Шекспир Вильям
Перевод сонета В.Шекспира N 66

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям (перевод: Золотой-Ким Лев)
  • Размещен: 24/04/2009, изменен: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    
    
    
    Tired with all these, for restful death I cry,
    As, to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimm'd in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And guilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly doctor-like controlling skill,
    And simple truth miscall'd simplicity,
    And captive good attending captain ill:
      Tired with all these, from these would I be gone,
      Save that, to die, I leave my love alone.
    
    
    Устал  от всех,  и в смерти успокоиться хочу,
    Рожденный , нищим, чтобы созерцать пустыню, 
    И зреть ничтожность жизни богача,
    И поруганье святой веры ныне,
    
    И почести неправедной позор,
    И девственность,  проигранную злу,
    И совершенству ложный оговор,
    И силу,  не служащую добру,
    
    Искусству  заткнут властью рот,
    И сумасшествие правит миром,
    И честность простотой слывет,
    И боль становится кумиром.
    
      Устал  от всех,  хочу из мира прочь,
      Да другу надо мне помочь.
    

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шекспир Вильям
  • Обновлено: 27/10/2009. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.