Комаров Александр Сергеевич
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр Сергеевич) (already_saint@yahoo.com)
  • Размещен: 07/05/2022, изменен: 07/05/2022. 91k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Сонет 121 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов "Прекрасная молодежь" ("Fair Youth") 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом "Уильям Шекспир" писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.

  • Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда



    Свами Ранинанда

    ****************

    Mary Sidney, Countess of Pembroke © 1600, (1942). Creator: Paulus van Somer
    Poster 2022 © Swami Runinanda: "William Shakespeare Sonnets 121, 22"
    William Shakespeare Sonnet 121 "Tis better to be vile than vile esteemed"
    William Shakespeare Sonnet 22 "My glass shall not persuade me I am old"

    _______________



    I am the owner of the sphere
    Of the seven stars and the solar year,
    Of Caesar's hand, and Plato's brain
    Of Lord Christ's heart, and Shakespeare's strain.

    Я имею свою собственную сферу
    Из семи звезд и солнечного года,
    Из руки Цезаря и разума Платона
    Из сердца Господа Христа и напряжения Шекспира.

    Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson 1803-1882), "The Absorbing Soul".





         При рассмотрении шекспировских образов символов, отражающих посредством метафор трансформации чувственной сферы по истечению времени, то обратил внимание на сонет 22 схожестью образа "борозд времени" с сонетом 2:

    "Но когда Я на твои борозды времени - лицезрею,
    Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни" (22, 3-4).

    - Confer!  Строку 3 сонета 22 со строкой 2 сонета 2, где тема получила продолжение из темы осады: "И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты", сто указывает на очевидные ссылки на "Искусство Любви" ("Ars Amatoria"), Овидия: "бороздить по твоему телу", - "to furrow your body over"; и "Илиада" и Одиссея" Гомера в переводе Александра Поупа: "кто пашет по бороздчатым землям", - "who ploughs across the furrowed grounds".

    "Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)
    И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты" (2, 1-2).

    Тема беспощадности всепожирающего времени получила продолжение в более развёрнутом виде в строках 9-10 сонета 19:

    "О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
    Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб" (19, 9-10).

    Доминирующее значение сонета 121, стало очевидным именно тогда, когда при тщательном прочтении текст сонета раскрыл характерные детали автобиографического содержания, то есть конкретные фрагменты из жизни автора.
    Однако, исследователи в лице представителей от академической науки, так и не смогли ни коим образом уделить должное внимание сонету 121. Так как они, не смогли принять автобиографический характер содержания, что создало множество вопросов, дать ответы, на которые им, по всей вероятности было не по силам.

    Причина была простая, и заключалась в том, что содержание сонета 121 напрочь опровергало, разбивая в пух и прах их версии уже опубликованных диссертационных материалов в электронной энциклопедии - Википедии.
    Эти труды, являлись результатом их многолетней научной работы, как неотъемлемая часть их докторских диссертаций на тему сонетов гения драматургии Уильяма Шекспира.
    Но не эти нестыковки оказались важными, хотя хорошо известны случаи самоаганжирования с целью манипуляций для выдвижения очередных обвинений в адрес гения драматургии со стороны некоторых нечистоплотных критиков.
    Несмотря на это, сонет 121 привлёк моё внимание ввиду того, что мной были обнаружены аргументы, подтверждающие ключевую роль этого сонета при внимательном рассмотрении его в контексте всей последовательности "Прекрасная молодёжь".
     
    Дело в том, что содержание ключевого сонета 121 даёт чёткий ответ на то, что Эдуард де Вер и Саутгемптон, во-первых, имели прямые кровные связи с некой высокопоставленной персоной женского пола, которая забеременела от него позднее. Но при этом, сам факт рождения ребёнка был тщательно на многие годы скрыт для того, чтобы исключить компрометацию этой персоны в целях государственной безопасности.   
    Этот ребёнок был передан в семью аристократов на усыновление, в условиях полной секретности. Через 10 лет после скоропостижной смерти этих аристократов ребёнок, у которого было имя Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон, унаследованное от приёмных родителей, был передан опекуну сэру Уильяму Сесилу.
    Однако, Эдуард де Вер значительно позднее узнал, что Саутгемптон, являлся, его сыном. Это в полной мере объясняет любовь де Эдуарда Вера к Саутгемптону, как отца к сыну, которую он выразил в полной мере в своих сонетах.
    На что указывают строки 5-6 сонета 121, которые вошли в первый риторический вопрос в качестве литературного приёма:

    _______________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 121


    "От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фашиво
    Отдавая приветствие моей игривой крови?" (121, 5-6).

    (Уильям Шекспир Сонет 121, - лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).


    Но знал ли, сам Саутгемптон во время знакомства с де Вером, что он его биологический отец, скорее всего не знал.
    Это объясняет необычайную привязанность и любовь человека, писавшего под псевдонимом, "Уильям Шекспир". Однако некоторые современные исследователи и учёные, опираясь на откровенные признания в любви своему юному другу в последовательности сонетов сочли, как отношения двух мужчин, приняв их за привязанность гомо эротического характера. Ко всему прочему нашлись критики, которые откровенные объяснения в любви барда к своему адресату, юноше в тексте сонетов предпочли счесть, в виде "the form of intellectual showing off", "формы интеллектуального выпендрежа".

    Прямой намёк на время детства и отрочества, проведённое в доме опекуна сэра Уильяма Сесила барона Берли также, как и Саутгемптон будучи ребёнком, что служит объяснением слову "unfather'd" "безотцовщина" строк 1-2 сонета 124:

    _______________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 124


    "If my dear love were but the child of state,
    It might for Fortune's bastard be unfather'd,
    As subject to Time's love or to Time's hate" (124, 1-3).
     
    "Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,
    Она у бастарда Фортуны, могла быть безотцовщиной,
    Как подлежащей любви Временем иль Времени ненависти" (124, 1-3).

    (Уильям Шекспир Сонет 124, - лит. перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).


    Строки 5-6 сонета 121 дают прямой намёк на то, что автора сонета связывали кровные узы с юношей, но содержание строки 4 раскрыла причину возникновения следом риторического вопроса сонета:

    _______________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 121


    "Не нашими ощущениями, а виденье других (малюет):
    От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво
    Отдавая приветствие моей крови игривой?" (121, 4-6).

    (Уильям Шекспир Сонет 121, - лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).


    Начальная часть строки 4, что в конфликтной ситуации с "хилыми шпионами", кроме их работодателя был замешан ещё один человек близкий по крови автору сонета, которому отдавали "приветствие (его) игривой крови", что подтверждает прямо указывающая фраза "не нашими ощущениями".
    Сама фраза "видением других (малюет)" указывает на то, что "хилые шпионы", то есть соглядатаи* из числа прислуги, которым было дано указание наблюдать, подслушивать и информировать о всём том, что делал, писал и говорил Шекспир.

    * СОГЛЯДАТАЙ, соглядатая, муж. (книжн. устар.). Лицо, которое занимается тайным наблюдением за кем-чем-нибудь, шпион, сыщик. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

    В последующих строках 7-8 сонета 22, повествующий применил литературный приём в качестве второго риторического вопроса, который даёт дополнительное подтверждение вышеизложенному:

    "Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),
    Которые в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?" (121, 7-8).

    (Уильям Шекспир Сонет 121, - лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).


       После внимательного прочтения и анализа сонетов 121 и 22 стала проясняться очевидная взаимосвязь этих двух сонетов с другими из общей последовательности. Но, это было для меня ощущение сопоставимое с состоянием "момента истины".

    Не удивительно, что материалы докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A Stritmatter) "Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное открытие, литературные рассуждения и исторические последствия" не нашли своего места в англоязычной Википедии по данной теме в развёрнутом виде, достаточном для ознакомления с более широким кругом читателей.

    Так как в этих материалах есть заключение экспертизы, подтверждающей неопровержимый факт того, что Эдуард де Вер, был на самом деле человеком, писавшим под псевдонимом "Уильям Шекспир". На основании исторически значимой фразы: "I am that I am" в строке 9 сонета 121.
    Которая является ключевой фразой сонета 121: "I am that I am", дающей неголословное подтверждение того, что под псевдонимом "Уильям Шекспир" писал Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд. Ввиду того, что она была взята, и помечена им в Библии, находившейся в личном пользовании: "И сказал Бог Моисею: Я есмь то, что Я есмь. И он сказал: так скажи сынам Израилевым: Я есмь послал меня к вам". Исход 3:14 (KJV).

    Аналогичное использование такой же фразы читатель может увидеть в строке 9 сонета 121 Уильяма Шекспира: "I am that I am", "Я такой, что Я есть", где автор сонета сфокусировал внимание читателя на "хилых шпионах", которым откровенно с возмущением ответил на все их обвинения.
    Эдуард де Вер очередной раз свидетельствовал о его приверженности истине, вере в Бога и заповедям, а не фальшивой видимости веры.

     Когда он повторил слова Бога, сказанные Моисею, которые были описаны в Библии: "Я есмь то, что я есмь", - как профетический ответ, написанный ранее в записке сэру Уильяму Сесилу в 1584 году, когда Саутгемптону было всего десять лет: "Я служу её Величеству, и я такой, какой я есть". Он ответил с чувством достоинства, как отец законного, но скрытого от любопытных глаз отпрыска королевских кровей.
     
     В обращении к "хилым шпионам" в сонете 121, повествующий бард привёл, присущий по манере только ему постскриптум в записке сэру Уильяму Сесилу. Поэтому он не случайно вставил эту фразу в ткань сонета при обращении к "хилым шпионами" из числа прислуги, работающей на Сесила.
    Несомненно, "хилые шпионы" искали компрометирующие факты в личных записях, его вещах или документах.
    Как бы там не было, но соглашение с Уильямом Сесилом, как работодателем "хилых шпионов", могло быть расторгнуто в любое время, так как соглядатаи были "перекошены они сами", что обозначало, что "они абсолютно лживые" безнравственные люди, готовые пойти на все тяжкие, ради денег и покровительства высокопоставленного чиновника.

    Насколько было известно исследователям, только два человека в елизаветинскую эпоху могли использовали известную библейскую фразу "Я есмь то, что Я есмь", чтобы описать себя, и они делали это в идентичных контекстах: автор сонетов Шекспира и Эдуард де Вер граф Оксфорд.
    Написав письмо первоначальному опекуну, а последствии тестю Уильяму Сесилу лорду Берли 30 октября 1584 года, где Эдуард де Вер подписал это письмо собственноручно. Затем он добавил постскриптум, в котором с горечью выразил протест против попыток использования Уильямом Сесилом собственных слуг для слежки за ним. Содержание письма де Вера с акцентом на ключевые пункты, было следующим:

    "Но я молю, милорд, оставьте этот курс, потому что я не собираюсь быть ни вашим подопечным, ни вашим ребенком. Я служу её Величеству, и Я тот, кто Я есть, и благодаря союзу (с вашей дочерью) близок к вашей светлости, но я свободен, и презираю, когда мне причиняют такой вред, думая, что я настолько слаб в управлении, чтобы мной управляли слуги, или же не способен управлять сам собой. Если ваша светлость возьмет и последует этому курсу, вы обманете себя и заставите меня пойти другим путём, о котором я еще не думал. А потому, Я буду желать, чтобы ваша светлость, если я смогу оправдать вашу дружбу, чтобы вы оставили этот курс как вредный для нас обоих".
    Там же граф Оксфорд предупредил в приписке к письму: "Если ваша светлость возьмёт и последует этому курсу, Вы ... заставите меня выбрать другой курс, о котором Я ещё не думал".

    - Confer! С фрагментом монолога Короля Лира в порыве гнева, направленного на эгоистичных дочерей:

    _______________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________

    Original text by William Shakespeare "King Lear" monologue: Act 2, Scene 4, Page 290

    "I will do such things, -
    What they are, yet I know not: but they shall be
    The terrors of the earth".

    William Shakespeare "King Lear" monologue: Act 2, Scene 4, Page 290.
     
    "Я буду делать такие вещи, -
    Что это такое, пока Я не знаю; но они будут
    Ужасами земли"

    Уильям Шекспир "Король Лир" монолог: акт 2, сцена 4, стр. 290.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).



      Ссылаясь на очевидное совпадения текстов обнаруженное при морфологическом анализе, можно сделать выводы, что постскриптум Эдуарда де Вера и сонет 121 были написаны практически в одно и то же время, как письменный ответ, затрагивающий аналогичную тему, что даёт прямое объяснение аналогичной ситуации для верификации автора данной фразы.

    По поводу данного совпадения критик Перси Аллен (Percy Allen) в 1930 году написал следующее: "So forcible, individual, and wholly characteristic an expression ... is a very strong piece of corroborative evidence", "Столь сильное, индивидуальное и полностью характерное выражение... является очень убедительным доказательством".
    ("The Case for Edward de Vere, 17th Earl of Oxford as "Shakespeare"..." by Percy Allen, 1930).

      В докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A. Stritmatter) "Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное открытие, литературные рассуждения и исторические последствия" 2001 года, которой был проведён детальный экспертный анализ исследования Женевской Библии 1568-1570 годов, первоначально принадлежавшей и аннотированной Эдуардом де Вером, 17-м графом Оксфордом (1550-1604), а в настоящее время принадлежащей Библиотеке Фолджера Шекспира в Вашингтоне ("Folger Shakespeare Library" in Washington), округ Колумбия (Folger shelf mark 1427).
    "В настоящее время, эта диссертация по литературоведению первая и единственная, в которой с откровенным уважением рассматривались еретические тезисы Джона Томаса Луни (John Thomas Looney) 1920, Б. М. Уорда (B. M. Ward) 1928, Чарльтона Огберна младшего (Charlton Ogburn Jr.) 1984. А также других исследователей, которые придерживались версии, что Эдуард де Вер являлся литературным гением, использовавшим имя "Уильям Шекспир" в качестве литературного псевдонима".
    В диссертации рассматривались многочисленные подтверждения этой теории, заслуживающие доверия, а затем были приведены доказательства дающие подтверждения из аннотаций личной Библии Эдуарда де Вера. Которые продемонстрировали, как согласованные действия ряда исследователей смогли привести к литературным прецедентам, приводящим к заблуждениям литературное сообщество в течении длительного времени.
    Что, как следствие привело к возникновению, так называемого "Шекспировского Вопроса", который послужил поводом для создания бесчисленного множества версий, а итоге к неизбежном краху всех надуманных теорий, выдвинутых представителями от академической науки.
    Приложения к вышеуказанной докторской диссертации, а полном объёме предлагали подробный палеографический анализ, который рассматривал историю вопроса об авторстве произведений Шекспира, а также хронологию шекспировского канона и полностью опровергали утверждения некоторых критиков и учёных о том, что предполагаемые связи между личной Библией Эдуарда де Вера и человеком, писавшим под именем "Уильям Шекспир" являлись "случайными".
    (Stritmatter, Roger A, "The marginalia of Edward de Vere's Geneva Bible: Providential discovery, literary reasoning, and historical consequence" (2001). Doctoral Dissertations Available from Proquest. AAI3001149).


    _______________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________


    Tis better to be vile than vile esteemed,
    When not to be receives reproach of being,
    And the just pleasure lost, which is so deemed
    Not by our feeling, but by others' seeing:
    For why should others' false adulterate eyes
    Give salutation to my sportive blood?
    Or on my frailties why are frailer spies,
    Which in their wills count bad what I think good?
    No, I am that I am, and they that level
    At my abuses reckon up their own:
    I may be straight, though they themselves be bevel;
    By their rank thoughts my deeds must not be shown;
    Unless this general evil they maintain,
    All men are bad and in their badness reign.


    - William Shakespeare Sonnet 121
    _____________________________

    2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 121

    *                *                *

    Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,
    Если нельзя получить упрёк в том, что существует,
    И только удовольствие утеряно, которое таковым считают
    Не нашими ощущениями, а видение других (малюет):
    От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво
    Отдавая приветствие моей крови игривой?
    Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),
    Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?
    Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой 
    К моим оскорблениям свои собственные причисляли:
    Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;
    По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными;
    Если не это главное зло, которое поддерживали они,
    Все люди скверные, и зло господствует - над ними.


    *                *                *
    Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 20.03.2022
    ________________________________



    * vile -
    гнусный, мерзкий, подлый омерзительный;
    (прилагательное сравнительное)
    (неформальная ф.) крайне неприятный или чересчур плохой.
    Синоним: отвратительный
    Пример:

    There was a vile smell coming from the locked room.
    Из запертой комнаты исходил гнусный запах.

    The weather was really vile most of the time.
    Погода была очень мерзкой большую часть времени.

    He was in a vile mood.
    Он был в мерзком настроении.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    ** deemed -
    счесть, сочли, считать, считали, посчитали
    (глагольн. ф. формал.)  иметь особое мнение о ком-то или чем-то; считать кого-то или что-то существенным; счесть кого-то или что-то чем-то.
    Пример:

    She deemed it prudent not to say anything.
    Она посчитала разумным ничего не говорить.

    I deem it an honour to be invited.
    Я считаю для себя честью быть приглашенным.

    They would take any action deemed necessary.
    Они предпримут любые действия, которые сочтут необходимыми.

    Inspectors deemed that the standard of teaching was unsatisfactory.
    Инспекторы сочли, что уровень преподавания является неудовлетворительным.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    *** frailty -
    непрочность, бренность, хрупкость, слабость;
    (множ. числ.) frailties - слабости, недостатки;
    (существительное мн. frailties -недостатки) хрупкость здоровья, бренность жизни (формальная) слабость характера или моральных качеств человека; бренность человеческого бытия
    Пример:

    We are all subject to the frailties of human nature.
    Мы все подвержены слабостям человеческой природы.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    **** abuse -
    злоупотребление, оскорбление, жестокое обращение (с животными), ругань;
    abuses (множ. числ.) - злоупотребления, оскорбления;
    (существительное неисчисляемое, единичное) использование чего-либо неправильным или вредным образом;
    оскорблять кого-либо; злоупотреблять чем либо
    Пример:

    The legal system is open to abuse.
    Правовая система открыта для злоупотреблений.

    He was arrested on charges of corruption and abuse of power.
    Он был арестован по обвинению в коррупции и злоупотреблении властью.

    What she did was an abuse of her position as manager.
    Что она злоупотребила своим положением менеджера.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



       Сонет 121 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов "Прекрасная молодежь" ("Fair Youth") 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом "Уильям Шекспир" писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.

     
    Структура построения сонета 121.

    Сонет 121 - это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка служит примером правильного пятистопного ямба:

    # / # / # / # / # /

    "Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают" (121, 1).

    Четыре строки (2, 4, 9 и 11) имеют конечный экстраметрический слог или женское окончание, как, например:

    / # # / # / # / # /(#)

    "Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)" (121, 4).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

    Вышеприведённая строка 4 демонстрирует ещё одно распространенное метрическое изменение - начальный разворот. Начальные развороты потенциально присутствуют в строках 7, 8 и 11. Третья строка показывает одно через потенциальных два, где второе изменение может быть развёрнуто иным способом с движением иктуса вправо, тогда в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной:

    # # /  / # / # # /  /

    "И только удовольствие утеряно, которое таковым считали" (121, 3).

    Аналогичный минорный ионный потенциально присутствует в строке 12: "By their rank thoughts", "По их ранговым мыслям", хотя и не в том случае, если "their" "их" получает контрастный акцент.
    Счетчик требует, чтобы в строке 13 слово "general", "главный, основной", функционировало, как два слога.


    Семантический анализ сонета 121.

    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является "аллюзия" с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: "Я есмь то, что Я есмь...". Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к "Одам" Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В "Одах" Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: "Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?". Поэтому, любезно предлагаю для ознакомления фрагмент перевода оригинального текста "Од" Горация:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Horace, "Odes" Book III, роем 6, 45-48


    Damnosa quid non inminuit dies?
    aetas parentum, peior avis, tallit
    nos nequiores, mox daturos
    progeniem vitiosiorem.

    Translated from Latin to English "Odes" Book III, роем 6, 45-48.

    Why do you crush what (was done) not in one day?
    Our parents' era, worse than their ancestors,
    Bore us still worse, and soon we will give
    Still more wicked offspring.

    Translated from English to Russian "Odes" Book III, роем 6, 45-48.

    Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?
    Эпоху наших родителей, сделавший хуже, чем их предков,
    Родивших нас ещё хуже, и мы дадим скоро
    Ещё более озлобленных потомков.

                    Гораций, "Оды", Книга III, поэма 6, 45-48.
                    (Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).

     
     
       Ещё раз повторюсь, напомнив читателю, что оба сонета 121 и 22, не были последовательно и глубоко исследованы представителями от академической науки по причине того, что именно эти сонеты дают полное подтверждение того, что Эдуард де Вер граф Оксфорд являлся автором гениальных произведений, написанных под псевдонимом "Уильям Шекспир".
    Таким образом, учитывая автобиографически характер содержания сонетов они вполне могли разрушить версии: Шекспира - актёра, или Шекспира - ростовщика, продавца солода не умевшего писать и так далее.
    Можно себе представить чувства и ощущения представителей от академической науки, которые стойко придерживались своих версий в течении многих лет, писали и защищались на учёные степени. Именно, их научная деятельность не только породила, так называемый "Шекспировский вопрос", но и в течении нескольких веков, "словно слепой поводырь" вводила в заблуждение исследователей творчества Шекспира и переводчиков в тупики лабиринтов, воссозданных ими самими, при непосредственном участии последователей и учеников.

    "Tis better to be vile than vile esteemed,
    When not to be receives reproach of being" (121, 1-2).

    "Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,
    Если нельзя получить упрёк в том, что существует"

    С строке 1, повествующий начинает сонет с сопоставления: "Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают".

    - Но сопоставление в строке сонета кого с кем и для чего?

      При обращении к историческим документам, можно обнаружить, что автор в начале первой строки сопоставлял себя с кем то, "лучше быть мерзким". Так как в переписке дома семейства Сесила, уже есть нечто подобное: "That I was of a strange and vile nature", "Что Я был странного и мерзкого характера" - Оксфорд, в записке около 1601-1602, (из "Переписки документов Сесила" 146.19).

    Но при внимательном прочтении текста всего сонета, становится понятным что автор сонета 121, себя сопоставлял с работодателем "хилых шпионов", то есть со своим тестем Уильямом Сесилом. Так как, именно он, являясь Первым министром и королевским казначеем, членом Тайного Совета, возглавлял и самолично нанимал людей для работы в государственном сыске!
     Строка 2, согласно шекспировскому правилу "двух строк", продолжает дополняя по смыслу предыдущую строку: "Если нельзя получить упрёк в том, что существует". Безусловно, бывший опекун Эдуарда де Вера, а впоследствии его тесть, оказывал давление на всех членов семьи, держа их всех под контролем.
    В строке 1 сонета 121, повествующий использовал литературный приём "аллитерация", дважды применив прилагательное "vile" с транскрипцией на согласные в тексте оригинала, что усилило строку, сделав её более выразительной.

    Краткая справка.

      Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем.

    Действительно, Уильяма Сесила, который везде, где возможно, не упускал личной выгоды, нельзя было упрекнуть "в том, что существует".
    Так как в елизаветинскую эпоху лорд Берли, являлся незаменимым и влиятельным человеком, внёсшим неоценимый вклад в становлении Англии, как ведущей мировой державы.

    Краткая справка.

    Уильям Сесил, 1-й барон Берли (William Cecil, 1st Baron Burghley) (13 сентября 1520 - 4 августа 1598) - английский государственный деятель, главный советник королевы Елизаветы I на протяжении большей части её правления, дважды государственный секретарь (1550-1553 и 1558-1572) и лорд-верховный казначей с 1572 года.
    Альберт Поллард (Albert Pollard) в своём описании Одиннадцатого издания Британской энциклопедии (Encyclopedia Britannica Eleventh Edition) написал следующее: "С 1558 года в течение сорока лет биография Сесила почти неотличима от биографии Елизаветы и от истории Англии".
     В 1587 году Сесил убедил королеву отдать приказ о казни римско-католической Марии, королевы Шотландии, после обнаружении того, что она принимала участие в заговоре с целью убийства Елизаветы.
    Уильям Сесил являлся отцом Роберта Сесила, 1-го графа Солсбери (Robert Cecil, 1st Earl of Salisbury) и основателя династии Сесилов (Marquesses of Exeter and of Salisbury), которая породила многих политиков, включая двух премьер-министров.

    "И только удовольствие утеряно, которое таковым считают
    Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)" (121, 3-4).

    В строке 3, повествующий бард, продолжил сюжетную линию сонета описывая состояние окружения, в котором о находился: "И только удовольствие утеряно, которое таковым считают". Удовольствие от получения компромата на барда "которое таковым считали" из содержания его личной переписки "хилыми шпионами" было утеряно.  Наслаждение, быть свободными от совершения по принуждению неблаговидных поступков по указке хозяина, также осталось неполученным.

    Текст строки 4 даёт прямой намёк на то, что от действий соглядатаев, могли пострадать два человека, это бард и юноша, личная переписка Сесила подтверждает данное упоминание: "Не нашими ощущениями, а видение других (малюет)". Цезура конца строки 4, мной была заполнена глаголом в скобках "малюет", как для рифмы строки, так и с целью сохранения правил грамматики, стилистики при переводе на русский язык.
    Литературный приём "ассонанс" оригинального текста на английском строк 4-5, вполне очевиден в повторяющемся слове "others'", "других" и "другие", которое обозначает "хилых шпионов"

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono - звучу в лад) - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных). "У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки - французы тут как тут".

    "От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво
    Отдавая приветствие моей крови игривой?" (121, 5-6).

    Строки 5-6 следует читать вместе, согласно шекспировскому правилу "двух строк", но многими исследователями переводчиками на русский эти строки были интерпретированы неверно, поэтому смысл авторского текста был окончательно утерян.
    В строке 5, повествующий дал расширенную трактовку предыдущей строки: "От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво".
    В строке 6, повествующий бард приоткрыл, что обозначал текст фразы идиомы "to my sportive blood", которая была применена автором в качестве литературного приёма "метонимия", которым обозначил юношу, связанным с ним кровными узами. В елизаветинскую эпоху прилагательное "sportive", означало "игривый", так как спорт придворных, был связан с игрой в сквош, теннис на открытом воздухе.

    Идиому на английском "to my sportive blood" закрепляет по смыслу начальный текст строки 4, - "Not by our feeling", "Не нашими ощущениями". Что подтверждает тот факт, что бард отстаивал не только свою честь и достоинство, но и "молодого человека, адресата, которого упомянул в строке 4 поверхностно по касательной.
    Хочу отметить не маловажную деталь, что строки 5-6 одновременно, являясь, согласно замыслу автора сонета литературным приёмом в качестве риторического вопроса, за которым в последующих строках 7-8 последует второй риторический вопрос, сбалансировавший сюжетную линию.

    Краткая справка.
     
    Метонимия (др.-греч. metomia "переименование", от meta - "над" + otoma / otvma "имя") - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
    Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов "по смежности" (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора - "по сходству". Частным случаем метонимии является синекдоха.
     
    Строками 7-8, повествующий бард ставит второй риторический вопрос "хилым шпионам" в качестве литературного приёма для последующего развенчания всех их домыслов, подозрений и обвинений.
        
    "Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),
    Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?" (121, 7-8).

    Строки 7-8, следует читать вместе не только потому, что они входят в ткань текста "второго" риторического вопроса, где повествующий обратился к образу "слабостей": "Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали)". Хочу отметить, что глагол "уповали", не только для рифмы строки, но и для сохранения правил грамматики, стилистики в переводе на русский язык, таким образом глагол заполнил конечную цезуру строки.
    В строке 8, повествующий бард, продолжая по смыслу предыдущую расширяет свою позицию в ходе риторического вопроса: "Какие в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?"

     Стоит обратить внимание на важнейшую роль "двух риторических вопросов" в контексте сонета 121, которые одновременно являются риторической конструкцией, для которых ключевая фраза последующей строки 9 станет служить риторическим базисом, отражающим сущность Уильяма Шекспира, как человека.
    Именно поэтому, сонет 121 в процессе перевода был назван "ключевым" относительно остальных сонетов всей последовательности "Прекрасная Молодёжь".
    К сожалению, ключевая фраза сонета 121, характеризующая Шекспира не была замечена подавляющим большинством критиков и исследователей от академической науки, поэтому критики на ней не заострили фокус внимания.

    - Confer! С литературным образом человеческих "слабостей", который можно найти в пьесе Уильяма Шекспира "Гамлет": Акт I, сцена 2:

    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Hamlet": Act 1, Scene 2


    As if increase of appetite had grown
    By what it fed on, and yet, within a month
    - Let me not think on't! Frailty, thy name is woman!

    William Shakespeare "Hamlet": Act 1, Scene 2, Page 6.

    Как только, увеличилось желанье, было взращено - тотчас,
    Чтобы насыщать, и все же, в течение месяца...
    Позволь мне, не размышлять об этом. Слабость, твоё имя - женщина!

    Уильям Шекспир "Гамлет": Акт I, сцена 2, стр. 6.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2022).


    * frailty -
    непрочность, бренность, слабость;
    (существительное) хрупкость здоровья, бренность жизни (формальная), слабость характера или моральных норм человека; бренность человека
    Пример:

    We are all subject to the frailties of human nature.
    Мы все подвержены слабостям человеческой природы.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


     Переходя к строке 9 сонета, хочу отметить, что повествующий бард, как человек верующий использовал в сонетах выдержки из Библии находившейся в его личном пользовании, на полях которой, исследователи нашли пометки, которые сделал автор своей рукой.

    "No, I am that I am, and they that level
    At my abuses reckon up their own" (121, 9-10).

    "Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой 
    К моим оскорблениям свои собственные причисляли" (121, 9-10).

    В строке 9, повествующий использовал "ключевую" фразу, дающую точное и ёмкое определение его сущности, - "I am that I am", в качестве не только литературного приёма "аллюзия" с ссылкой на Библию Исход 3:14, - "И сказал Бог Моисею".
    При внимательном рассмотрении строки 9, сонета 121: "Не Я такой, что Я есть, а их уровень такой", читатель может увидеть виртуозное познание и использование литературной риторики в качестве литературного приёма.
    Фраза начала строки 9, что из Библии Исход 3:14, ни коим образом не доказывает то, что сонет является религиозным. В данном случае фраза: "I am that I am", является мощным риторическим контраргументом, в пользу истинности слов и праведности помыслов после поставленных ранее в тексте двух риторических вопросов. Одновременно ключевая фраза отражает не только позицию автора в отношении своей деятельности, она отражает его сущность, как человека глубоко верующего, наделённого чувством чести и достоинства.
    Строку 10 следует читать совместно со строкой 9, ибо риторический контраргумент построен на шекспировском правиле "двух строк", с целью расширения смысла в последующей: "К моим оскорблениям свои собственные причисляли". Таким образом автор с помощью доводов прояснил, что ложно приписанные оскорбления барду не его, а "хилых шпионов", которые "свои собственные причисляли" оскорбления приписывали ему.
    Далее в строках 11-12 следует вспомогательный риторический аргумент в пользу предыдущего контраргумента, переходящий от внешних аспектов к внутренним:

    "I may be straight, though they themselves be bevel;
    By their rank thoughts my deeds must not be shown" (121, 11-12).

    "Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами;
    По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными" (121, 11-12).

    В строке 11, повествующий бард противопоставил свою манеру поведения, манере всё время лгать, полагаясь на домыслы "хилых шпионов", доказывая искренность своих слов: "Я могу быть прямолинейным, хотя перекошены они сами". 
    Строка 12 читается вместе со строкой 11, хотя они находятся в разных предложениях, что предусмотрено автором в виде паузы для осмысления предыдущего: "По их ранговым мыслям, мои деяния не должны быть показными". Упоминание автором рангов на служебной лестнице фискальной службы в подчинении и регулярной отчетности Сесилу, характерна для елизаветинской эпохи. 
    Фраза, что "деяния (барда) не должны быть показными", ещё раз доказывает, что он должен был скрывать свою кровную связь с юношей, тем более никто не должен не только не знать, но даже заметить, хоть малейший намёк на то, кем является биологическая мать юноши.
     Заключительным двустишием, повествующий подводит черту вышеизложенному, что логически вписывается в шекспировский канон написания сонета.

    "Если не это главное зло, которое поддерживали они,
    Все люди скверные, и зло господствует - над ними" (121, 13-14).

    Однако, риторическое сопоставление находит продолжение в строках 13-14, что согласно мировоззрению автора, определяет границы распространения зла. В данном случае бард рассуждает, если ложь, лицемерие ради корыстолюбия, но для соглядатаев, всё это не есть "главное зло, которое поддерживали они", детерминировано из этого постулата следует риторический вывод: "Все люди скверные, и зло господствует - над ними".

    - Confer! С диалогом Малькольма с Макдаффом из пьесы "Леди Макбет" Уильяма Шекспира:


    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Lady Macbeth" Act IV, Scene 3, 1901-1909


    Malcolm.

    It is myself I mean: in whom I know
    All the particulars of vice so grafted
    That, when they shall be open'd, black Macbeth
    Will seem as pure as snow, and the poor state
    Esteem him as a lamb, being compared
    With my confineless harms.

    Macduff.

    Not in the legions
    Of horrid hell can come a devil more damn'd
    In evils to top Macbeth.

    William Shakespeare "Lady Macbeth" Act IV, Scene 3, 1901-1909.

    Малкольм.

    "Имел в виду Я самого себя: через кого Я знаю
    Все подробности порока, настолько привитые,
    Что, когда они открыты будут, чёрный Макбет;
    Казаться будут чистыми, как снег, и бедное состоянье
    Почтение ему отдавшие, как агнцу, суть несравненному
    С моими безграничным вредом".

    Макдафф.

    "Нет, из легионов,
    Из кошмарного ада прийти мог дьявол более заклятый
    Во зле превзойти Макбета".

    Уильям Шекспир "Леди Макбет" акт IV, сцена 3, 1901-1909.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 29.03.2022).

     

    Критики о структуре семантической диалектики сонета 121.

    Первое четверостишие: "О том, чтобы быть против того, чтобы казаться плохим".
    Повествующий провозглашает свою идею о том, что лучше быть плохим человеком, чем просто быть плохим для других, которые на самом деле не знают. Если сплетничающие любители посплетничать утверждают, что объект их сплетен не тот, кем он является на самом деле, последний может счесть своим долгом изменить свое поведение в соответствии со сплетниками.
    В данном случае жертва сплетен позволила бы себе быть искаженной "не (своими собственными) чувствами, а видением иных". Повествующий презирает такое лицемерие; поэтому он преувеличивает представление о том, что лучше быть "мерзким, чем мерзким, кого уважают".

    Второе четверостишие: "Риторические вопросы".
    Следом повествующий бард задается двумя следующими друг за другом риторическими вопросами:
    Почему те, кто так мало понимает во мне, должны думать, что обладают способностью судить о моих чувствах и достоинствах?
    Почему считается, что те, у кого отсутствует всякое понимание моральных ценностей, способны считать недействительным то, что я считаю на самом деле правдой?
    Но каждый риторический вопрос содержит свой собственный ответ:
    Те, кто так мало понимает во мне, в любом случае не обладают способностью судить обо мне, как человеке чести.
    Те, кому не хватает понимания моральных ценностей, не имеют права предлагать свои идиотские выводы о том, что я считаю правильным и хорошим.
    Никто не должен изменять свою жизнь в соответствии с теми, кто не видит правильно и не понимает досконально. И нельзя рассчитывать на то, что слишком "хилые шпионы", "frailer spies", смогут справедливо судить, сделать правильные выводы о "слабостях" других людей.

    Третье четверостишие: "Отважные утверждения".
    Повествующий бард смело декларирует, парируя на риторические вопросы: "I am that I am", "Я есть то, что я есть", а те, кто несправедливо пытаются принизить его чувства, просто на просто выставляют свои пороки и собственные ошибки. Они подвергли его осуждению, не понимая его, и таким образом демонстрируют, что их утверждения не соответствуют действительности искажены и перекошены, только "их извращённым видением"
    Сплетничающие "хилые шпионы" принижают свою собственную репутацию, пытаясь замарать репутацию того, кого они не понимают. У них есть "низменные мысли", которые они навязывают повествующему, тем самым демонстрируя свою собственную мелочность, в то время как в их предполагаемых измышлениях ничего не существует подлинного, происходящего в реальности.

    Двустишие: "Зло против Творческого начала".
    Но сплетничающие "хилые шпионы", негативно высказываются за спиной барда, их доносительство наполнено ложью. С таким же успехом они в любом человеке найдут худшее, и поэтому могли бы утверждать, что "все люди плохие, и в них господствует зло". Но это "главное зло" их, как позёров, которые сами поддерживают зло. Дай им волю, и ни утопили бы творческое начало в своей "искажённой реальности", построенной на собственном лицемерии и зле. Таким образом, повествующий бард разоблачил их лицемерную лживость и злобу. Выраженные в их резком оскорбляющих его честь и достоинство абсолютно надуманных обвинениях.


    Обратившись к знаменитой шекспировской дилемме "To be, or not to be...".

    Первые строки сонета 121 характеризуют, чисто шекспировскую манеру обширного применения глагола "to be" в своём творчестве, которая нашла применение в сонете 121:

    "Tis better to be vile than vile esteemed,
    When not to be receives reproach of being" (121, 1-2).

    "Лучше быть мерзким, чем омерзительным, кого уважают,
    Если нельзя получить упрёк в том, что существует" (121, 1-2).

    Однако, попытаюсь найти истоки строк, вошедших в золотой фонд мировой поэзии и драматургии, при несомненном влияния Эдмунда Спенсера и Кристофера Марло.

    Краткая справка.

    "To be, or not to be, that is the question", "Быть или не быть, вот в чём вопрос..." - название известного монолога (если быть точнее - солилога) в акте III сцены I, пьесы "Гамлет" Уильяма Шекспира, написанной примерно в 1600 году.
    Некоторые критиков и исследователи по непонятной причине сочли, что написание этого монолога, точнее - (от англ. soliloquy - внутренний монолог, разговор с самим собой) Шекспира вдохновил его предшественник - драматург Кристофер Марлоу.  Якобы Шекспир отчасти перефразировал сюжетную линию из пьесы Марло "Эдуард II": "Farewell, ... and, as a traveller / Goes to discover countries yet unknown", "Прощай, ...И, как путешественник / Отправился открывать ещё неведомые края" (пер. Свами Ранинанда).

    - Confer! С переводом М. Лозинского - "Безвестный край, откуда нет возврата":


    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Christopher Marlowe (1564-1593). "Edward the Second". Act the Fifth, Scene VI (The Harvard Classics, 1909-1914)


     
    Farewell, fair queen; weep not for Mortimer,        
    That scorns the world, and, as a traveller,
    Goes to discover countries yet unknown.

    Christopher Marlowe "Edward II": Act V, Scene VI, 64-66. 

    Прощай, моя прекрасная королева; не плачь о Мортимере,
    Что презирал весь мир. И, как путешественник
    Отправился открывать ещё неведомые края.   

    Кристофер Марло "Эдуард II": акт 5, сцена 6, 64-66.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).



      В известной инсценировке декларирование полилога сопровождается на сцене в присутствии Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика: "Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio / Бедный Йорик, Я знал его, Горацио", хотя согласно классической последовательности, монолог с черепом шута должен происходить в другой части пьесы.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    Original text by William Shakespeare "Hamlet": Act 5 Scene 1, Page 8, monologues

    Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your
    gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?

    William Shakespeare "Hamlet": Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.
                   
    Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?
                   
    Уильям Шекспир "Гамлет": Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).             

     
                   
      Стоит отметит, что при сравнении монолога "To be, or not to be", "Быть или не быть" в первых трех изданиях "Гамлета" ("Hamlet"), которые наглядно показали разнящееся качество текста в "Плохом Кварто" ("Bad Quarto"), "Хорошем Кварто" ("Good Quarto") и "Первом фолио" ("First Folio"). Где знаменитая фраза "To be, or not to be", "Быть или не быть" - являлась вступительной фразой монолога, произнесенного принцем Гамлетом, в так называемой "сцене в монастыре" пьесы Уильяма Шекспира "Гамлет", акт 3, сцена 1.

    В этом сценическом монологе Гамлет размышлял о смерти и самоубийстве, оплакивая боль и несправедливость жизни, но признавая тот факт, что альтернатива может быть куда хуже.
    Хотя эта вступительная фраза входит в остальной текст пьесы, Гамлет не одинок в этой сцене, когда произносит знаменитый монолог. Потому, что Офелия в этой сцене притворяется, что читает, ожидая, когда Гамлет заметит её, а Клавдий и Полоний, которые направили Офелию к Гамлету, чтобы подслушать их разговор и выяснить, действительно ли Гамлет сумасшедший или нет.
    В ходе пьесы, Клавдий и Полоний всего лишь притворялись, чтобы показать, что оказались вблизи совершенно случайно, скрывая свои замыслы.
    Несмотря на это, Гамлет считал себя одиноким в своём горе, согласно сюжету. В то время, как остальные действующие лица ни коим образом не подают признаков того, что слышат на сцене монолог Гамлета до того момента, пока он обратится к Офелии:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Hamlet": Act III, Scene I, 56-59

    "To be, or not to be, that is the question;
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The Slings and Arrows of outrageous Fortune
    Or to take arms against a sea of troubles" ("Hamlet": Act III, Scene I, 56-59).

    William Shakespeare "Hamlet": Act III, Scene I, 56-59.

    "Быть или не быть - вот в чём вопрос. ...Увы
    Благороднее ли, в уме страданиям предаться зря
    От пращ и стрел возмутительной Фортуны,
    Иль взять оружие против перипетий моря" ("Гамлет": акт 3, сцена 1, 56-59).

    Уильям Шекспир "Гамлет": акт 3, сцена 1, 56-59).
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2022).



    Аллегорические образы сонетов 19, 22 и 77, и изменчивые зеркала Времени.

    При рассмотрении характерных образов, отражающих чувства, которые нашли отражение в переводе сонета 22 очевидной схожестью с сонетом 77 с помощью аллегорического образа зеркала Времени:

    "Моё зеркало не убедит меня, что Я - старею,
    До тех пор, пока одного возраста молодость и ты" (22, 1-2).

    "Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
    Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты" (77, 1-2).

    Сопоставление зеркала, а которое смотрит автор и зеркала Времени чересчур очевидное. Но в сонете 22, повествующий вёл изложение о себе. Однако, в сонете 77, бард обратился к поэту сопернику, подстрочник подсказал, что контекст строки адресован юноше. Далее в сонете 22, повествующий перешёл к другому образу:

    "Но, когда Я на твои борозды времени - лицезрею,
    Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни" (22, 3-4).

    - Confer! Строку 3 сонета 22 со строкой 2 сонета 2 где тема получила продолжение из темы осады: "И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты", что указывает на очевидные ссылки на "Искусство Любви" ("Ars Amatoria"), Овидия: "бороздить по твоему телу", - "to furrow your body over"; а также "Илиаду и Одиссею" Гомера в переводе Александра Поупа: "кто пашет по бороздчатым землям", - "who ploughs across the furrowed grounds".

    "Когда сорок зим обложат осадой твоё чело (клинчем)
    И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты" (2, 1-2).

    Тема беспощадного времени получила своё продолжение в более развёрнутом виде в строках сонета 19:

    "О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
    Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб" (19, 9-10).

    По мнению критиков, шекспировские образы любви обмена любящих сердец берут начало с образов любви Петрарки сонета 48, а также "Аркадия графини Пембрук" Филиппа Сидни. Оспаривать его не имеет смысла, но "Аркадия графини Пембрук" датирована 1590-м годом, поэтому данное предположение критиков может оказаться под большим вопросом:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    Original text by Philip Sidney "The Countess of Pembroke's Arcadia"
    "The Countess of Pembroke's Arcadia" written by sir Philip Sidney. The First Book. Charter I. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London). 


    "...I say, that our poore eyes were so enriched as to behold, and our low hearts so exalted as to loue, a maide, who is such, that as the greatest thing the world can shewe, is her beautie, so the least thing that may be prayed in her, is her beautie".

    "The Countess of Pembroke's Arcadia" written by Philip Sidney. The First Booke. Charter I.

    "...Я говорю, что наши бедные глаза так обогатились, что созерцали, и наши слабые сердца так превознеслись, что увидели любовь, служанку, которая такая, что настолько великая вещь, которая может миру возвестить, свою красоту, как наименьшую вещь, что можно быть отмоленным в ней, в её красоте".

    "Аркадия графини Пембрук" Филипп Сидни. Первая книга. часть I.
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2022).


     
      Хочу отметить, неоценимую роль Мэри Херберт, графини Пембрук и Уилтон-хауса (Wilton House) её имения после замужества, как известного литературного салона елизаветинской эпохи.
     
    Краткая справка.

    Уилтон-хаус (Wilton House) - это английский загородный дом в Уилтоне близ Солсбери в графстве Уилтшир, который уже более 400 лет является загородной резиденцией графов Пембрук. Вероятно, он был построен на месте средневекового аббатства Уилтон. После роспуска монастырей Генрих VIII подарил аббатство Уилтон и прилегающие к нему поместья Уильяму Герберту, 1-му графу Пембрук.

    Мэри Херберт, графиня Пембрук (Mary Herbert, Countess of Pembroke) (урожденная Сидни, 27 октября 1561 25 сентября 1621) - одна из первых англичанок, получивших известность благодаря своей поэзии и литературному покровительству. Знаменательно, что она свой особняк Уилтон-Хаус превратила в литературный салон, кузницу литераторов и поэтов известный, как "Кружок Уилтона".
    В 1577 году Мэри Сидни вышла замуж за Генри Герберта, 2-го графа Пембрука (Henry Herbert, 2nd Earl of Pembroke) (1538-1601), ближайшего союзника семейства. В 1577 году дядя поэтессы Роберт Дадли, 1-й граф Лестер, помог её отцу устроить брак Мэри с их близким союзником - Генри Гербертом, 2-м графом Пембрук (1538-1601). Мэри Сидни приходилась тетей поэтессе Мэри Роут, дочери её брата Роберта.
    В замужестве Мэри Сидни стала владелицей ряда имений, поместья Уилтон-Хаус и замка Бейнардс-Кастл в Сити. В последнем она удостоилась чести принимать королеву Елизавету I.
     
    К 39-ти годам Мэри Сидни и её брат Филипп Сидни, а также Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) и Уильям Шекспир (William Shakespeare) вошли в список наиболее выдающихся авторов того времени в сборнике стихов Джона Боденхэма (John Bodenham) "Бельвидер" ("Belvidere").
    Её пьеса "Антоний" рассматривалась и была охарактеризована критиками и литературоведами, как начало возрождения их повышенного интереса к монологу, основанному на классических моделях. А также, в качестве вероятного источника сюжета драмы Самуэля Даниеля (Samuel Daniel) "Клеопатра" (1594), и пьесы "Антоний и Клеопатра" Уильяма Шекспира (1607).
    Графиня Пембрук также, была известна тем, что перевела с итальянского на английский "Триумф смерти" ("Triumph of Death») Петрарки, для поэтической антологии "Триумфы", но прежде всего для лирического перевода Псалмов.


    Примечательно, что Филиппом Гербертом и его старшим братом Уильямом Гербертом в 1623 году было спонсировано и инициировано для публикации в печать "Первое Фолио" ("First Folio"), сборник сочинений Шекспира. Именно, за этот благородный шаг, они были упомянуты в предисловии, как "несравненная пара братьев".

    Первый сборник пьес Шекспира, после его смерти был напечатан количеством 750 экземпляров в 1623 году, и посвящался "incomparable pair of brethren", "несравненной паре братьев" Уильяму Герберту (William Herbert) и его брату Филиппу Герберту (Philip Herbert), что закономерно объясняет происхождение инициалов "Mr. W.H." в посвящении "Первое Фолио", так как Уильям Герберт, являлся главным инициатором и спонсором этого сборника пьес и его близким другом.  

    Краткая справка.

    Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (8 апреля 1580 - 10 апреля 1630) - сын Генри Герберта 2-го графа Пембрука и его третьей жены Мэри Сидни. Ректор Оксфордского университета, основатель колледжа Пембрук. В 1623 году вместе со своим братом профинансировал публикацию первого фолио Шекспира.

    Мэри Сидни превратила Уилтон-Хаус (Wilton House) в "рай для поэтов", который назывался "Кружок Уилтона", литературная группа салонного типа, поддерживаемая её гостеприимством и покровительством, в которую входили Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Самуэль Даниель (Samuel Daniel), Майкл Дрейтон (Michael Drayton), Бен Джонсон (Benjamin Jonson) и сэр Джон Дэвис (John Davies).

    Джон Обри (John Aubrey) так охарактеризовал обитель литераторов и поэтов: "...Уилтон-хаус был похож на колледж, там было так много учёных и изобретательных людей. Она была величайшей покровительницей остроумия и учёности среди всех леди своего времени".
    (Aubrey, John; Barber, Richard W. 1982: "Brief Lives". Boydell. ISBN 9780851152066).

    Стоит отметить, что Мэри Сидни получила больше посвящений, чем любая другая женщина некоролевского статуса. По некоторым данным, король Англии Яков I, посетил Уилтон по пути на свою коронацию в 1603 году и снова остановился в Уилтоне после коронации, чтобы избежать чумы.
    Самуэль Даниель презентовал Мэри Сидни, как музу описав её в анаграмме в качестве идеала для цикла сонетов "Делия" (Daniel, Samuel 1592: "Delia"), который был посвящён ей.
    Брат Мэри, Филип Сидни, написал большую часть своей "Аркадии" в её присутствии, в Уилтон-хаусе, когда он начал подготавливать к тиражу английскую лирическую версию Книги Псалмов, написанную им в Уилтоне.

    _______________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    ______________



    My glass shall not persuade me I am old,
    So long as youth and thou are of one date;
    But when in thee time's furrows I behold,
    Then look I death my days should expiate.
    For all that beauty that doth cover thee
    Is but the seemly raiment of my heart,
    Which in thy breast doth live, as thine in me:
    How can I then be elder than thou art?
    O, therefore, love, be of thyself so wary
    As I, not for myself, but for thee will,
    Bearing thy heart, which I will keep so chary
    As tender nurse her babe from faring ill.
    Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gav'st me thine, not to give back again.


    - William Shakespeare Sonnet 22
    _____________________________

    2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 22

    *                *                *

    Моё зеркало не убедит меня, что Я - старею,
    До тех пор, пока одного возраста молодость и ты;
    Но, когда Я на твои борозды времени - лицезрею,
    Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.
    Для той всей красоты, что покрова создала тебе
    Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,
    Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:
    Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?
    О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,
    Как Я, не для себя, столь для тебя буду. Итак,
    Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,   
    Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя.
    Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;
    Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал - его.


    *                *                *
    Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2022
    ________________________________



    * expiate -
    (глагол формальн. ф.)
    искупить, признать вину
    Глагольные формы:
    выкладывать что-то, чтобы принять наказание за то, что вы сделали неправильно, чтобы показать, что вы сожалеете.
    Пример:

    We'd rather expiate with slavery.
    Мы скорее искупим вину неволей.

    He had a chance to confess and expiate his guilt.
    У него был шанс оправдаться и искупить свою вину.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    ** wary -
    (прилагат.)
    настороженный, настороженная, насторожена
    (осторожность при обращении с кем-либо или чем-то, потому что вы думаете, что может быть опасность или проблема);
    насторожить (кого-то, что-то), быть настороженным к незнакомцам, которые предлагают вам подвезти; настороженность к действиям (кого-либо).
    Пример:

    Она настороженно относилась к нему.
    She was wary of getting involved with him.

    He gave her a wary look
    Он настороженно посмотрел на нее.

    The police will need to keep a wary eye on this area of town (= watch it carefully, in case there is trouble).
    Полиции нужно будет настороженно следить за этим районом города (= настороженно, осторожнее следить за ним, если есть проблемы).

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



        Сонет 22 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, являющийся частью серии сонетов "Прекрасная молодежь" (1-127).
    В сонете 22, повествующий бард в форме "английского" сонета отобразил своё отношение к молодому человеку, где его привязанность представлена, как грань их отношений. Однако, в заключительных строках двустишья автор выразил свои сомнения, которые в тексте последующих сонетов последовательности будут проявляться более рельефно и явственнее, поэтому сонет 22, с полным правом можно рассматривать, как "пролог" для следующего сонета 21.


    Структура сонета 22.

    Сонет 22 - типичный английский или шекспировский сонет. Шекспировские сонеты состоят из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, и следуют схеме рифмы формы: ABAB CDCD EFEF GG. Они написаны пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

    # / # / # / # / # /

    "Моё зеркало не убедит меня, что Я - старею" (22, 1).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

    Однако, одиннадцатая строка демонстрирует две общие метрические вариации: начальный разворот и заключительный вне метрического слога или женское окончание:

     /  #  #  /  #  /  #  /  # /(#)

    "Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я" (22, 11).


    Семантический анализ сонета 22

    В начале эссе, мной была указана "аллюзия" темы сонета 22 с ссылками на "Искусство Любви" ("Ars Amatoria") Овидия, а также "Илиаду" и Одиссею" Гомера, ибо тема зеркала Хроноса присутствует в нескольких сонетах. Но почему мной именно эти два сонета соединены воедино в одном эссе? Надеюсь, что вдумчивый читатель уже догадался.

    "Моё зеркало не убедит меня, что Я - старею,
    До тех пор, пока одного возраста молодость и ты" (22, 1-2).

    Образ Хроноса властителя времени, и одного из его атрибутов зеркалом, необычайно красочно раскрыт в сонете 126: "Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат" (126, 2).
     В сонете 77, автором использованы образы зеркала и циферблата, в виде аллегории времени. В первую очередь сонет 22, можно рассматривать в качестве "пролога" для великолепно написанного сонета 21:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare sonnet 21


    "So is it not with me as with that Мuse
    Stirred by a painted beauty to his verse,
    Who heaven itself for ornament doth use" (21, 1-3).

     - William Shakespeare sonnet 21

    "Так не со мной ли, как с дабы Музой (дня)
    Взволнованной расписной красою своего стиха,
    Которая, само небо использует для украшенья" (21, 1-3).

    (Уильям Шекспир sonnet 21, - лит. перевод Свами Ранинанда 30.03.2022).


     В строке 1 сонета 22, повествующий разворачивает сюжетную линию, которую критики расценят со значительными расхождениями от авторского замысла: "Моё зеркало не убедит меня, что Я - старею". На первый взгляд первая строка, необычайно похожа на рассуждения перед зеркалом дамы бальзаковского возраста.
    Но этот взгляд ошибочный, вводящий в заблуждение возникшей шаблонной ассоциацией уже немолодого критика, пишущего эссе о сонетах Шекспира, после прочтения лекций за кружкой пива или бокалом хорошего вина в пабе.
    В строке 2, бард проводит параллели сопоставляя юношу, адресата сонета с молодостью, как категорией: "До тех пор, пока одного возраста молодость и ты". Но оборот речи в повествовании строки 2, лирически очень красивый, требующий при переводе на русский перестановки слов, для соблюдения правил грамматики и стилистики в предложении.

    "But when in thee time's furrows I behold,
    Then look I death my days should expiate" (22, 3-4).

    "Но, когда Я на твои борозды времени - лицезрею,
    Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни" (22, 3-4).

     В строках 3-4, повествующим применён литературный приём "аллюзия" с ссылкой на "Илиаду" и Одиссею" Гомера, которую он ранее применил в сонете 2.

    Краткая справка.

    Аллюзия (итал. allusio "намёк") - стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.
    Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым.

    Помимо этого, каламбур по звучанию на английском создают последовательно слово "behold", "лицезрею" строки 3, со словами "look", "смотри" и "should", "должен буду" следующей строки. Далее, применён литературный приём "ассонанс" словами "behold", "лицезрею" строки 3, и "should", "должен буду" строки 4 текста оригинала.

    Слово "expiate", "искупить", то есть "признать вину", в контексте шекспировской строки 4, несёт подстрочник, то есть "признать вину первородного греха", что подтверждает то, что Шекспир был человеком глубоко верующим, таким образом связывая сонет 22 с 121-м сонетом и Женевской Библией, принадлежащей некогда Эдуарду де Веру графу Оксфорду.

    При внимательном прочтении этих строк в одном предложении: "Но, когда Я на твои борозды времени - лицезрею, потом смотри, Я должен буду искупить смертью свои дни", становится ясным, что бард более, чем на два десятка лет старше юноши. Но это, лишь констатация факта, причём риторику повествования, "рассуждением" о самом свойстве времени, движение которого невозможно уловить, кроме, как лицезря на стрелки циферблата.

    Вне всякого сомнения, строка 5 связана по смыслу с предыдущей строкой 4, хотя после неё знак препинания точка, заканчивающая предложение.

    "Для той всей красоты, что покрова создала тебе
    Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего" (22, 5-6).

    В строке 5, повествующий затронул тему красоты юноши, для которой бард должен будет искупить свои дни: "Для той всей красоты, что покрова создала тебе".

    - Однако, кем была создана красота "молодого человека"?

    Безусловно, красота была создана природой, согласно содержания предыдущего сонета 20:

    "Лицом женским, с росписью Природы собственноручной   
    Твоей госпожи-хозяйки - моей страсти" (20, 1-2).

    "И для женщины, ты был сотворён первым - для утех,
    Пока Природа, словно выковавшая тебя, не пала слепо полюбя" (20, 9-10).


    Юноша, обладая красотой и умом, был любимцем природы, ради которого отцовское чувство любви, готово было "искупить смертью свои дни".
    Но согласно строке 6, красота всего лишь "приличное одеянье" юноши: "Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего". В елизаветинскую эпоху можно было по одежде сделать суждение о незнакомом человеке, его достоинстве и положению в обществе. Есть расхожая русская пословица: "По одежде встречают, по уму провожают", именно она может охарактеризовать строку 6. Внешний вид любого человека при первом взгляде, может сформировать чувство симпатии, либо антипатии.

    Краткая справка.

    Антипатия (др.-греч. "anti" - против", и "patos" - "страсть") - чувство неприязни, нерасположения или отвращения, эмоциональное отношение неприятия кого-либо или чего-либо. Противоположно симпатии. Антипатия, как и симпатия, является во многом безотчётным чувством и обусловливается подсознательным решением, но она может возникать и полностью сознательно, в результате моральной оценки по отношению к тем людям, существам или явлениям, которые порицает принятая в данном обществе система взглядов.
    Антипатия имеет своим источником представление о вредности, опасности, уродстве, неполноценности объекта антипатии, приобретённое личным или наследственным опытом или же привитое воспитанием. В основе этого чувства может лежать также, особая возбудимость нервной системы индивидуума.
    Наследственная или приобретённая антипатия человека и животных к тем или иным предметам часто имеет инстинктивную или рефлекторную природу и, по мнению некоторых авторов, связана с задачей самосохранения индивидуума, биологического вида, группы или этноса.
    В социологии и психологии антипатия, как и симпатия, служит одним из мотивационных регуляторов межличностных и межгрупповых взаимоотношений. При этом чувства приязни и неприязни могут быть более или менее независимыми или даже взаимодополняющими, то есть закономерно сочетаться в эмоциональном отношении к другому человеку.

    "Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне:
    Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?" (22, 7-8).

    Строку 7 следует читать вместе с предыдущей, так как по смыслу они соединены в контексте сонета: "Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне". Строка 7 прямо указывает на родство чувств, вместилищем которых является сердце. Интуитивно можно сказать, что между бардом и юношей взаимная симпатия возникла, вследствие генетической родственности крови, что можно увидеть в сонете 121 и их душ. Испокон веков, согласно эзотерическим знаниям, было известно, что сердце человека является вместилищем его души, а кровь - носителем наследственной информации. 

    Строка 8, являясь вопросом повествующего, одновременно представляет собой риторическое утверждение: "Как Я могу тогда, быть старше, чем твоё искусство?". Подавляющим большинством критиков и исследователей фраза, "быть старше, чем твоё искусство", была интерпретирована не верно.
    Автор сонета, под "thou art", твоё искусство" подразумевал, искусство преображения матери Природы, которое беспрерывно улучшает свои творения, что похоже на магию.

    "O, therefore, love, be of thyself so wary
    As I, not for myself, but for thee will" (22, 9-10).

    "О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так,
    Как Я, не для себя, но для тебя буду. Итак" (22, 9-10).

    В строке 9, повествующий бард, писал о свой отеческой любви к юноше, которая не знает предела: "О, поэтому, любовь с тобою будет насторожена так". Но в следующей строке 10, повествующим была использована метафора с предлогом "As" в начале строки. Помимо этого, автором был использован литературный приём "аллюзия" с вполне очевидной ссылкой на Евангелие от Матфея: "Вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя"; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки". Евангелие от Матфея, "Вторая же подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя"; на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки". Евангелие от Матфея, глава 12:31, 37-40.

    В строке 10 при переводе на русский, для заполнения конечной цезуры строки мной было вставлен предлог "Итак", который не только для рифмы, но для соблюдения правил русского языка. Предлог "Итак" одновременно является связующим звеном между строками 10 и 11 ввиду того, что они связаны между собой.

    "Bearing thy heart, which I will keep so chary
    As tender nurse her babe from faring ill" (22, 11-12).

    "Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,   
    Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя" (22, 11-12).

    В третьем четверостишии, повествующий применил красиво через строку аллитерацию, использовав в начале строк 10 и 12 предлог "As", таким образом придал яркую выразительность последнему катрену.
    В строке 11, повествующий отрыто выразил свои чувства по отношению к юноше: "Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я".
    В строке 12, бардом применён литературный приём метафора: "Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя".

    Краткая справка.

    Метафора - это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги "as", "как" или "like" "словно", которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно - есть другое, но они не похожи при применении в сонете.

    Завершающее сонет двустишие, подводит черту вышеизложенному, где повествующий выдвинул риторическую аргументацию, которая благодаря ссылкам на Священное Писание в тексте сонета, достаточно искренняя. Таким образом автор сонета подтвердил свою приверженность выраженным в сонете чувствам.

    "Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gav'st me thine, not to give back again" (22, 13-14).

    "Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего;
    Ты даруешь мне твоё, чтоб снова не возвращал - его" (22, 13-14).

    В строке 13, повествующий подтвердил своё предчувствие, что не уверен в постоянстве чувств юноши: "Не полагайся на своё сердце, взамен умерщвлённого моего", поэтому обратился к "молодому человеку", адресату сонета на прямую.
    Сама литературная риторика соединения любящих сердец была часто используемой со времён итальянского Возрождения.
    Однако, можно констатировать факт, что, тема "дарования сердца" или "взаимообмена сердец", является литературным приёмом "метонимией".

    Краткая справка.
     
    Метонимия (др.-греч. metomia "переименование", от meta - "над" + otoma / otvma "имя") - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
    Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов "по смежности" (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора - "по сходству"

    С другой стороны, эта метонимия, является необычной, то есть несущей аллегорию выражения чувств, ибо она выражает динамику чувств: "Ты даруешь мне своё, чтоб снова не возвращал - его", в строке 14. Стоит отметить, что автором применён литературный приём "каламбур" через предлог текста оригинала "mine", "моего" строки 13 и  предлог "thine", "твоё", что придаёт строке выразительное звучание.

    Краткая справка.

    Каламбур (фр. calembour) - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию.
    В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают "игру слов" и "каламбур" синонимами).
     

    Краткий критический обзор сонета 22.

    В сонете 22, бард использовал образ отражения своего лица в зеркале, чтобы риторически выразить свои соображения о морщинах, которые появляются с возрастом. Поэт уверен, что его никто не убедит, что он сам стар, пока "молодой человек" сохраняет свою свежесть молодости. Но пройдёт время, и тогда юноша увидит морщины от забот и печалей, которые обрамят чело юноши, когда он задумается о том факте ("сравни", - обрати внимание!), что он должен отдать свой долг смерти: "death my days should expiate", "смерть должна искупить мои дни".
    Внешняя красота юноши, это всего лишь временные "покрова" его красоты, как подобающий, достойный вид, то есть "seemly raiment", "достойное одеяние", под которым подразумевалось соединение их любящих сердец.

    В сонете 22 повествующим бардом используется литературный образ зеркала, чтобы продолжить тему влиянии времени на возраст с соответствующими последствиями. Поэта не никто не в состоянии убедить, что он стар, пока молодой человек сохраняет свою молодость. С другой стороны, когда придёт время, и он увидит морщины от забот на челе юноши, тогда он задумается о том факте ("смотри"), что он должен отдать свой долг смерти ("смертью должен искупить свои дни"). Внешняя красота юноши, и та красота, что "покрывает" его, - всего лишь, подобающая одежда ("достойное одеяние"), облачающая сердце поэта. Таким образом, его сердце живет в груди юноши, как сердце юноши живет в его сердце: поскольку сердца едины, и разница в возрасте неразличима в единстве сердец ("Как же я могу быть старше тебя?").

    Двустишие предостерегающее и условное: когда сердце поэта убито, тогда юноша не должен считать само собой разумеющимся ("предполагать"), что его собственное сердце, одетое так, как оно есть у поэта, будет восстановлено: "Ты дал мне свое, чтобы я не возвращал его снова".
    Повествующий бард увещевал юношу быть осторожным. Он будет носить с собой сердце юноши ("носить твоё сердце") и защищать ("хранить") его.
    Английское "chary", "осторожный" - это прилагательное, которое означает "быть осторожным".
    Двустишие, завершающее сонет 22 предостерегающее и символически отражает внутреннее состояние барда, которое сформировало
    таким образом, символ "умерщвлённого" сердца поэта. В то время, как юноша не должен считать само собой разумеющимся "presume", "предполагать", что его собственное сердце, соединённое единым чувством, с сердцем поэта, будет восстановлено: "Thou gav'st me thine not to give back again", "Ты дал мне свое, чтобы я не возвращал его снова", - резюмировал критик Ларсен Кеннет.
    (Larsen, Kenneth J. "Sonnet 22. Essays on Shakespeare's Sonnets". Retrieved 14 December 2014).


    Источник и краткий анализ сонета 22.

     Стихотворение построено на двух традиционных темах, характерных для писавших сонеты в елизаветинскую эпоху. Идея обмена сердцами была популяризирована 48-м сонетом Петрарки; примеры можно найти у Филиппа Сидни (Philip Sidney) "Аркадии графини Пембрук" ("Countess of Pembroke's Arcadia") и других, но эта идея также вошла в поговорку. Представление о любви как о спасении для престарелого барда не менее условно и в более узком смысле относится к сонету Петрарки 143. Изображение не может быть использовано для датировки сонета, если вы согласны с большинством критиков в том, что он был написан поэтом в возрасте 30 лет. Самуэль Даниель также использовал подобную концепцию в своём стихотворении, написанном, когда Шекспиру было 29 лет, а Майкл Дрейтон (Michael Drayton) перенял подобную идею, когда ему был всего 31 год. Стивен Бут (Stephen Booth) увидел в подобном приёме отголоски англиканской службы бракосочетания в формулировке заключительного двустишья.

    Английское слово "expiate", "искупление" в строке 4 ранее вызывало некоторую путаницу, поскольку контекст, по-видимому, не включает необходимость искупления. Поэтому критик Джордж Стивенс (George Steevens) сделал предложение, что там было слово "expirate", "истекать".
    Однако, критик Эдмонд Мэлоун (Edmond Malone) и другие установили, что "искупать" здесь означало "fill up the measure of my days" "заполнить меру моих дней", или просто "use up", "израсходовать".
    Некоторые критики, среди которых Бут и Уильям Керриган (William Kerrigan), все ещё продолжали воспринимать, как отголоски первоначально доминирующего значения.
    (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). Shakespeare's Sonnets (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040)


    Эвелин Симпсон, и её "фригидное тщеславие" по отношению к Шекспиру.

     Критик Эвелин Симпсон (Evelyn Simpson) обусловила условный характер в качестве стихотворной формы сонета 121, чему дала звучное название, охарактеризовав его разновидностью "frigid conceit", "фригидного тщеславия", и это вполне могло, по её мнению являться причиной того, что этот сонет на сегодняшний день не входит в число известных и почитаемых сонетов.
    (Так она преднамеренно сформировала и инициировала общественное мнение удовлетворяющее её самолюбие, уязвлённое талантом гения, - ремарка автора эссе).

    (Реплика автора эссе: вполне вероятнее, что Эвелин Симпсон не удосужилась до конца осмыслить подстрочный контекст шекспировского сонета 22, и как ярая феминистка положила начало традиции, в обвинении Уильяма Шекспира в гомосексуальных отношениях с его юным другом? Который оказывается... О, удивление! На плодородной почве извращенных умов, когда юноша, воспеваемый Шекспиром в сонетах, оказался единокровным сыном!). 

    Краткая справка.
     
    Эвелин Мэри Симпсон (Evelyn Mary Simpson) (2 сентября 1885 - 8 сентября 1963) - английский литературный критик и ученый, первая женщина, получившая степень доктора филологических наук в стенах Оксфордского университета. Эвелин Симпсон наиболее известна своими исследованиями Джона Донна, в том числе авторитетным изданием его проповедей и изданиями других прозаических произведений, но она писала критические труды на других известные произведения поэтов и писателей английской литературы эпохи Возрождения.

    P.s. "Характерно, что критик Эвелин Симпсон известная своим консервативным фригидным тщеславием вменила Уильяму Шекспиру пороки, которые не дали ей, как учёному и исследователю ни одного шанса, хоть на йоту подняться над её прогрессирующим феминистическим снобизмом" 2022 © Свами Ранинанда.



    Э       П       И       Л       О       Г


    Шекспир и стихотворение Иосифа Бродского.

    Тема литературного образа изменчивого зеркала Времени, использованная Шекспиром в сонетах 22 и 77 нашла продолжение у многих авторов, затронувших эту тему в своих стихотворениях значительно позднее. Поэтому привожу, одно из неопубликованных при жизни стихотворений поэта Бродского, публикация которого столкнулась с жёсткой литературной цензурой.

    Это был тяжёлый для Иосифа Бродского 1964-й год, когда его впервые осудили в газете "Вечерний Ленинград", так начинались времена шельмования за "тунеядство" поэта Бродского...

    8 января 1964 года газета "Вечерний Ленинград" опубликовала подборку писем читателей с требованиями наказать "тунеядца Бродского", где назвали его поэзию "порнографической и антисоветской".
    13 февраля 1964 года Бродского арестовали по обвинению в тунеядстве. 14 февраля у него случился в камере сердечный приступ.

    18 февраля 1964 года состоялось первое слушание дела Бродского. Его судили не по статье уголовного кодекса, а по указу Президиума Верховного Совета РСФСР от 4 мая 1961 года "Об усилении борьбы с лицами, уклоняющимися от общественно полезного труда и ведущими антиобщественный паразитический образ жизни". Судья Савельева, выполнявшая функции не только судьи, но и прокурора отказывалась признавать Бродского литератором, а его литературный труд - полноценным трудом. По сути, Бродского обвиняли не в том, что он не работал, а в том, что у него чересчур малые заработки, хотя по советским законам данные обвинения нельзя было квалифицировать, как уголовно наказуемое.

    Суд обвинил Бродского также в том, что он "...писал "ущербные и упаднические стихи", которые с помощью своих друзей распространял среди молодёжи Ленинграда и Москвы, кроме того занимался организацией литературных вечеров, на которых пытался противопоставить себя, как поэта нашей советской действительности".

    Бродский был арестован на улицах Ленинграда и отправлен в тюрьму "Кресты", где он ожидал суда, который состоялась 13 марта 1964 года в Ленинграде. В связи с невозможностью обвинить его за содержание поэзии, власти предъявили Бродскому обвинение в "тунеядстве". Из знаменитой тюрьмы "Кресты" он был направлен в столыпинском вагоне в Архангельск, также несколько дней провёл на пересылке в тюрьме Вологды.
     
     
    "Сонет к зеркалу" - Иосиф Бродский

    Не осуждая позднего раскаянья,
    не искажая истины условной,
    ты отражаешь Авеля и Каина,
    как будто отражаешь маски клоуна.

    Как будто все мы - только гости поздние,
    как будто наспех поправляем галстуки,
    как будто одинаково - погостами -
    покончим мы, разнообразно алчущие.

    Но, сознавая собственную зыбкость,
    Ты будешь вновь разглядывать улыбки
    и различать за мишурою ценность,
    как за щитом самообмана - нежность...

    О, ощути за суетностью цельность
    и на обычном циферблате - вечность!


    Краткая справка.

    Иосиф Александрович Бродский (24 мая 1940 года, Ленинград, СССР - 28 января 1996 года, Бруклин, Нью-Йорк, США; похоронен на кладбище Сан-Микеле Венеции) - русский и американский поэт, эссеист, драматург и переводчик, педагог. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года, поэт-лауреат США в 1991-1992 годах. Стихи писал преимущественно на русском языке, эссеистику - на английском. Почётный гражданин Санкт-Петербурга (1995).



            02.04.2022 © Свами Ранинанда "Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22"





    © Copyright: Свами Ранинанда, 2022
    Свидетельство о публикации: 122040207190 



  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (already_saint@yahoo.com)
  • Обновлено: 07/05/2022. 91k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.