Комаров Александр Сергеевич
Сонет 116 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (swami_runinanda@icloud.com)
  • Обновлено: 11/11/2018. 8k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Оценка: 9.87*9  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения? В какой то момент, стал замечать, что мои переводы коренным образом отличаются от предыдущих, поэтому публикую перевод этого сонета.

  •   
    Сонет116 - литературный перевод
      
    William Shakespeare Sonnet 116, "Let me not to the marriage of true minds"
      
    ______________________

      
      

    Уильям Шекспир в своих произведения утверждал, что любовь не подвластна течению времени: "У времени нет власти над любовью; хотя оно мертвит красу лица..." перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116).

      Но на самом ли деле все популярные поэтические переводы Сонета 116 Шекспира отражали дух шекспировской эпохи и непосредственно мировоззрение написавшего их гения?
      
      - Не думаю, что это так.
      
      Мне были известны и любимы по книгам и кинофильмам строки переводов на русский многочисленных авторов, так как зачитывался Шекспиром в течении всей жизни.
      Некоторые авторы и литературоведы переводов в своем анализе сонетов, почему-то, даже указывали на якобы грамматические ошибки Шекспира, хотя древне английский значительно отличался от современного английского множеством оборотов речи.
      
      И тогда, мне пришла идея литературного перевода сонетов Уильяма Шекспира с последующей вставкой в начале моих стихов в качестве лейтмотива ниже написанного.
      Мне всегда нравились поэтические переводы Маршака. Но в какой то момент, стал замечать, что мои переводы коренным образом отличаются от предыдущих, авторов некогда "избранных" партийно-номенклатурной пропагандой, поэтому публикую перевод этого сонета. Цитаты и ссылки именно на этих "избранных" авторов переводов Шекспира заполонили практически всю Википедию на русском!

      
      __________
      Original text:
      __________
      
      
      Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments. Love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove:
      O, no! it is an ever-fixed mark,
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wandering bark,
      Whose worth"s unknown, although his height be taken.
      Love"s not Time"s fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle"s compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
      If this be error and upon me proved,
      I never writ, nor no man ever loved.
      
      
      - William Shakespeare Sonnet 116
      ______________________________
      
      
      2018 (c) Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 116
      
      * * *
      
      
      Позвольте, мне не жениться на истинных умах
      Признать препятствие. Любовь - не любовь, всё не так
      Что изменяется она, когда находим в ней измененья,
      Или изгибами с удаляющими для удаленья:
      О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,
      С волнующим взором не всколыхнет ничто её никак;
      Звезда - эта, словно каждому блуждающий баркас,
      Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята.
      Любовь - не дурачина Времени, губ розовых, щёк напоказ
      С пределами изгиба, как компас серповидный;
      Любовь не изменяет часам кратким и недель своим,
      Её лишь, переносит на погибели край очевидный.
      А если, это - есть ошибка, доказана и мним,
      Во век не напишу, и не был бы всегда любим.
      
      
      * * *
      Copyright 2018 Komarov A. S. All rights reserved
      Swami Runinanda Jerusalem 18.06.2018
      ____________________________________
      
      
      
      * "компас серповидный" или "sickle"s compass", есть секстaнт, секстан (от лат. sextans (род. п. sextantis) - шестой, шестая часть) - навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение. Для определения горизонта, как ориентира, принимается морской горизонт, а как точка для измерения местонахождения - судно, с борта которого проводится измерение. Например, измерив высоту Солнца в астрономический полдень, можно, зная дату измерения, вычислить широту места расположения прибора. Строго говоря, секстант позволяет точно измерять угол между двумя направлениями. Зная высоту маяка (с карты), можно узнать дистанцию до него, измерив угол между направлением на основание маяка и направлением на верхнюю часть и произведя несложный расчёт. Также можно измерять горизонтальный угол между направлениями на разные объекты.
      
      Википедия утверждает, что два человека независимо друг от друга изобрели секстант в 1730 году(?): английский математик Джон Хэдли и американский изобретатель Томас Годфри. Секстант вытеснил астролябию, как главный навигационный инструмент. Но судя по тексту Сонета 116 Уильяма Шекспира, секстант был известен и использовался значительно раньше даты указанной в Википедии, из этого можно сделать вывод, что информация, находящаяся в Википедии не достоверна.
      Исаак Ньютон исследовал принцип секстанта, и даже спроектировал прототип секстанта в 1700 году, который был использован Джоном Хэдли, и Томасом Годфри для установления официального авторства в 1730 году, авторами которого по факту они никогда не являлись. Весь парадокс Википедии, заключается в нестыковке ею поданной информации: согласно её же статьи об Мирзо Улугбеке, внуке знаменитого Тимура (Тамерлана), есть описание средневековой обсерватории Улугбека. построенной Улугбеком на холме Кухак в окрестностях Самарканда в 1424-1428 гг. Остатки обсерватории были найдены и исследованы археологом В. Л. Вяткиным в 1908 году. Согласно сделанной реконструкции, обсерватория имела вид трёхэтажной цилиндрической постройки высотой 30,4 м и диаметром 46,40 м, и вмещала ориентированный с севера на юг грандиозный угломер - секстант (или квадрант) радиусом 40,21 м. Однако Улугбек, не являясь изобретателем идеи секстанта, по-видимому, взял за прототип ручного секстанта, значительно ранее изобретённого, предположительно в 9-10 веке в Полинезии. Его устройство и навигационные качества не раз упоминалось в средневековых рукописях.
      
      
      Copyright: Свами Ранинанда, 2018
      Свидетельство о публикации: 118061806864

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (swami_runinanda@icloud.com)
  • Обновлено: 11/11/2018. 8k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Оценка: 9.87*9  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.