Шепелёв Алексей А.
Переводы поэтич. текстов Аш и Оф на англ. и нем. яз.

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шепелёв Алексей А. (nosos12@yandex.ru)
  • Размещен: 29/05/2010, изменен: 20/01/2024. 12k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы коротких стихов на нем. и англ. яз.

  •   
      
      
      Поэтические тексты А. Шепелёва
      
      в переводе на немецкий Сергея Тенятникова
      
      http://www.new-russian-culture-in-translation.com/index.php?option=com_content&view=article&id=197%3Al-r&catid=42%3Averanstaltungen&lang=ru
      
      ***
      Сколько грязной мыльной воды утекло
      И бессонных ночей, валерьянки, может крови и слёз
      Вены не режу, но ломаю себя как тебя, как рукою стекло
      В тихих тёмных тропках садов
      в сорниках по бокам и почти с головой
      семенами и пылью дыша
      я родился, срастаясь с травою, я рос
      Я состарился, умер, но не узнал, как и ты
      Как и ты, мама, мама, мама моя
      Кого ж ты такого на свет принесла
      Того, кому страстно мало всего, даже добра
      Того, кто напрасно мучает зло.
      
      Wie viel schmutziges Wasser ist verflossen,
      Und schlaflose Nächte gefüllt mit Baldrian und Blut und Tränen.
      Ich schneide die Adern nicht durch, aber ich breche mich wie dich, wie Glas mit der Hand.
      Stille dunkle Parkwege entlang...
      Ich atme Samen und Staub des Unkrauts,
      das mich von Kopf bis Fuß zudeckt.
      Ich wurde geboren, ich wuchs mit Gräsern zusammen,
      ich wurde alt, ich starb, und ich erkannte nicht wie auch du,
      Mama, Mama, meine Mama,
      wen hast du zur Welt gebracht?
      Ihm ist alles zu wenig, sogar das Gute.
      Und vergeblich quält er das Böse.
      
      TAMBOW
      TAM NOW
      Сергеев-Ценский за своим памятником не следит
      между плит трава торчит
      а совсем неподалёку от Набережной
      у сортира во дворе (деревянный шаткий домик)
      валяется почти не преображённый грязью
      его сочинений 9-й томик
      
      TAMBOW
      TAM NOW
      Sergeew-Zenski pflegt sein Denkmal nicht
      Gras wuchert um ihn
      Und nicht weit von der Uferpromenade
      Neben dem schäbigen hölzernen Klohäuschen
      Liegt der 9. Band seiner Sammelwerke
      So gut wie neu
      
      ***
      Я сказал своей девушке о смерти своей бабушки
      она в ладоши хлопнула - просто летала маленькая мошка
      Разве так можно, моя маленькая, испачкала кожу!
      ажок - хоть и совсем маленький, но ожёг.
      
      Ich erzählte meiner Freundin vom Tod meiner Oma.
      Sie klatschte in die Hände: Eine Fruchtfliege!
      Mein Schatz hat sich die Hand ein bisschen dreckig gemacht.
      Mein Schatz hat sich die Hand ein bisschen verbrannt.
      
      ***
      а.шепелёв встаёт как солнце
      улыбнитесь глядите: а.шепелёв встал
      только солнце встаёт рано, а он в час дня
      и все суетятся
      а солнце ведь всех кормит
      а а.шепелёв встаёт и говорит: дайте мне
      хоть чего-нибудь поесть
      и целый день он мается
      подогревает психологическую атмосферу
      то прячется за тучи - в подушки на диване
      а ночью он лежит и думает о луне
      как бы её вот подмять под себя
      и испускает слабый свет
      а утром он встаёт часов в час дня
      но утром он всегда встаёт в час дня
      
      
      A. Schepelew steht wie die Sonne auf
      schaut her: A. Schepelew ist aufgestanden
      nur die Sonne steht früh auf, und er steht am Nachmittag um eins auf
      und alle hasten
      die Sonne gibt allen Nahrung
      A. Schepelew steht auf und sagt: Gebt mir
      doch was zu essen
      und den ganzen Tag quält er sich und andere,
      erhitzt die Luft
      und dann versteckt er sich hinter seinen Wolken,
      hinter den Kissen auf dem Sofa
      und nachts liegt er und denkt an den Mond:
      Wie könnte er den Mond niederdrücken,
      und er leuchtet ganz schwach
      und morgens steht er gegen eins auf
      er steht immer gegen eins auf
       Alexeï CHEPELEV Стихи А. Шепелёва в переводе Кристины Зейтунян-Белоус ("Антология молодой русской поэзии". - Париж, изд-во "Цирцея", 2018) *** глубоко в небесах под землей где Платонов с Набоковым сидят играют в шахматы на нарах по правилам нордических нард поручик Достоевский играет в карты в интересную игру 'рулетка' с графом Львом Толстым/ детка, ты одна в пустыне словно сидишь индевеешь а я в кругу 2000 красивых дешевых юных умных журналисток и густые книги мои, их пустые листы валяются где кусты уже использованные просто. *** profondément dans les cieux sous terre où Platonov et Nabokov jouent aux échecs assis sur des châlits de bois suivant les règles du jacquet nordique le lieutenant Dostoïevski joue aux cartes au jeu intéressant de ' la roulette ' avec le comte Léon Tolstoï / ma petite tu es seule dans le désert on dirait que tu t'engivres moi je suis encerclé par 2000 belles jeunes intelligentes journalistes à bon marché et mes livres denses, leurs feuilles vides traînent parmi les buissons déjà utilisés tout simplement. *** те цветы не цветы т.н. кресты их поливали всеми жидкостями их посыпали всеми лакомостями они стеной встали и машут лопастями *** ces fleurs là ne sont pas des fleurs mais comme qui dirait des croix on les arrosa de divers liquides on les saupoudra de tous les délices elles se dressent en muraille et agitent leurs hélices АНАЛОГИЯ НЕВРОПАТОЛОГИИ ТВ-ВА Нервн. систему нужно раздражать расшатывать, заражать, шить Так много, часто пить чифир что останавливалось сердце Под музыку так прыгать и кривляться что останавливалось сердце Наедаться донельзя всем что попадаетcя сахар, кофе, мясо, аспирин чтоб забывать как пишется буква е что оf предлог и как называется кофе лампочку, телевизор, динамики к глазам приникнув вникнуть кто ты сам что останавливалось сердце что останав-сь голова останав-сь время останав-сь оставалась отдавалась остывалась на бумаге она. ANALOGIE DE LA NEUROPATHOLOGIE ARTISTIQUE Le système nerveux doit être stimulé déstabilisé, contaminé, recousu Boire énormément de thé concentré au point que le cœur s'arrête Bondir et se démener sous la musique au point que le cœur s'arrête S'empiffrer à l'extrême de tout ce qui te tombe sous la main sucre, café, viande, aspirine au point d'oublier comment s'écrit la lettre e que of est une préposition et le mot qu'on utilise pour le café la lampe, la télé, les enceintes contre les yeux collées appréhender qui tu es toi-même au point que le cœur s'arrête que la tête s'arrête que s'arrête le temps s'arrête reste se donne sans reste reste au repos sur le papier *** запереть ваши лица в клетки тетради рассмотреть их картинки опыта ради замереть перед кляксой ползущей от Нади растереть по соседям которым не надо *** enfermer vos visages derrière les barreaux du cahier quadrillé observer leurs images histoire d'acquérir de l'expérience se figer devant la tache qui rampe issue de Nadia l'étaler sur ses voisins qui n'en veulent pas *** я с самим собой - я и есть я когда я являюсь собой я знаю что являюсь собой поэтому я и являюсь собой это понятно. я это написал - а что дальше? *** je suis avec moi-même moi c'est moi quand je suis moi-même je sais que je suis moi-même c'est pour ça que je suis moi c'est clair. c'est moi qui l'ai écrit et après ? *** а.шепелёв встаёт как солнце улыбнитесь глядите: а.шепелёв встал только солнце встаёт рано, а он в час дня и все суетятся а солнце ведь всех кормит а а.шепелёв встаёт и говорит: дайте мне хоть чего-нибудь поесть и целый день он мается подогревает психологическую атмосферу то прячется за тучи - в подушки на диване а ночью он лежит и думает о луне как бы её вот подмять под себя и испускает слабый свет а утром он встаёт часов в час дня но утром он всегда встаёт в час дня *** a. chepelev se lève comme le soleil souriez regardez : a. chepelev s'est levé sauf que le soleil se lève tôt, et lui à une heure de l'après-midi et tous s'affairent et le soleil nourrit tout le monde tandis qu'a. chepelev se lève et dit : donnez-moi donc quelque chose à manger et toute la journée il se languit pour rien il réchauffe l'atmosphère psychologique tantôt il se cache derrière les nuages - sous les coussins du divan la nuit il s'allonge et pense à la lune comment la peloter dans son lit et il diffuse une faible lumière mais au matin il se lève vers une heure de l'après-midi au matin il se lève toujours à treize heures
      
      
       Стихотворение А. Шепелёва из повести "Утренний закат" (опубл. в "Антологии прозы 20-летних", вып. 4. - СПб., Лимбус-Пресс,) в переводе на немецкий Юлии Идлис
      
       Утром был закат зловещий
       тучи свинцовые
       небо багровое
       солнце багровое
       тяжко снижалось
       плыло и плавилось
       словно свинцовое
      
       словно свинцовое Первое Слово
       словно багровый огонь на гроб Его
      
       кругом всё было красным
       и шторм на море крови
      
       я это чувствую нутром.
      
       Am Morgen war umgehohere Sonnenuntergang;
       Die Wolken waren stahlgrau,
       Und Himmel war doch rot,
       Die Sonne war doch rot,
       Und schmolzte und wurde stahlgrau.
      
       Das erste Wort war grob-grau,
       Als ob es ein rotes Feuer war,
       Um uns ist alles doch rot,
       Besser gesagt, doch bluht-rot.
       So empfind" ich doch.
      
       Автоперевод на анг. яз. стихотворения А.Ш. "Ты смотришь "Вечный зов"..."
       Опубл. в сборнике "Ультрасерый цветок лотоса-2" (Тамбов, 2002)
       You watch 'Eternal Call'
       between the lines of serials
       but nowhere girl
       you can see no more
       how weeps a man without legs.
      
      
       Автоперевод на англ. яз. стихотворения А. Шепелёва "Инга, сделай мне ингаляцию..." (сб. "Ультрасерый-2"; оригинал. опубл. в газете "Город на Цне" в 2002 г.)
      
       Inga, do inhalation to me
       kiss me, kitz, with all your rose-inky alveoli
       with inging flexing inner inning 'l'
       in order to both Oh-whispers and Ah-screams
       heard in the red room
       like Ingmar Strindberg does.
      
       Стихотворение О.Фролова "После Великой Радости" ("Север на Свете Народов грустил...") в переводе на англ. А. Шепелёва
       ("Ультрасерый-2")
       Its leg absolutely naked and white
       the snow managed to put
       on everything head... -
       Nord Lord himself
       in melancholy longed
       at the Side of People's World...
       After Great Gladness...

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шепелёв Алексей А. (nosos12@yandex.ru)
  • Обновлено: 20/01/2024. 12k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.