Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 114
Lib.ru/Современная литература:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
Или рассудка я лишен, и управляем Вами,
Напитком королей пьянен , ведь это, лесть?
Или скажу, что вижу истину глазами,
Вашей любви алхимия им оказала честь,
И сделала из монстров и вещей без формы
Хор херувимов - Ваших близнецов,
И превратила все плохое в совершенства норму,
Так быстро как скользит лучом по целям взор?
Но, первое вернее, я видел больше лести,
И многих валит с ног напиток королей.
К моим глазам , к порывам моей чести,
Всегда готовят кубок короля,
Но если он отравлен,то, малый грех,
Мой взор влюблен, и пью я за успех.
Связаться с программистом сайта.