| |
Сонет 87 - один из 154-х сонетов, опубликованных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром в 1609 году. Он является частью серии сонетов "Прекрасная молодежь" и иногда включается (в качестве последнего сонета в серию сонетов "Поэт Соперник" ("The Rival Poet"). Поэт признает, что он больше не обладает любовью юноши, чья ценность слишком велика для поэта, который мог обладать им только тогда, когда юноша не признавал своей собственной ценности. Время их привязанности друг к другу бард со сном "льстивым", от которого он пробудился, - и нет ничего."Он начинает первые строчки сонета 87 с обращения к нему, но не как к личности, затрагивая его чувства по касательной. Но, что имеет ввиду бард под словом "мастерство"? "Твоё мастерство слишком дорогое" - эту фразу можно расшифровать двояко. Первое, это то, что автор сонета недооценивая себя, ставит чувства молодого человека выше своих, что подтверждают слова "слишком дорогое для обладанья мной". Без сомнения, для того чтобы испытывая чувства к кому-либо, их сохранить необходимо проявить большое мастерство. По-настоящему дружить и любить, это мастерство, которое дорого каждому любящему человеку. С одной стороны, в строках 1-2, присутствует упрёк, - это двух строчечный упрёк. С другой стороны, повествующему барду уже известно предательство адресата. Но к кому переметнулся им обожаемый молодой человек? Конечно же, он променял их отношения, многолетнюю дружбу, на дружбу с поэтом соперником" 2021 (с) Свами Ранинанда. |
Краткая
справка.
"Тянуть волынку", "Волынку тянуть
(завести)" - фразеологизм, крылатая фраза. Иногда можно
услышать, как людям, невнятно говорящим или что-то мямлящим,
говорят: "Ну, сколько можно волынку тянуть - давай
говори быстрее!" Наверняка, большинство людей знает, что такое
волынка, когда сразу на ум приходят шотландцы в своих цветастых
клетчатых юбках. Но если кто не в курсе то, - это такой
духовой музыкальный инструмент, который состоит из воздушного
резервуара, сделанного из кожи козы или теленка, с вставленными в
него трубками. Звук, который может издавать волынка, очень
специфический - монотонный, заунывный и тягучий. Отсюда
становится ясно, почему в русском языке, этот инструмент
ассоциируется с медлительностью и ленью. Существует, даже глагол -
"волынить". Именно, из-за этих звуков волынка стала
олицетворением медлительности, надоедливости; создалось даже слово
"волынить", которое значит: отлынивать дела, работать
кое-как. Слова "волынить и "отлынивать объединяет одна
корневая основа, происходящая от имени существительного, -
"волынка".
Возвращаясь к содержанию сонета
102, хочу отметить, что аллюзия на Филомелу занимает большую часть
сонета строки 5-12, что обусловит окончательную мотивацию барда в
последней строке 14.
"Не то, чтоб менее приятным
ставшее лето с ними,
Чем её гимны заунывные, замолкли в ночи
уже" (102, 9-10).
Все строки сонета детерминировано
связаны не только сюжетом, но и литературными приёмами. Поэтому,
строка 9, продолжает предыдущую по смыслу "Не то, чтоб менее
приятным ставшее лето с ними", где "с ними" бард
имеет ввиду "возрастание или рост зрелых дней".
Строка
10, возвращает читателя к Филомеле, где бард сравнивает её
надоевшее, а порой назойливое пение с заунывными гимнами, при этом
сравнивает жаркие и душные дни лета с заунывными гимнами Филомелы,
которые "замолкли в ночи уже". Однако в строке 11,
сравнительная метафора воспевания Филомелы в образе соловья,
углубляется "будто дикая музыка".
"Но будто
дикая музыка, отягощающая ветвь каждую древам,
И сладости
растущие, теряют своё милое наслажденье позже" (102,
11-12).
При этом переходит к следующей метафоре, создав
переплетение метафор: "будто дикая музыка, отягощающая ветвь
каждую древам". Но ввиду того, что время приближается к концу
лета то "дикая музыка" Филомелы сравнивается своим
отягощающим действием, с созревающими и набирающими сладость плодами
на каждой ветви плодовых деревьев, "и сладости растущие,
теряют своё милое наслажденье позже". Бард приходит к
неутешительному выводу, что свежесть летних дней с пеним Филомелы в
облике соловья, также "сладости растущие, теряют своё милое
наслажденье позже", буквально всё прекрасное по истечению
времени теряет "своё милое наслажденье".
"Поэтому,
как и она, Я иногда язык свой удерживаю за зубами,
Всё потому, что не
желаю Я своей песней слух утомлять Вам" (102, 13-14).
Бард
переходит к повествованию от первого лица в строке 13: "Поэтому,
как и она, Я иногда язык свой удерживаю за зубами". Но
согласно мифу, язык Филомелы был отсечён Тереем, а когда её наказал
Зевс громовержец, превратив в соловья. Мы знаем, что у пернатых не
растут зубы. Именно, в соловья самца, так как только соловьи самцы
поют весной и в начале лета свои песни или трели, зазывая таким
образом самок для спаривания. Но фразеологизм "удерживать язык
за зубами" по ряду причин заслуживает внимания.
Краткая
справка.
"Держать язык за зубами" -
фразеологизм, крылатая фраза, с ссылкой на сонет 102 Уильяма
Шекспира, строка 13: "Поэтому, как и она, Я иногда язык свой
удерживаю за зубами / Therefore, like her, I sometime hold my
tongue" (лит. перевод Свами Ранинанда).
Анекдотичная версия
происхождения фразеологизма "Держать язык за
зубами".
Согласно, докторских и кандидатских диссертаций
столпов науки (не буду перечислять всех, так как их слишком много),
которые и по ныне составляют справочники по истории этимологии
русской фразеологии была предложена следующая версия происхождения
фразеологизма "Держать язык за зубами".
Ряд
исследователей русской фразеологии, исходя из неверного (как мы
видели на примерах инославянских параллелей) тезиса, что это
"собственно русское выражение", считают его результатом
сокращения пословицы: "Ешь пирог с грибами, а язык держи за
зубами" (Абрамец 1967, Шанский и др. 1981: 64, Панина 1993:
130).
Такая интерпретация восходит к популярному историческому
анекдоту конца XVIII-XIX вв., охотно пересказываемому
этнографами и фольклористами.
Пословица, якобы имела свою историю
от некого, не подтверждённого историческими документами случая,
когда любимец и баловень императрицы Елизаветы Петровны стремянной
Гаврила Извольский в день своих именин получил от нее пирог,
начиненный рублевыми монетами. На вопрос императрицы: "По
вкусу ли пирог с груздями?", - Гаврила ответил: "Как
не любить царского пирога с грибами...". Но Гаврила
вскоре проболтался кому-то, и его за это пытали в Преображенском
приказе. Помилованный потом императрицей, Гаврила Извольский сказал:
"Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами" (Максимов
1955: 342-343, Шанский и др. 1981: 64-65).
Итак,
возвратимся к строке 14, где повествующий бард подводит черту
вышенаписанному. Он дает объяснение своему молчанию и недомолвкам
"Because I would not dull you with my song / Всё потому, что
не желаю Я своей песней слух утомлять Вам". Таким образом, его
объяснение базируется на нежелании барда быть назойливым в заунывном
воспевании чувства любви, в виду того, что рано или поздно всё
приедается и надоедает.
Литературные приёмы используемые
в сонете 102.
Шекспир при написании сонета использует чреду
ярких литературных приёмов в тексте сонета 102. Применение
литературных приёмов не исключает возможности, и не ограничивает их
комбинациями. Литературная выразительность и образность сонета
начинается именно тогда, когда бард метафорически сопоставляет себя
в сравнительной метафоре с образом соловья, воспевающего свои трели
весной, наполненные чувством любви. Однако, несколько позднее трели
соловья несколько заглушаются, и становятся менее выразительными,
когда к ним присоединяются трели других ранних птиц. Эта характерная
особенность, непосредственно связана в более широком контексте с
ключевой метафорой, которая согласно замыслу автора, переходит в
последующие литературные приёмы.
Литературный приём аллитерацию:
можно проследить через повторение слов, начинающихся с одного и того
же согласного звука. Например, слова "любовь", "меньше"
и "менее" снова во второй строке, а также "Когда
имел Я обыкновение, её воспевать" в начале строки
6.
Литературный приём аллюзию можно проследить через ключевые
ссылки барда на предыдущие сонеты через взаимосвязи с содержанием
сонетов последовательности "Прекрасная молодёжь", и
ссылкой, которая встречается в строке 7. Эта ключевая ссылка на
известную героиню греческой мифологии - Филомелу.
Краткая
справка.
Аллюзия (итал. allusio "намёк") -
стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на
некий литературный, исторический, мифологический или политический
факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию,
часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо
крылатая фраза или цитата из классической поэзии.
Аллюзией в
литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт,
сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои
произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю,
литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово
"аллюзия" происходит от латинского allusidere, которое
можно перевести, как "намекать".
Французский
писатель Шарль Нодье предложил, такое определение: "Намёк, или
аллюзия, есть умение к месту привести цитату, придав ей смысл,
какого она первоначально не имела". Переосмысленная цитата или
крылатая фраза может быть использована для названия книги. Например:
роман "Унесённые ветром" Маргарет Митчелл, где "Gone
with the Wind" - слова из стихотворения Эрнеста Доусона
"Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae" ("Я
не тот, кем бывал во дни доброй Цинары").
Зачастую материал
для аллюзий дают сюжеты и герои мифов, а иногда библейские сюжеты. В
отличие от реминисценции, аллюзия чаще используется в качестве
риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.
Пример использования аллюзии в названии кинофильма, -
"Облачный атлас", сценарий на основе одноимённого романа
Дэвида Митчелла.
Нередко возникают сложности с употреблением
термина "аллюзия", а именно с выбором управления. С
одной стороны, определение аллюзии в качестве намёка подсказывает
читателю дирекцию к мифическому.
Предложенное в Википедии на
русском слово "шутить", в качестве определения аллюзии,
как литературного приёма неверно. Так как, слово "шутить"
на латыни "ut iocus", а на итальянском
"scherzare".
Например, по поводу применения Уильямом
Шекспиром литературного приёма аллюзии в сонете 102, когда автор
сонета даёт ссылку на мифическую героиню Филомелу из "Метаморфоз"
Овидия. Было бы крайней степенью невежественного кощунства назвать
эту ссылку "шуткой". Так как Филомела, согласно сюжету
мифа была изнасилована Тереем, мужем её старшей сестры Проклы. А для
того, чтобы Филомела не сказала о случившемся своей сестре, Терей
отрезал ей язык.
Парафраза фабулы сонета 102, в видении
критика Гвинна Блейкмора Эванса.
Гвинн Блейкмор Эванс
предположил, что в сонете 102 бард в ходе повествования поясняет
читателю, хотя он писал стихи в честь воспевания молодого человека,
адресата сонета, независимо от этого, его чувства по-прежнему
сильны, как никогда. Гвинн Блейкмор Эванс придерживался версии, что
бард таким необычным образом, выполнял ритуал поклонения своей
Музе.
Гвинн Блейкмор Эванс (Gwynne Blakemore Evans)
также допустил, что это была очередная попытка барда извиниться за
своё молчание и недомолвки. Поэт продолжает в повествовании
объяснять, что его молчание - это всего лишь, нежелание
обесценить значимость своей похвалы, таким образом выхолащивая её
значение, превратив её в ничего не значащую - банальность.
Критик Гвинн Блейкмор Эванс предложил следующую парафразу сонета
102, дав интерпретацию в прозе:
"Моя любовь сильнее,
чем когда-либо, хотя может показаться, что моя любовь уменьшилась. Я
не люблю меньше, хотя и не так сильно это показываю. Любовь
становится товаром, когда о ней слишком много и много говорят. Я
очень часто пел свои дифирамбы, когда наша любовь была новой, как
соловей, который поет летом и останавливается в конце лета. Дело не
в том, что лето менее приятным для соловья, просто в воздухе
наполняются песни других птиц, а когда дела становятся обычным
явлением, они становятся менее родными. По этой причине я, как
соловей, перестаю воспевать. Я не хочу, чтобы мои песни приелись
вам".
Критики о предполагаемых адресатах сонета
102.
Сонет 102 является частью последовательности "Прекрасная
молодёжь", и он также связан с окружающими сонетами (100, 101
и 103) в детализации молчания, возникшего между поэтом и его музой.
Дэвид Уэст (David West) выдвинул предположение, что эта
последовательность сонетов могла быть ответом на конкурирующую
последовательность поэта его соперника, конкурента. В серии сонете
"Поэт Соперник" упоминается соперник либо за любовь
прекрасной молодежи, либо за то, что они обращаются к другим
писателям, которые могут быть "более достойным пером"
(Сонет 79). Существует довольно длинный список людей, которые, по
мнению ученых, являются вероятными кандидатами на титул прекрасного
юноши, о котором говорится в Сонетах: Уильям Герберт, граф Пембрук
(William Herbert, Earl of Pembroke); Филип Герберт, граф Монтгомери
(Philip Herbert, Earl of Montgomery); и Генри Райотесли, третий граф
Саутгемптон (Henry Wriothesley, Third Earl of Southampton) -
это самые распространенные кандидаты. Согласно, предыдущих моих
переводов сонетов Шекспира, на основании документированных фактов, я
пришел к заключению, что адресатом "молодым человекам",
которому Уильям Шекспир посвятил серию сонетов "Прекрасная
молодёжь" по всей вероятности, являлся Генри Райотесли, третий
граф Саутгемптон (Henry Wriothesley, Third Earl of
Southampton).
Предполагаемые кандидаты на роль
поэта-соперника Шекспира.
Исследователей волновал вопрос о
конкретной исторической личности, под которой Шекспир подразумевался
поэта-соперника из серии сонетов "Поэт Соперник" ("Rival
Poet"). Предположений было много, но более вероятными
кандидатурами могли быть Джордж Чапмен (George Chapman) и Кристофер
Марло (Christopher Marlowe). Исследователи творчества Шекспира
сошлись на мнении и считали их двоих, наиболее вероятными
соперниками, из-за их публичности, схожей профессии с самим
Шекспиром в течение предполагаемого времени. Были предположения, что
поэт-соперник - это некий обобщённый литературный образ, но
впоследствии эта версия была отвергнута, как не нашедшая
подтверждения.
Согласно моей версии, в качестве поэта
соперника наиболее подходящая кандидатура Кристофера Марло
(Christopher Marlowe). Сама история соперничества бардов драматургов
с большей вероятностью могла взять начало в самом известном
литературном салоне Мэри Сидни графини Пембрук в Лондоне. Хочу
отметить, что Мэри Герберт, графиня Пембрук (урожденная Сидни; 27
октября 1561 - 25 сентября 1621), была одной из первых
англичанок, получивших широкую известность благодаря своей поэзии и
литературному покровительству.
В подтверждение версии о
соавторстве Кристофера Марло при написании совместно с Шекспиром
сонета 151, мной было написано ранее. Где в переводе и семантическом
анализе этого сонета полностью опроверг мнение критиков о
подчеркнуто "похабном" содержании сонета 151. Изучение
лексической семантики сонета 151 подтолкнуло меня на мысль о
соавторстве Кристофера Марло в написании этого сонета. Именно,
Кристоферу Марло была свойственна подобная манера написания, во всех
подробностях интимного характера, как в сюжете сонета 151. Согласно,
утверждений светил академической науки, сонет 151 незаслуженно
получил полное порицание за вульгарно развязанные подробности сюжета
с элементами сексизма и гендерной дискриминации. Когда сонет, был
истолкован совершенно неверно, по причине отличия от манеры
написания автором, как не свойственной - Уильяму Шекспиру.
Не
являлось секретом то, что Кристоферу Марло нравилось писать в
соавторстве с другими поэтами и драматургами, что можно увидеть при
изучении его творческой деятельности.
Но для этого, попытаемся
внимательнее рассмотреть Кристофера Марло, как личность, поэта и
драматурга.
Краткая справка.
Кристофер Марло родился 6
февраля 1564 года в Кентербери, графство Кент, в семье
кентерберийского сапожника Джона Марло и его жены Кэтрин, дочери
Уильяма Артура Дуврского. Он был крещен 26 февраля 1564 года в
церкви Святого Георгия в Кентербери.
К 14 годам Марлоу учился в
Королевской школе Кентербери на стипендию, а два года спустя в
колледже Корпус-Кристи в Кембридже (Corpus Christi College,
Cambridge), где он также учился на стипендию и получил степень
бакалавра искусств в области искусств. 1584. В 1587 году университет
колебался с присуждением ему степени магистра искусств из-за слухов
о том, что он намеревался поступить в английскую семинарию в Реймсе
на севере Франции, предположительно для подготовки к рукоположению в
сан католического священника. Если это была правда то, такое
действие с его стороны являлось бы прямым нарушением королевского
эдикта, изданного королевой Елизаветой I в 1585 году,
криминализирующего любую попытку английского гражданина быть
рукоположенным в Римско-католическую церковь.
Крупномасштабное и
многолетнее насилие между протестантами и католиками на европейском
континенте было названо учёными стимулом для защитных
антикатолических законов протестантской английской королевы,
изданных с 1581 года до ее смерти в 1603 году. Несмотря на ужасные
последствия для Марло, его научная степень была присуждена без
задержек, так как Тайный Совет вмешался с протекцией его персоны,
поддерживая его сомнительную репутацию. Тайный Совет в письме
похвалил Марло за "верное дело" и "хорошую
службу". При чём характер выполненной службы Марло не был
конкретно определён Советом. В следствие чего, хвалебное письмо
Тайного Совета к Кембриджским властям вызвало множество спекуляций у
современных ученых и исследователей. В частности, теория о том, что
Марло действовал в качестве тайного агента члена Тайного совета сэра
Фрэнсиса Уолсингема (Francis Walsingham). Единственное сохранившееся
свидетельство переписки Тайного совета содержится в их протоколе,
причем письмо было утеряно. В протоколе нет упоминания о шпионаже,
но в нём упоминается, якобы утраченное письмо Тайного совета. В
котором говорилось, что "её Величеству не было угодно",
чтобы такие "нанятые" лица, как Марло, "в делах,
затрагивающих благо его страны, были опорочены теми, кто не знает,
как он действовал". Ученые сходятся в едином мнении, что
расплывчатая формулировка обычно использовалась для защиты
правительственных тайных агентов. Что дало дополнительный повод для
продолжающихся споров о том, какие "вопросы, затрагивающие
благо его страны", на самом деле были в случае Марло. И как
"вопросы, затрагивающие благо его страны" повлияли на
23-летнего писателя, когда он начал свою литературную карьеру в 1587
году.
Шесть драм были приписаны авторству Кристофера Марло как в
единственному автору, так и в сотрудничестве с другими писателями, с
различной степенью доказательств. Последовательность написания пьес,
авторство, которых приписывается Кристоферу Марло в хронологии их
написания поныне неизвестна. Поэтому предлагаются предположительные
даты написания, либо с известными датами, подтверждёнными
свидетельствами. Среди тех немногочисленных сведений, которыми мы
располагаем, Дидона считается первой исполненной пьесой Марло, в то
время как именно, пьеса "Тамерлан" впервые была
поставлена на регулярной коммерческой сцене в Лондоне в 1587 году.
По мнению многих ученых, "Тамерлан" была первой
английской пьесой, написанной "белым" стихом, и вместе с
"Испанской трагедией" Томаса Кида, и считается началом
зрелой фазы елизаветинского театра.
События, предшествующие
скоропостижной смерти Кристофера Марло в мае 1593 года, обнажили
конфликт между Томасом Кидом и Кристофером Марло. В следствии
скандала по обвинению в краже Томас Кид, был помещённый в тюрьму, и
под пытками показал, что бумаги принадлежали Марло и остались от
совместной работы над пьесой два года назад. Был или не был Марло
тайным агентом, формально совет должен был допросить его, тем более
что королева оставила на рапорте резолюцию: "Довести
расследование до конца". Поэта, гостившего у Томаса Уолсингема
в поместье Скедбери (графство Кент), вызвали на заседание Тайного
совета 20 мая 1593 года, но не арестовали, а лишь велели каждый день
отмечаться в канцелярии Совета до тех пор, пока не будет вынесен
приговор по его делу. Однако допрос, с большей долей вероятности, не
состоялся, так как через 10 дней поэт был убит в таверне во время
инсценированной драки.
Произведения, написанные Кристофером
Марло (даты приблизительны).
"Дидона, царица
Карфагенская" (ок. 1585-1587; предположительно, написана
в соавторстве с Томасом Нэшем; напечатана в 1594).
"Тамерлан;
Часть I" (ок. 1587), Часть II (ок. 1587-1588; напечатано
ок. 1590).
"Мальтийский еврей" (ок. 1589-1590;
напечатано в 1633).
"Доктор Фауст" (ок. 1588-1592;
напечатано в1604 и 1616).
"Эдуард II" (ок. 1592;
напечатано в 1594).
"Резня в Париже" (ок. 1593;
напечатано ок. 1594).
Пьеса "Власть похоти" была
приписана Марлоу после ее первой публикации в 1657 году, хотя ученые
и критики почти единодушно отвергли на единоличное авторство.
Предположительно, что, пьеса "Власть похоти" была
написана в соавторстве с Арденом из Фавершема (Arden of
Faversham).
Публикация и отклики на стихи и
переводы, приписываемые Кристоферу Марло, в основном были
опубликованы посмертно, в том числе: "Аморес"
("Amores"), первая книга латинских элегических куплетов
Овидия с переводом Марло (около 1580-х годов); копии публично
сожжены, как оскорбительные в 1599 году.
"Страстный пастырь
к своей любви" Марло (1587-1588); популярная лирика того
времени. "Герой и Леандр" Марло (ок. 1593, незакончен;
завершен Джорджем Чепменом, 1598; напечатан в 1598). Фарсалия, книга
первая, Лукана с переводом Марлоу (ок. 1593; напечатано 1600).
Современные ученые продолжают искать свидетельства сотрудничества
между Марло и другими писателями. В 2016 году один издатель первым
поддержал научное заявление о сотрудничестве между Кристофером Марло
и драматургом Уильямом Шекспиром: "Современная академическая
наука пьесу "Генрих VII" Уильяма Шекспира отныне
позиционирует, как образец сотрудничество с Кристофером Марло в
новой Оксфордской серии Шекспира, опубликованной в 2016 году".
Именно, Кристофер Марло фигурирует, как соавтор трёх актов пьесы
"Генрих VII", несмотря на это ряд ученых исследователей
творчества Шекспира высказали сомнения по поводу этого творческого
сотрудничества.
Кристофер Марло был известен, как английский
драматург, поэт и переводчик Елизаветинской эпохи. Современные
ученые считают Марло одним из самых известных драматургов
Елизаветинской эпохи, основываясь на "многочисленные
подражания" его пьесе "Тамерлан". По мнению ряда
исследователей, Кристофер Марло оказал непосредственное влияние на
творчество Уильяма Шекспира. Бытующее мнение, что Кристофер Марло
был первым драматургом, использовавшим "белый стих" не
выдерживает критики. Так как, достоверно известны источники
утверждающие, что "белый стих", нашёл применение
значительно ранее, в драматургических постановках древней
Греции.
Основной и критической особенностью пьес Кристофера
Марло являлось то, что в них было слишком много "главных
героев", которых автор пьес излишне идеализировал в сюжете.
Используемые темы в драматургических произведениях Марло, были
отмечены критиками, как гуманистические. Однако, они контрастировали
с ярко выраженными несоответствиями положения дел во времена
елизаветинской эпохи. Поэтому некоторые исследователи нашли
множество несоответствий, которые "...обнажили
антиинтеллектуализм" драматургии Кристофера Марло. С целью
угождения вкусам елизаветинского театрального бомонда при
использовании в сюжетах пьес проявлений физического насилия,
жестокости и кровопролития, якобы для усиления сценических
образов.
Используя свои обширные связи, Кристофер Марло
переехал в Лондон, где занялся активной литературной деятельностью.
Он сблизился с так называемыми "университетскими умами",
кругом драматургов, писавших для общедоступного театра, куда входили
поэты: Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж. В английской
столице за Кристофером Марло закрепилась репутация курильщика
опиума, распутника, скандалиста, дуэлянта, колдуна, вольнодумца и
содомита. Тогда же была поставлена его первая трагедия "Тамерлан
великий, скифский пастух", которая пользовалась таким
колоссальным успехом, что Марло решился написать её продолжение.
Продолжение постановки трагедии трагедия "Тамерлан великий,
скифский пастух" с многочисленными сценами сексуального
характера и кровавого насилия, также продержалась на сцене
длительное время.
Приблизительно с этого времени его
отношения с правительством резко меняются. Вольнодумный кружок У.
Рэйли, в который вступил Марло, не был на хорошем счету у
правительства. Считалось, что там проводились некие "кощунственные
обряды". В мае 1593 года в Лондоне произошли волнения, в
которых участвовали католики и протестанты. В городе
распространялись памфлеты с выпадами против рабочих-иммигрантов из
Фландрии. Тайный совет искал авторов этих воззваний среди лондонской
литературной богемы. Были произведены обыски, в том числе на
квартире, которую Марло делил с драматургом Томасом Кидом. Среди его
бумаг были обнаружены заметки, содержащие крамольные высказывания,
типа того, что: "Кто не любит табака и мальчиков -
дураки" или "Евангелист Иоанн делил ложе с Иисусом".
(!)
События в жизни Марло порой были столь же экстремальными,
как и в его драмах. Сообщения о скоропостижной смерти Кристофера
Марло в 1593 году были печально известными, что закономерно
подталкивает на мысль о вымышленной смерти. Поэтому в то время и
поныне дата его предполагаемой смерти оспаривалась учеными и
исследователями из-за отсутствия достоверных документированных
фактов. Хотя, есть обрывочные документы в ходе следствия по поводу
его "смерти", датированные 1593 годом, как например,
фрагмент коллективной объяснительной записки с обвинениями против
Кристофера Марло от Ричарда Бейнса и других.
Объяснительная
записка с обвинениями против Кристофера Марло от Ричарда Бейнса и
других (Allegations against Christopher Marlowe by Richard Burns and
others, on May 12, 1593), приложена в книжной версии этого эссе, как
иллюстрация при оглавлении.
Не удивительно что, после фиктивной
смерти драматурга, Кристофера Марло обвиняли в длинном списке
прегрешений, включая драку в баре, богохульную клевету на церковь,
гомосексуалисты интриги, предательство другого драматурга. Но как
говорится в пословице: "Нет дыма без огня", поэтому было
бы неразумным шагом отрицать все грехи приписанные Марло.
Не
вызывает сомнения тот факт, что Кристофер Марло был тайным агентом и
шпионил в пользу самого высокого уровня Елизаветы I: Тайного Совета
Англии. Не стоит забывать, что во время обучения в Кембридже
Кристофер Марло сблизился с Томасом Нэшем и Томасом Уолсингемом,
племянником члена Тайного совета Ф. Уолсингема. Именно с того
времени взяла начало его карьера, поначалу в качестве информатора, а
в последствии, как тайного агента Королевского Высшего
Совета.
Кристофер Марло был зарезан в таверне Дептфорда 30
мая 1593 года. В последний день своей жизни он обедал в ней с
компанией подозрительных личностей: Инграмом Фризером, Николасом
Скирсом и Робертом Пули. Есть основания считать, что эти люди были
связаны с секретными службами. Вскоре между ними возникла ссора.
Марло выхватил из рук Фризера кинжал и нанёс тому несколько ударов.
Фризер пытался вырвать оружие из рук Марло, в потасовке кинжал
вонзился над правым глазом Марло и прошёл прямо в мозг. Его тело
было предано земле 1 июня там же, согласно официальной версии.
По
поводу обстоятельств и причин смерти поэта до сих пор существуют
противоречивые версии. Некоторые исследователи считают, что бытовая
ссора в таверне, приведшая к фатальному исходу, была заранее
подготовлена и умышленно подстроена. По этой версии поэт намеревался
уехать из Англии через Дептфорд, но правительство решило помешать
этому, ввиду его причастности к секретам английской разведки.
В
этом деле действительно много странного, начиная от путаницы с
точной датой смерти поэта (по одним данным -12 и 30 мая, по
другим - 1 или 2 июня) до имен убийц (их имена несколько раз
менялись, а основные подозреваемые - Фризер, Скирс и Пули -
считались агентами секретной службы, что и помогло им впоследствии
уйти от наказания). Расследование преступления, по факту смерти
Кристофера Марло велось крайне неопрятно, что подталкивает на мысль
об умышленном характере в проведенном следствии. Вердикт судьи
гласил, что Фризер действовал в пределах самообороны. Складывалось
впечатление, что власти хотели быстрее замять это дело.
Официальный
отчет коронера о смерти Марло был обнародован только в 1925 году, он
был малоубедительным в глазах ученых и исследователей по той
причине, что в отчёте были собраны все неподтверждённые факты,
которые объективно не отражали последовательности событий, приведших
к смерти Кристофера Марло в том объёме, который был необходим для
следствия. По мимо этого, в отчёте из-за многочисленных
несоответствий по факту смерти Марло не был тщательно устранен ряд
неопределённостей и недомолвок присутствующих в его
биографии.
Неординарные интерпретации критиков о фабуле
сонета 102.
В первом четверостишии поэт описывает, что
он успокоился о любви, которую он имеет к своей музе в лице адресата
сонета 102, но это не значит, что его любовь меньше. Скорее, он
утверждает, что это происходит по прямо противоположной причине.
Критик Карл Аткинс (Carl Aitkins) полагал, что тон, установленный
здесь, похож на направленную по касательной мысль из Сонета 100 и
Сонета 101. Публикация сонетов о его любви стала своеобразной
валютой. Это использование общей пословицы того времени: "Хвалит
тот, кто хочет продать". Дэвид Уэст (David West) предположил,
что такой подход к содержанию серии таких сонетов, как "Поэт
Соперник" ("Rival Poet"). можно рассматривать как
нападки на сонеты серии "Поэт Соперник". В тщетной
попытке обесценить чувство любви и привязанности, описанных в серии
сонетов "Поэт Соперник".
Во втором
четверостишии поэт развивает свои чувства, выраженные в первом
четверостишии, сравнивая нынешнее молчание с межличностными
отношениями, когда они было новыми. Бард с необычайным мастерством
использовал сезонные образы, чтобы создать атмосферу поэтической
лирики, которую он продолжил использовать в строке 3, где читатель
встречает намёк на миф о Филомеле, который подразумевает поэтический
образ соловья, в которого она была превращена Зевсом. В
"Метаморфозах" Овидия миф упоминает о Филомеле и Терее,
царем Фракии, который её похитил. А Филомела была сестрой его жены
Прокны. Терей после похищения насилует Филомелу и отрезает ей язык,
чтобы заставить замолчать. Однако, среди последователей данной
версии существовал спор о том, - активно ли, Шекспир
использовал аллюзию на Филомелу?
Стивен Бут
(Stephen Booth) утверждал, что "...нет активной ссылки на
Филомелу". Что означало, что Стивен Бут чувствовал, что
Шекспир не призывал Филомелу по какой-либо причине, кроме, как в
качестве поэтического имени соловья. Однако, в трогательной риторике
Кристина Лакки (Christina Luckyj) присутствует подтверждение, что
Шекспир рассматривал молчание молодого человека, адресата сонета,
как прегрешение примерно того же масштаба, что и изнасилование
Филомелы мужем её сестры Тереем. Что, вполне обосновывает его версию
о причине молчания и недомолвок барда, в качестве ответной реакции.
А поскольку, адресат сонета предал их многолетнюю дружбу,
переметнувшись на сторону поэта соперника, поэтому он не желает быть
чересчур назойливым и предпочитает промолчать.
Например, в строке
8, "его" - это слово, которое можно увидеть в
оригинальном Кварто 1609 года. Кэтрин Дункан-Джонс (Katherine
Duncan-Jones) отредактировала это недоразумении, чтобы позднее стать
"ее", поэтому многие ученые считали, что местоимение
"его", могло быть неправильным прочтением рукописи
исходника оригинала, которое первоначально читалось, как "her"
"её". Эти изменения часто вносились многими редакторами
текста оригинала, так как Филомела упоминалась, как женщина на
протяжении всей остальной части сонета 102. Но, нашлись такие
учёные, которые продолжали защищать использование слова "his"
"его" в тексте сонета. К примеру, Стивен Бут (Stephen
Booth) предложил версию о том, что это делалось только для того,
чтобы отойти от мифологической аллюзии и сосредоточиться на соловье,
так как на самом деле, поёт он. Согласно данной аргументации и
здравому смыслу по весне распевает соловей самец, а не самка
соловья, которую он привлекает своём пением для спаривания. В
противовес предыдущей версии Дэвид Уэст (David West) предложил свою
версию, основанную на предположении, что замена местоимения
обусловлена применением бардом, как некая психологическая защита. О
которой, также упомянул Мартин Сеймур-Смит (Martin Seymour-Smith) в
своём примечании к изданию сонета 88, а именно защиты "...своего
Я, путём низведения его на нет", в текстах сонетов.
Несмотря
на это, утверждение Дэвида Уэста базировалось на том, что Шекспир
использовал эту сравнительную метафору по целому ряду причин, в том
числе для того, чтобы избежать "...замешательства и своего
смущения, по поводу сравнения (при метафорическом сопоставлении с
соловьём, то есть сравнении себя с Филомелой), а именно -
женщиной". Но, смею возразить так как, в строках 6-7 бард в
ходе поэтического повествования отожествляет себя с соловьём, а если
быть точнее с Филомелой, позднее превращенной в соловья:
"Когда
имел Я обыкновение, её воспевать песнями своими
Как Филомела,
песнь, распевающая в начале лета средь жнивьев"
"When
I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer"s
front doth sing".
Есть ещё одна версия, по
причине которой автор сонета в тексте использовал "как она"
"like her", в порыве проявления психологической реакции,
которая была выдвинута Западом, - всего лишь, в языковом
различии. В Елизаветинские времена местоимение "her",
"её" использовалось, как нейтральное местоимение, часто
применяемое там, где современный писатель использовал бы, -
"его". По моему мнению, в сравнительна метафора была
применена бардом не случайно, в аллюзии при сравнении себя с
Филомелой, позднее превращенной в соловья Зевсом. Этот приём был
обусловлен чисто индивидуальным нюансом межличностных отношений
барда с адресатом сонета. И поэтому, стилистическое применение "как
она" "like her", вполне обосновано и применено
верно. В конце концов, версии критиков исходили от их нынешнего
понимания елизаветинской эпохи, но по истечению нескольких столетий
со времени написания сонетов многое изменилось. Именно, в
елизаветинскую эпоху начался процесс формирования и трансформации
английского языка. И об этом не стоит забывать!
Автор
сонета 102, в завершающих двух строках подводит черту всему
вышенаписанному: "Поэтому, как и она, Я иногда язык свой
удерживаю за зубами / Всё потому, что не желаю Я своей песней слух
утомлять Вам". Это ясный посыл барда, заявляющего, что он не
желает быть назойливым акцентируя внимание читателя на молодом
человеке, адресате "Всё потому, что не желаю Я своей песней
слух утомлять Вам". По мнению, Стивена Бута "...создав
сонет, такой же вымученный с избитыми напичканными украшательскими
эпитетами, как это делали его современники поэты". В своем
анализе строк завершающих сонет 102, Стивен Бут (Stephen Booth)
сравнил применение Шекспиром этих "вымученных" эпитетов
с народной поговоркой: "Мое желание - не запугать Вас,
коль не могу Я удовольствие Вам доставить". Следом,
Стивен Бут объяснил эту аргументацию тем, что автор сонета не хотел,
чтобы адресат сонета (он же, Муза автора сонета), "...находящийся,
как объект платонического обожания, не оказался субъектом чрезмерной
похвалы". Аткинс также, выдвинул предположение, что бард не
хотел, чтобы его похвалы в конечном итоге "...не
оказались чересчур раздражающими, прежде всего для адресата, а затем
для окружения, чтобы не стать объектом насмешек".
Хелен
Вендлер (Helen Vendler) предположила, что поэт в данном фрагменте
сонета использовал язык мифов, чтобы обратить внимание читателя на
очевидную одержимость молодого человека, охваченного желанием
регулярного получения похвал. Однако, личная просьба барда не была
бы услышана адресатом, поэтому он завершит своё воспевание,
беспристрастно по одной причине, - из нежелания "утомлять
слух... своей песней", как соловей, воспевающий весну.
24.04.2021 © Свами Ранинанда
"Сонеты 87, 102
Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 87, 102"
© Copyright: Свами
Ранинанда, 2021
Свидетельство о публикации:121042408240
|