Филатов Вадим Валентинович
Картина с американцами, которые отливают. Лорка

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Филатов Вадим Валентинович (vadim-filatov@yandex.ru)
  • Обновлено: 27/01/2018. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 штук.
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Панорама толпы, которая мочится (Ночь на Баттери Плейс)

  •  []
    
    Панорама толпы, которая мочится (Ночь на Баттери Плейс)
    Мой перевод с испанского
    
    Они остались одни:
    они ждали, когда проедут последние велосипеды.
    Они остались одни:
    они ждали смерти ребенка с японской парусной лодки.
    Они остались одни,
    в мечтах о раскрытых глазах умирающих птиц,
    с острыми зонтиками, легко входящими в жаб.
    Одни в темноте, 
    которую мучительно слушают сонмы бессмысленных звёзд,
    где крошечные капли воды
    отражаются в зеркалах,
    атакованных капризной Луной.
    
    Ребенок на парусной лодке рыдал, и разбил всем сердца,
    огорченный видом бессонных теней,
    и пятнами крови на небесном ковре.
    А банкиры выкрикивали свои чёрные имена
    и, брызгая слюной, выплёвывали монеты.
    
    Не имеет значения, что ребёнок пока еще жив, 
    когда последний гвоздь уже застревает в кресте.
    Не имеет значения гибель бриза 
    в хлопчатобумажном венце.
    Ведь бескрайни владения смерти
    и тела утонувших пугают за каждым кустом.
    Бесполезно искать поворот
    если ночь позабыла наметить маршрут.
    И в последнем молчании мира не будет совсем ничего - 
    ни погребальных костюмов, ни взрывов домов, ни горького плача,  
    потому что один только крошечный пир паука
    обрушит небо на землю.
    
    Невозможно утешить ребёнка с японской лодки,
    и ослепших людей, спотыкающихся по углам.
    Змея кусает свой хвост, чтобы свести всё воедино
    и женщины прячут лица, чтобы скрыть вожделение.
    Луна! Полицаи. Гудки океанских судов!
    Обрывки конского волоса, дым, анемоны; резиновые перчатки - 
    все растерзано ночью.
    И женские ляжки бесстыдно раздвинуты на мостовой.
    Всё размыто теплыми струями
    из безобразных источников.
    О, люди! О, женщины! О, проститутки!
    
    Есть единственный остров спасенья - глаза идиотов,
    что глядят на питомник ручных, завороженных музыкой, змей,
    на поля, где созрели солнечные плоды,
    на пейзажи с могилами, полными испражнений.
    И на богатых, скрывающих ужас за ширмами подсознания,
    на их уринирующие тела с запахом мускусной крысы.
    Жгите заживо этих людей, отливающих, когда кругом плачут,
    заточите их в зеркалах, что таят безысходность мёртвой волны.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Филатов Вадим Валентинович (vadim-filatov@yandex.ru)
  • Обновлено: 27/01/2018. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.