Герцог Глостер уподобляет себя пахарю и с презрением говорит о распутной праздности аристократов. Только вот его "крестьянское опрощение" слишком театрально - см. выше. Кстати, фразу "I am determined to prove a villain" можно трактовать и в том смысле, что Глостер сыграет роль не только подлеца, но и представителя "подлого сословия" - т.е. мужика, простолюдина. В моем варианте "Я выбираю амплуа злодея!" важен именно этот смысловой оттенок злой деятельности - как вызов всеобщей лени.>
Я сочинил прелестную интригу,
Сыграл на суеверьях короля,
Приплел лихие предзнаменованья
И будто бы пророческие сны,
Смешал всё это с болтовней кабацкой,
Весьма искусно перетолковал
И Кларенса Георга опорочил.
И если мнителен король Эдвард
Не менее, чем сам я криводушен,
То будет брат в застенке сей же день.
Ведь наш король кудесникам поверил,
Что принцев гибель ждет от буквы "Г".
А вот Георг! Нырните, мысли, в омут
Моей души!
Входят КЛАРЕНС под стражей и БРЕКЕНБЕРИ.
А, это вы, мой брат!
День добрый! Но я вижу, ваша милость,
Вы под конвоем? Что произошло?
КЛАРЕНС
Его величество мою персону
Внезапно почему-то возлюбил -
Так, что с эскортом в Тауэр отправил
Для вящей безопасности моей.
ГЛОСТЕР
Но в чем причина?
КЛАРЕНС
Я зовусь Георгом.
ГЛОСТЕР
Зоветесь. Но не сами вы себя
Назвали так, а те, кто вас крестили.
Вот их бы и в тюрьму. А вас зачем?
Затем ли, чтобы новое крещенье
Вы приняли в затворничестве? Нет!
Ведь это лишь убогий повод, Кларенс!
А вы причину укажите мне!
КЛАРЕНС
Но, Ричард, я не знаю! Быть не может,
Чтоб наш король лишь сплетням доверял.
Ужели он настолько слабоумен,
Что по внушенью пакостных кликуш
Затеял изменить правописанье,
Изъяв из алфавита букву "Г",
Которая грозит его потомкам
Потерей власти? Ну, а если так,
То я, Георг, обязан быть убийцей
И узурпатором. Полнейший вздор,
Но я из-за него лишен свободы.
Что ж, если сам король порабощен
Своим же вздором...
ГЛОСТЕР
Не своим - супруги!
Монархом нашим правит леди Грей.
Вас королева заключила в Тауэр.
На меры чрезвычайные она
Толкает мужа - вкупе с милым братцем
Ее - Энтони Вудвиллом. Они
И Гастингса в тюрьму определили.
Сегодня только он освобожден.
Да, брат, плохие времена настали
Для нас, весьма плохие!
КЛАРЕНС
Для кого
Они теперь хорошие! Ну, разве
Для королевы и ее родни.
Еще лафа полночным письмоносцам,
Связующим монарха с миссис Шор.
Уж Гастингс так пред этой куртизанкой
Стелился, чтоб свободу получить!
ГЛОСТЕР
Какое счастье лорду-камергеру -
Пасть пред этим идолом любви,
Чтоб вымолить пощады! Я не знаю,
Как, братец, мы унизиться должны
Во имя снисхожденья государя.
Пойти в лакеи, что ли, к миссис Шор?
Лишь у нее и этой старой крали
(Ну, королевы) подлинная власть,
А наш король во власти двух ревнивиц.
БРЕКЕНБЕРИ
Милорд, прошу прощения, но король
Велел не допускать речей крамольных
С его высочеством. Хоть брат родной -
А не положено. Я извиняюсь.
ГЛОСТЕР
А в чем крамола, Брекенбери, в чем?
Я заявляю - сами убедитесь,
Что брат наш не капризен и не глуп,
Его жена - не старая мегера
И что совсем не грымза миссис Шор -
Какие ножки, а уста как вишни,
А что за глазки! Речь ее - нектар.
Так говорят придворные - не правда ль?
Что королевы милая родня
Попала в честь и в славу - неужели
Вы с этим не согласны?
БРЕКЕНБЕРИ
А меня
Всё это не волнует.
ГЛОСТЕР
В самом деле?
Неужто всё? И даже миссис Шор?
Вот это называется "крамола"!
<Примечание
Варианты: "Вот это, друг мой, просто святотатство!", "Вот это непростительно, милейший!">