Имя этого персонажа в оригинале - Careless, т.е. Беспечность. Я назвал его Аристипп в честь главы школы киренаиков, проповедовавших гедонизм]
ЛЕДИ ПИЛИМ
МАРИЯ
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
МИССИС КРОКОДАЙЛ
СЛУГИ
ГОСТИ
ПРОЛОГ ГАРРИКА
- Куда вы с вашей "Школою скандала"? -
Вы скажете. - Ее нам не хватало!
Пусть мы для благоденствия страны
По руководству есть и пить должны,
Но в мире склочном чуть ли не с рожденья
Скандальны люди и без обученья.
Коль в организме желчи дефицит,
Его с избытком пресса возместит.
Миледи Хина, с уксусною миной
Воркуя до утра в своей гостиной,
Вам сокрушит за ломберным столом
Все кости, как заправский костолом.
Но устали не знает эта львица.
Она с утра лишь чаем подкрепится.
- Газету мне, газету! - И опять
Скандалы начинает смаковать
Глоточками. "Читайте, что там в свете?"
(Глоточек) - "Леди Ди попалась в сети
Милорда Эн!" - (Еще глоток) "Вот стыд!
А впрочем, голова пускай болит
У них. Что дальше?" - "Мистер Х. в постели
С мисс Б. достиг давно желанной цели.
Хотя предпринял меры джентльмен,
Есть, как известно, уши и у стен" -
(Еще глоток) - "Уж эти мне зоилы!
Но в этом обличенье столько силы!
Какая прелесть! А теперь вот там,
Читайте, где курсив" - "Сейчас, мадам!
"Лорд с Гроунор-сквер (предчувствуем ваш ропот)
Приобрести рискует горький опыт
С миледи Хи (не знаем, кто она),
Что хина совершенно не вкусна"".
Тут леди чаем подавилась: "Хина!!!
Что за намеки?!! Эту писанину
В камин немедля! Здесь приличный дом!
Какая мерзость!"
Так мы и живем.
Пока не говорят о нас худого,
Готовы допустить свободу слова.
Охотно потешаясь над другим,
Мы над собой насмешки не простим.
Ужель наш бард - такой юнец невинный,
Что оградить надеется плотиной
Свой нежный ум, где помыслы чисты,
От половодья подлой клеветы?
Увы, он понимает свет так мало,
Что борется с чудовищем Скандала,
Но, сколько гидре глав ни отсеки,
Неумертвимы злые языки.
Всё так. Он расписался бы в бессилье,
Но вы когда-то автора любили,
И он во имя той любви пойдет
На бой со злом, как новый Дон-Кихот.
И, в благосклонность вашу твердо веря,
Он пригвоздит ехидну лицемерья.
Он будет к цели рваться напролом
В руке не со стилетом - со стилом
И, чтобы вам не очень страшно было,
Прольет не кровь людскую, а чернила.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая.
Дом ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ гримируется.
МИСТЕР АСПИД вкушает шоколад.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Итак, мистер Аспид, все пикантные детали преданы огласке?
МИСТЕР АСПИД
Да, мэм, я сделал это собственноручно. Разумеется, так, чтобы мою собственную руку невозможно было опознать.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
И вы не забыли распространить известие об интрижке между леди Субтиль и капитаном Бахваллом?
АСПИД
Мадам! В это самое время полгорода обсуждает поведение леди Субтиль. И нет ни малейших сомнений, что за неделю все мужчины зададут ей жару, будто она какая-нибудь, извиняюсь, демимондентка (Demirep).
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
А что вы скажете насчет инсинуации относительно сношений известной супруги некоего баронета с неким поваром?
АСПИД
Ваша светлость - это нечто! Вчера я как бы случайно проговорился об этом моей служанке с расчетом, что она всё расскажет моему парикмахеру, с которым она близка в дурном смысле. А у него, насколько мне известно, есть брат, который, извиняюсь, строит куры помощнице модистки с Пэллмэлл, в свою очередь кузен хозяйки модного заведения имеет сестру (имеет не в дурном смысле, хотя...), а эта сестра является, пардон, femme de chambre миссис Клоакер. Ву компрене? Femme de chambre - значит: постельной девушкой. Это не в дурном смысле, а впрочем, кто их знает... И в результате этих сложных перипетий сплетня через двадцать четыре часа проникнет в уши миссис Клоакер, которая довершит остальное.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Да, миссис Клоакер на многое способна. И, главное, - сколько истинного рвения! Отдадим ей должное: методы ее очень эффективны. По моим сведениям, результатами ее деятельности оказались три тюремных заключения, шесть разорванных помолвок, три лишения сыновей наследства, четыре изгнания дочерей из дома. Под ее воздействием три жены сбежали с любовниками, девять пар разошлись, а две развелись.
АСПИД
Но это не предел ее изобретательности. В альманахе мистера Снукса она под именем Акюдаг...
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Откуда такое странное имя? Почему задом-наперед?
АСПИД
Чтобы скрыть ее истинное лицо.
[Примечание
Мой привет "Королевству Кривых зеркал".]
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
А, понятно. И что же?
АСПИД
Так вот, в альманахе мистера Снукса "Центр и периферия" она ведет свою рубрику "Полный абзац". Она ухитряется сводить tête-à-tête персон, которые в глаза друг друга не видали, и публикует конфиденциальные беседы, как бы имевшие место. Я сам бывал свидетелем ее изысканий. Очень изысканная особа.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Да, очень изысканная и очень вульгарная.
АСПИД
Совершенно справедливое замечание. Все ее прожекты превосходны, язык безудержен, а фантазии запредельны. При этом она постоянно сгущает краски, а ее картины экстравагантны. То ли дело этюды вашей светлости - с их пастельными тонами и утонченной гривуазностью.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Вы мне льстите.
АСПИД
Отнюдь. Леди Фанаберри одним полунамеком или полувзглядом выразит больше, чем другие - посредством логореи и пассиолалии.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Пардон?
АСПИД
Недержания слов и эмоций. Даже если в них есть элемент правдоподобия.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Да, милейший мистер Аспид. Без ложной скромности скажу вам: я получаю от своей деятельности даже эстетическое наслаждение. В юности я была укушена ядовитым зубом клеветы и с тех пор открыла изощренное удовольствие в такой же игре с чужими репутациями.
АСПИД
О, что может быть естественнее этого чувства? Однако, милейшая леди Фанаберри, в одном деле, которое вы мне поручили, я не могу уловить, в чем ваши мотивы.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Вы имеете с виду моего соседа сэра Питера Пилима и его ближних?
АСПИД
Совершенно верно. Сэр Питер, его молодая жена, взятая им из деревни, - леди Пилим, его воспитанница Мария и два молодых человека - Джозеф и Чарльз Виды, которым после смерти их отца сэр Питер стал как бы опекуном. Старший брат очень мил и всеми без исключения характеризуется положительно. Зато младший - феномен, которому нет равных: это самый экстравагантный, бесхарактерный и аморальный молодой человек в нашем отечестве. Для него же нет ничего святого! С такой репутацией он не принят в высшем свете. Старший брат, насколько мне известно, пользуется светлостью вашей милости... То есть, наоборот, ваша светлость пользуется его милостью... То есть...
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Не важно.
АСПИД
... а младший питает привязанность к Марии, она отвечает ему взаимностью - это вполне очевидно. При таких обстоятельствах я совершенно не понимаю, почему бы вам, именитой и состоятельной вдове, не отдать свою руку мистеру Джозефу Виду - человеку очень благопристойному и перспективному. И еще большая загадка: почему вы так стремитесь уничтожить симпатию Чарльза и Марии?
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Чтобы вы разрешили все эти загадки, сообщаю вам, что в наших с мистером Видом-старшим отношениях элемент любви отсутствует.
АСПИД
То есть?
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Он питает любовь не ко мне, а к Марии - к ней или к ее приданому. Однако мистер Вид обнаружил счастливого соперника в лице брата и для отвода глаз сделал вид, что тяготеет ко мне. Он рассчитывает на моё покровительство.
АСПИД
Тогда тем более непонятно: а в чем ваш профит?
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Господи! Вот тоска! Неужели вы сами не в состоянье догадаться, и я вынуждена разжевывать то, в чем женщине так трудно признаться! Или вам необходимо услышать из моих уст, что этот Чарльз - единственная причина моей раздражительности и тревоги! Как вы изволили его назвать? Экстравагантный и аморальный? Да, вот этот самый. И я готова всё отдать, чтобы им обладать.
АСПИД (оценивая рифму)
Ах, вот как! Что ж, причина вашей неприязни к Марии мне понятна. Но чем вызван ваш столь тесный союз с Джозефом Видом?
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Взаимной выгодой. Я его давно раскусила. Я знаю, что он хитер, эгоистичен и коварен. Это расчетливый фарисей, которого, однако, все, начиная с сэра Питера, считают вундеркиндом Добродетели, Здравомыслия и Доброты.
АСПИД
Да, я в курсе. Сэр Питер уверяет, что ему нет равных во всей Англии, а также аттестует его как человека высоких чувств.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
И с помощью этих высоких чувств вкупе с притворством он склонил старика на свою сторону в отношении Марии. А теперь надеюсь, что и леди Пилим придерживается той же линии. Так что у бедного Чарльза в доме нет ни единого друга, зато, опасаюсь, он имеет сильного союзника в сердце Марии. Вот против нее мы и должны вести наступление.
Входит ЛАКЕЙ.
ЛАКЕЙ
Мистер Вид.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Просите.
ЛАКЕЙ уходит.
Он всегда заходит примерно в этот час. Удивительно ли, что общественное мнение считает его моим любовником!
Входит ДЖОЗЕФ ВИД.
ДЖОЗЕФ
Как ваше самочувствие, милейшая леди Фанаберри? Мистер Аспид, добрый день.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Мистер Аспид только что иронизировал по поводу наших взаимоотношений, так что пришлось открыть ему ваше истинное лицо, мистер Вид. Не беспокойтесь: он уже многократно доказал, что заслуживает доверия.
ДЖОЗЕФ
О, я не сомневаюсь, что добрые помыслы и добрые чувства мистера Аспида...
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Ах, оставьте ваши реверансы! Скажите лучше, когда вы в последний раз видели свою возлюбленную или, что для меня важнее, вашего брата?
ДЖОЗЕФ
После нашего последнего рандеву я их не видел, но могу сказать определенно, что они больше не встречаются. Некоторые из подсказанных вами сюжетов произвели на Марию большой эффект.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
О! Мистер Аспид, это скорее ваша заслуга. И что же ваш брат? Его акции падают?
ДЖОЗЕФ
Не по дням, а по часам. Вчера, я слышал - совершенно случайно, - что на его имущество снова наложен арест. А что удивительного! В расточительности и легкомыслии ему нет равных в нашем отечестве.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Бедный Чарльз!
ДЖОЗЕФ
Воистину так, мадам. Бедный во всех смыслах. Но, каковы бы ни были его пороки, долг велит сожалеть о нем, ибо человек, который отказывает своему убогому брату в жалости, заслуживает...
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Не собираетесь ли вы прочесть проповедь, Джозеф? Оставьте это, вы среди своих.
ДЖОЗЕФ
Да, вы правы. (Записывает) Я приберегу эту сентенцию для провинциалов, хотя бы для сэра Питера. Но мы могли бы совершить воистину благое дело, спасти Марию от козней безумца, гуляки праздного (записывает), которого если что-то и может спасти, то благотворное влияние столь многоопытной и зрелой леди.
АСПИД
Я, пожалуй, пойду. Мне еще нужно закончить известное вам письмецо.
МИСТЕР АСПИД уходит.
ДЖОЗЕФ
Миледи, позвольте поделиться своими опасениями. Не слишком ли вы доверяетесь нашему брату мистеру Аспиду? Я застал его за разговором со старым дураком Роули, дворецким моего покойного отца. Этот Роули никогда не был моим доброжелателем. Возможно, я разочаровал вас.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Отнюдь. Я не была очарована мистером Аспидом. Я всегда подозревала, что он способен хранить верность - даже собственной неверности.
Входит МАРИЯ.
Мария! В чем дело, милочка? (Очаровательно улыбается)
МАРИЯ
Ах! К моему опекуну пришел самый неприятный из моих поклонников - сэр Бенджамен Похабелл, и, что самое ужасное, с ним его дядюшка мистер Осточертелл, и я сбежала, только чтобы не видеть их физиономии.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
И только?
ДЖОЗЕФ
Но если бы в этой компании был мой братец Чарльз, вы не осчастливили бы нас своим визитом?
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Не будьте так привередливы. Просто Мария узнала, что вы здесь. Мария, душенька, что вам такого сделал сэр Бенджамен, что вы ретируетесь при его появлении?
МАРИЯ
О, ему не нужно ничего делать. Одни его слова - уже оскорбление для всех его ближних.
ДЖОЗЕФ
Да уж, для знакомства он человек никчемный. Ущерба много, но, что совсем ужасно, пользы никакой. А от его дядюшки всех уже просто тошнит.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Да, но будем справедливы. Нельзя же отрицать, что сэр Бенджамен - блестящий юморист, да еще и поэт.
МАРИЯ
В моих глазах, мадам, самый блестящий юмор тускнеет, когда он неотделим от ненависти к людям. Как вы полагаете, мистер Вид?
ДЖОЗЕФ
Разумеется, сударыня: ибо человек, который улыбается шутке, вонзающей терние в грудь ближнего, является подстрекателем к злодейству.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Уж будто! На то и острота, чтобы вонзаться. И, если угодно, юмор теряет очарование без некоторой дозы пряностей. Как вы полагаете, мистер Вид?
ДЖОЗЕФ
Разумеется, сударыня, ибо общение, из которого изгнан дух пряности, делается пресным и унылым, а уныние...
МАРИЯ
Хорошо, я не буду спорить, в какой дозе допустимо злословие. Но я думаю, что для мужчины стыдно быть сплетником. Некоторые господа считают, что гордыня, зависть, дух конкуренции - очень мужественные черты, позволяющие презирать других, но для сплетен нужна только женская слабость.
Входит ЛАКЕЙ.
ЛАКЕЙ
Сударыня, внизу миссис Крокодайл в своем ландо. Спрашивает, есть ли у вас время, чтобы принять ее.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Просите.
ЛАКЕЙ уходит.
Вот, Мария, подходящая для вас компаньонка. Миссис Крокодайл, конечно, разговорчива немного больше, чем надо, но в остальном - добрейшая особа, приятнейшая во всех отношениях.
МАРИЯ
Да, но своей демонстративной любовью к ближним и назойливым покровительством она приносит больше вреда, чем старый мистер Осточертелл своей откровенной злобностью.
ДЖОЗЕФ
Воистину так! Леди Фанаберри, знаете, когда в светской беседе чьей-то репутации грозит урон, я молю всевышнего, чтобы ее не взялась защищать миссис Крокодайл.
ЛЕДИ ФАНАБЕРРИ
Тише, тише, господа! Сюда приближается миссис Крокодайл.
Входит МИССИС КРОКОДАЙЛ.
МИССИС КРОКОДАЙЛ
Леди Фанаберри, душенька, не видела вас сто лет! Мистер Вид, что новенького? Хотя это не имеет особого значения. От вас не услышишь ничего, кроме сплетен.
ДЖОЗЕФ
Увы, сударыня.
МИССИС КРОКОДАЙЛ
А, Мария, детка! У вас с Чарльзом всё покончено? Еще бы - с его экстравагантными фортелями. Высшее общество только об этом и судачит.
МАРИЯ
Мне жаль, что высшее общество не нашло более достойного занятия.
МИССИС КРОКОДАЙЛ
Так-то оно так, деточка, но на каждый роток не накинешь платок. А еще я почерпнула из того же источника - говорю вам это, обливаясь слезами, - что ваш опекун сэр Питер и леди Пилим в последнее время не так дружны, как хотелось бы.