Комаров Александр Сергеевич
Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр Сергеевич) (already_saint@yahoo.com)
  • Размещен: 03/12/2022, изменен: 03/12/2022. 134k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Аннотация:
    Сонет 131 - это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года. Сонет входит в последовательность сонетов "Тёмная леди" ("Dark Lady"), сонеты 127- 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица. В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли "средиземноморским". В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности "тёмной леди", где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица. Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: "In nothing art thou black save in thy deeds", "Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах". В сонете 131 автором был использован лейтмотив "тщеславного почитания тирании" из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами. В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи "love groan", "вздох обожанья". Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного. По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира "...могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям". Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.


  • Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

    Свами Ранинанда

    ****************

    William Herbert, 3rd Earl of Pembroke (1590-1630), Royal Collection | Paul van Somer
    Poster 2022 © Swami Runinanda: "William Shakespeare Sonnets 13, 131"
    William Shakespeare Sonnet 13 "O, that you were yourself! but, love, you are"
    William Shakespeare Sonnet 131 "Thou art as tyrannous, so as thou art"
    ____________________




    There Shakespeare, on whose forehead climb
    The crowns o' the world; oh, eyes sublime
    With tears and laughter for all time!

    Там Шекспир, на чьё чело взобрались
    Короны мира; о, величавый взгляд
    В слезах и смехом на все времена!

    Элизабет Баррет Браунинг (Elizabeth Barrett Browning 1806-1861), "A Vision of Poets"




        После перевода на русский сонета 121 в предыдущем эссе, где обнаружилась прямая родственная связь Эдуарда де Вера графа Оксфорда с Саутгемптоном, адресатом сонетов, я продолжил сопоставление образов "почитания и чести". Само содержание сонета 121 при внимательном прочтении в полной мере раскрыло личность самого Шекспира, что указывало не так давно обнаруженную, так называемую "маргинальную женевскую" Библию, которая принадлежала Эдуарду де Веру с его собственноручными пометками на её полях. Что очередной раз окончательно предоставило исследователям неопровержимые доказательства того, что де Вер писал под псевдонимом "Уильям Шекспир".
    Можно предположить, что во время написания "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" (1-18) приуроченных к помолвке его дочери Элизабет де Вер с Саутгемптоном, Эдуарду де Веру ещё не было известно, что он является биологическим отцом Саутгемптона, ввиду того что сам факт кровной связи жениха и невесты, мог привести к расторжению договора о помолвке. Из исторических архивных документов известно, что инициатором помолвки между Элизабет де Вер и Саутгемптоном являлся дедушка невесты Уильям Сесил. А также известно, что Сесил заказал написать Шекспиру "Свадебные сонеты", которые по замыслу инициатора должны были быть приуроченными к дате начала процессии проведения помолвки.

     Значительно ранее при работе с сонетом 18, вся вышеизложенная предыстория создания "Свадебных сонетов", подтолкнула меня на мысль, что сонет 18, был посвящён Шекспиром непосредственно невесте, то есть Элизабет де Вер. Сама риторика изложения сонета, основанная на необычайно теплых отношениях автора сонета к невесте, а также содержание сонета давало очевидную подсказку, что автор знал её близко в течении многих лет.
    Что прямо указывало на близкие родственные связи автора сонета 18 и совсем юной невесты. Всё это, в совокупности сформировало моё твёрдое убеждение о принадлежности сонета 18, к группе "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets". Таким образом, к семнадцати сонетам, признанным согласно всеобщей квалификации в группу "Свадебных сонетов" мной, был добавлен ещё один сонет, где адресатом была юная невеста - Элизабет де Вер, внучка Уильяма Сесила и старшая дочь Эдуарда де Вера.

    Но когда я начал переводить сонет 13, обнаружил, что он не входит в число сонетов, предпочитаемых исследователями и критиками. Хотя при внимательном и вдумчивом прочтении сонета, могу с полной уверенностью утверждать - сонет 13 заслуживает внимания по ряду причин. Именно, в содержании этого сонета была показана взаимная симпатия между Эдуардом де Вером и Саутгемптоном, которая была не случайной, так как автор сонета во время помолвки относился к нему, как сыну и близкому другу, что подтверждают строки 11-12 сонета 22:

    "Bearing thy heart, which I will keep so chary
    As tender nurse her babe from faring ill" (22, 11-12).

    "Несущий твоё сердце, кой удерживать буду так осторожно Я,   
    Как ласковая кормилица, спасающая от болезни своё дитя" (22, 11-12).
     
    Примечательно, но при работе над семантическим анализом сонета 13 мной было обнаружено, что ключевое слово "yourself" повторяющееся, аж четыре раза в тексте сонета 13, дало очевидные намёки на несколько направлений исследования. Сам факт столь обширного применения слова "yourself", не вызывал сомнений, что автором была поставлена задача, вызвать у юноши, адресата ассоативную реакцию - "одиночества". Этот шаг, по разумению барда мог послужить опорной точкой для следующего аргумента по завершению заключительной риторической фигуры сонета. Подобная риторика по замыслу автора, могла вполне сформировать доминирующую мотивацию для жениха в пользу заключения брака для создания семьи и "продолжения рода" с первых строк:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 13, 1-2


    "O, that you were yourself! but, love, you are
    No longer yours than you yourself here live" (13, 1-2).

                    William Shakespeare Sonnet 13, 1-2.

    "О, если б вы были сам по себе! Но, любовь - есть Вы
    Не более дольше ваш, чем вы сам по себе здесь живущий" (13, 1-2).

                    Уильям Шекспир, Сонет 13, 1-2.
                    (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).


    Контекст строк 1-2 сонета 13, носит обобщающий характер, безусловно идеализирующий адресата сонета. Шекспировский концепт адресата последовательности сонетов - это необычайно красивый юноша, незаурядного ума, во всей последовательности "Прекрасная молодёжь", совершенный объект мастерства матери-природы и, как совершенное творение соответственно её любимец. Стоит отметить, что рамки этики и религиозной морали в условиях елизаветинской эпохи основательно затрудняли и исключали отношение барда к юноше, жениху своей дочери, как объекту плотской любви. Согласно религиозному мировоззрению Шекспира, сам факт внебрачных плотских отношения был не просто "смертный" грех, а в широком смысле понимания, - актом осквернения священного брачного союза.

    Краткая справка (от автора эссе).

    Осквернение - это акт унижения святыни, лишения чего-либо или кого-либо святости в процессе дискредитации священного характера, либо неуважительные действия, оскорбительного характера в отношении к кому-то или чему-то, что считается священным или святым, согласно канонам религиозного вероисповедания.

    Можно, в течении жизни быть атеистом, как например Бернард Шоу, человек с ущемлённым самолюбием гениальностью и широкой популярность пьес Шекспира, которые стали классикой современной драматургии. Независимо от этого, отсутствие писательской этики предоставило Бернарду Шоу полное право огульно клеймить Шекспира в своих критических заметках, обвиняя его во всех смертных грехах.

    - Но что мы, потомки видим в "непримиримой" борьбе Бернарда Шоу, как писателя и критика творчества Шекспира?!

    Строки Бернарда Шоу наполнены ложью до неприличия, он неоткровенен, изворотлив и неразборчив в выражениях, которыми хлёстко "шельмовал" его, как автора. К примеру: "... елизаветинской моде (было свойственно) обращаться с брюнетками, как с уродливой женщиной, ...но какая женщина могла бы вынести мужчину, который обожает, не сомневаясь; кто знает, и кого очень забавляет абсурдность его увлечения женщиной", но мы прекрасно понимаем, что это была чёрная зависть, которая унижала не Шекспира, а его самого, сделав из него посмешище. ("Dark Lady of the Sonnets. Gaiety of Genius". George Bernard Shaw, 1910).

    - Можно ли, было поверить словам Бернарда Шоу о том, что "... елизаветинской моде (было свойственно) обращаться с брюнетками, как с уродливой женщиной"?

    - Конечно же, нет!

    Елизаветинская эпоха известна, как эпоха колониального освоения новых земель, когда Англию заполонили, брюнетки с кожей разного цвета и оттенков из Африки, Индии и Китая. Поэтому брюнетки считались экзотическими красотками, а не уродинами, тем более те, которые были не бедны и вхожи ко двору королевы. Расистское отношение Бернарда Шоу к темнокожим женщинам поражает моё воображение, как исследователя, вызывая противоречивые чувства, учитывая тот факт, что он был удостоен Нобелевской премии в области литературы.

    По поводу версий некоторых критиков по поводу сомнительной красоты тёмной леди, стоит напомнить, что у неё был любовник, двоюродный брат самой королевы, лорд-камергер известной театральной труппы ставившей пьесы Шекспира. По сути, тёмная леди была не только поэтессой, но и богатой содержанкой, регулярно получавшей от любовника помимо материального содержания: недвижимость, драгоценности и наряды, для того чтобы в них можно было красоваться.

    Хочу отметить, что в содержании сонета 13, можно увидеть мастерское применение ключевого слова "yourself", удачно найденный литературный образ, ассоциативно точно отражал черты характера юноши, адресата сонета. Его самолюбование собой было у всех придворных на слуху и во языцех; по-видимому, люди, окружавшие его в повседневной жизни, боготворили и восхищались им, что вызывало рефлекторное чувство ревности у автора сонетов. Что читатель может увидеть, например в сонете 79:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 79, 1-4


    "В то время, как Я одинокий взывал о твоей поддержке
    Мой стих единственно, имел всё нежное изящество твоё;
    Но ныне, мои милостивые числа обветшали (в спешке),
    И моей больной Музе другое место было отдано" (79, 1-4).

                    Уильям Шекспир сонет 79, 1-4.               
                   
     (Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2022).

    Использование автором темы одиночества, ненависти в контрасте с чувством любви можно увидеть во многих его пьесах. Шекспир мастерски менял мизансцены, вызывая у зрителя диаметрально противоположные чувства. Сюжеты его сонетов и пьес захватывают и вовлекают в свою ауру, не оставляя зрителю или читателю оставаться безразличным к происходящим событиям, согласно сюжету.

    Именно, ключевое слово "yourself" предоставило мне очередную подсказку на пьесу "Гамлет" со схожими литературными образами "экспансии почитания и чести". Которые связаны с фразой: "God has given you one face, and you make yourselves another", "Бог дал вам одно лицо, а вы сделали себе другое".
    Для читателя, созревшего для перечитывания Уильяма Шекспира, эта фраза давно стала крылатой.

    -  Confer! С пьесой "Гамлет" акт 3 сценой 1, в диалоге Гамлета с Офелией:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Hamlet": Act III, Scene I


    OPHELIA

    O heavenly powers, restore him!

    HAMLET

    I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another: you jig, you amble, and you lisp, and nick-name God's creatures, and make your wantonness your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath made me mad. I say, we will have no more marriages: those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go.

                    William Shakespeare "Hamlet": Act III, Scene I.

    ОФЕЛИЯ

    О, небесные силы, его восстановите!

    ГАМЛЕТ

    Наслышан Я о ваших живописях тоже, достаточно хорошо; Бог дал вам одно лицо, а вы сделали себе другое: вы сжаты, вы шагами семените, и вы шепелявите, и прозвища даёте созданиям Божьим, в невежестве вашем совершаете своё распутство. Пойдите в ..., Я более не могу; меня это с ума сведёт. Я говорю, у нас не будет больше браков: лишь те, кто уже женаты, все, кроме одного, будут жить; остальные останутся такими, какие они есть. В женский монастырь, идите.

                    Уильям Шекспир "Гамлет": акт III, сцена I.
                   
     (Литературный перевод Свами Ранинанда 08.04.2022).

    Где принц датский Гамлет в искусно имитированном приступе безумия упрекал Офелию в её чрезмерном использовании косметики и лицемерии, дав своим словам необычайно утончённый двоякий смысл.
    В переводе на русский сонета 127, читатель может увидеть примерно такой же образ, но адресованный "Тёмной Леди":

    "С тех пор, как каждая рука на себя природы силу возложила,
    Возносит мерзость, заимствуя лицо с лживости искусством
    Слащённая красота, не имеющая ни имени, ни святого удела" (127, 5-7).

    Статья, посвящённая тёмной леди "Dark Lady" в Википедии на английском, вызывает ряд вопросов и чувство недоумения, которые хочу переадресовать её публикаторам и редакторам.
    Согласно, содержанию этой статьи заявлено в категоричной форме, что "...that the "Dark Lady" is nothing more than a construct of Shakespeare's imagination and art, and any attempt to identify her with a real person is pointless", то есть "... что образ "Темной леди" - не более, чем плод воображения и творчества Шекспира, а любая попытка отождествить её с реальным человеком (жившим ранее) бессмысленна".
     Но подобное заявление, противоречит научному подходу в процессе познания человеком окружающего мира. Некогда, великий гуру в подобной ситуации высказал следующее ёмкое определение: "Наука в состоянии собирать факты, обобщать их, ссылаясь на другие, из это сделать выводы и объявить результаты исследования - это всё. Но если они (современные учёные) начинают с полного (безапелляционного) отрицания фактов, то каким образом, эта наука вообще может сосуществовать?!" ("The Powers of the Mind". Swami Vivekananda | Delivered at Los Angeles, California, January 8, 1900).
     
    Не вызывает сомнения то факт, что сонеты являлись частной перепиской Шекспира, несущей автобиографические черты барда, а также отражали в своём контексте хронологию некоторых событий елизаветинской эпохи. Помимо этого, любой исследователь в сонетах может увидеть литературные образы схожие с образами пьес Шекспира. Стилистика написания, как сонетов, так и пьес - аутентична. Что очередной раз указывает на самобытный почерк Шекспира, человека незаурядного ума и неистощимой утончённой иронии.

    Однако, читатель может закономерно задать вопрос: "Почему сонеты 13 и 131 объединены в одном эссе"?

    Ответ кроется в контрасте риторики изложения к адресатам, так, например, в сонете 13 адресатом являлся юноша, жених, помолвленный с юной девушкой; а в сонете 131, адресат - тёмная леди. Ирония автора в сонете 131 одновременно насыщена юридическими терминами, где бард обращался к тёмной леди в подчеркнуто фамильярном тоне на "ты", по причине их неоднократных свиданий в обоюдном адюльтере. Игриво-иронические тональности сонета подчёркивают несерьёзное отношение барда к "тёмной леди. Манера изложения сонета 131 наглядно показывает противостояние интеллекта поэта, который был придворным аристократом с природной хитрой изворотливостью молодой и красивой женщины из семьи придворных музыкантов.

    Литературная риторика в изложении сонета 13, серьёзная и взвешенная, основанная на убедительных аргументах и искренних чувствах; и наоборот в сонете 131, литературная риторика, более раскрепощённая с нарочито иронически-игривом тоне в высказываниях клятвенных заверений. Это и понятно, основным оружием тёмной леди являлись её острый язык и нескончаемые интриги, она необычайно красива и в совершенстве владеет искусством адюльтера. Эти качества находит подтверждение в сонете 131, показав читателю её сущность.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 3-4


    "For well thou know'st to my dear doting heart
    Thou art the fairest and most precious jewel" (131, 3-4).

                    William Shakespeare Sonnet 131, 3-4.

    "Для лучшего познанья дражайшего сердцебиенья моего
    Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье" (131, 3-4).

                    Уильям Шекспир, Сонет 131, 3-4.
                   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).

    Стоит отметить, что тёмная леди отличалась хитростью, как известно без хитрости в придворной жизни никак не выжить, но она была при этом по-женски глупа, а совокупность хитрости и глупости сделали её смертельно опасной для тех, с кем она флиртовала. Вполне возможно, что она могла выполнять роль информатора в пользу очень влиятельной персоны при дворе, - барона Хансдона.

    Краткая справка.

    В 2005 году английский дирижёр Питер Бассано, который является прямым потомком Амелии Бассано Ланьер предположил на основе изучения архивных рукописей поэтессы, что она предоставила некоторые тексты своих стихов для сборника Уильяма Берда (William Byrd) "Songs Of Sundrie Natures" (1589). Состоящего из песен, некоторые из которых были посвящённых непосредственно Лорду Хансдону. Характерно, что приверженность Берда к католицизму в значительной степени усложняла всю его жизнь, хотя сохранилась прямая ссылка на утерянную петицию, написанную Бердом, где содержится рукописное прошение, направленное Роберту Сесилу, графу Солсбери, датированное между 1605-1612 годами. Этот документ, предоставлял Уильяму Берду право на беспрепятственное исповедование католической религии, согласно выданной ему лицензии в период правления королевы Елизаветы.
    Смерть Таллиса (Tallis) в 1585 году, побудила Уильяма Берда привести в порядок всё своё музыкальное наследие, поскольку в течение следующих трех лет он опубликовал четыре сборника собственной музыки: "Псалмы, Сонеты и Песни Саднеса" ("Psalmes, Sonnets & Songs of Sadnes") и "Пиети" ("Pietie") 1588, "Песни природы Сандри" ("Songs of Sundrie Natures") 1589 и еще две книги  "Cantiones sacrae" с 1589 по 1591 год. Два светских тома сборников были посвящены соответственно: сэру Кристоферу Хаттону лорду-канцлеру, и Генри Кери 1-му барону Хансдону лорду-камергеру и двоюродному брату королевы. А также два тома мотетов были посвящены выдающимся католикам своего времени: Эдварду Сомерсету 4-му графу Вустеру, большому другу и покровителю Берда, чья преданность короне была безупречной, и Джону Ламли 1-му барону Ламли. 

    В первой строке сонета 131, повествующий бард ярко описал сущность "тёмной леди" так: "Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство", "Thou art as tyrannous, so as thou art". Сонет 13, как и другие сонеты из группы "Свадебных сонетов", кроме сонета 18 посвящены юноше, были заказаны для церемонии его помолвки с юной девушкой. Но читатель уже знает из содержания эссе с переводом сонета 18, что договор на помолвку будет через некоторое время расторгнут юношей с выплатой огромной по тем временам суммы отступных.
    Впрочем, давайте обратимся к сонету 13, который раскроет нам мастерство применения литературных приёмов гением драматургии.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    O, that you were yourself! but, love, you are
    No longer yours than you yourself here live:
    Against this coming end you should prepare,
    And your sweet semblance to some other give.
    So should that beauty which you hold in lease
    Find no determination; then you were
    Yourself again, after yourself's decease,
    When your sweet issue your sweet form should bear.
    Who lets so fair a house fall to decay,
    Which husbandry in honour might uphold
    Against the stormy gusts of winter's day
    And barren rage of death's eternal cold?
    O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father; let your son say so.


    - William Shakespeare Sonnet 13
    _____________________________

    2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 13

    *                *                *

    О, если б вы были сам по себе! Но, любовь - есть Вы
    Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий:
    Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
    И ваше милое подобие отдам - некому другому.
    Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде
    Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)
    Вновь сам по себе, после самого себя - смерти,
    Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести.
    Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
    Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)
    Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой) 
    В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?
    О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
    У вас был Отец; позволите себе сказать так - вашему Сыну.


    *                *                *

    Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 07.04.2022
    ________________________________



    * ВПОРУ, нареч.
    1. Вовремя, когда нужно (разг.). Пришел впору. Сейчас впору быть дождю.
    "Приезд не впору мой?" Грибоедов.
    2. Как по мерке, как-раз (разг.). Костюм пришелся впору. Платье это ей впору.
    3. в знач. сказуемого. Можно, возможно лишь, только и можно (прост.).
    На деревья впору только мальчишкам лазить. Такую порцию впору лишь обжоре есть.

    Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

    ** bear -
    терпеть, вытерпеть, переносить, выносить
    (глаг. формы, фразовый глагол);
    принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;
    уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
    (исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
    Пример:

    He can't bear being laughed at.
    Он не может вытерпеть, чтобы над ним смеялись.

    I can hardly bear to thinking about it.
    Я вряд ли могу вынести, думая об этом.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

    *** thrift -
    экономия, бережливость
    (имя существительное);
    unthrift (прилагател.): неэкономный, небережливый;
    (то, что не подлежит учету) одобряя привычку откладывать деньги и тратить их осторожно,
    чтобы ни один пенс не был потрачен впустую.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



       Сонет 13 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет "о продолжении рода" подгруппы "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18), в составе общей последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-127). В сонете повествующий бард в форме чисто английского сонета излагает заверения в беззаветной любви и восхищение красотой юноши, но предупреждает что красота дана юноше в аренду, и он её потеряет, если не продолжит себя в своём потомстве. Этот главный аргумент, красной линией пронизывает всю группу "Свадебных сонетов", посвящённых юноше. В завершающей строке сонета 13 адресату предложен простой и актуальный на время помолвки аргумент: "You had a father; let your son say so", "У вас был Отец; позволите себе сказать, так - вашему Сыну". Характер частной переписки в контексте содержания сонетов подчёркивает тональности интимного характера, изложенного в сонете.
    Стоит отметить, что в сонете 13 доминирует тема "беззаветной любви" к юноше, которая пронизывает и объединяет всю группу "Свадебных сонетов" исключая сонет 18, адресатом которого являлась юная девушка, с которой юноша был помолвлен.
    Парафраза критиков на сонет 13, по вполне объяснимой причине мной не приводится ввиду того, что парафраза критиков, была не в состоянии раскрыть основные направления и узловые подпункты подстрочника сонета.


    Структура построения сонета 13

    Сонет 13 следует тому же формату, что и другие шекспировские сонеты со "свободной строкой", то есть четырнадцать строчек пятистопным ямбом, а схема рифмы: ABAB CDCD EFEF GG. Схема рифмы повторяет схему чисто "английского" сонета, где в третьем катрене строках 9-10 автором применён риторический вопрос в качества литературного приёма с выразительными метафорическим образами. Эти образы выражены в том, что повествующий сопоставил юношу с домом, которому нужна хозяйка для его поддержания, ввиду его обветшания по истечению времени. Но во втором катрене применена юридическая терминология: "So should that beauty which you hold in lease", "Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде" или "Yourself again, after yourself's decease", "Вновь сам по себе, после самого себя - смерти" перед концом октавы к разговору о дегенеративной природе ведения хозяйства и обязанности перед родителями "продолжать свой род" с такими словами, как "Who lets so fair a house fall to decay", "Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок". Что подталкивает на мысль о необходимости сохранения наследия.

    Одиннадцатая строка может быть взята в качестве примера правильного пятистопного ямба:

    # / # / # / # / # /

    "Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)" (13, 11).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
    Риторическая вольта или поворот между восьмой и девятой строками поддерживается отчетливо артикулированными ритмами двух строк, которые могут быть показаны так:

    # # / / # # / / # /

    "Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести" (13, 8).

    / # # / # / / # # /

    "Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок" (13. 9).

    Здесь два случая использования "ictus", перемещенных вправо, как правило, задают преднамеренный темп, в то время как следующие два случая "ictus", перемещенных влево, предполагают резкий ритм.


    Семантический анализ сонета 13.

    Хочу отметить характерную особенность сонета 13, что на протяжении трёх четверостишия "свободной строки", согласно традиции заложенной Джефри Чосером, повествующий бард в подчеркнуто выраженной форме изложил тему "одиночества", с помощью риторических фигур и образов. Для последующего выдвижения в заключительном двустишии контраргумента в пользу необходимости женитьбы для продолжения рода.
     
    "O, that you were yourself! but, love, you are
    No longer yours than you yourself here live" (13, 1-2).

    "О, если б вы были сам по себе! Но, любовь - есть Вы
    Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий" (13, 1-2).
     
    В первой строке, повествующий в сослагательном наклонении восклицает: "О, если б вы были сам по себе!", но тут же предоставляет опорный аргумент. В данном случае, конечную часть строки 1, читателю следует читать вместе со 2-й, согласно правилу, шекспировских "двух строк". В котором две строки сонета связаны неразрывно по смыслу: "Но, любовь - есть Вы не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий".
    Итак, повествующий даёт понять юноше, что время его любви самого себя закончилось с момента объявления помолвки между ним и юной девушкой. Но бард связывает помолвку, как событие с неким домом, то есть местом "here live", "здесь живущий". Из чего не составляет труда догадаться, этим местом являлся дом опекуна юноши, адресата сонета. 
    В строках 1-2, автор использовал литературный приём "ассонанс" при помощи повторения английского слова "yourself", таким образом помимо риторической фигуры, повествующий выделил первые две строки, сделав их более выразительными и запоминающимися.

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono - звучу в лад) - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных). "У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки - французы тут как тут".
    Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и "выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы".
    Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные.

    Однако, при рассмотрении аналогичных литературных "образов почитания и чести", слово "self" предоставило подсказку на ссылку к известной шекспировской крылатой фразе: "To thine own self be true", "Будь верен самому себе" - эта фраза из пьесы Уильяма Шекспира "Гамлет", акт 1, сцена 3. Это напутствие, которое произносит главный министр короля Полоний, обращаясь к своему сыну Лаэрту.  Монолог Полония содержит благословение сыну и советы в том, как себя вести во время учебы:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Hamlet": Act I, Scene III


    This above all: to thine own self be true,
    And it must follow, as the night the day,
    Thou canst not then be false to any man.
    Farewell. My blessing season this in thee.

                    William Shakespeare "Hamlet": Act I, Scene III.

    Такое, всего превыше: Будь верен самому себе, 
    И это должно следовать, как ночь за днем (в тебе),
    Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.
    Прощай. Моё благословенье приправлю для тебя этим.

                    Уильям Шекспир "Гамлет": акт 1, сцена 3.
                   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2022).

    * season -
    приправить, заправить;
    (глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;
    добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).
    Пример:

    Season the lamb with garlic.
    Заправьте ягненка с чесноком.

    Season the meat well with salt and pepper.
    Мясо хорошо приправить солью и перцем.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



    В сонете 13, повествующий как-бы упрекает юношу, что он "сам по себе" несмотря на то, что собственная позиция автора охарактеризована фразой: "To thine own self be true", "Будь верен самому себе", согласно тексту пьесы "Гамлет". На первый взгляд читателю может показаться, в этом напутствии присутствует элемент самоотрицания, но это ощущение обманчивое, на самом деле, это является выражением подчёркнутой отстранённости автора "для последующего перехода в беспристрастность".

    "Against this coming end you should prepare,
    And your sweet semblance to some other give" (13, 3-4).

    "Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
    И ваше милое подобие отдам - некому другому" (13, 3-4).

    В строке 3, повествующий продолжил тему предыдущих строк: "Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны". Итак, "вопреки пришедшему концу" своего себялюбия "вы подготовиться должны". Строку 4 следует читать неразрывно со строкой 3: "И ваше милое подобие отдам - некому другому". Стоит отметить фразу "отдам - некому другому", но в действительности некий другой, это собственная дочь барда, что показывает грань автора сонета через беспристрастность в написанном. Сама тема "продолжения рода", присутствующая в группе "Брачных сонетов", имеет аналогичные литературные образы с образами пьесы Уильяма Шекспира "Венера и Адонис".

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Venus and Adonis", 171-174


    William Shakespeare, "Venus and Adonis" (London: Richard Field, 1593). Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College

    By law of nature thou art bound to breed,
    That thine may live, when thou thy selfe art dead:
    And so in spite of death thou doest suruiue,
    In that thy likeness still is left alive.

                    William Shakespeare "Venus and Adonis", 171-174.

    По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,
    Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:
    Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,
    Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё.

                    Уильям Шекспир "Венера и Адонис", 171-174.
                   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

    Под словом "art", автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей юношу необычайно красивым с незаурядным умом. Поэтому, повествующий бар увещевал юношу не растрачивать своё семя вне брака, как в сонете 1, строках 9-12.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12


    "Thou that art now the world's fresh ornament,
    And only herald to the gaudy spring,
    Within thine own bud buriest thy content,
    And, tender churl, mak'st waste in niggarding" (1, 9-12).

                    William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.

    "Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
    И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
    Содержимое собственного твоего бутона закопай внутри,
    И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь" (1, 9-12).
                   
                    Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
                   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).

    ** gaudy -
    безвкусный, безвкусная, аляпистый, аляпистая;
    прилагательное (об одежде, цвете);
    (сравнительное прилаг: безвкусный, самый безвкусный в превосходной степени);
    слишком ярко окрашен / окрашена, таким образом, что не хватает вкуса.
    Синонимы: показной, ярко кричащий, броский, аляповатый.
    Пример:

    And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff.
    И эта сережка была аляповатой, со стразами и прочей дребеденью.
     
    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED)


    (Примечание от автора эссе: герольд (англ. herald) - глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, князей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд фактически являлся судьёй рыцарских турниров, и как арбитр оглашал начало и конец турнира, где он мог остановить чересчур ожесточённый турнирный бой. При дворе королей в основную обязанность герольда входило составление гербов и родословных для придворных аристократов. Как правило, герольды были заняты систематизацией знаний о гербах, вырабатывали общие принципы и правила их составления и распознавания; таким образом, принимали участие в создании науки - "геральдики").

    Фразу "Thou that art now", согласно замыслу автора, следует дословно читать, как: "Ты, будто мастерство (Природы) ныне", то есть - сейчас.

    В строках 5-6, бард напомнил юноше, что его внешняя красота является временной, а фраза: "Не найдя решимости", "Find no determination", означала "не найдя решимости вовремя жениться".

    "So should that beauty which you hold in lease
    Find no determination; then you were" (13, 5-6).

    "Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде
    Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)" (13, 5-6). 

    В строке 5, повествующий использует метафорический образ "краткосрочности аренды", чтобы подчеркнуть скоротечность времени: "Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде".


    Подобный образ читатель может встретить в сонете 18. - Confer!

    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer"s lease hath all too short a date (18, 3-4).

    Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,
    И летняя аренда имеет чересчур короткий срок (18, 3-4).

    Для сравнения с аналогичным литературным образом, предоставляю читателю ссылку на фрагмент сонета XLII, "Делии" Самуэля Даниеля, ("Delia" Samuel Daniel):

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Samuel Daniel "Delia" Sonnet XLII, 11-14

    Printed by I. C. for Simon Waterson, dwelling in Paules
    Church-yard at the signe of the Crowne at London 1592.


    When tyme hath made a pasport for thy feares,
    Dated in age the Kalends of our death.
    But ah no more, thys hath beene often tolde,
    And women grieue to thinke they must be old.  (11-14, Sonnet XLII).

                    Samuel Daniel "Delia" Sonnet XLII, 11-14.

    Когда время создало проход для твоих опасений,
    Приурочив к нашей смерти по возрасту Календари.
    Но, ах да, не более того, об этом так часто говорили,
    И женщина, погоревав думает: должно быть древние они. (11-14, Сонет XLII).

                    Самуэль Даниель "Делия", Сонет XLII, 11-14.
                   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

    Возвращаясь к семантическому анализу строки 6 сонета 13, сама фраза: "Find no determination; then you were", "Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)" в елизаветинскую эпоху могла применяться, как юридический термин в случае "конца аренды по причине банкротства".
    При переводе строки 6, возникла необходимость заполнения конечной цезуры строки и для рифмы мной внесено в скобках наречие "впору", согласно правилам грамматики русского языка: "Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)". Наречие "впору" по отношению к времени интерпретируется, как "вовремя, когда нужно".

    "Yourself again, after yourself's decease,
    When your sweet issue your sweet form should bear" (13, 7-8).

    "Вновь сам по себе, после самого себя - смерти,
    Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести" (13, 7-8).

    В строке 7, повествующий переводит плоскость риторики в будущее адресата, с помощью литературного приёма "риторической инверсии": "Вновь сам по себе, после самого себя - смерти".

    Краткая справка.

    Инверсия в литературе (от лат. inversio "переворачивание; перестановка") - нарушение обычного порядка слов в предложении. В аналитических языках (например, английский или французский), где порядок слов строго зафиксирован, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, со свободным порядком слов - распространена в значительной степени. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное перемещение во времени, как в прошлое, так и будущее по ходу повествования сюжета.
    Применив литературный приём "ассонанс" в строке 7 при помощи повторения английского слова "yourself". Так, повествующий бард усилил не только строки 7 и 8, но и всю литературно риторическую фигуру этих строк. Ввиду того, что обе строки, согласно шекспировскому правилу "двух строк", следует читать неразрывно, так как они тесно связаны по смыслу. Автор сонета с помощью мастерского применения литературных приёмов, как-бы воссоздал прогнозируемы ассоативный образ вероятностного будущего юноши, адресата сонета в случае его жизни без брака, как старого холостяка на смертном оде в строке 8: "Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести".

    Читатель видит, как повествующий бард в тексте строки 8, "кончину на смертном оде" адресата иронически назвал "вашей милой проблемой". Интуитивно автор сонета прекрасно осознавал, что адресату будет трудно вынести свою собственную смерть по причине большого, а если быть точнее - невероятно раздутого самолюбия.

    "Who lets so fair a house fall to decay,
    Which husbandry in honour might uphold" (13, 9-10).

    "Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
    Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)" (13, 9-10).

    Хочу отметить, что третье четверостишие сонета 13, представлено бардом в виде риторического вопроса, включающего в себя строки 9-12. Сам факт наличия столь необычного риторического вопроса, многими переводчиками на русский по понятной причине остался проигнорированным или незамеченным. Но риторический вопрос в виде развёрнутой метафоры на 4-х поэтических строчках в "свободной строке", оказался проблемным при переводе по причине сохранения правил грамматики и стилистики для предложения на русском. 
    Повествующий бард в необычайно яркой и образной метафоре сравнил юношу, адресата сонета с домом. Вне всякого сомнения, всякому дому, как и человеку требуется уход для поддержания в должном состоянии, как в строке 9: "Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок".

    В строке 10, повествующий бард дал намёк на человека, который может поддержать "in honour", "с честью" порядок в доме: "Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)". Образ "чести" в данной строке, предусматривал выполнение правила в "оказания чести" достойному дому. В конечную цезуру строки 10 мной был добавлен в скобках фразеологизм, "без оглядок" для сохранения стилистики построения предложения, а также поддержания рифмы строки.

    "Against the stormy gusts of winter's day
    And barren rage of death's eternal cold?" (13, 11-12).

    "Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой) 
    В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?" (13, 11-12).

    Строки 11-12, завершают риторический вопрос, выраженный через развёрнутую авторскую метафору, но при переводе строки 11, для сохранения стилистики построения предложения на русском, мной была проведена инверсия слов. Проделанная инверсия сохранила авторский текст по смыслу, таким образом литературный приём при переводе не нарушил связь между строками 11 и 12-ть.

    В строке 11 конечная цезура, требовала заполнения, что и было сделано с помощью наречия в скобках, которое одновременно поддержало рифму: "Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)". Строка 12 по факту, является проблемной при переводе на русский, несмотря на это, мной в конечной цезуре строки в скобках было вставлено вопросительное наречие, которое исправило проблему: "В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?". Дело в том, что "свободная строка" шекспировского сонета предоставляет прекрасную возможность при переводе на русский исправить отсутствие слов в строке в виде конечной цезуры для последующего соблюдения правил грамматики и стилистики на русском.

    Могу предположить, что с подобными проблемами сталкивались многие переводчики и решали каждый по-своему, применяя правило классической хирургии: "Что не понятно и мешает - отрезать и выбросить".
    Как показал сравнительный анализ многочисленных переводов, заполонивших интернет, что принесло ощутимый ущерб, лишив читателя всего богатства авторского подстрочника, который присутствует на языке оригинала.

    "O, none but unthrifts: dear my love, you know
    You had a father; let your son say so" (13, 13-14).

    "О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
    У вас был Отец; позволите себе сказать так - вашему Сыну" (13, 13-14).

    В заключительных строках 13-14, повествующий обратился к адресату после риторического вопроса предыдущих строк, как-бы ища ответ на риторический вопрос: "О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой". Но строка 13, это всего лишь отступление для перехода к заключительному аргументу строки 14.
    В строке 14, повествующий бард, зная, что юноша, будущий жених потерял приёмных родителей и воспитывался в доме опекуна затронул его болезненную точку в пользу заключения брака для продолжения рода: "У вас был Отец; позволите себе сказать так - вашему Сыну".

    Хочу обратить фокус внимания на очень важную пометку для понимания читателем лейтмотива темы о "продолжении рода". В сонете 13, автором применены литературные образы, которые можно найти в "Аркадии графини Пембрук" Филипа Сидни.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Philip Sidney "The Countess of Pembroke's Arcadia"


    "The Countess of Pembroke's Arcadia" written by sir Philip Sidney. The First Book. Charter I. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London).

    "O the comfort of comforts, to see your children grow up, in whom you are, as it were, eternised! If you could conceive what a heart-tickling joy it is to see your own little ones... like little models of yourself still carry you about them, you would think unkindness in your own thoughts, that ever they did rebel against the mean unto it".

                    "The Countess of Pembroke's Arcadia" written by Philip Sidney. Book III. Chap 5.

    "О, утешение из утешений - наблюдать, как растут ваши дети, в которых ты, как бы увековечен! Если бы вы могли себе представить, какая это щекочущая сердце радость - увидеть своих собственных малышей... словно маленьких моделей вас самих, ещё перенесённых с вас самих, вам хотелось бы подумать о недоброжелательности в ваших собственных мыслях, на что они неизменно бунтовали против подлости к этому всему".

                   "Аркадия графини Пембрук" Филип Сидни. Третья книга. Глава 5.
                   
     (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2022).

    К сожалению, практически всеми переводчиками на русский, этот немаловажный факт был упущен, что приводило к неверным, практически противоположным интерпретациям литературных образов, заложенным Шекспиром при написании сонета.
    К сожалению, шекспировская "свободная строка", ранее Джефри Чосером названная "королевской", при переводах на русский была заменена вычурной строкой четырёхстопного ямба, она так и не смогла раскрыть всё богатство литературных приёмом шекспировских сонетов на языке оригинала.

    Строка 14 сонета 13: "You had a father; let your son say so", "У вас был Отец; позволите себе сказать так - вашему Сыну" примечательна тем, что не возникла из ничего. Тема "безотцовщины", "be unfather'd" безусловно волновала Шекспира, к тому же эта тема была "ахиллесовой пятой" юноши, адресата последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", ибо и тот и другой провели своё детство в доме опекуна, что можно увидеть из содержания строк 1-4 сонета 124:

    - Confer!
    ______________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    _______________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4


    If my dear love were but the child of state,
    It might for Fortune's bastard be unfather'd,
    As subject to Time's love or to Time's hate,
    Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

                    William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.

    Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,
    Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
    Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,
    Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались.

                    Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.   
                   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).
     
    Делая сопоставление с фразой последней строки сонета 13: "У вас был Отец; позволите себе сказать так - вашему Сыну" в борьбе барда с комплексом "безотцовщины", могу отметить присутствие подобного образа в пьесе комедии "Весёлые жены Виндзора" Акт 3, сцена 4 Уильяма Шекспира:

    - Confer!
    ______________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Merry Wives of Windsor" Act III, Scene IV.


    A room in Page's house.

    ANNE PAGE

    I come to him.
    Aside

    This is my father's choice.
    O, what a world of vile ill-favor'd faults
    Looks handsome in three hundred pounds a-year!

    MISTRESS QUICKLY

    And how does good Master Fenton? Pray you, a word with you.

    SHALLOW

    She's coming; to her, coz. O boy, thou hadst a father!

    SLENDER

    I had a father, Mistress Anne; my uncle can tell you
    good jests of him. Pray you, uncle, tell Mistress
    Anne the jest, how my father stole two geese out of
    a pen, good uncle.

                    William Shakespeare "Merry Wives of Windsor" Act III, Scene IV.

    Энн Пейдж:

    Я приду к нему.
    На сторону.

    Это моего отца выбор.
    О, какой подлый мир, ошибок неблаговидных
    Хоть выглядит благовидно при трёхстах фунтах в год!

    Госпожа Квикли:

    А как поживает добрый мастер Фентон? Прошу вас, на пару слов с вами.

    Шэллоу:

    Она придёт; к нему, потому что. О, мальчик, у тебя был отец!

    Слендер:

    У меня был отец, госпожа Энн; мой дядя о нём рассказать вам может добрые шутки.
    Молю вас дядя, расскажите госпоже Энн шутку, как мой отец украл двух гусей из загона, добрый дядя.

                    Уильям Шекспир "Весёлые жены Виндзора" Акт 3, сцена 4.
                   
      (Литературный перевод Свами Ранинанда 12.04.2022).

    После внимательно ознакомления с сонетом 13, читатель может убедиться в том, что сонет нельзя назвать ординарным и незаслуживающим внимания. Нужно просто научиться получать наслаждения от прочтения Шекспира, глубже проникнувшись подстрочником, продолжая восхищаться наследием гения драматургии.


    Критический анализ сонета 13 и контраргументы автора эссе.

    Сонет 13 включен, как один из сонетов Шекспира о продолжении рода. Сонеты 1-17 представляют собой введение в сюжет полных сонетов. "Каждый из этих 17 сонетов - это отдельный аргумент, чтобы убедить молодого человека жениться и завести детей для продолжения своего рода. В 13-м сонете поэт подтверждает приверженность чувству любви к молодому человеку, бард призывает юношу жениться и завести детей, чтобы увековечить свою красоту в них", - сделала выводы критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Duncan Jones, Katherine. "Shakespeare's Sonnets". New York: AS, 2010. p.100).

    Предполагается, что сборник сонетов был написан в течение неизвестного периода времени, начиная с 1598 года, а затем периодически с 1599 по 1609 год. В 1609-м году этот сборник был, наконец, опубликован впервые в "Первом Фолио" анонсированным Уильямом Герберт, 3-м графом Пембрук, в котором было написано посвящение с инициалами "Mr. W.H.", по-видимому, обозначавшими "William Herbert". Ко всему прочему стоит напомнить, освежив память, что Уильям Герберт был близким другом Шекспира, то есть Эдуарда де Вера.
    Мог ли, высокопоставленный граф, отвечающий за просвещение, согласно указу королевы быть в близких дружественных отношениях с Шекспиром из Стратфорда, бастардом, не имевшим никакого образования, кроме приходской церковной школы? Этот риторический вопрос предлагаю сторонникам версии "Шекспира из Стратфорда", которые с невероятным рвением, граничащим с одержимостью, отстаивают свою версию.
    Такая дружба и близкие отношения, согласно установившегося уклада жизни елизаветинской эпохи была бы совершенно невозможной.

    "Было много спекуляций представителей от академической науки, а также споров о том, кем мог бы быть "Mr. W.H.". Стоит отметить, что
    идея одного из аргументов заключалась в том, что Энн Хатауэй, невеста Шекспира ростовщика и продавца солодом не умевшего писать, являлась таинственным "Mr. W.H." из-за её мужественных черт. Другая версия заключалась в том, что под инициалами "Mr. W.H.", мог подразумеваться старший брат Энн, Уильям Хатауэй (William Hathaway)", - резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс.
    (Duncan-Jones, Katherine (2010). "Shakespeare's Sonnets". Bloomsbury, New York, p. 136. Print).

    Эти две версии для посвящения, согласно мнению, представителя от академической науки и критика Кэтрин Данкан-Джонс, с чем ни коим образом не могу согласиться по ряду весомых причин, которые будут изложены ниже. Дело в том, что Филиппом Гербертом и его старшим братом Уильямом Гербертом в 1623 году было спонсировано и инициировано для публикации в печать "Первое Фолио" ("First Folio"), сборник сочинений Шекспира. Именно, за этот благородный шаг, они были упомянуты в предисловии, как "несравненная пара братьев".
    Есть древняя добрая английская пословица: "Кто платит, то и заказывает музыку". Так от чего, "несравненная пара братьев" потомственных графов, должны были финансировать и посвящать сборник сонетов гения драматургии увековечивая имена бастардов Энн Хатауэй или Уильяма Хатауэй? Что очередной раз опровергает и разбивает в пух и прах расхожую версию Шекспира из Стратфорда, сына перчаточника, ростовщика, который был не способен написать гениальные пьесы.

    В содержании сонета 104, по мнению Кэтрин Данкан-Джонс образ юноши, к которому были обращены сонеты, якобы имеется намёк на то, что у него (адресата) было по крайней мере три года. В попытках сопоставить упоминания Шекспира о времени и известных отношениях, о том, кем мог быть этот образ юноши (с инициалами "Mr. W.H."): Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (William Herbert, 3rd Earl of Pembroke), в котором фигурировали инициалы посвящения "Mr. W.H." в "Первом Фолио" ("First Folio").

    Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто предположил в своей книге "Шекспир и его время" "Shakespeare and His Time", что Саутгемптон был не только посвященным двух длинных повествовательных стихотворений Шекспира, но и адресатом серии сонетов "Прекрасной молодёжь". Титульный лист ссылается на "главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов "Mr. W. H.", и ранее было сделано заключение, что Сонеты были адресованы "Mr. W. H.". 

    Краткая справка.

    Натан Дрейк (Nathan Drake) (15 января 1766 - 7 июня 1836) -английский эссеист и врач, родился в Йорке, в семейном особняке в Преценторс-Корт (Precentor's Court), как сын художника Натана Дрейка.
    Натан Дрейк, врач и эссеист известен своей книгой "Шекспир и его время", "Shakespeare and His Time", которая обобщает ценные знания о Шекспире, которые были общедоступными, но в разрозненном состоянии в то время, когда он жил.
    Его работы включают в себя несколько томов литературных эссе, а также несколько статей, опубликованные в медицинских периодических изданиях; но самым важным его произведением была книга "Шекспир и его время", "Shakespeare and His Time".
    Несмотря на то, что Натан Дрейк был хорошим врачом, его главной работой стала "Шекспириана, или Наброски и характер гения Шекспира" сборники эссе и рабочих заметок, что позднее было обобщено и собрано в основной труд "Шекспир и его время" "Shakespeare and His Time". Который включал в себя биографию поэта, критические замечания о его гениальных сочинениях; а также обновлённую хронологию его пьес; туда же вошли исследования о тематике его сонетов; история нравов; обычаи и развлечения; суеверия; поэзия и изящная литература его эпохи,- всего 2 тома, (1817). Сами названия титульных надписей издания дают полный объем этого обширного исследования, которое обладает по определению Г.Г. Гервинуса (G. G. Gervinus) неоценимым достоинством "...за то, что он (Натан Дрейк) впервые собрал воедино утомительный и разрозненный материал предыдущих изданий и многие другие ценные труды Тирвитта, Хита, Ритсона и прочих" о Шекспире.

    (Примечание от автора эссе: хронологические даты Шекспира из Стратфорда, никак не могли вписаться в массе несоответствий в созданных многочисленных версиях критиков, что закономерно объясняет нескончаемые метания, которые можно охарактеризовать, как поиск "наугад" от одной несостоятельной версии к другой, словно следуя философскому парадоксу "буриданова осла").
     
    Согласно мнению, критика Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones): "...хотя связь кажется сильной, это всего лишь предположение. Сонет 13 показывал растущее чувство любви, которую повествующий (бард) испытывал к юноше, что проявляет его более интимные стороны, чем в предыдущих сонетах. Это также первый из сонетов Шекспира, где он называет молодого человека, как "love", "любовь" или "my dear love", "моя дорогая любовь" и так далее". (Duncan-Jones, Katherine (2010). "Shakespeare's Sonnets". Bloomsbury, New York. 136. Print).


    (Примечание от автора эссе: Надуманная версия, гомо эротической связи Шекспира с юношей, адресатом последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", который по всей видимости являлся незаконно рождённым в полнейшей тайне сыном, судя по риторике изложения и последующим широким дискусам на эту тему не выдерживает никакой критики, таким образом, в противовес апеллятивом раскрывает личные психологические проблемы критика Кэтрин Данкан-Джонс).


    Краткая информация о публикации "Первого Фолио" ("First Folio").

    Комедии, истории и трагедии мистера Уильяма Шекспира - это собрание пьес Уильяма Шекспира, которое современные учёные назвали "Первым Фолио" ("First Folio"), которое было опубликовано в 1623 году, после смерти Шекспира. Этот сборник пьес Уильяма Шекспира среди знатоков букинистики считается одной из самых авторитетных книг из когда-либо опубликованных.
    Сборник пьес Шекспира, содержит всего 36-ть пьес, и был подготовлен коллегами и друзьями Шекспира Джоном Хемингесом (John Heminges) и Генри Конделлом (Henry Condell). В посвящении оглавления есть надпись: "incomparable pair of brethren", "несравненной паре братьев" Уильяму Герберту, 3-му графу Пембрук, и его брату Филиппу Герберту, графу Монтгомери, позднее удостоенного королевой Англии титулом 4-й граф Пембрук.
    Несмотря на то, что 19-ть пьес Шекспира были опубликованы в Quarto значительно ранее, до 1623 года, "Первое Фолио" является единственным достоверным текстом примерно для 20-ти пьес и ценным исходным текстом из многих ранее опубликованных. Доподлинно известно, что восемнадцать пьес из "Первого Фолио", включали в себя пьесы: "Буря" ("The Tempest), "Двенадцатая ночь" ("Twelfth Night") и "Мера за меру" ("Measure for Measure"), которые ранее не печатались.
    Фолио включает в себя все пьесы, которые считаются пьесами Шекспира, за исключением пьес: "Перикл" ("Pericles"), "Принц из Тира" ("Prince of Tyre"), "Два благородных родственника" ("The Two Noble Kinsmen"), "Эдуард III" ("Edward III"), двух утраченных пьес "Карденио" ("Cardenio") и "Вознаграждённые труды любви" (Love's Labour's Won).
    Известно, что примерно из 750 напечатанных экземпляров сохранилось только - 235, большинство из которых хранятся в государственных архивах, или частных антикварных коллекциях.


    Критический анализ морфологии языка в сонете 13.

    В сонете 13 Шекспир впервые обращается к молодому человеку на "you", "вы" вместо своего обычного обращения на "thou", "ты", которое он использовал в сонетах 1-12. Это более формально, поскольку английское "thou", "ты", как и французское "tu", используется для обозначения близких людей, и поэтому подобное использование предлога "ты" должно было подчеркнуть личное отношению барда к этой юноше, как близкой персоне. По-видимому, такое использование предлога вполне могло означать потенциальную потерю близкого человека.

    У большей части критиков по понятной причине возникли противоречивые взгляды на любовь, которую испытывал Шекспир к молодому человеку в тексте сонете 13. Один из аспектов любви включает в себя то, что Шекспир рассматривает молодого человека, как любовника или, возможно, как олицетворение самой любви.

     (Примечание: позиция автора эссе может коренным образом не совпадать с версиями критиков, придерживающихся в своих версиях о якобы гомо эротической привязанности Шекспира в выражении чувства любви к адресату последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь").

     В строке 1, молодой человек упоминается, как "Любовь", а в строке 13, как - "Моя любовь", впервые эти термины нежности используются в последовательности сонетов. Эти строки предполагают интимные и, возможно, романтические отношения между двумя мужчинами, хотя в этом произведении основное внимание уделяется молодому человеку, имеющему детей. Противоречивый взгляд на любовь встречается в строке 14, когда Шекспир провозглашает: "У тебя был отец; пусть так скажет твой сын". Эта заключительная строка из 13-го сонета предполагает, что любовь, которую Шекспир испытывал к молодому человеку, была родительской любовью, подобной той, которую отец испытывал бы к своему сыну.

    "Повторение терминов, относящихся к смерти, таких как конец, смерть, разложение и бесплодие, в отличие от обращений повествующего к юноше с такими терминами, как "милый", "твоя красота" и "хозяйство", подчеркивает тему стихотворения о рождении детей в браке для борьбы с ущербом от смертности. В 16 веке передача имущества "определение срока аренды" или "определение срока аренды", его прекращение, происходило, когда земледелец или арендатор умирал без наследников, и пользование землями или поместьем снова переходило к арендатору. Поэт здесь утверждает, что если бы юноша произвел на свет детей, то красота, в настоящее время переданная ему в аренду, не должна была бы после его смерти не найти "определения" или прекращение, потому что существовали бы наследники, которым можно было бы завещать аренду красоты". (Duncan-Jones, Katherine (2010). "Shakespeare's Sonnets". Bloomsbury, New York, pp. 145-147. Print).

    (Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 13. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).


    Критические дискуссии и заметки о сонете 13.

    Критик Дауден (Dowden) предложил свои соображения так: "Обратите внимание на "you", "вы" и "your", "ваш" вместо слова (предлога) "their", "ты" и "thine", "твой"; и обращение "my love" "моя любовь" были первоначально.
    Критик Дауден в своём изложении фактов отметил следующее: "Иногда выбор, кажется, определяется соображениями благозвучия, иногда рифмы; иногда интимная привязанность, кажется, указывает на использование "ты", а искреннее уважение - на "вы"; но это ни в коем случае не неизменно. ... но в "сонетах к любовнице" (то есть тёмной леди) используется, только "ты" неизменно. (Intro., p. 25).
    Это последнее утверждение охватывает, по мнению Даудена, только 127-й и последующие сонеты. Сонеты "ты-твой" - это 1-4, 6-12, 14, 18,20, 22, 26-32, 34-51, 60-62, 69-70, 73-74, 77-79, 82, 87-93, 95-97. 99. 107-10, 122, 125-26, 128, 131-36, 139-43, 147- 52. "Ты-твои" в сонетах - 13, 15-17, 52-55, 57-59, 71-72, 75-76, 80-81, 83-86,98, 102-104, 106, 111-15,117-18, 120. (Но сонет 24 содержит обе формы. -  Ed.)
    Дауден (Dowden) обратил внимание на характерную особенность: "Yourself", - "вы сам", по-видимому, означает "your own", "вы собственный".
    Тайлер (Тайлер): Confer! "next self", "ближайший сам", строк 10, 13; "следующей я", 133, 6. (Тайлер также, и справедливо, обращает внимание на необходимость печатать "твое я" в виде двух слов). -  Ed.
    Критик Верити (Verity) дополнил следующее: "... хотел бы ты быть абсолютно независимым от времени, свободным от условностей, которые сковывают людей.
    Критик Годвин (Godwin) отметил: "... (в примечании критик Верити выражал) диаметрально противоположное тому, чего пожелал (сказать) поэт, то есть чтобы его друг знал о своей зависимости от условий (окружавших) его ... (смысл изложенного таков): "О, если бы ты был хозяином самого себя и знал, что ты принадлежишь себе" только до тех пор, пока продолжается эта нынешняя жизнь" (стр. 81).
    Критик Мэлоун (Malone) для рассмотрения строки 3-4, дал ссылку: Cf! V. & A., 171-74 (см. Sonnet 1 W.Sh.).
    По поводу строк 5-6 Мэлоун (Malone) предложил, сопоставив сравнить: Cf! Даниель Самуэль "Делия" Сонет XLII:

    "In bauty's lease expir'd appears
    The date of age, the calends of our death".

    "In beauty's lease expir'd appears", "У красоты срок, истёкший аренды проявлялся" ... на юридическом языке в елизаветинскую эпоху, таким определением обозначали "конец", "окончание" срока аренды.
    Критик Хэзлитт (Hazlitt) дополнил: "Find no determination" = "become a free simple", "Не найти решимости" = "стать вольным, простым".
    Лорд Кэмпбелл (Campbell) отметил характерную особенность в елизаветинскую эпоху: Юристы всегда используют это слово вместо слова "конец". (Sh.'s "Legal Acquirements", p. 101).

    В отношении строки 9, с метафорой "house", "дом", критик Тайлер (Tyler) предположил: "Должно быть, это относится к происхождению "Mr. W. H.", а не к телесному дому". (С этим согласился критик Рольф, выделяя отрывок из 10, 7).
     В отношении строки 9, с темой house дом, критик Тайлер (Tyler) предположил: "Должно быть, это относится к происхождению "Mr. W.H.", а не к телесному дому".
    С этим согласился критик Рольф, выделил отрывок от сонета 10, строка 7, комментировал предыдущее: "Но Бичингс, я думаю, несомненно, прав, отождествляя "дом" с "прекрасной крышей", как в сонете 10; а строки 11-12 ещё яснее, чем в более раннем сонете, показывают, что отрывок имеет образную отсылку на индивидуальная жизнь". (- Ред.).

    Критик Мэсси (Massey) дополнил: "...будучи единственным сыном Саутгемптона, оставшимся без отца, он был единственной опорой и опорой родового крова" (стр. 55).
    В строке 10 об образе "husbandry" "хозяйство" критик Малоун (Malone) привёл отсылку: "Экономическая осмотрительность". "Economical prudence".  Cf!  H. 5, IV, I, 7: "For our bad neighbour makes us early stirrers, which is both healthful and good husbandry", "Ибо наш плохой сосед научит пользоваться в начале мешалками, которые будут вдвойне полезными в хорошем хозяйстве".

    Относительно строки 12, по поводу прилагательного "barren", "бесплодный", критик Эботт (Abbott) отметил особенность морфологии речи: "Прилагательные, обозначающие следствие, часто использовались для обозначения причины" (§ 4).
    В строке 14 на фразу "had a Father", "у него был Отец" критик Мэсси (Massey): Cf! С Филипом Сидни, "Аркадия" (Sidney, "Arcadia"): "Nature...  as she made you child of a mother, so to do your best to be mother of a child", "Природа... как она сделала тебя ребенком матери, так и делай все возможное, чтобы стать матерью ребенка" (Sidney, "Arcadia" 1590 ed., f.26 I b, p. 72) и Cf! A.W.,1, 1,19-20:
    "This young gentlewoman had a father, - O, that "had"! how sad a passage 'tis!", "У этой молодой леди (Мэсси неверно истолковывал слово "джентльмен") был отец, - О, это "был"! как этот пассаж печален!" (стр. 55).

    Критик Дауден (Dowden) выдвинул предположение: "Отец (юного) друга Шекспира, вероятно, был мертв".
    Критик Тайлер (Tyler) дополнил его: "Не то, чтобы отец "Mr. W.H." был мертв, но, чтобы он поступил так, как поступил бы его отец..." Cf! M. W. W., III, IV, 36, где Шэллоу, убеждая Слендера ухаживать за Энн Пейдж по-мужски, ... сказал: "She's coming, to her, ...coz. O boy, thou hadst a father", "Она идет к ней, поэтому. О мальчик, у тебя был отец".  "Также M.V., II, II, 17-19, где Ланселот добавил: "Мой отец сделал что-то ужасное". (Примечание: в 1450 г. английский писатель Т. Мэллори, воин-дворянин, написавший роман "Смерть Артура").

    Критик Сарразин (Sarrazin) продолжил мысль: "На эти отрывки моё внимание привлёк преподобный У. А. Харрисон со своим мнением, что этот отрывок, несомненно, указывал на то, что отец юноши был давно мертв". (Jahrb., 31: 218).
    Критик Уиндхэм (Wyndham) дополнил: "Просто ещё один поэтический поворот к совету: "роди сына". Это не значит, что отец друга был мертв".
    Критик Портер (Porter) продолжил дискуссию: "Прошедшее время следует понимать не буквально, а как естественно возникающий контраст между рождением сына в прошлом и внука в будущем".
    Критик Бичинг (Beeching) в завершении предположил: "...в письме Филипу Сидни, восхваляющем брак, рассказывал историю из Геродота (III, 34) о Крезе, решившем, что отец Камбиза, Кир был лучшим из них двоих, потому что он был отцом замечательного принца, в то время как у самого Камбиза не было сына". ("Переписка Филипа Сидни". "Correspondence of Sidney & Languet", trans. Pears, p. 148).
    ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

    Поэзия Шекспира дышит, рассуждает, продолжает любить и ненавидеть в борьбе взора и сердца в проявлении искреннего и чистого чувства к юноше. Но поэт своё сердце, которое является вместилищем души, назвал "чуланом", "closet" и метафорическим "defendant", "обвиняемым". Впрочем, можно ли, осуждать своё сердце за чувство любви, как в сонете 46?  Подстрочник, которого зачастую был не понят современниками и по большей части был истолковал упрощённо неверно, соразмерно скукоженному мировоззрению филистера 21 века.
    Именно, эти строки являются наглядным доказательством искренности чувств барда. По всей видимости, во время написания строк сонета 46 бард ещё не знал, что юноша является его родной кровью, но от этого ему не становится легче, ибо чувства разрывают душу барда на части, заставляя его страдать.



    В противоположность к вышеизложенному, противоречивые чувства к тёмной леди, которые показаны автором в подчёркнуто ироническим изложении, так как в его понимании, как человека верующего присутствует подспудно греховность любовной связи с молодой женщиной. Но эта, по сути, порочная связь манит, притягивает барда полностью поглощая, создавая интригу, от которой ему отказаться невозможно, как описано в строках 1-4 сонета 141:

    "По вере, Я не люблю тебя за твои глаза (когда сверкают),
    По ним в тебе, ошибок тысячи - подмечаю;
    Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит,
    Кто, несмотря на мнение, умоляет до безумья полюбить" (141, 1-4).

    - Confer! С риторикой барда в отношении юноши, где совершенно другие оттенки чувств и страданий, которые читатель может увидеть в строках 1-8 сонета 46:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 46, 1-8


    Mine eye and heart are at a mortal war,
    How to divide the conquest of thy sight;
    Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
    My heart mine eye the freedom of that right.
    My heart doth plead that thou in him dost lie,
    A closet never pierc'd with crystal eyes,
    But the defendant doth that plea deny,
    And says in him thy fair appearance lies.

                    William Shakespeare Sonnet 46, 1-8.

    Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,
    Насколько покореньем твой взгляд разделить;
    Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,
    Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).
    Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда,
    Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда,
    Но только обвиняемый отрицает эту просьбу погодя,
    И говорит: прекрасная внешность в нём возлежит твоя.
                   
                    Уильям Шекспир сонет 46, 1-8.         
                   
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2022).

    Хочу отметить, что содержание сонета 46 долгое время оставалось не понятым вследствие чего, неверно истолкованным многими исследователями и переводчиками.

    - Но можно ли, изучать сонеты Шекспира, не имея никакого понятия об исторической эпохе, в которую он жил и творил, обычаев, нравов и принципов чести, морали бытовавших во время елизаветинской эпохи?

     Умозрительно перенесём фокус внимания читателя на некоторые сонеты, в которых широко использована юридическая терминология, в том числе в сонете 131. Этот факт, коренным образом выделяет сонеты Шекспира с сонетами его предшественников, таких как Петрарка и Эдмунд Спенсер.
    Из чего можно предположить, что помимо незаурядных познаний во многих науках, автор имел в личном распоряжении большую библиотеку, которой пользовался.
    Обратив свой взор на сонет 131, можно увидеть запал "неистощимой насмешки", выражающей форму неповторимого иронического сарказма; именно, в этом и есть весь Шекспир на века.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________



    Thou art as tyrannous, so as thou art,
    As those whose beauties proudly make them cruel;
    For well thou know'st to my dear doting heart
    Thou art the fairest and most precious jewel.
    Yet, in good faith, some say that thee behold,
    Thy face hath not the power to make love groan:
    To say they err I dare not be so bold,
    Although I swear it to myself alone.
    And to be sure that is not false I swear,
    A thousand groans, but thinking on thy face,
    One on another's neck, do witness bear
    Thy black is fairest in my judgment's place.
    In nothing art thou black save in thy deeds,
    And thence this slander, as I think, proceeds.


    - William Shakespeare Sonnet 131
    _____________________________

    2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 131

    *                *                *

    Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство,
    Как тех, чьи красоты горделивые жестокими их сделали;
    Для лучшего познания дражайшего сердцебиенья моего
    Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье.
    Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,
    Твоим лицом - нет мочи сделать вздох обожанья:
    Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,
    Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том).
    И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,
    Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём,
    В объятиях другой свидетельствую - их перенеся
    Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья.
    Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах,
    И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах).


    *                *                *

    Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 15.04.2022
    ________________________________
     
     
     
    * bear -
    терпеть, вытерпеть, переносить, вынашивать
    (глаг. формы фрактальных глаголов)
    принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
    (исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
    Пример:

    He can't bear being laughed at.
    Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

    I can hardly bear to thinking about it.
    Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    ** proceed -
    (непереходная форма глагола) следовать в чём-то, чтобы продолжить делать то, что уже было начато; продолжать делать дальше.
    Пример:

    We're not sure whether we still want to proceed with the sale.
    Мы не уверены, хотим ли мы продолжить продажу.

    Work is proceeding slowly.
    Работа продолжается медленно.

    He left detailed instructions about the best way to proceed.
    Он оставил подробные инструкции о том, как лучше продолжить дальше.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





       Сонет 131 - это сонет, написанный Уильямом Шекспиром, первоначально опубликованный в издании Quarto 1690 года. 
    Сонет входит в последовательность сонетов "Тёмная леди" ("Dark Lady"), сонеты 127- 152, которые были адресованы, женщине с чёрными волосами, у которой был смуглый цвет кожи лица.
    В елизаветинскую эпоху, такой цвет кожи лица у женщин называли "средиземноморским".
    В содержании сонета 131, бард раскрывает характерные особенности "тёмной леди, где в иронической форме поставил под сомнение красоту её лица.
    Однако, в последующих строках клялся тысячей поцелуев что думает о ней, хотя откровенно признался: "In nothing art thou black save in thy deeds", "Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах".
    В сонете 131 автором был использован лейтмотив "тщеславного почитания тирании" из сонетов Петрарки, который подразумевал власть красоты объекта любви над автором сонета. Что послужило причиной его обсуждения и отстаивания красоты молодой женщины, основанной на властвовании над мужчинами.
    В сонете 131 использовался часто используемый в любовных сонетах оборот речи "love groan", "вздох обожанья". Ранее этот оборот речи был использован в качестве образа в сонетах Петрарки для усиления глубины эмоций влюбленного.
    По мнению критика Кэтрин Данкан-Джонс эта фраза, в отличие от текстов Петрарки в сонете Шекспира "...могла подразумевать коннотацию факта, не столько восхищения красотой лица, сколько от чувства физической боли и страданий, вследствие возможно, перенесённого заболевания в альтернативном обозначении, относящимся к венерическим заболеваниям". Таким неординарном предположением, критик Кэтрин Данкан-Джонс выразила свою точку зрения о Шекспире в сонете 131, согласно контексту докторской диссертации.
    (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). "Shakespeare's Sonnets". The Arden Shakespeare, Third Series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).


    Структура построения сонета 131

    Сонет 131 - это чисто английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет следует типичной схеме рифмы в форме ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 10-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

    # / # / # / # / # /

    "Тысячей вздохов, и только думая об облике твоём" (131, 10).

    Критики Бут (Booth) и Керриган (Kerrigan) были согласны с тем, что строки 2 и 4 следует истолковывать, как имеющие конечный экстраметрический слог или женское окончание.
     Более того, строка 4 потенциально демонстрирует образец двух других распространенных метрических варианта: начальный разворот и движение вправо третьего икту в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной:

    / # # / # # / / # /(#)

    "Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье" (131, 4).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
    (#) = экстраметрический слог.

    Строка 11, также показывает начальный разворот. Во многом из-за большого количества односложных функциональных слов в стихотворении несколько строк (1, 4, 5 и 9) имеют потенциальные начальные развороты, в зависимости от выбранного акцента. Аналогично, строки 1 и 9 потенциально содержат развороты средней линии, в то время как в строке 13 этот разворот более вероятен.
    Строка 3 потенциально содержит второстепенный ионный элемент. Счетчик требует, чтобы слово "power", "сила" строки 6 функционировало, как единый слог.
    (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). "Shakespeare's Sonnets" (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).


    Рекомендации критика, опубликовавшего по данной теме статью Википедии.

    Автор критических заметок просил читателей обратить своё внимание на то, что все ссылки на сонет 131, где не указано что-то иное, взяты из третьей серии Ардена Шекспира (Katherine Duncan-Jones 2010).
    В ссылках на эту работу стр. 376-377 (по ссылке ниже), на конкретной странице или нескольких страниц, где возможны тезисы, дважды цитируемые в "Оксфордском Шекспире ("The Oxford Shakespeare), с той же системой отсчета, для удобства.
    "Повествующий в сонете 131 продолжил тему сонета 130, говоря, что, тёмная леди, являясь интровертом, выступающим в качестве потенциальной любовницы, а также была тираничной, так как по своей натуре предпочитала доминировать в любовных утехах".
    (Burrow, Colin, ed. (2002). "The Complete Sonnets and Poems". The Oxford Shakespeare. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938).


    Семантический анализ сонета 131.

    Содержание сонета 131 раскрывает грани взаимоотношений барда с тёмной леди, где читатель, может ближе узнать подробности о наклонностях и тираничном характере молодой женщины, мастерски играющей на вёрджинеле, согласно содержанию сонета 128.
    Однако, повествующий бард в сонете 131 углубил тему, из чего можно сделать вывод, что "тёмная леди" не была литературным образом, а была молодой и привлекательной дамой, жившей в елизаветинскую эпоху.

    "Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство,
    Как тех, чьи красоты горделивые жестокими их сделали" (131. 1-2).

    В строке 1, повествующий двусмысленно в ультимативной форме бросил фразу: "Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство". Вероятно, эти слова содержались в послании, предназначенном для тёмной леди. Содержание сонета 128 раскрыла то, что молодая женщина мастерски владела игрой на вёрджинеле, клавишном музыкальном инструменте в совокупности с флиртом с придворными аристократами. Однако, при внимательном рассмотрении первая строка содержит литературный риторический приём "антитезу", которая выделяет строку, делая её необычайно выразительной, превратив в крылатую фразу. Подстрочник указывает на очевидный намек на ей коварный и мстительный характер.

    Краткая справка.

    Антитеза - это риторический или литературный приём, который используется в письменной или устной форме. Либо, как предложение, которое контрастирует с каким-либо ранее упомянутым предложением или отменяет его, либо когда две противоположности вводятся вместе для контрастного эффекта, что основано на логической фразе или термине.

    Тема "тирании" в творчестве Шекспира часто используемая, особенно в пьесах, как например в пьесе "Цимбелин" акт 1, сцена 3.

    - Confer! 
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Cymbeline" Act 1, Scene III, 43-44


    SCENE III. A room in Cymbeline's palace.


    And like the tyrannous breathing of the north
    Shakes all our buds from growing.

                William Shakespeare "Cymbeline" Act 1, Scene III, 43-44.

    И словно тираническое севера дыханье
    Сотрясающее все наши почки от вырастанья.

                  Уильям Шекспир "Цимбелин" акт 1, сцена 3, 43-44).
                  (Литературный перевод Свами Ранинанда 16.04.2022).

    Впрочем, повествующий в строках 1-2 обратился непосредственно к тёмной леди, поэтому первые две строки нераздельны: "Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство, как тех, чьи красоты горделивые их жестокими сделали". Эти строки связаны не только по смыслу, но и сравнительной метафорой, придавшей строкам яркую выразительность.

    - Но что имел ввиду автор сравнивая искусство молодой женщины с её мастерством?

    Вероятнее всего в слове "искусство", повествующий подразумевал искусство игры на вёрджинеле, упомянутое в сонете 128. Где "искусство игры на вёрджинеле" непосредственно связано с мастерством тёмной леди в качестве адюльтера, где "искусство" игры на инструменте подобно "мастерству" флирта в том, что они оба тираничные.
    Хочу отметить, что и в том случае и другом автор сонета применил литературный приём "метонимия".

    Краткая справка.
     
    Метонимия (др.-греч. metomia "переименование", от meta - "над" + otoma / otvma "имя") - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
    Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов "по смежности" (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора - "по сходству". Частным случаем метонимии является синекдоха.

     Причина, обобщающая женщин по типу поведения, и дающая им характеристику: "Как тех, чьи красоты горделивые жестокими их сделали". Само послание содержало необычайно выразительные строки, предположительно закреплённое тем фактом, что копия рукописного текста была направлена тёмной леди, учитывая характер сонета, как разновидности частной переписки.

    "For well thou know'st to my dear doting heart
    Thou art the fairest and most precious jewel" (131. 3-4).

    "Для лучшего познания дражайшего сердцебиенья моего
    Твоё мастерство прекрасное и самое драгоценное украшенье" (131. 3-4).

    Хочу напомнить читателю, что в строках 3-4 действует шекспировское правило "двух строк", поэтому их следует читать неразрывно, так как они связаны между собой по смыслу.
    В строке 3, повествующий бард установил некий критерий ценности мастерства дамы во флирте и любовных играх, согласно чересчур учащённого сердцебиения во время их свиданий: "Для лучшего познания дражайшего сердцебиенья моего".
     При внимательном рассмотрении видно, что в строках 3-4, повествующий использовал литературный приём "ассонанс" с помощью слов "know'st", "fairest" и "most", а также дважды "thou" в тексте оригинала на английском.

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono - звучу в лад) - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).

    Можно ли, после этого, назвать тёмную леди вымышленным литературным образом или героем, который вызывал учащенное сердцебиение у гения драматургии? "Для лучшего познания дражайшего сердцебиенья моего твоё мастерство (адюльтера) прекрасное и самое драгоценное украшенье", таким образом при раскрытии двух строк можно прочитать авторский подстрочник.

    К примеру, родной брат Мэри Херберт, графини Пембрук, Филип Сидни тему "тирании" позднее мастерски раскрыл и углубил, когда обратился к образам тирании в "Астрофиле и Стелле".
    Не вызывает сомнения тот факт, что за подобные строки, после известного "Мятежа Эссекса" ("Essex's Rebellion") при жизни Елизаветы I, воистину, можно было лишиться головы на плахе!

    - Confer! 
    _______________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Sir Philip Sidney "Astrophil and Stella". Fifth Song, 55-67


    This text of Astrophel and Stella was prepared from Alexander B. Grosart's
    The Complete Poems of Sir Philip Sidney (1877)
    © The University of Oregon, December 1995.


    But murder, priuate fault, seemes but a toy to thee:
    I lay then to thy charge vniustest tyrannie,
    If rule by force, without all claim, a Tyran showeth;
    For thou dost lord my heart, who am not borne thy slaue,
    And, which is worse, makes me, most guiltlesse, torments haue:
    A rightfull prince by vnright deeds a Tyran groweth.

    Lo, you grow proud with this, for Tyrans make folke bow:
    Of foule rebellion then I do appeach thee now,
    Rebell by Natures law, rebell by law of Reason:
    Thou, sweetest subiect wert, borne in the realme of Loue,
    And yet against thy prince thy force dost daily proue:
    No vertue merits praise, once toucht with blot of Treason.
                   
                    Philip Sidney "Astrophil and Stella". Fifth Song, 55-67.

    Впрочем, убийство личной ошибкой показалось, но игрушкой для тебя:
    Возлагаю на тебя обвиненье в несправедливой тирании Я,
    Если, как править силой без претензий всяких, - Тиран покажет;
    Ради тебя повелитель моего сердца, кто не родился твоим рабом,
    И, что ещё хуже, меня заставил самого невиновного испытывать мученья:
    Законного принца с деяниями беззакония взращённого Тирана.

    Вы посмотрите, этим возгордитесь, для Тиранов народ делает поклон:
    Тогда о скверном бунте Я обращаюсь к тебе сейчас,
    Восстань по закону Природы, восстань по закону Разума:
    Ты, милейший подданный дорогой, рожденный в Любви сфере,
    И всё же, против твоего принца твоя сила ежедневно побеждала:
    Нет не зря, похвал не заслужил, хоть раз прикоснувшийся к пятну Измены.
                   
                    Филип Сидни "Астрофил и Стелла". Пятая песня. 55-67.
                    (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2022).

     Именно, после "Мятежа Эссекса" ("Essex's Rebellion"), когда Саутгемптон был заключён в Тауэр, как принявший участие в мятеже на стороне Эссекса, и тогда ему грозила плаха. Тогда, придя на аудиенцию бард попросил Елизавету помиловать Саутгемптона напомнив ей, что он ей единокровный сын, что и спасло Саутгемптона от неминуемой смерти, возможно единственного из всех участников мятежа.

    Строки 5-6, следует читать нераздельно, так как связаны по смыслу входя в одно предложение, но при внимательном прочтении повествование на первый взгляд выглядит, как некая расхожая сплетня придворных аристократов. Именно, по этой причине большинство исследователей Шекспира обошли сонет 131, не уделив должного внимания.
    Но хочу отметить, что это всего лишь риторический приём, широко использовавшийся поэтами и писателями со времен эпохи Возрождения.

    "Yet, in good faith, some say that thee behold,
    Thy face hath not the power to make love groan" (131, 5-6).

    "Хотя, по доброй воле, некие сказали, что тобой любовались,
    Твоим лицом - нет мочи сделать вздох обожанья" (131, 5-6).

    При развороте строк 5-6 в одно предложение читатель может рассмотреть риторическую фигуру во всей красе: "Хотя, по доброй воле, некие сказали, что тобой любовались, твоим лицом - нет мочи сделать вздох обожанья". Выражение "in good faith, some say", "по доброй воле, некие сказали", что в елизаветинскую эпоху означало, сказать о ком-то что-либо, без лицемерия и чувства зависти, то есть откровенно без какой-либо заинтересованности. Этот оборот речи подчеркнул нравы елизаветинской эпохи и чувство "беспристрастности" поэта при написании строк.

    - Но можно ли, риторику барда воспринимать на полном серьёзе?

    - Конечно, нет ни в коем случае!

    Морфологический анализ показал, что слово "yet", "хотя", являясь уступительным союзом в начале строки, таким образом ставит под сомнение последующее написанное. Иронический тон сохранился в следующим тексте сонета: "some say that thee behold", "некие сказали, что тобой любовались" и "твоим лицом - нет мочи сделать вздох обожанья", "thy face hath not the power to make love groan".
    Тема "love groan", "вздоха любви" или "вздоха обожания" нашла применение в шекспировских пьесах.
     
    - Confer! С пьесой "Ромео и Джульетта" акт 2, пролог, в накале страстей и трагизма потери возлюбленной Ромео и дилеммы выбора жизни или смерти:
    _____________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    _______________

    Original text by William Shakespeare "Romeo and Juliet" Act 2, Prologue


    PROLOGUE
    The CHORUS enters.

    Now old desire doth in his death-bed lie,
    And young affection gapes to be his heir;
    That fair for which love groan'd for and would die,
    With tender Juliet match'd, is now not fair.

                    William Shakespeare "Romeo and Juliet" Act 2, Prologue.

    Теперь старое вожделенье лежит на смертном одре здесь,
    И юная любовь его наследницей зияющей жаждет стать;
    Та красота, ради которой любовь вздыхала и желала умереть,
    С нежной Джульеттой поравнявшись, нечестно находясь днесь.

                    Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта" акт 2, пролог.
                    (Литературный перевод Свами Ранинанда 21.04.2022).

    * днесь -
    днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.).  Ныне, теперь, сегодня. "Где колыбель его была, там днесь его могила" Жуковский. Словарь Ушакова.
    Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.



    В строках 7-8 автор сонета продолжил и расширил тему предыдущих строк в ироническом тоне о внешних достоинствах тёмной леди.

    "To say they err I dare not be so bold,
    Although I swear it to myself alone" (131, 7-8).

    "Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,
    Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)" (131, 7-8).

    В строке 7, повествующий бард литературной риторикой перенёс фокус внимания на себя: "Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я", где "они", это "некие" которые "сказали, что любовались, лицом" тёмной леди.
    В строке 8, иронические оттенки переходят в плоскость юридической терминологии: "Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том)".

    - Но, что может увидит читатель в подобной риторике?

    Безусловно, фразой "Я присягаю себе одному", автор сонета ещё раз подтверждает свою приверженность к несерьёзному и поверхностному отношению в их любовной связи.
    Шекспир уделял большое значение в отражении образов "почитания и чести" в эпизодах своих пьес, где описывалась жизнь высших дворянских сословий. Однако тёмная леди не имела дворянского титула, она была родом из семьи простолюдинов, что было описано в строках 3-4 сонета 127:

    "But now is black beauty's successive heir,
    And beauty slander'd with a bastard shame" (127, 3-4).

    "Но чёрный, ныне преемником красоты назвали,
    И красоту подменили, её место заполонил бастарда срам" (127, 3-4).

    Например, клятвенное заявление в пьесе "Венецианский купец", коренным образом отличается от клятвы в сонете 131.

    - Confer! 
    ______________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "The Merchant of Venice" Act IV, Scene I


    Venice. A court of justice.

    SHYLOCK

    When it is paid according to the tenor.
    It doth appear you are a worthy judge;
    You know the law, your exposition
    Hath been most sound: I charge you by the law,
    Whereof you are a well-deserving pillar,
    Proceed to judgment: by my soul I swear
    There is no power in the tongue of man
    To alter me: I stay here on my bond.

                   
    William Shakespeare "The Merchant of Venice" Act IV, Scene I.

    Венеция. Суд справедливости.

    ШЕЙЛОК

    Когда было оплачено соответственно срока.
    Этим сделавшего проявленье - вы судья почтенный;
    Вы знаете закон, вами изложенного итога
    Умеете проявить сам звук: "Я обвиняю вас по закону",
    Отчего, вы будете представлять достойную опору,
    Продолжив осужденье: моей душой, Я поклянусь (в сердцах)
    В том, что нет силы в сказанном мужчиной,
    Чтоб изменить меня: "Я здесь останусь в моих кандалах".

                   
    Уильям Шекспир "Венецианский купец", акт 4, сцена 1.
                   (Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2022).

    Строки 9-10 в составе третьего четверостишия следует читать нераздельно, так как строки взаимосвязаны по смыслу, дополняя друг друга. 

    "And to be sure that is not false I swear,
    A thousand groans, but thinking on thy face" (131, 9-10).

    "И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,
    Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём" (131, 9-10).

    Для прочтения подстрочника строк 9-10, повествующий бард дал возможность, если прочитать обе строки в развёрнутом виде: "И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь, тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём". Именно, в этой характерной особенностью отличается шекспировское правило "двух строк" в пятистопном ямбе "открытой строки".

    - Но о какой "тысяче вздохов", которыми поклялся бард идёт речь в сонете?

    Не трудно догадаться исходя из содержания строки 6, что это "вздохи обожания". Иронический тон пронизывает весь сонет, а юридическая терминология служит усилению иронию делая её запоминающейся, подчеркивая витиеватость изложенного.

    Клятвы в диалогах пьес, являлись критерием, подтверждающим наличие чести, в тоже время отражают литературные образы "почитания и чести", практически во всех пьесах Шекспира. За каждое сказанное слово, обещание суверен или аристократ должен был отвечать или выполнять.
    Слова, сказанные без обязательств; поступки, совершенные без чувства чести - это удел бастардов. Именно, в подстрочнике сонета 127 и 131 Шекспир, рассуждая о чёрном цвете двусмысленно намекал на "чёрные" деяния и помыслы, присущие бастардам. Придворные аристократы, решали вопрос сохранения чести на дуэли, которые происходили ежедневно. Для дворянина было ниже его чести требовать сатисфакции у бастарда, вызывать его на дуэль.

    - Confer! 
    ______________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Henry VIII" Act II, Scene III


    An antechamber of the QUEEN'S apartments.
    Enter ANNE and an Old Lady

    Old Lady

    Then you are weakly made: pluck off a little;
    I would not be a young count in your way,
    For more than blushing comes to: if your back
    Cannot vouchsafe this burthen, 'tis too weak
    Ever to get a boy.

    ANNE

    How you do talk!
    I swear again, I would not be a queen
    For all the world.

                   
    William Shakespeare "Henry VIII" Act II, Scene III, p. 45.

    Сцена III. Прихожая апартаментов королевы.
    Входят Анна и старая дама

    Старая Леди

    Когда вы созданы слабо: сорвавшись прочь слегка;
    Не хотела б быть молодым графом на вашем пути Я,
    Для большего, чем пришедшая застенчивость: если позади 
    Не удостоившись снять это бремя, он слишком слаб
    Когда-нибудь обзаведётесь малышом поди.

    Энн

    Как смеешь ты болтать!
    Я поклянусь опять, не была бы Я королевой
    Для всего мира.

                   
    Уильям Шекспир "Генрих VIII" акт 2, сцена 3, стр.45.
                    (Литературный перевод Свами Ранинанда 16.04.2022).

    Рассматриваемые строки 9-10 сонета 131 неискушённому читателю, на первый взгляд может показаться, что клятва строки 9, данная бардом тёмной леди по-настоящему искренняя. Однако, в подстрочнике автором скрыты утончённые интонации, подтверждающие интимный характер личной переписки.

    "И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,
    Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём" (131, 9-10).

    Внимательно прочитав фрагмент: "Я поклянусь, тысячей вздохов (обожанья), лишь только думая об облике твоём" читателю интуитивно захочется поверить в искренность написанного.
    Могу предположить, что пишущий поэт елизаветинской эпохи вряд ли, захотел, чтобы подобная частная переписка была передана на вёрстку для печати и тиражирования.
     Из чего можно сделать выводы, что содержание сонетов 13 и 151, раскрыло в полной мере интимную, "теневую" сторону гения драматургии, которому "ничто человеческое не было чуждо". Однако через четыре столетия сонеты Шекспира вызвали волну "праведного" возмущения среди критиков, как правило женского пола, по поводу содержания сонета 151, где они увидели дискриминацию по половому признаку и тон повествования, унижающий честь и достоинство тёмной леди. Таким образом, закрепляя обвинения в адрес Уильяма Шекспира, что, он не имел ни чести, ни совести в нанесении ущерба, унижающем честь и достоинство "тёмной леди".

    - Confer!  С пьесой "Король Лир" акт 2, сцена 4, диалог Короля Лира с Кентом, в мастерски задуманной риторической антитезе:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare King Lear" Act II, Scene IV


    Before GLOUCESTER's castle. KENT in the stocks.

    KING LEAR

    No, no, they would not.

    KENT

    Yes, they have.

    KING LEAR

    By Jupiter, I swear, no.

    KENT

    By Juno, I swear, ay.

    KING LEAR

    They durst not do 't;
    They could not, would not do 't; 'tis worse than murder,
    To do upon respect such violent outrage:
    Resolve me, with all modest haste, which way
    Thou mightst deserve, or they impose, this usage,
    Coming from us.

                   
    William Shakespeare "King Lear" Act II, Scene IV.

    Перед замком ГЛОСТЕРА. КЕНТ в колодках

    КОРОЛЬ ЛИР

    Нет, нет, они этого не сделают.

    КЕНТ

    Да, это так.

    КОРОЛЬ ЛИР

    Клянусь Юпитером, нет.

    КЕНТ

    Клянусь Юноной, да.

    КОРОЛЬ ЛИР

    Они не осмелятся такое сделать;
    Они не смогут, не пожелают такое сделать; это хуже, чем убийство,
    Поступиться по отношению к такому жестокому произволу:
    Решать мне, со всей поспешностью скромной, каким путём
    Ты способен заслужить или они навяжут тебе своё употребленье,
    Исходя из примененья.

                   
    Уильям Шекспир "Король Лир" Акт 2, Сцена 4.
                   
    (Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2022).

    - Но хотел ли, бард "навязать своё употребленье исходя из примененья" в отношении тёмной леди?

    - Ни коим образом, нет!

    Именно, фразой первой строки: "Твоё искусство, столь тираничное, как твоё мастерство", повествующий подтвердил подспудное желание "тёмной леди" доминировать в адюльтере с мужчинами.

    В строках 11-12, повествующий бард продолжил сюжет сонета в составе третьего четверостишья.

    "One on another's neck, do witness bear
    Thy black is fairest in my judgment's place" (131, 11-12).

    "В объятиях другой свидетельствую - их перенеся
    Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья" (131, 11-12).

    В строке 11, повествующий сохранив иронический тон, подтвердил: "В объятиях другой свидетельствую - их перенеся". Хочу отметить, что строку 12 следует читать вместе с предыдущей строкой, так как они связаны воедино по смыслу: "Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья".
    Хочу напомнить читателю, что мода на обвинения в адрес Шекспира во всех смертных грехах ещё не прошла, поэтому текст в строке 12: "Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья", был истолкован некоторыми критиками, как повод для того, чтобы вменить барду наличие признаков неких венерических заболеваний.

    Впрочем, ещё живущим гениям в таких случаях говорят: "Посмертное вскрытие покажет". Поскольку гений драматургии почил четыреста лет назад, то можно ограничиться разведением рук в стороны и не более того. На самом деле, можно предположить, что "тёмная леди" была инициатором и источником распространения невероятных слухов среди знати о надуманной венерической болезни барда. Не случайно в строках 4-5 сонета 144, повествующий бард назвал тёмную леди "женщиной, окрашенной душевной болью" и "женщиной - злом":

    "The worser spirit a woman colour'd ill.
    To win me soon to hell, my female evil" (144, 4-5).

    "Худший дух - женщина, окрашенная душевной болью.
    Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина - зло" (144, 4-5).

    В заключительном двустишии, повествующий бард подводит черту вышеизложенному, в котором им раскрывается сущностность мастерства "тёмной леди" в мастерском очернении других неугодных, в частности барда.

    "In nothing art thou black save in thy deeds,
    And thence this slander, as I think, proceeds" (131, 13-14).

    "Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах,
    И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)" (131, 13-14).

    В строке 13, повествующий предоставил объемлющую характеристику тёмной леди: "Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах". Хочу напомнить читателю, что тёмная леди была любовницей и содержанкой двоюродного брата королевы, который был значительно старше её, поэтому в полной мере могла пользоваться его протекцией и защитой. Что предоставляло ей дополнительные возможности совершать то, что обычной женщине в елизаветинскую эпоху никогда бы не сошло с рук.

     В строке 14, повествующий бард, говоря о мастерстве "чёрных дел" тёмной леди, пояснил источник сплетен: "И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)". Сама тематика сплетен тёмной леди по поводу барда была в строке 12 и выглядит так: "Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья"

    Хочу отметить, что строка 14, является проблемной при переводе на русский ввиду того, что имеет конечную цезуру. По этой причине с целью сохранения правил грамматики и для рифмы строки мной в скобках было добавлено "в чужих устах". Во благо послужила шекспировская "свободная строка", дающая возможность заполнения конечной цезуры по смыслу и одновременно сохраняя рифму строки.

     Образы "slander", "клеветы", как разновидности беззакония можно рассмотреть в полной красе в пьесе "Король Лир" акт 3, сцена 2:

    - Confer! 
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "King Lear" Act III, Scene II


    This is a brave night to cool a courtezan.
    I'll speak a prophecy ere I go:
    When priests are more in word than matter;
    When brewers mar their malt with water;
    When nobles are their tailors' tutors;
    No heretics burn'd, but wenches' suitors;
    When every case in law is right;
    No squire in debt, nor no poor knight;
    When slanders do not live in tongues;
    Nor cutpurses come not to throngs;
    When usurers tell their gold i' the field;
    And bawds and whores do churches build...

                
    William Shakespeare "King Lear" Act III, Scene II

    Такая бравая ночь охладит пыл куртизанки.
    Я произнесу пророчество, прежде чем Я уйду:
    Когда священники больше на словах, чем на деяньях;
    Когда пивовары водой испортят их солода остатки;
    Когда дворяне - наставники у портных своих;
    Не еретики сожжены, а поклонники девиц их;
    Когда случай каждый по закону - и есть право;
    Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;
    Когда не пребывает клевета на языках;
    Ни карманники не приходят в толпу доколе;
    Когда ростовщики твердят: их золото - поле;
    А сводни и блудницы построят (алтари) в церквах.

                 
    Уильям Шекспир "Король Лир" Акт 3, Сцена 2.
                  (Литературный перевод Свами Ранинанда 23.05.2022).


    (Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 131. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).


    Критические дискуссии и заметки о сонете 131.

    В отношении строки 1-4, Критик Краус (Krauss) предложил: Cf! Sidney, "A. & S., 5th Song", 56-61:

    "But murder, private fault, seems but a toy to thee.
    I lay then to thy charge unjustest tyranny".

    В строке 5, по поводу выражения "in good faith", "добросовестно" критик Уиндхэм (Wyndham) предположил: "... (Автор посчитал, что эти слова не следует заключать в запятые, как это обычно делают современные редакторы); это (наглядно выражает) дань уважения добросовестности недоброжелателей его любовницы". (Этому же предположению последовали тексты критиков Бичинга и Уолша).
    По поводу строки 6 критик Мак Кламф (McClumph) предложил сравнение: Cf! С пьесой "Ромео и Джульетта" акт 2, пролог (Sh, R. & J., II, Prol., 3): "That fair for which love groan'd for and would die", "Та красота, ради которой любовь вздыхала и была готова умереть". (Jahrb., 40: 188).
    О строке 13 Критик Тайлер (Tyler) дал ссылку на строки других сонетов: Cf! Sh. S. 144, 4; 147, 14.
    По поводу строк 13-14 критик Батлер (Butler) высказал своё мнение: "Очевидная, подлинная, почти свирепая ярость этих двух строк в конце обычного сонета напоминает заключительные строки (сонета) 137, а также резкие изменения тона в финале весьма нетрадиционных сонетов 147, 148 и 125".
     В строке 14 относительно фразы "this slander", "эта клевета" критик Исаак (Isaac) дополнил своим предположением: "... (в отличие от Кольера и других, которые ссылаются на более ранние сонеты, такие как сонет 70), сонет говорит сам за себя, намекая на то, что любовница уродлива. Точно так же мы должны понимать "чёрные дела" не только её тиранической натуры, но и как отстраненной личности". (Archive, 61: 409).
    Критик Дауден (Dowden) дополнил: "Клевета на то, что её лицо не было способно вызвать любовный вздох (вздох восхищенья)".
    Критик Шарп (Sharp) добавил предположение: "...группа сонетов 131-136 вместе сонетами 128, 139-140, 143 и 149 на самом деле были отправлены любовнице, остальные из этой части коллекции являлись "личным дневником Шекспира" об его страсти". (Intro., p. 21) (См. его заметку на сонет 141).
    ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). 



    Э        П        И        Л        О       Г


    Уильям Шекспир и посвящение Джона Мильтона.

    Самуэль Тейлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) не без на то основания утверждал, что "англичане черпают знания по историю из пьес Шекспира, а теологию - из трудов Мильтона".
     
    Краткая справка.

    Самуэль Тейлор Кольридж (21 октября 1772 - 25 июля 1834) - английский поэт, литературный критик, философ и теолог, который вместе со своим другом Уильямом Вордсвортом (William Wordsworth) был основателем романтического движения в Англии и членом "Like Poets". Кольридж проводил обмен томами в ходе сотрудничества с Чарльзом Лэмбом (Charles Lamb), Робертом Саути (Robert Southey) и Чарльзом Ллойдом (Charles Lloyd).
    Им были написаны поэмы "Поэма о Античном Моряке" ("The Rime of the Ancient Mariner") и "Кубла Хан" ("Kubla Khan"), а также крупное прозаическое произведение "Литературная биография" ("Biographia Literaria"). Его критические работы, особенно об Уильяме Шекспире, оказали большое влияние на американскую литературу, где он помог внедрить немецкую модель идеалистической философии в англоязычную культуру. Кольридж придумал много знакомых слов и фраз, в том числе "suspension of disbelief", "приостановка недоверия".  Кольридж оказал значительное влияние на творчество Ральфа Уолдо Эмерсона, и на творчество последователей американского трансцендентализма.

    Отец Джона Мильтона, которого также звали Джон, был попечителем театра "Блэкфрайарз" ("Blackfriars"), подмостки которого труппа актёров "Королевская рать", ставившая спектакли с пьесами Шекспира, использовала здание театра в качестве зимнего жилья. Актёры труппы "Королевская рать" устраивали ежедневные представления, когда им позволяли вспышки эпидемии чумы в Лондоне. Это доподлинно известно из содержания стихотворения Мильтона "Элегия Прима", "Elegia Prima", когда Джон Мильтон-младший, приехавший из Кембриджа в 1626 году, проводил всё свободное время в Лондоне в стенах театра "Блэкфрайарз", не пропуская ни одной премьеры пьес Шекспира.
    Вполне вероятно, эти пьесы могли быть написаны Шекспиром, Беном Джонсоном или Кристофером Марло. В связи с чем по ходу исследовательской работы среди критиков и исследователей могли по вполне понятным причинам возникать споры о том, каким образом авторы формировали сюжеты своих пьес, литературные образы или мотивации чувств и поступков главных героев, и на каких основных пяти персонажах основывались рабочие наброски к пьесам.
    На момент публикации посвящение Джона Мильтона не вызывало никаких сомнений в личности человека, в честь которого был написал панегирика во "Втором Фолио", опубликованного сборника пьес Шекспира в 1632 году.
    Хочу отметить, что посвящение Джона Мильтона положило начало не только его публикаций, вышедших в тираж, но и стало дебютом его поэтической деятельности.
    Публикация этого поэтическое произведение Мильтона положило начало широкой публичной дискуссии в обществе о достойном памятнике гению драматургии в начале 1630-х годов. Как примерно традиционно хвалебные аннотации Диггеса, которыми, как правило открывался чарующий мир пьес Шекспир в любом сборнике. Невозможно было отрицать вполне очевидный факт всеобщего заговора в литературных кругах Англии, с целью принижения роли Шекспира на мировую литературу. В отрытой конфронтации в установлении личности в процессе по запутыванию идентификации истинного автора гениальных пьес. Именно эта конфронтация, как следствие породила "шекспировский вопрос".
    Могло ли, строгое теософское мышление Мильтона, ему принять как остальные активное участие во всеобщем заговоре с целью лишить заслуженной славы уже почившего гения драматургии? В то время, как Шекспир, уже заслужил мировую известность и одобрение за неоценимый вклад не только в английскую, но и мировую литературу и драматургию?
    Всеобщая кампания по выхолащиванию заслуг Шекспира, преподносящая автора прекрасных пьес, как причудливого плагиатора была воспринята Мильтоном болезненно с чувством полным внутреннего отторжения. Имея незаурядный ум человека с мышлением философа и теолога, с амбициями на звание великого поэта, он не мог допустить глумления над всенародным достоянием Англии.
    В ответ на подобные нападки Мильтоном было написано стихотворение "На Шекспира", "On Shakespeare", как дань уважения и признательности величайшему драматургу Англии. В связи с чем, любезно предлагаю читателю перевод этого поэтического посвящения:

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by John Milton "On Shakespeare", 1630
     
    The Norton Anthology of Poetry Third Edition W. W. Norton and Company Inc., 1983


    What needs my Shakespeare for his honoured bones,
    The labor of an age in piled stones,
    Or that his hallowed relics should be hid
    Under a star-ypointing pyramid?
    Dear son of Memory, great heir of fame,
    What need'st thou such weak witness of thy name?
    Thou in our wonder and astonishment
    Hast built thyself a live-long monument.
    For whilst to th' shame of slow-endeavouring art,
    Thy easy numbers flow, and that each heart
    Hath from the leaves of thy unvalued book
    Those Delphic lines with deep impression took,
    Then thou, our fancy of itself bereaving,
    Dost make us marble with too much conceiving;
    And so sepulcher'd in such pomp dost lie,
    That kings for such a tomb would wish to die.

                   
    "On Shakespeare" John Milton, 1630

    Кому нужен мой Шекспир, его почитаемых костей,
    Труд на века в нагромождении камней,
    Чтобы священные его реликвии должны быть спрятаны
    Под Пирамидой, указывающей на звезды?
    Дорогой сын Памяти, наследник великой Славы,
    Что тебе нужно, столь вялому свидетельству твоего имени?
    Ты в нашем изумлении и удивлении
    Воздвигший прижизненный монумент сам себе.
    Во время позора замедленно устремлённого искусства,
    Теченьем своих лёгких чисел, и будто в каждом сердце
    Воссозданном из листов твоей неоценимой книги,
    Как, те дельфийские строки, принятые под глубоким впечатленьем,
    Затем тебя, в нашем воображении себя обездолившими,
    Сделавшие нас мрамором со слишком долгим осмысленьем;
    Итак, ты лежишь погребенный с такой пышностью,
    Что короли за подобную гробницу пожелали б умереть.

                   
    "На Шекспира" Джон Мильтон, 1630.               
                    (Литературный перевод Свами Ранинанда 7.05.2022).

    К тому времени, когда он вернулся в Англию в 1639 году, Мильтон проявил незаурядный талант лингвиста и переводчика и необычайную разносторонность как поэт. Во время учебы в колледже Святого Павла, будучи 15-летним студентом, Мильтон перевел Псалом 114 с оригинального иврита, в тексте которого идёт повествование об исходе израильтян из Египта. Этот перевод на английский язык был поэтическим пересказом в эпических двустишиях, пятистопный ямбом, позднее он был переведен на греческий. Джон начал писать этот труд в раннем детстве, и продолжил в зрелом возрасте, приблизительно в 1648-1653 годах, в период, когда сочинял памфлеты против Англиканской церкви и монархии. Характерно, что в ранней юности Мильтон сочинял письма на латинском в стихах. Эти письма, охватывающие множество тем, названными им элегиями, потому что в них используется элегический метр - классическая по происхождению стихотворная форма, состоящая из двустиший, первой строки дактилического гекзаметра, второй дактилического пентаметра. Первая элегия Мильтона, "Elegia prima ad Carolum Diodatum", была письмом к Диодати, который учился в Оксфорде, в то время как Мильтон учился в Кембридже. Но письмо Мильтона было написано из Лондона в 1626 году, в период его деревенской жизни; в стихотворении он предвосхищает своё воссоединение с родными местами, когда он "...возвратится к заросшим камышами болотам Кэма и вновь вернется и окунётся в гул шумной школы".

    Стоит отметить раннее стихотворение на латыни - "In Quintum Novembris" ("Пятого ноября"), которое Мильтон сочинил в 1626 году в Кембридже. Стихотворение было посвящено годовщине неудавшегося Порохового Заговора 1605 года, когда Гай Фокс был обнаружен готовящимся взорвать взрывчатку на открытии парламента, мероприятии, в котором должны были участвовать король Яков I и его семья. В годовщину этого события студенты университетов обычно сочиняли стихи, в которых критиковали католиков за их причастность к предательству подобного рода. Папство и католические элиты на континенте, также подвергались нападкам в стихотворениях молодых поэтов. Поэма Мильтона включала в себя две большие темы, которые позднее станут основой сюжета "Потерянного рая", повествующего о зле, совершаемому грешниками, из числа представителей человечества. Которому может противостоять Провидение, и что Бог, в конечном счёте принесёт миру добра значительно больше, преобразовав добро из зла.

    На протяжении всей своей карьеры Мильтон выступал против католицизма, хотя во время своих путешествий по Италии в 1638-1639 годах у него сложились тёплые личные отношения с многими католиками, в том числе с высокопоставленными чиновниками, которые курировали библиотеку в Ватикане.
    В 1628 году Мильтон как будто случайно по велению сердца сочинил стихотворение "О смерти прекрасного младенца, умирающего от кашля", в котором оплакивал потерю своей племянницы Анны. Дочери своей старшей сестры, где Джон с нежностью вспоминал о ребенке, которому было всего два года.
    В этот ранний период основными стихотворениями Мильтона были "On the Morning of Christ's Nativity", "Утром Рождества Христова"; "On Shakespeare" "На Шекспира", а также стихотворения "L'Allegro" и "Il Penseroso". Шестая элегия Мильтона "Elegy of Sextus", стихотворное письмо на латыни, отправленное Диодати в декабре 1629 года дало представление о концепции "В утро Рождества Христова".
    Стихотворение "На Шекспира", хотя и написанного в 1630 году, впервые было опубликованного без указания автора поэтического посвящения, в числе многих похвал во "Втором Фолио", опубликованного сборника пьес Шекспира в 1632 году. Это было первое опубликованное стихотворение Мильтона на английском языке. В эпиграмме из 16 строк Милтон изложил своё видение таланта Шекспира, что ни один памятник из камня не является подходящей и достойной данью уважения творческому наследию Шекспира. Согласно, своего теософского мировоззрения Мильтон, таким образом выразил своё отношение к Шекспиру:

    "(Shakespeare)...himself created the most enduring monument to befit his genius: the readers of the plays, who, transfixed with awe and wonder, become living monuments, a process renewed at each generation through the panorama of time".
    "(Шекспир)... он себе создал самый долговечный памятник, достойный его гения: читателями пьес, которые были охвачены благоговением и удивлением, становящимися живыми памятниками (как носители его гениальных произведений), процессом обновления панорамы времени в каждом поколении".

    "L'Allegro" и "Il Penseroso", написанные около 1631 года, могут отражать диалектику, которая легла в основу прологов, сочиненных Мильтоном в Кембридже. Первое произведение прославляет дневную жизнь, а во втором автором предложено размышляет о зрелищах, звуках и эмоциях, связанных с темнотой. В то время, как первое описывает живую и оптимистичную личность, то во втором говорится о задумчивом, даже меланхоличном темпераменте ночной жизни. В их взаимодополняющем взаимодействии стихотворение смогут драматизировать контраст того, как здоровая личность сочетает в себе аспекты дневного веселья и ночной меланхолии. Некоторые исследователи выдвинули предположение, что Мильтон, как автор, аллегорически изобразил психологические особенности своей личности в "Il Penseroso", а более общительный и беззаботный характер Диодати, был им отображен в "L'Allegro".

    Краткая справка.

    Джон Мильтон (9 декабря 1608 - 8 ноября 1674) - английский поэт, теософ и мыслитель, служивший государственным служащим в британском Содружестве Наций при его Государственном совете Секретарём по иностранным языкам, а затем советником при Оливере Кромвеле. Он писал во времена религиозных перемен и политических потрясений и наиболее известен своей эпической поэмой "Потерянный рай", "Paradise Lost" (1667), написанной "белым" стихом.
    "Потерянный рай" повсеместно считается выдающимся произведением, когда-либо написанным в английской литературе.
    Джон Дрейден (John Dryden), один из первых энтузиастов, который в 1677 году начал описывать Мильтона как поэта утончённого возвышенного ума. Дрейден в своём произведении "Состояние невинности и падение человека: некая Опера", "The State of Innocence and the Fall of Man: an Opera" (1677) подробно описал о непосредственном влиянии Мильтона на культурное и теософское наследие для всей английской литературы.
    В 1695 году Патрик Хьюм (Patrick Hume) стал первым редактором "Потерянного рая", снабдившим его обширным набором аннотаций и комментариев, в частности, выискивая аллюзии.
    Существовал ранний, частичный перевод "Потерянного рая" на немецкий язык Теодора Хаака (Theodore Haak) и основанный на нем стандартный стихотворный перевод Эрнеста Готлиба фон Берге (Ernest Gottlieb von Berge).
    Последующий прозаический перевод Иоганна Якоба Бодмера (Johann Jakob Bodmer) был очень популярен; он оказал непосредственное влияние на творчество Фридриха Готлиба Клопштока (Friedrich Gottlieb Klopstock). Немецкоязычная традиция Мильтона вернулась в Англию в лице художника Генри Фюзели (Henry Fuseli).
    Многие мыслители эпохи Просвещения 18 века почитали и комментировали поэзию и другие произведения Мильтона. Помимо Джона Дрейдена, среди них были Александр Поуп, Джозеф Аддисон, Томас Ньютон и Самуэль Джонсон. К примеру, в еженедельнике "The "Spectator" Джозеф Аддисон написал обширные пометки, аннотации и интерпретации некоторых отрывков из "Потерянного рая", а Джонатан Ричардсон-старший и Джонатан Ричардсон-младший в соавторстве написали критическую книгу на поэму. В 1749 году Томас Ньютон (Thomas Newton) опубликовал обширное издание поэтических произведений Мильтона с комментариями, предоставленными им самим, Дрейденом, Поупом, Аддисоном, Ричардсонами (отцом и сыном) и другими. Издание трудов Мильтона под редакцией Томаса Ньютона, в то время стало кульминацией акта оказания чести Мильтону мыслителями раннего Просвещения. И возможно, оно было инициировано печально известным изданием Ричарда Бентли, описанным выше.
    Самуэль Джонсон (Samuel Johnson) написал несколько эссе о "Потерянном рае", где Мильтон был включен в его книгу "Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов", "Lives of the Most Eminent English Poets" (1779-1781). В эпоху Людовика XIV Вольтер (Voltaire), охарактеризовал гениального мыслителя своей эпохи так: "Milton remains the glory and the wonder (le admiration) of England", "Мильтон останется славой и чудесным (восхищением) Англии".



                    29.05.2022 © Свами Ранинанда "Уильям Шекспир Сонеты 13, 131. William Shakespeare Sonnets 13, 131"





    © Copyright: Свами Ранинанда, 2022
    Свидетельство о публикации:122052905994 



  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (already_saint@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/12/2022. 134k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.