Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 130

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 1, последний от 02/03/2019.
  • © Copyright Шекспир Вильям (перевод: Золотой-Ким Лев)
  • Размещен: 24/04/2009, изменен: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Оценка: 6.84*4  Ваша оценка:

    
    
    
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damask'd, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress, when she walks, treads on the ground:
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.
    
    
    Глаза любовницы и солнце не сравнимы, 
    Коралл красней ее чуть красных губ,
    И снег белее прелестей любимой,
    И  волос головы брюнетки груб.
    
    У роз дамасских ало-белый взгляд,
    Но я тот взгляд  у щек ее не вижу,
    Я знал духов чудеснейший каскад,
    От милой  только запах тела слышу.
    
    Ее люблю я  говорок, и понимаю,
    У музыки гораздо лучше  "ля",
    Как шествует богиня  я не знаю ,
    У  милой  поступь тяжела.
    
       И все ж, о небеса, моя любовь прекрасна,
       И все сравнения  ложные напрасны. 	
    
    

  • Комментарии: 1, последний от 02/03/2019.
  • © Copyright Шекспир Вильям
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Оценка: 6.84*4  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.