Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 114

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям (перевод: Золотой-Ким Лев)
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    
    Or whether doth my mind, being crown'd with you,
    Drink up the monarch's plague, this flattery?
    Or whether shall I say, mine eye saith true,
    And that your love taught it this alchemy,
    To make of monsters and things indigest
    Such cherubins as your sweet self resemble,
    Creating every bad a perfect best,
    As fast as objects to his beams assemble?
    O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
    And my great mind most kingly drinks it up:
    Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
    And to his palate doth prepare the cup:
      If it be poison'd, 'tis the lesser sin
      That mine eye loves it and doth first begin.
    
    
    Или  рассудка  я лишен, и управляем Вами,
    Напитком  королей пьянен , ведь это, лесть?
    Или скажу,  что вижу истину глазами,
    Вашей любви алхимия им оказала честь,
    И сделала из монстров и  вещей без формы
    Хор херувимов  -  Ваших  близнецов,
    И превратила  все плохое в совершенства норму,
    Так быстро как скользит лучом по целям  взор?
    Но, первое вернее,  я видел больше лести,
    И многих валит с ног напиток  королей.
    К моим  глазам , к порывам моей чести, 
    Всегда готовят кубок  короля,
      Но если он отравлен,то, малый грех,
      Мой взор влюблен, и пью я за успех.
    

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.