Ильясов Юрий Фёдорович
Переводы

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ильясов Юрий Фёдорович (dyukon@gmail.com)
  • Размещен: 31/03/2007, изменен: 31/03/2007. 6k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  • 2002. Идущий следом
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    ПЕРЕВОДЫ


    Артюр Рембо

    Моя цыганщина

    На волю, в путь! В разодранных карманах
    Зажаты кулаки. О, Муза, ты
    Вела меня слугою красоты
    В моих любовных грезах и дурманах.

    Я, Мальчик-с-Пальчик, зерна шелушил
    Пьянящих рифм, объят осенней ленью,
    И у Большой Медведицы — под сенью
    Ее берлоги звездной — славно жил.

    Усталый лоб мне росный ветер гладил.
    В ладу с мерцаньем звезд, рифмуя, ладил
    Я лиру Высоты, а посему

    Тянул шнурки в мистической берлоге
    От башмаков, израненных в дороге,
    К распахнутому сердцу своему.


    Артюр Рембо

    Пьяный корабль

    Устремился я в Реки, в теченье бесстрастное Леты,
    И хозяев-правителей более нет надо мной.
    Каждый наг в этот день сотворенья, — рабами раздетый,
    Пригвожденный к столбу — стал забавой, мишенью сквозной.

    Ни зерно от фламандцев, ни тюки английского хлопка,
    Ни тем паче дурной экипаж не заботят меня.
    Казнь хозяев закончилась. Вольный и легкий, как пробка,
    По волнам я помчался и канул в разъятие дня,

    В торжествующий хаос... Здесь в ярости моря — разруха.
    Полуостров отсекся. По следу за мной — острова.
    Я отныне иной: так дитя к рассуждениям глухо,
    Понапрасну звучали разумные ваши слова.

    Пробуждал меня шторм к непокорству, и, бешено-пенны,
    Разверзались воронки, вращая тела моряков.
    Десять суток по морю скитался я, благословенный,
    Не скучая о глупых, тревожных глазах маяков.

    Зеленела вода, сатанея от страстной работы,
    Сладострастно пронзала еловую плоть корабля
    И отмыла меня от чужого вина и от рвоты,
    Как ребенку — игрушкой оставив обломки руля.

    Я купался в Поэме — обители над временами.
    Как прекрасен настой молока и небесных светил!
    Пил морскую лазурь, и, влекомый сквозь небо волнами,
    То и дело утопленник бледный ко мне выходил.

    Отбродило вино всеохватнейшей лирики нашей:
    Сжато сердце полудня гармонией неба. Смотри! —
    Снова бродит Любовь — горькой дочерью с жертвенной чашей,
    Переполненной пламенем крови грядущей Зари,

    Где в просторную синь влюблена голубиная стая...
    ...Знал ли ты, человек, богожителей треснувший свод
    Под зигзагами молний? И смерч усмиряется, тая,
    Разъяренным тайфуном вколоченный в водоворот.

    Ужасается низкое солнце над стонущим миром,
    Наблюдая, как знаменьем наичернейших вестей
    Шла мистерия волн, в устремлении грозном и сиром,
    Горизонт пожирая крылами своих лопастей.

    В круговерти неведомых сил изумрудною ночью
    Ослеплял меня снег, и звенела мечта об одном:
    Целовать бесконечно морей милосердные очи
    С фосфорическим желтым и синим поющим огнем.

    Стадо волн в истерическом вопле долбилось о рифы,
    Атакуя за месяцем месяц... Но в срок, осиян,
    Образ девы Марии придет через древние мифы,
    И под светлой стопой ярый гнев укротит Океан.

    Табуны темно-синие, в беге не знавшие меры,
    В прочной упряжи радуги ждут своего ездока —
    Я пробрался в такие Флориды, где взглядом пантеры
    Полыхают цветы и прозрачная даль глубока.

    Зыбь в разлете от случки реки с чистотой водопада
    Вдруг поднимет опять упоенную даль на дыбы.
    А в болоте гнилом, в тростнике, средоточие смрада —
    Древний Левиафан, побежденный счастливцем судьбы.

    Под серебряным солнцем сверкнут ледники куполами.
    Вновь жара. Поутру перламутровый воздух светлей,
    И деревья роняют удавов, кишащих клопами.
    Наземь, путнику в ноги с изгибов зеленых ветвей.

    Расскажу я ребятам, чье чудо доверья нетленно,
    Про непуганых рыб золотых — и поющих, когда
    Мой корабль, словно люльку, качала цветочная пена,
    Окрылив паруса благодатью Любви навсегда.

    Но, измотан от гонки с собою, на палубных досках,
    На коленях, смиренною женщиной в полночь летя
    В зев зияющий мрака, где щупальца в желтых присосках
    Мне протянуты морем, рыдающим, словно дитя —

    Стал я островом птиц. Гам, раздор на бортах — в назиданье
    Опоздавшим, в отместку оставившим белый помет.
    И утопленник в черной дыре моего мирозданья,
    Как в ночлежке ложится поспать. Где поэт, что поймет

    Мой летучий корабль, обреченный на волю туманом?
    Корпус пьян от воды. Не залечит никто, никогда
    Нанесенных мне ран возлюбившим меня ураганом,
    Я в эфире, вне времени, молча плыву сквозь года,

    Сквозь торговцев Ганзы и убогую спесь Мониторов.
    Строчки модных поэтов изысканны, стройно-лихи —
    Я окно Высоты пробивал для прелестнейших взоров-
    И паршивых лазурей, в чем сварены ваши стихи.

    Под эскортом коньков, в электрическом свете задаром
    Я шальною доской убегал в злобной кипени вод
    От июльской грозы, разрушавшей удар за ударом
    Раскаленно-безжалостно ультрамариновый свод.

    Я за сто округов слышал свадебный рев бегемота
    И в движенье Мальстрема изведал коварство морей.
    Я прядильщик небес, но тоскую о камне оплота —
    Вековом парапете старинной Европы моей.

    Вижу звездные архипелаги. Там стерты границы
    В битве вольных сердец, где рассудок ваш правильный тощ.
    Не оттуда ль вернутся к нам птиц золотых вереницы,
    Миллионом распахнутых крыльев — Грядущая Мощь?

    Слишком долго я плакал! Мне зори Земли — как распятья.
    Горек лунный очаг и сияние солнца черно,
    Но в жестоких объятьях Любви цепенею опять я...
    Пусть мой киль разобьется! Пусть камнем я кану на дно!

    А в Европе, в прохладный и темный ручей водостока,
    Грустный мальчик весной в ту дорогу, что так далека,
    В пряных сумерках вновь запускает на пламень Востока
    Свой бесстрашный кораблик с печальным крылом мотылька.

    Без меня караваны, хранимые слабостью моря,
    Горделиво докажут, чьи флаги вольней и сильней.
    Не могу я встречаться со взглядами муки и горя
    На понтонах, плывущих под каторжной цепью огней.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ильясов Юрий Фёдорович (dyukon@gmail.com)
  • Обновлено: 31/03/2007. 6k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.