Четвертый час! Да уж, самое время приличному человеку красться по улицам Севильи, подобно какому-нибудь браво!
[ Примечание
Браво - убийца (во множественном числе - брави). В оригинале: like a bravo.]
А я не браво, я скорее фигаро, слуга молодого влюбленного - а что может быть хуже этой должности? Нет, я не имею ничего против любви как таковой. Только наши с хозяином взгляды на этот предмет диаметрально противоположны. Дон Фернандо слишком утонченный кабальеро, чтобы унижать свою влюбленность пищей и сном. А я человек простой, моему аппетиту и сну любовь не мешает - напротив, способствует. Я очень даже способен грезить о своей возлюбленной и в сновидениях и поднять бокал за ее здоровье. Любовь не лишает меня силы и не исключает постели, застолья и сна, причем одновременно. Впрочем, о сне сейчас можно только мечтать. Увы, честный Лопес, насколько можно судить, твой хозяин ждет тебя, чтобы прикрывать его тыл в случае отступления от окна доньи Клары.
Музыка.
О, музыка! Так-с. Это, как я понимаю, дон Антонио, друг дона Фернандо, по дороге из маскарада решил завернуть сюда и спеть на ночь песенку донье Луисе. Интересно, проснется ли старый? Я думаю, пока ему будет не до сынка, так что лучше займу я свой пост.
ЛОПЕС уходит.
Входят
ДОН АНТОНИО, МАСКИ и МУЗЫКАНТЫ.
СЕРЕНАДА
АНТОНИО
Твой голос, лютня, слишком слаб
Для выражения страстей,
Но ты, наверное, могла б
Проникнуть в сон любви моей.
И, грез любимой не смутив,
Излить без слов верней всего
И мой восторженный порыв,
И трепет сердца моего.
МАСКА
Дон Антонио, так не годится. Вы не лишите покоя свою даму такой меланхолической песней. Вы как будто не серенаду поете, а колыбельную.
АНТОНИО
Я и не хочу лишать ее покоя.
МАСКА
Ну, да! Вы так говорите, опасаясь, что она не выглянет в окно, даже если проснется.
АНТОНИО
Вы думаете? Тогда убедитесь сами.
(Поет)
Глаза прекрасные открой
До наступления зари
И луч рассвета золотой
Любви зарею предвари.
В окне показывается ДОНЬЯ ЛУИСА.
ЛУИСА (поет)
Мой слух тобою пробужден,
И предо мной в красе своей
Как будто новый Аполлон
Предстал в короне из лучей.
Выглядывает ДОН ЖЕРОМ.
ДОН ЖЕРОМ (поет)
Что там творится за окном?
И стон, и вой, и гром, и гам?
Какой-то, черт возьми, бедлам!
А может, даже и содом!
ТРИО
ЛУИСА
Ты, батюшка, уж слишком крут!
АНТОНИО
Мои намеренья чисты!
ДОН ЖЕРОМ
Что это - нищие поют?
Или взбешенные коты?
[ Примечание
... нищие поют
В оригинале: What vagabonds are these I hear (Что за бродяг я слышу). Я намекаю на "Оперу нищего" Джона Гея, который пародировал Г. Генделя и сам, в свою очередь, стал объектом пародии Б. Брехта в "Трехгрошовой опере". У Шеридана, конечно, нет отсылок к "Опере нищего", однако ее влияния он, по-видимому, не избежал, на что я и указываю. Что касается гениальной пьесы Брехта, она была источником моего вдохновения, когда я в юности создавал свою "Дуэнью" - правда, на сюжет "Обручения в монастыре" С. Прокофьева.]
ЛУИСА
Прощай!
АНТОНИО
Уходишь?
ЛУИСА
Дай лишь срок -
Мы доживем до лучших дней.
И хоть силен враждебный рок,
Но бог любви стократ сильней.
ЛУИСА и АНТОНИО
Помоги нам, Купидон!
ДОН ЖЕРОМ
Эй, подать мне мушкетон!
Убирайся, хлюст такой,
Иль расстанешься с башкой!
Уходят.
Сцена 2.
Площадь.
Входят ДОН ФЕРНАНДО и ЛОПЕС.
ЛОПЕС
Честное слово, сеньор, по моему скромному мнению, иногда можно и покемарить - в виде исключения: хотя бы раз в неделю.
ФЕРНАНДО
Заткнись, кретин! Как ты можешь говорить о таком вульгарном предмете!
ЛОПЕС
Так я же не о вульгарном, то есть обыкновенном, сне. Но совсем другое дело - нежные грезы любви. Почему бы вам не позволить себе прикорнуть на полчасика, чтобы их увидеть? Ради новизны впечатлений.
ФЕРНАНДО
Заткнись, чучело, говорю тебе! О Клара, жестокая, ты лишила меня покоя...
ЛОПЕС
А уж как меня лишила...
ФЕРНАНДО
Каррамба! Так беспощадно играть мною - именно сейчас! И всё по правилам этикета! Значит, вот так она меня любила? Нет, я начинаю подозревать, что она вовсе не любила меня.
ЛОПЕС
Я, пожалуй, соглашусь.
ФЕРНАНДО
Или, может, особы ее пола меняют свои желания каждую минуту?
ЛОПЕС
Если и реже, то лишь потому, что сами не могут их уловить.
ФЕРНАНДО
Есть ли на свете другое создание, столь же эфемерное?
ЛОПЕС
Есть, я бы мог назвать.
ФЕРНАНДО
Конечно, есть: тот бесхарактерный безумец, который потакает ее капризам!
ЛОПЕС
Я так и знал, что вы догадаетесь.
ФЕРНАНДО
Разве она не своенравная, взбалмошная, упрямая, деспотичная, вздорная, да просто ненормальная? Адская смесь отклонений и безумств! Взгляд у нее спесивый, а улыбка... А улыбка... Черт, зачем я заговорил про улыбку! Она прелестна! Нет, очаровательна! Смерть и безумие! Без этой улыбки мне не жить!
ЛОПЕС
Вот эти улыбочки-то и есть сама смерть.
АРИЕТТА
ФЕРНАНДО (поет)
И нрав ее жестокий,
И непреклонный вид,
И все ее пороки
Мой разум лицезрит.
Овладевая мною,
Страсть изгоняет он,
Но страсть глаза раскроет -
И разум ослеплен.
ЛОПЕС
А вот приближается дон Антонио.
ФЕРНАНДО
Иди домой, я потом.
ЛОПЕС
Всё эти чертовы улыбки!
ЛОПЕС уходит.
Входит ДОН АНТОНИО.
ФЕРНАНДО
Антонио, как доложил Лопес, ты давал сольный концерт перед балконом Луисы. И, что, отец тоже был среди зрителей?
АНТОНИО
Да, да! И музыка произвела на него сильнейшее впечатление. Когда я уходил, он сотрясал запертые жалюзи, напоминая Баязета в клетке. А ты почему шатаешься в эту пору?
ФЕРНАНДО
Я же говорил тебе, что завтра - тот самый день, на который дон Гусман, отец Клары, и ее демонически злая мачеха назначили ее заточение в монастырь, чтобы наследство досталось их сыночку. Тогда я решился на отчаянный поступок: раздобыл ключ от входной двери, подкупил Кларину камеристку, чтобы она как бы забыла запереть спальню. И вот сегодня в два часа ночи я секретно проник в покои моей возлюбленной и застал ее отнюдь не в объятьях Морфея, зато плачущей.
АНТОНИО
Завидую, Фернандо!
ФЕРНАНДО
Было бы чему! Ты не знаешь продолжения. Эта барышня обошлась со мной, как с хулиганом.
АНТОНИО
Но это же была только прелюдия, а потом...
ФЕРНАНДО
А потом было еще хуже. Она заявила, что еще хоть слово - и она спустит на меня мачеху, и, в конце концов, велела мне убираться.
АНТОНИО
И это вот - в конце концов?
ФЕРНАНДО
Конечно. И мне пришлось стушеваться, отнюдь не достигнув желаемого.
АНТОНИО
А мог ты ее чем-нибудь оскорбить?
ФЕРНАНДО
Какое там оскорбить, чтоб я пропал! Не считать же оскорблением то, что я сорвал с ее уст дюжину поцелуев... Ну, две...
АНТОНИО
Так мало? И в самом деле - оскорбление!
ФЕРНАНДО
Говорю же тебе: я вел себя очень осторожно.
АНТОНИО
Вот это ее и привело в ярость. Послушай, Фернандо: а свой ключ ты оставил в скважине?
ФЕРНАНДО
Да, камеристка потом вынула его.
АНТОНИО
Тогда, не сойти мне с этого места, если твоя пассия нынче же им не воспользуется.
ФЕРНАНДО
А если она им воспользуется, чтобы осчастливить какого-нибудь моего соперника? Между прочим, ты сам когда-то ею увлекался и, совсем как я, мнил ее ангелом.
АНТОНИО
Было дело. Но когда выяснилось, что она не любит меня, я не нашел в ней ничего ангельского.
РЕЧИТАТИВ
Прелестны очи милых дам,
Когда я отражаюсь там.
И на устах, конечно, мед,
Когда его другой не пьет.
И лишь при мне прекрасен вид
Румяных девственных ланит.
И голос звонок, как ручей,
Лишь только для моих ушей,
И ручка бархата нежней,
Когда она в руке моей.
Сказать могу ли откровенней:
Любовь есть комплекс ощущений.
А кроме того, Фернандо, на мой счет можешь не беспокоиться. Я ведь люблю твою сестру. И если ты мне поможешь, я вам уж точно не помешаю.
ФЕРНАНДО
Можешь на меня рассчитывать. Я верю, что ты не позволишь себе ничего бесчестного - например, похищения.
АНТОНИО
Да? А сам-то покушался на похищение Клары!
ФЕРНАНДО
Это другое. Мало что мы позволяем себе, но это еще не значит, что позволим делать это с нашими сестрами. И, потом, не забывай, что Клару собираются насильно постричь в монахини.
АНТОНИО
Да что ты мне объясняешь! Мои дела не лучше. Твой отец намеревается завтра выдать Луису за этого португальского менялу Изаака Мендозу. Но я уверен: вместе мы составим какой-нибудь план. Если ты меня проводишь...
ФЕРНАНДО
Но я и так уже задержался...
АНТОНИО
Что ж, до свидания.
ФЕРНАНДО
Слушай, Антонио, а если бы ты не любил мою сестру, то во имя чести и дружбы оставил бы в покое Клару?
АРИЕТТА
АНТОНИО (поет)
Верность в дружбе ценишь ты,
С чем согласен я всецело.
Но всевластье красоты
Верности кладет пределы.
Дружбу, как присягу, чтут,
И живут в согласье с нею,
Но любовь - верховный суд,
И она всегда главнее.
АНТОНИО уходит.
ФЕРНАНДО
Антонио решительно не способен быть серьезным. Не нравится мне это. А если Клара все-таки любит его?