Вены не режу, но ломаю себя как тебя, как рукою стекло
В тихих тёмных тропках садов
в сорниках по бокам и почти с головой
семенами и пылью дыша
я родился, срастаясь с травою, я рос
Я состарился, умер, но не узнал, как и ты
Как и ты, мама, мама, мама моя
Кого ж ты такого на свет принесла
Того, кому страстно мало всего, даже добра
Того, кто напрасно мучает зло.
Wie viel schmutziges Wasser ist verflossen,
Und schlaflose Nächte gefüllt mit Baldrian und Blut und Tränen.
Ich schneide die Adern nicht durch, aber ich breche mich wie dich, wie Glas mit der Hand.
Stille dunkle Parkwege entlang...
Ich atme Samen und Staub des Unkrauts,
das mich von Kopf bis Fuß zudeckt.
Ich wurde geboren, ich wuchs mit Gräsern zusammen,
ich wurde alt, ich starb, und ich erkannte nicht wie auch du,
Mama, Mama, meine Mama,
wen hast du zur Welt gebracht?
Ihm ist alles zu wenig, sogar das Gute.
Und vergeblich quält er das Böse.
TAMBOW
TAM NOW
Сергеев-Ценский за своим памятником не следит
между плит трава торчит
а совсем неподалёку от Набережной
у сортира во дворе (деревянный шаткий домик)
валяется почти не преображённый грязью
его сочинений 9-й томик
TAMBOW
TAM NOW
Sergeew-Zenski pflegt sein Denkmal nicht
Gras wuchert um ihn
Und nicht weit von der Uferpromenade
Neben dem schäbigen hölzernen Klohäuschen
Liegt der 9. Band seiner Sammelwerke
So gut wie neu
***
Я сказал своей девушке о смерти своей бабушки
она в ладоши хлопнула - просто летала маленькая мошка
Разве так можно, моя маленькая, испачкала кожу!
ажок - хоть и совсем маленький, но ожёг.
Ich erzählte meiner Freundin vom Tod meiner Oma.
Sie klatschte in die Hände: Eine Fruchtfliege!
Mein Schatz hat sich die Hand ein bisschen dreckig gemacht.
Mein Schatz hat sich die Hand ein bisschen verbrannt.
***
а.шепелёв встаёт как солнце
улыбнитесь глядите: а.шепелёв встал
только солнце встаёт рано, а он в час дня
и все суетятся
а солнце ведь всех кормит
а а.шепелёв встаёт и говорит: дайте мне
хоть чего-нибудь поесть
и целый день он мается
подогревает психологическую атмосферу
то прячется за тучи - в подушки на диване
а ночью он лежит и думает о луне
как бы её вот подмять под себя
и испускает слабый свет
а утром он встаёт часов в час дня
но утром он всегда встаёт в час дня
A. Schepelew steht wie die Sonne auf
schaut her: A. Schepelew ist aufgestanden
nur die Sonne steht früh auf, und er steht am Nachmittag um eins auf
und alle hasten
die Sonne gibt allen Nahrung
A. Schepelew steht auf und sagt: Gebt mir
doch was zu essen
und den ganzen Tag quält er sich und andere,
erhitzt die Luft
und dann versteckt er sich hinter seinen Wolken,
hinter den Kissen auf dem Sofa
und nachts liegt er und denkt an den Mond:
Wie könnte er den Mond niederdrücken,
und er leuchtet ganz schwach
und morgens steht er gegen eins auf
er steht immer gegen eins auf
Alexeï CHEPELEV
Стихи А. Шепелёва в переводе Кристины Зейтунян-Белоус ("Антология молодой русской поэзии". - Париж, изд-во "Цирцея", 2018)
***
глубоко в небесах под землей
где Платонов с Набоковым сидят играют в шахматы
на нарах по правилам нордических нард
поручик Достоевский играет в карты в интересную игру 'рулетка'
с графом Львом Толстым/ детка,
ты одна в пустыне словно сидишь индевеешь
а я в кругу 2000 красивых дешевых юных умных журналисток
и густые книги мои, их пустые листы
валяются где кусты
уже использованные просто.
***
profondément dans les cieux sous terre
où Platonov et Nabokov jouent aux échecs
assis sur des châlits de bois suivant les règles du jacquet nordique
le lieutenant Dostoïevski joue aux cartes au jeu intéressant de ' la roulette '
avec le comte Léon Tolstoï / ma petite
tu es seule dans le désert on dirait que tu t'engivres
moi je suis encerclé par 2000 belles jeunes intelligentes journalistes à bon marché
et mes livres denses, leurs feuilles vides
traînent parmi les buissons
déjà utilisés tout simplement.
***
те цветы
не цветы
т.н. кресты
их поливали всеми жидкостями
их посыпали
всеми лакомостями
они стеной
встали и
машут лопастями
***
ces fleurs là
ne sont pas des fleurs
mais comme qui dirait des croix
on les arrosa de divers liquides
on les saupoudra
de tous les délices
elles se dressent
en muraille et
agitent leurs hélices
АНАЛОГИЯ НЕВРОПАТОЛОГИИ ТВ-ВА
Нервн. систему нужно раздражать
расшатывать, заражать, шить
Так много, часто пить чифир
что останавливалось сердце
Под музыку так прыгать и кривляться
что останавливалось сердце
Наедаться донельзя всем что попадаетcя
сахар, кофе, мясо, аспирин
чтоб забывать как пишется буква е
что оf предлог и как называется кофе
лампочку, телевизор, динамики к глазам
приникнув вникнуть кто ты сам
что останавливалось сердце
что останав-сь голова
останав-сь время
останав-сь
оставалась
отдавалась
остывалась
на бумаге она.
ANALOGIE DE LA NEUROPATHOLOGIE ARTISTIQUE
Le système nerveux doit être stimulé
déstabilisé, contaminé, recousu
Boire énormément de thé concentré
au point que le cœur s'arrête
Bondir et se démener sous la musique
au point que le cœur s'arrête
S'empiffrer à l'extrême de tout ce qui te tombe sous la main
sucre, café, viande, aspirine
au point d'oublier comment s'écrit la lettre e
que of est une préposition et le mot qu'on utilise pour le café
la lampe, la télé, les enceintes contre les yeux
collées appréhender qui tu es toi-même
au point que le cœur s'arrête
que la tête s'arrête
que s'arrête le temps
s'arrête
reste
se donne sans reste
reste au repos
sur le papier
***
запереть ваши лица в клетки тетради
рассмотреть их картинки опыта ради
замереть перед кляксой ползущей от Нади
растереть по соседям которым не надо
***
enfermer vos visages derrière les barreaux du cahier quadrillé
observer leurs images histoire d'acquérir de l'expérience
se figer devant la tache qui rampe issue de Nadia
l'étaler sur ses voisins qui n'en veulent pas
***
я с самим собой -
я и есть я
когда я являюсь собой
я знаю что являюсь собой
поэтому я и являюсь собой
это понятно. я это написал -
а что дальше?
***
je suis avec moi-même
moi c'est moi
quand je suis moi-même
je sais que je suis moi-même
c'est pour ça que je suis moi
c'est clair. c'est moi qui l'ai écrit
et après ?
***
а.шепелёв встаёт как солнце
улыбнитесь глядите: а.шепелёв встал
только солнце встаёт рано, а он в час дня
и все суетятся
а солнце ведь всех кормит
а а.шепелёв встаёт и говорит: дайте мне
хоть чего-нибудь поесть
и целый день он мается
подогревает психологическую атмосферу
то прячется за тучи - в подушки на диване
а ночью он лежит и думает о луне
как бы её вот подмять под себя
и испускает слабый свет
а утром он встаёт часов в час дня
но утром он всегда встаёт в час дня
***
a. chepelev se lève comme le soleil
souriez regardez : a. chepelev s'est levé
sauf que le soleil se lève tôt, et lui à une heure de l'après-midi
et tous s'affairent
et le soleil nourrit tout le monde
tandis qu'a. chepelev se lève et dit : donnez-moi
donc quelque chose à manger
et toute la journée il se languit pour rien
il réchauffe l'atmosphère psychologique
tantôt il se cache derrière les nuages - sous les coussins du divan
la nuit il s'allonge et pense à la lune
comment la peloter dans son lit
et il diffuse une faible lumière
mais au matin il se lève vers une heure de l'après-midi
au matin il se lève toujours à treize heures
Стихотворение А. Шепелёва из повести "Утренний закат" (опубл. в "Антологии прозы 20-летних", вып. 4. - СПб., Лимбус-Пресс,) в переводе на немецкий Юлии Идлис
Утром был закат зловещий
тучи свинцовые
небо багровое
солнце багровое
тяжко снижалось
плыло и плавилось
словно свинцовое
словно свинцовое Первое Слово
словно багровый огонь на гроб Его
кругом всё было красным
и шторм на море крови
я это чувствую нутром.
Am Morgen war umgehohere Sonnenuntergang;
Die Wolken waren stahlgrau,
Und Himmel war doch rot,
Die Sonne war doch rot,
Und schmolzte und wurde stahlgrau.
Das erste Wort war grob-grau,
Als ob es ein rotes Feuer war,
Um uns ist alles doch rot,
Besser gesagt, doch bluht-rot.
So empfind" ich doch.
Автоперевод на анг. яз. стихотворения А.Ш. "Ты смотришь "Вечный зов"..."
Опубл. в сборнике "Ультрасерый цветок лотоса-2" (Тамбов, 2002)
You watch 'Eternal Call'
between the lines of serials
but nowhere girl
you can see no more
how weeps a man without legs.
Автоперевод на англ. яз. стихотворения А. Шепелёва "Инга, сделай мне ингаляцию..." (сб. "Ультрасерый-2"; оригинал. опубл. в газете "Город на Цне" в 2002 г.)
Inga, do inhalation to me
kiss me, kitz, with all your rose-inky alveoli
with inging flexing inner inning 'l'
in order to both Oh-whispers and Ah-screams
heard in the red room
like Ingmar Strindberg does.
Стихотворение О.Фролова "После Великой Радости" ("Север на Свете Народов грустил...") в переводе на англ. А. Шепелёва