодняшнего вечера их здесь не будет. Потому что, если я проснусь и увижу в постели таракана, мне станет плохо и тогда, клянусь вам, я могу умереть!
МИССИС УАЙР. Простите меня, конечно, миссис Хардвик-Мур, но вы скорее загнетесь от алкоголя, чем от тараканов! (Идет и берет со столика бутылку.) Что это такое? Средство от насекомых, а?
МИССИС ХАРДВИК-МУР (краснея). Это у меня вместо ацетона - жидкость для снятия лака.
МИССИС УАЙР. Вы очень привередливы.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Что вы этим хотите сказать?
МИССИС УАЙР. Хочу сказать, что во Французском квартале они везде. И у всех.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Но не в таких же количествах! Ваш дом ими просто кишит!
МИССИС УАЙР. Ну прямо! Кстати, а где оплата за эту неделю? Прежде чем болтать о тараканах, неплохо бы заплатить.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Заплачу, когда здесь не будет тараканов!
МИССИС УАЙР. Вы заплатите мне сейчас - или до свидания!
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Сначала здесь не будет тараканов, а потом уже меня!
МИССИС УАЙР. Съезжайте - и закончим этот разговор.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Да вы с ума сошли! Разве я могу сейчас съехать?
МИССИС УАЙР. Тогда забудьте о тараканах.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Но я все равно считаю, что это не самые лучшие соседи.
МИССИС УАЙР. Так и не живите с ними. Пакуйтесь и съезжайте туда, где их не будет.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Хотите сказать, что они точно должны...
МИССИС УАЙР. Я хочу сказать, что точно должны мне вы. Должны заплатить.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Но не сейчас же!
МИССИС УАЙР. Почему не сейчас?
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Хорошо, я скажу вам почему. Я плачу, когда мне присылает деньги мой надсмотрщик с каучуковой плантации. Он должен был прислать их несколько недель назад, но сегодня утром я получила от него письмо: он пишет, что в прошлом году с него неправильно взяли налоги и...
МИССИС УАЙР. Хватит, я уже достаточно наслышана об этой плантации в Бразилии. Думаете я зря семнадцать лет занимаюсь бизнесом? Да я насквозь вижу таких, как вы!
МИССИС ХАРДВИК-МУР (через силу). На что вы намекаете?
МИССИС УАЙР. А с мужчинами вы тоже по ночам о плантации говорите?
МИССИС ХАРДВИК-МУР. О чем вы? Это какой-то бред!
МИССИС УАЙР. Я слышала и знаю, чем вы занимаетесь!
МИССИС ХАРДВИК-МУР. А я знаю, что вы шпионите - стоите под дверью и подслушиваете!
МИССИС УАЙР. Никогда этого не делала! Главная забота хозяек во Французском квартале - не подслушивать, а собирать деньги! Когда платят - хорошо, тогда я глуха, нема и даже слепа. Но когда не платят, тогда я все слышу, все вижу и могу кое-что рассказать. А если понадобится, могу и в полицию позвонить: тамошний начальник - мой родственник. Вчера всю ночь вы спорили из-за денег.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. С кем спорила? Из-за каких денег?
МИССИС УАЙР. Он так орал, даже окно пришлось закрыть, чтоб на улице было не слышно. Обо всем - но только не о плантации в Бразилии... Так значит, этим средством от насекомых вы снимаете лак? Думаете, я что, ребенок и ничего не понимаю? Да это такая же байка, как про вашу плантацию! (Дверь открывается, и входит Писатель. На нем старый фиолетовый купальный халат.)
ПИСАТЕЛЬ. Хватит!
МИССИС УАЙР. О, это вы!
ПИСАТЕЛЬ. Хватит травить эту женщину!
МИССИС УАЙР. На сцене - мистер Шекспир Второй!
ПИСАТЕЛЬ. Слышно, как вы орете, даже во сне!
МИССИС УАЙР. Во сне? Хо-хо! Но если сидеть дома и пьянствовать...
ПИСАТЕЛЬ. Я сижу дома, потому что болен. Имею я право...
МИССИС УАЙР (перебивая). Не болен, а алкоголен. И этот тоже лапшу мне на уши вешает. Как раз вовремя явился - вот я ему сейчас все и повторю. Мне осточертели неплательщики, ясно? Все эти квартальные ублюдки, подонки, алкаши, извращенцы - врут без конца - тем и живы.
МИССИС ХАРДВИК-МУР (затыкая уши). О, пожалуйста, перестаньте кричать! Это вовсе не обязательно!
МИССИС УАЙР (поворачиваясь к миссис Хардвик-Мур). Все вранье - и про вас и про вашу плантацию! И про этот герб, который вы купили на распродаже, - я даже знаю у кого. Тоже мне, герцогиня! Ха! Титулованная особа! Королева насекомых - вот ваш титул! (Миссис Хардвик-Мур начинает громко рыдать и падает на грязную кровать.)
ПИСАТЕЛЬ (заступаясь за соседку). Перестань издеваться над бедной женщиной! Неужели в мире нет больше милосердия? Куда девались сострадание и понимание? Куда? Где Бог? Где Христос? (Дрожа, прислоняется к шкафу.) Ну и что, если у нее нет никакой плантации?
МИССИС ХАРДВИК-МУР (вдруг резко вставая). Да есть же, есть! (Пытаясь придать своим словам убедительность, отбрасывает голову назад.)
ПИСАТЕЛЬ. Ну нет у нее своего каучукового короля - а ведь должен быть, должен! И что же, только из-за этого нужно бросать в нее камень, только из-за того, что она хочет иметь то же, что и другие, и слегка приукрашивает жизнь с помощью - как это сказать? Богом ей данного воображения!
МИССИС ХАРДВИК-МУР (снова падая на кровать). Да нет же, это вовсе не воображение!
МИССИС УАЙР. Слушайте, кончайте мне тут монологи произносить, вы, автор шедевра в семьсот восемьдесят страниц! В смысле воображения - вы один другого стоите!
ПИСАТЕЛЬ (устало). Ну и что? А представьте, что этого шедевра не существует. (Закрывает глаза и кладет руку себе на лоб.) Ни шедевра - ничего. А есть только несколько никому не известных тетрадок на дне моего чемоданчика... Ну как, миссис Уайр? Представьте, что я хотел стать знаменитостью, а сил и возможностей у меня не оказалось... Представьте, что я никогда не дописал до конца ни одной книги, ни одного стихотворения, а во время исполнения моих великолепных пьес в зале перегорели софиты... Представьте, что все это - чистая правда. А дальше - дальше я начал шляться по барам, обниматься с бутылкой и, наконец, грохнулся без чувств на кишащий живностью матрас в вашем вертепе - только представьте себе такое. И вот теперь всю эту мерзость - я ведь в ней просто купаюсь - мне надоело терпеть - и я буду ее приукрашивать, обелять и воспевать! С помощью самообмана, игры воображения и фантазии. Точно такой же фантазии, как и этот семисотвосьмидесятистраничный шедевр для Бродвея - издатели его только и ждут! И еще представьте: это мой мир, я только в нем и существую. Но с каким же наслаждением вы, милая женщина, разорвали бы его на куски, растоптали, громогласно объявили бы всем, что мир этот - выдумка! А теперь послушайте, что считаю я: люди врут обычно лишь по суровой нужде и железной необходимости, да, миссис Уайр! Поэтому иногда вру и я - да! Но ведь наш мир - весь сплошное вранье, отвратительная фабрика по производству вранья! Вранья, вранья! А теперь довольно, я выговорился, денег у меня сейчас нет, а посему убирайтесь и оставьте эту женщину в покое! Оставьте в покое! Давай, пошла вон, убирайся! (Грубо выставляет ее за дверь.)
МИССИС УАЙР (кричит из-за двери). Завтра утром! Или деньги - или вон! Оба! Оба вместе! Непризнанный гений и бразильская плантаторша! Шуты гороховые!
Покинутый Писатель и брошенная Женщина медленно поворачиваются друг к другу. Серый свет сквозь стеклянную крышу освещает их лица. Писатель беспомощно тянется к ней.
МИССИС ХАРДВИК-МУР (отворачиваясь, чтобы не смотреть на него). Тараканы! Везде! На стенах, на потолке, на полу! Комната просто кишит ими!
ПИСАТЕЛЬ(тихо). Знаю. А на бразильской плантации тараканов, наверное, нет.
МИССИС ХАРДВИК-МУР (с теплотой в голосе). Конечно, нет. Там всегда все чисто. Так чисто! Полы ярко блестят - прямо как зеркала.
ПИСАТЕЛЬ. Знаю. А из окон такой прекрасный вид!
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Неописуемо прекрасный!
ПИСАТЕЛЬ. Это далеко от Средиземного моря?
МИССИС ХАРДВИК-МУР (как бы припоминая). От Средиземного? Милю или две.
ПИСАТЕЛЬ. В очень ясное утро оттуда, наверное, видны белые, как мел, скалы Дувра. На той стороне пролива.
МИССИС ХАРДВИК-МУР. Да, в очень ясную погоду. (Писатель медленно протягивает ей стакан с виски.) Спасибо, мистер...
ПИСАТЕЛЬ. Чехов. Антон Павлович Чехов.
МИССИС ХАРДВИК-МУР (улыбаясь и призывая на помощь все оставшееся кокетство). Спасибо, мистер Чехов!
Занавес
Редакция 2013 года
БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ! Все авторские права на данный перевод пьесы защищены законами РФ, международным законодательством и принадлежат автору. Запрещается cамовольно издавать и переиздавать перевод пьесы, размножать его, публично исполнять, переводить на иностранные языки, а также вносить при постановке изменения в текст перевода пьесы без письменного разрешения автора.
P.S. Перу классика американской драмы ХХ века Теннесси Уильямса принадлежит вместе с киносценариями около 80 драматургических произведений. Многие из них, одноактные, на подмостки попадают крайне редко. "Королева насекомых" - одна из таких одноактовок. Теннесси Уильямс написал ее, когда был почти неизвестным, даже в Америке, писателем. Концовка пьесы: Спасибо, мистер Чехов! - не случайна. Одним из первых своих учителей американский драматург считал именно Чехова.
В. Д.