Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 130
Lib.ru/Современная:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза любовницы и солнце не сравнимы,
Коралл красней ее чуть красных губ,
И снег белее прелестей любимой,
И волос головы брюнетки груб.
У роз дамасских ало-белый взгляд,
Но я тот взгляд у щек ее не вижу,
Я знал духов чудеснейший каскад,
От милой только запах тела слышу.
Ее люблю я говорок, и понимаю,
У музыки гораздо лучше "ля",
Как шествует богиня я не знаю ,
У милой поступь тяжела.
И все ж, о небеса, моя любовь прекрасна,
И все сравнения ложные напрасны.
Связаться с программистом сайта.