Ежели я чего-то понимаю, Адам, то дело в следующем: по отцовскому завещанию на меня приходится какая-то нищенская тысяча крон. А ты еще говорил, что по благословению моего родителя братец должен был меня воспитать как следует. С того самого и пошли мои неприятности. Брату Жаку он дозволил ходить в школу, и теперь об его учености рассказывают мифы. Что до моей доли, то мне было дадено натурально домашнее воспитание. То есть меня держали дома, а воспитывала меня, значитца, сама натура. Куда это годится для джентльмена моей породы! Брат Оливер до сих пор держит меня в яслях, ровно какого-нибудь бугая. Подумай только, ведь жребий его жеребцов и то лучше моего: им ведь, окромя корму, дают еще и навыки, учат всяким штуковинам, хотя держать берейтора - дорогое удовольствие! А мне, своему единокровному брату, он предоставил расти, как сорной траве, так что я ему обязан воспитанием не больше, чем какая-нибудь тварь, которая ищет пропитания в назёме. И вот он за эту ничтожную милость, которую оказывает мне, пыжится изо всех сил, чтобы отнять у меня то, что дала сама природа. Заставляет харчеваться вместе с батраками, вообще оттирает меня от моего законного места и чем дальше, тем больше подрывает мое достоинство. Вот какое он дал мне воспитание! Вот что смущает меня, Адам, и вот от чего просыпается во мне и начинает говорить дух моего отца. Это же холопство! Это невыносимо, наконец! Но я ума не приложу, что можно сделать.
АДАМ
А вот хозяин, ваш брат.
ОРЛАНДО
Спрячься где-нибудь, Адам, и ты сам услышишь, как он шокирует меня.
Входит ОЛИВЕР
ОЛИВЕР
Ну-с, чем вы занимаетесь, сэр?
ОРЛАНДО
Ничем. Не шибко я грамотный, чтобы ходить на занятия.
ОЛИВЕР
Значит, сэр, вы заняты тем, что убиваете время?
ОРЛАНДО
Занятно! Черт возьми! Скорее я вместе с вами убиваю вашего бедного брата, - смертным грехом праздности. Вот чем я занят.
ОЛИВЕР
Пресвятая дева! Грехов вам не занимать, ибо все они от праздности и родятся.
ОРЛАНДО
Прикажете пасти ваших свиней и вместе с ними набивать чрево рожками? Только сначала, сударь, покажите отцовское имение, которое я расточил, прежде чем дошел до такой нищеты.
ОЛИВЕР
Вы забыли, где находитесь, сэр?
ОРЛАНДО
Отнюдь. Я в саду вашей милости.
ОЛИВЕР
Вы помните, кто стоит перед вами?
ОРЛАНДО
Как же! Ваша милость во весь рост. Я-то помню. Чего нельзя сказать о вашей милости, которая могла бы вам подсказать, что я ваш младший брат, что я одной с вами крови. Обычай народов ставит вас надо мной по праву первородства. Но столь же почтенный обычай не отменяет нашего родства, хотя бы двадцать братьев стали между нами. Мы должны были поделить людское почтение к нашей фамилии, но вы подоспели раньше и присвоили всё.
ОЛИВЕР
Что, щенок?
ОРЛАНДО
Не лайтесь, не лайтесь, сударь: вы сами того же помета.
ОЛИВЕР
На что замахиваешься, подлец?
ОРЛАНДО
Я не подлец, а младший сын рыцаря Роланда дю Буа, и трижды подлец тот, кто назовет такое происхождение подлым. Не будь ты моим братом, я вырвал бы твой язык, которым ты порочишь сам себя.
АДАМ (выходя из-за дерева)
Не надо ссориться, добрые господа! Ради памяти вашего отца, помиритесь!
ОЛИВЕР
Прочь с дороги!
ОРЛАНДО
Нет, сударь, извольте еще кое-что выслушать! Отец вам завещал дать мне настоящее воспитание, а вы растили меня среди поселян, вытравляя из меня рыцарские качества. Дух отца восстает во мне, и я не намерен больше терпеть. Поэтому или дайте мне возможность обучаться всему, что необходимо для дворянина, или возвратите ту малость, которая мне была завещана, и я отправлюсь на поиски своей планиды.
ОЛИВЕР
И что ты будешь делать, когда все промотаешь? Впрочем, сэр, будь по-вашему. По крайней мере, в одном: даю вам добро на то, чтоб вы избавили меня от своей особы.
ОРЛАНДО
Не раньше, чем вы отдадите мое добро.
ОЛИВЕР
И вы убирайтесь с ним, старый кобель!
АДАМ
Значит, за все труды меня так наградили! Вот я уже и кобель! Вот я уже и старый! Но что правда, то правда, я даже все зубы потерял на вашей службе. Небо упокой моего старого доброго хозяина: уж он-то не угостил меня такими поносными словами!
ОРЛАНДО и АДАМ уходят.
ОЛИВЕР
Вот как! Он начинает отбрасывать тень против меня! Ну, я тебя укрощу! А тысячи крон тебе не видать. Эй, Дени!
Входит ДЕНИ
ДЕНИ
Чего изволите, ваша милость?
ОЛИВЕР
Карл, герцогский борец, пришел поговорить со мной?
ДЕНИ
Да, ваша милость. Уже давно ждет-с.
ОЛИВЕР
Пригласите его.
ДЕНИ уходит.
Завтра состязания. Это более чем кстати.
Входит КАРЛ.
КАРЛ
С добрым утром, ваша милость.
ОЛИВЕР
Милейший Карл, что нового при новом дворе?
КАРЛ
При новом дворе новостей нет. Старый герцог, вы знаете, изгнан своим младшим братом; за ним последовали три или четыре дворянина - из преданности, которую новый герцог объявил предательством. Впрочем, он пожелал им доброго пути. А их лены и доходы взял в казну.
ОЛИВЕР
И Розалинда, дочь прежнего герцога, последовала за отцом?
КАРЛ
Отнюдь. Ее кузина, дочь нового герцога, так привязана к ней (их вместе воспитывали с колыбели), что она отправилась бы в изгнание вместе с Розалиндой или умерла бы в разлуке. Поэтому герцог оставил племянницу при дворе и содержит ее, как родную дочь - слишком уж эти мамзели дружка дружку любят.
ОЛИВЕР
А где нашел пристанище прежний герцог?
КАРЛ
Говорят, в Арденнском лесу. И он, и ватага лихих людишек вместе с ним. Прямо аглицкий Робин-Гуд, только в старости. Хотя, говорят, туда каждый день прибывает молодежь. Живут - не тужат, совсем как в золотом веке.
ОЛИВЕР
Если не ошибаюсь, завтра вы устраиваете состязания в честь нового герцога?
КАРЛ
Так точно, сэр. Потому я и осмелился прийти к вам. Мне передали по секрету, будто ваш младший брат Орландо намерен явиться в маске ко двору герцога и принять мой вызов. На карте моя репутация, и любому, кто станет бороться со мной, я, будьте уверены, сломаю какой-нибудь, извините за выражение, член. И хорошо, если этим ограничится. Ваш брат еще в таком нежном возрасте... Мне ведь придется причинить ему членовредительство ради моей репутации. Прошу вас: или убедите молодого человека отказаться от своего намерения, или не обижайтесь, если я ему что-нибудь сломаю против моей воли.
ОЛИВЕР
Благодарю тебя, Карл, за столь глубокое почтение и постараюсь не остаться в долгу. Когда я узнал о затее моего брата, к каким только доводам я не прибегал, чтобы его переубедить, но это, Карл, самый дубинноголовый юнец во всей Франции. У него такие претензии! Он не допускает достоинств ни в ком, кроме своей персоны, да еще самым подлым образом злоумышляет против меня, брата своего. Так что смело можешь переломать ему абсолютно все члены - от лодыжки до хребта. И учти: если ты не отделаешь его на славу, то уже не отделаешься от него, пока он не изведет тебя ядом или каким-нибудь другим предательским способом. Уверяю тебя - я не могу об этом говорить без слез, - наш век не знал человека столь молодого и столь же заблудшего. Мой братский долг - вскрыть его. Я выражаюсь не в анатомическом, а в психологическом смысле, подразумевая вскрытие не нутра, а натуры, - иначе мне придется краснеть и плакать, тебе же - бледнеть и изумляться.
КАРЛ
Сердечно рад, что пришел к вам. Ну, если он завтра объявится, я ему воздам! То есть, я хотел сказать: задам. Чтобы мне больше призов не видать! Небо да хранит вашу милость!
ОЛИВЕР
До свидания, милейший.
КАРЛ уходит.
Как раздухарился этот долборылый мордоворот! Я позабочусь о том, чтобы он не успокоился. Надеюсь, что завтра с моими неприятностями будет покончено. Клянусь спасением души, брат - единственный человек, которого я ненавижу. Он кроток и благороден, хотя нигде не учился и не воспитывался. Его все любят, особенно моя челядь, с которой он водится с детства. Из-за него никто не любит меня. Но скоро этот борец внесет ясность во все. Пойду поищу мальчишку и раззадорю его как следует.
Уходит.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Лужайка перед герцогским замком.
Входят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ.
СЕЛИЯ
Розалинда, сестрица, пожалуйста, улыбнись.
РОЗАЛИНДА
Селия, дорогая, сейчас я выказываю больше удовольствия, чем в прежние времена, а ты хочешь, чтобы я выглядела еще веселее! Уж не научишь ли ты меня, как забыть изгнанного отца и вспомнить о каких-то необыкновенных изысканных развлечениях?
СЕЛИЯ
Вот и видно, что ты любишь меня гораздо меньше, чем я тебя. Если бы мой дядя, а твой отец-изгнанник изгнал моего отца и твоего дядю, а меня удерживал бы при дворе, уж я-то постаралась бы возлюбить дядюшку - прямо как отца родного. И ты могла бы постараться, но ты не любишь меня - вот и все.
РОЗАЛИНДА
Хорошо, я забуду о своем положении, осчастливленная переменой твоего.
СЕЛИЯ
Ты же знаешь, у моего отца детей больше нет и не будет, и, вот тебе крест, когда он умрет, его наследницей окажешься ты. Все, что он отобрал у твоего отца силой, я верну тебе полюбовно, клянусь честью. Чтобы мне превратиться в чудище! Поэтому, Роза, милая Роза, утешься.
РОЗАЛИНДА
О, сестрица, тогда я, пожалуй, не только утешусь. Я бы не отказалась и потешиться. Ты ведь любишь потехи?
СЕЛИЯ
Потехи люблю, но потешаться над любовью... Ты можешь предаться любовным играм, но так, чтобы не проиграла твоя честь.
РОЗАЛИНДА
Какой же игре мы тогда предадимся?
СЕЛИЯ
Игре с судьбой, чтобы милая кумушка вращала свое колесо ко всеобщему удовольствию.
РОЗАЛИНДА
Это замечательно! Ведь Фортуна распределяет свои дары слишком несуразно. А уж если дело касается нас, бедных женщин, тут она просто слепнет.
СЕЛИЯ
Что правда, то правда. Честных женщин Фортуна обычно мастерит неизвестно какими инструментами, а красивых нередко совсем лишает чести.
РОЗАЛИНДА
Не совсем так. Судьба у тебя вторгается в пределы естества. Фортуна распоряжается удачей, а красоту или уродство дает Природа.
Входит ПРОБИР
СЕЛИЯ
Что значит "не совсем так"? Разве Фортуна не может отнять красоту, данную Природой, и швырнуть в огонь? Или вот сейчас Природа побуждает нас шутить над Фортуной, а Фортуна посылает к нам шута. Природа оттачивает наше остроумие, а Фортуна срезает нас.
РОЗАЛИНДА
И что обиднее всего, Фортуна избрала для этого обрезания такой тупой ланцет.
СЕЛИЯ
А если это проделки не Фортуны, а Природы? Вдруг она усомнилась в том, что наше остроумие божественно, и подбросила нам для его проверки этот пробирный камень? Хотя Природа вряд ли создала бы такого дурака: на нем же пробы негде ставить. Он больше похож на существо из пробирки. - Эй, пробирное существо, куда пробираешься?
ПРОБИР
Ваш отец послал меня за вами, сударыня.
СЕЛИЯ
Он назначил тебя послом?
ПРОБИР
Никак нет. Просто он сказал, чтобы я посол за вами, клянусь моим благородием.
СЕЛИЯ
Где ты набрался таких слов, дурак?
ПРОБИР
У одного рыцаря. Мы ели блинчики, и он клялся своим благородием, что они еще туда-сюда, и клялся своим же благородием, что соус - ни то ни сё. Я же, напротив, настаивал, что соус еще туда-сюда, но блинчики - черт знает что! Если прав был он, то я заблуждался, но если прав оказался я, то он ложной клятвы не давал.
СЕЛИЯ
Как это понимать, ходячая энциклопедия?
РОЗАЛИНДА
Да, объясни нам, разнуздай свою мудрость.
ПРОБИР
Сначала поклянитесь вашими бородами, что я нахал.
СЕЛИЯ
Клянемся нашими бородами, которых нет, что ты нахал.
ПРОБИР
Будь я таковым, я поклялся бы в том же своим нахальством, которого нет. Если мы клянемся тем, чего у нас нет, разве мы даем ложную клятву? То-то же! Вот и рыцарь клялся своим благородием, которого у него отродясь не бывало.
СЕЛИЯ
Ты на что это намекаешь?
ПРОБИР
На того, кто получает всякие блага от вашего родителя.
СЕЛИЯ
Кто пользуется благами моего родителя, тот обладает и благородием. Ты завираешься, дурак. Ужо зададут тебе таску!
ПРОБИР
Вот тоска-то! Не дают дуракам высказаться про глупости умников!
СЕЛИЯ
Твоя правда, шут. С тех пор как дуракам запретили выдавливать из себя ту каплю ума, что у них еще осталась, из умников так и полилась дурость. Смотрите, к нам движется Де Комильфо.
РОЗАЛИНДА
Рот его наполнен новостями.
СЕЛИЯ
Которыми он воспитает нас, как голубь - своих птенцов.
РОЗАЛИНДА
И мы будем воспитанными-превоспитанными, как две горлицы.
Входит ДЕ КОМИЛЬФО
Bon jour, monsieur Де Комильфо. Какие новости?
ДЕ КОМИЛЬФО
Прекрасные принцессы, вы пропустили нечто весьма яркое.
СЕЛИЯ
Простите, какого же цвета?
ДЕ КОМИЛЬФО
Простите - что какого цвета?
СЕЛИЯ
Нечто.
ДЕ КОМИЛЬФО
Как вас прикажете понимать?
РОЗАЛИНДА
Как вам позволит остроумие и велит фортуна.
ПРОБИР
Или фатум.
СЕЛИЯ
Глубочайшая мысль, выкопанная тупым совком!
ПРОБИР
Мне остроумие ни к чему.
РОЗАЛИНДА
И не надо! Твоя тупость - залог чужой остроты.
ДЕ КОМИЛЬФО
Сударыни, я в потерял нить. Я ведь шел сюда рассказать вам о замечательном поединке, поскольку вы пропустили его начало.
РОЗАЛИНДА
Рассказывайте всё!
ДЕ КОМИЛЬФО
Всего, ваша светлость, и не расскажешь! Это невозможно, ибо всего еще не было. Вы пропустили начало, сейчас объявили перерыв, окончание же поединка вы сможете увидеть сами, поскольку он продолжится именно здесь.
РОЗАЛИНДА
Итак, продолжение, окончание... А начало уже погребено? Или вы его все же откопаете?
ДЕ КОМИЛЬФО
Начнем с того, что старик и три его сына...
СЕЛИЯ
Так это начало поединка или сказки?
ДЕ КОМИЛЬФО
Три славных рыцаря...
РОЗАЛИНДА
С одним девизом на щитах: "Обреченные приветствуют тебя".
ДЕ КОМИЛЬФО
Сначала вышел старший брат. Карл тотчас же хватил его оземь и сломал ему три ребра. Едва ли несчастный выживет. Среднего и младшего постигла та же участь. Так они и лежат без сознания, а старик отец рыдает над ними, и зрители плачут от сострадания
РОЗАЛИНДА
Еще бы!
ПРОБИР
Просите, сударь, это и есть то самое "нечто", которое пропустили прекрасные принцессы?
ДЕ КОМИЛЬФО
Да, то самое, о котором я рассказал.
ПРОБИР
Это нечто! Видно, быть мне дураком до конца дней. Я не понимаю, зачем принцессам любоваться сокрушением ребер.
СЕЛИЯ
Успокойся, я тоже этого не понимаю.
РОЗАЛИНДА
Неужели кому-то по нутру игра в кости таким манером? Неужели хряск раздробленных костей музыкальнее дроби кастаньет? Неужели нам понравилось бы присутствовать при этом?
ДЕ КОМИЛЬФО
Придется, если вы останетесь. Основной поединок должен состояться именно здесь, и он сейчас начнется.
СЕЛИЯ
Да, все идут сюда. Что ж, задержимся и посмотрим.
Трубы.
Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, дворяне, ОРЛАНДО, КАРЛ и свита.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Быть посему. Если молодой человек не желает слушать увещеваний, мы умываем руки.
РОЗАЛИНДА
Этот юноша хочет бороться с Карлом?
ДЕ КОМИЛЬФО
Да, сударыня.
СЕЛИЯ
Он слишком юн. Но держится бодро.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Ба! Что я вижу! Мои дочь и племянница желают присутствовать при поединке?
РОЗАЛИНДА
Да, ваша светлость, пожалуйста, позвольте нам.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Не думаю, что вы получите удовольствие. Силы слишком неравны. Я из одного христианского человеколюбия пытался отговорить юнца, но он глух ко всем доводам. Разве что вам удастся его вразумить - что ж, попытайтесь.
Юноша, вы действительно вызвали на поединок Карла?
ОРЛАНДО
Не совсем так, прекрасная принцесса. Это он вызывает всех желающих, а я, как другие, решил противопоставить его силе свою молодость.
СЕЛИЯ
Молодой храбрец, не слишком ли вы безрассудны? Вы уже видели жестокие доказательства силы Карла. Взвесьте свои силы, поймите опасность вашей затеи, найдите равного противника. Ради вас самих, не рискуйте! Просим вас.
РОЗАЛИНДА
Просим вас! Мы уговорим герцога отменить поединок, и ваша честь не пострадает.