| |
Сонет 5 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу "Свадебных сонетов" последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь". В содержании сонета 5 нашла своё продолжение в повествовании тема об "продолжения рода для создания семьи", раскрывшая новые грани познаний поэта и драматурга. Сонеты 5 и 6 имеют общую сюжетную линию, таким образом входят в "diptych", "диптих". Диптих пары сонетов объединяет не только нарратив "продолжения рода", но и тема "distillation", "перегонки", "ректификации" или "дистилляции". Средневековая тема "distillation", "дистилляции" в своё время была широко исследуемой в такой науке, как "алхимия" (являющаяся праматерью "химии"), адепты которой были одержимы идеей получения "элексира вечной молодости" при помощи процесса "ректификации". "Слово первой строки сонета 5 поэтического образа "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих", "парящих" Хорай (Horai, Horae), согласно замыслу автора, являясь ключевым в контексте сонета, являясь приёмом "аллюзия" предоставлявшим прямую ссылку на греческую мифологию, одновременно выполняя функцию по формированию общей сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. Этот поэтический образ получил продолжение в сюжете сонетов 153 и 154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры, что в культуре эллинизма древней Греции имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через "эпикурейство", как неотъемлемой части его учения". 2024 (с) Свами Ранинанда. |
Сонет 5 Уильяма Шекспира - отвергнутый образ мифа
****************
Poster 2024 © Swami Runinanda
"Shakespeare's Sonnet 5 is a rejected image from the myth"
William
Shakespeare Sonnet 5 "Those hovers that with gentle work did frame"
William
Shakespeare Sonnet 6 "Then let not winter's ragged hand deface"
Poster 2024 (C)
"The three Horae" Athenian red-figure kylix C5th B.C. | Antikensammlung Museum
________________
The problem of mythological image "Horaе" in Sonnet 5 by William Shakespeare.
Special Edition
If called to define Shakespeare's
faculty, I should say "superiority of intellect", and think I had included all
under that.
Если бы меня попросили определить способности Шекспира, Я бы
сказал "превосходство интеллекта",
и думаю, Я под этим включил исключительно
всё.
Томас Карлайл (Thomas Carlyle 1795-1881) "Heroes,
Hero-Worship and the Heroic in History"
Некоторое время назад, когда проводил анализ и перевод триптиха сонетов 5-6
Шекспира при исследовании текстов этих сонетов в Quarto 1609 года мной были
обнаружены мифологические аллегорические образы сонета 5, которые своей
необычной манерой подачи автором поражали воображение читающего. Но главное
заключалось в том, что поэт смело использовал образы из древнегреческой
мифологии, умело встроив их в контекст сонета.
Дело в том, что подстрочник
сонета 5 раскрывал сиротское отрочество и прибытие юноши, которому он был
посвящён, когда зимой в декабре Саутгемптон в возрасте 8-ми лет, был привезён в
дом опекуна Сесил-хаус на Стрэнде, согласно указу королевы Елизаветы I.
После смерти отца 4 октября 1581 года, Саутгемптон унаследовал графство с
доходом в размере 1097 фунтов стерлингов в год. Его опека и обязательства в
отношении брака подопечного при достижении совершеннолетия были проданы
королевой её родственнику Чарльзу, лорду Говарду Эффингемскому за 1000 фунтов
стерлингов.
Согласно словам Акригга, лорд Говард "...заключил какое-то
дополнительное соглашение, о содержании которого он никак не мог нынче найти
каких-либо документов, которые должны быть переданы лично лорду Берли за опеку и
будущий брак молодого графа, но временно оставляли Говарда владеть его
(подопечного) землями". В конце 1581 или в начале 1582 года, то есть зимой
Саутгемптон, которому тогда было восемь лет, переехал жить в Сесил-хаус на
Стрэнде по месту основного проживания нового опекуна.
Таким образом, Говард
Эффингемский заключил тайное соглашение с самой королевой Англии Елизаветой по
поводу наследства 8-летнего Саутгемптона, а также взял на себя обязательства по
процентам, которые Говард в виде ежегодной аренды поместий и земель обязывался
пополнять, увеличивая наследство подопечного до совершеннолетия. Итак,
изначальная сумма наследства с возрастанием увеличивалась в геометрической
прогрессии, учитывая тот факт, что после смерти отца 4 октября 1581 года, юный
Саутгемптон унаследовал графство с доходом в размере 1097 фунтов стерлингов в
год.
В процессе исследования образов сонета 5, моё внимание привлекло
непереводимое слово "howers" первой строки текста первого издания сборника
Quarto 1609 года: "Those howers that with gentle worke did frame", тем не менее
в более поздних изданиях эта строка выглядела, так: "Those hours that with
gentle work did frame". Оказалось, что в одном из последующих переизданиях
редактор заменил слово "howers" на слово "hours", и поэтому, это заменённое
слово окончательно закрепилось в современном тексте сонета 5 Уильяма Шекспира.
По не вполне понятной причине всеми современными критиками и исследователями эта
замена слова была принята безропотно, поэтому сонет 5 рассматривался в их
статьях с учётом замены, принимая за должное. Очень забавным оказался тот факт,
что научных статьях по защите академической степени светила альма-матер не
приложили ни на йоту усилий по более углублённому рассмотрению и исследованию
этого "белого пятна" а творческом наследии поэта и драматурга.
Проблема ключевого мифологического образа Хорай в сонете 5 Уильяма Шекспира.
В эссе "Уильям Шекспир Сонеты 54, 5, 6. William Shakespeare Sonnets 54, 5, 6"
датированном 4 января 2023 года триптих сонетов 5-6 в ходе семантического
анализа уже был рассмотрен, где замена слова "howers" из Quarto 1609 года на
слово "hours" была поставлена под сомнение. И пришло время окончательно
опровергнуть эту замену, ввиду того что она по факту свела на нет необычайно
выразительный образ "времён года" или Хорай первой строки сонета 5. Именно, на
этом образе была построена сюжетная линия и подстрочник всего сонета 5, согласно
первоначальному замыслу автора.
Характерно, но при рассмотрении
поэтических образов сонета среди критиков возникли споры из-за их не неверных
интерпретаций, как к примеру, в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира, это
поэтический образ "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" или "парящих"
Хорай, красочно украшенных девушек, кружащихся в хороводе олицетворяющих
персонифицированные "сезоны года" является ключевым, а общем контексте
последовательности сонетов "Прекрасная Молодёжь". Но в тоже время поэтический
образ "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" или "парящих" Хорай, красочно
украшенных девушек, кружащихся в хороводе, олицетворяли персонифицированные
"сезоны года" и были взяты из древнегреческих мифов в интерпретациях Гесиода и
Гомера. (Hesiod "Works and Days" pp. 74-75). (Homeric "Hymn to Aphrodite" 6.
Line 5-13).
* Интерпретация (лат. interpretatio -
толкование, объяснение) - истолкование текста с целью понимания его смысла в
полном объёме.
В своё время, критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone),
говоря об замене слова слово "howers" из Quarto 1609 года на слово "hours",
"часы" в строке 1 сонета 5, апеллируя в критических дискусах выразил свою точку
зрения, следующим образом: "Слово "howers", (заменённое на "hours")
использовалось Шекспиром фактически неизменно, как не поддающееся расшифровке".
("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings
and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
На первый взгляд могло показаться, что сложившаяся ситуация с заменой слова
"howers" из Quarto 1609 года на слово "hours", "часы" в строке 1 сонета 5
безысходная и окончательно зашла в тупик. Если взять в качестве основного, образ
"hours", "часов" можно было принять в смысловом понимании двояко. Как, к
примеру, единица измерения времени в виде "hours", "часов", либо "seasons"
"сезонов года", которые в качестве единиц измерения времени, по отношению друг
другу абсолютно не эквивалентны.
Или "механические" строки 2 сонета 126:
"Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour", "Удерживая Времени
переменчивое зеркало, его серп, циферблат". Что эти часы механические
подтверждает строка 1 сонета 2: "When I do count the clock that tells the time",
"Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало".
Пожалуй, эту
версию поддерживают строки 9-10 сонета 19: "O, carve not with thy hours my
love's fair brow, nor draw no lines there with thine antique pen", "О, не
высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб, никаких линий не рисовало
там своим пером античным чтоб". Однако, в обращении поэта в повелительном
наклонении к персонифицированному "пожирающему Времени" строки 5 сонета 19,
автор, безусловно не просит, а требует у него: "Make glad and sorry seasons as
thou fleets", "Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты". Таким
образом, повествующий бард в строке 5 сонета 19 персонифицировал, следуя сюжету
древнегреческого мифа "seasons" "времена года", то есть Хорай - дочерей Зевса и
Фемиды.
Впрочем, ряд "императивов" сонета 19 прямо указывал на мотивы
авторского замысла при написании сонета 19, где автор предусмотрительно создал
персонифицированные образы "времени" и "сезонов года", как и в других сонетах с
упоминанием этих образов.
По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart)
относительно сонета 19, что: "The sonnet consists of a series of imperatives,
where time is allowed its great power to destroy all things in nature", "Сонет
состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в
природе при помощи его великой силы". (Hart, Jonathan 2002: "Conflicting
Monuments. In the Company of Shakespeare". AUP, New York).
*
Императив (лат. imperativus - повелительный, от лат. impero - повелеваю) в
лингвистике - наклонение, известное также как "повелительное наклонение".
Итак, текст оригинала сонета 5 автора Уильяма Шекспира, взятый из сборника на
английском Quarto 1609 года выглядит, так:
__________
Original text
__________
Those howers that with
gentle worke did frame,
The louely gaze where euery eye doth dwell
Will
play the tirants to the very same,
And that vnfaire which fairely doth
excell:
For neuer resting time leads Summer on,
To hidious winter and
confounds him there,
Sap checkt with frost and lustie leau's quite gon.
Beauty ore-snow'd and barenes euery where,
Then were not summers distillation
left
A liquid prisoner pent in walls of glasse,
Beauties effect with
beauty were bereft,
Nor it nor noe remembrance what it was.
But flowers
distil'd though they with winter meete,
Leese but their show, their substance
still Hues sweet.
- William Shakespeare Sonnet 5, text Quarto 1609.
(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted.
London: Thomas Thorpe).
Характерно, но при типографской вёрстке сборника
Quarto 1609 года, мы можем увидеть, что буква "v" в тексте отсутствует, поэтому
она заменена на "u" в тексте сонета 5. Вполне вероятно, что в слове "howers"
первой строки буква "v" тоже была заменена при вёрстке в типографии, но на букву
"w" поскольку в слове "howers" требовалась согласная. Но это лишь предположение,
опечатка также не исключена
Исходя из отсутствия наборе в типографии тиража
сборника Quarto 1609 года, а именно при вёрстке буквы "v" отсутствовала, поэтому
буква "v", была заменена на "w", не будь этой замены, оно выглядело спорное
слово "howers" первой строки сонета 5 выглядело бы, так: "hovers".
-
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами
Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet
5, 1-8
"Those hovers that with gentle work did frame
The lovely
gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads Summer
on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and
lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere" (5, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 5, 1-8.
"Те самые парящие (Хораи) с
усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором
каждый взгляд обитал,
Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)
И
несправедливым дабы справедливое превосходящим (рвеньем).
Для никогда не
отдыхающего времени, сменяющего лето на
Ужасную зиму, и в тупик его
оставившей - там;
Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем
опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали)" (5, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 5, 1-8.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 20.07.2024).
* hover -
(прилагат.) (множ. ч.) hovers -
парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+
adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с
кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in
the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+
adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась
около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала
между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.
1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Замена редактором
Джоном Керриган (John Kerrigan) слова "howers" в строке 1 сонета 5 Quarto 1609
года на "hours" напрочь уничтожила первоначальный замысел и ключевую роль
поэтического образа "seasons", "сезонов года"; "hovers", "парящих" Хорай,
красочно украшенных девушек, юных дочерей Зевса, парящих в хороводе и
олицетворяющих персонифицированные "времена года", взятые из описаний
древнегреческой мифологии Гесиода и Гомера. (Hesiod: "Works and Days" pp.
74-75), (Homeric "Hymn to Aphrodite" 6. Line 5-13).
"Не все редакторы
вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда
такое слово, как "sinne", заменяется на "sin", или "atchive" на "achievement",
или "howers" на "hours", значение не меняется, просто меняется написание. Но
когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла,
изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности".
(Hyden Edward Rolling. "A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets"
Philadelphia 1944).
Но, подобное написание слова "howers" первой строки
сонета 5 из сборника Quarto 1609 года, возможно, могло быть грамматической
ошибкой редактора или опечаткой при типографском наборе, а на самом деле автором
подразумевались "hovers", "парящие" Хораи. В любом случае замена Керригана на
слово "hours", "часы" окончательно разрушило замысел Уильяма Шекспира при
написании сонета 5, Следуя которому, вся сюжетная линия сонета 5, опиралась на
литературный образ сменяющихся "сезонов года", юных Хорай, Упомянутых в паре
анакреонтических сонетов 153 и 154, где есть эпизоды с Дианой, носившей второе
имя - Афродита. Согласно сюжету древнегреческого мифа, Афродита была наряжена в
праздные одежды теми самыми сёстрами Хораями, обозначенные спорным словом
"howers" первой строки сонета 5 Quarto 1609 года.
"Слово первой строки
сонета 5 поэтического образа "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих",
"парящих" Хорай (Horai, Horae), согласно замыслу автора, являясь ключевым в
контексте сонета, являясь приёмом "аллюзия" предоставлявшим прямую ссылку на
греческую мифологию, одновременно выполняя функцию по формированию общей
сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. Этот
поэтический образ получил продолжение в сюжете сонетов 153 и 154, при написании
которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой
анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической традиции
анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и
чувственных наслаждений под звуки лиры, что в культуре эллинизма древней Греции
имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через
"эпикурейство", как неотъемлемой части его учения". 2024 © Свами Ранинанда.
Известно, что Лукреций Кар в своём трактате "О природе вещей" (лат. "De rerum
natura") аргументированно отвергал боязнь смерти, саму смерть, как нечто
ужасающее и потустороннюю жизнь вообще. Ибо, по его мнению, материя вечна и
бесконечна, а после смерти человека его тело наделено возможностью обретать
совершенно иные формы сосуществования. Лукреций, будучи философом, на основе
интуиции логически развил и обосновал учение об атомизме, широко пропагандировал
идеи метафизики Эпикура, при этом касаясь вопросов космологии и этики.
Лукреций считал, что целью жизни человека должна быть атараксия (греч.
"невозмутимость, хладнокровие, спокойствие") - душевное спокойствие,
невозмутимость, безмятежность ума, которого можно достичь путём логического
рассуждения в поэтапном избавлении от ложных представлений и стереотипов,
согласно воззрениям древнегреческих философов. Примечательно то, что по Эпикуру
атараксия была связана не столько, как с воздержанием от суждений, а сколько с
удовольствием, но в том случае, когда оно могло быть мотивированным, в качестве
инструмента для достижения полного отсутствия телесной боли и душевных страданий
и тревог.
Краткая справка.
Свою теорию познания Эпикур назвал
"каноника", так как в её основе лежало учение о критериях или канонах истины. Не
соглашаясь с Платоном и Аристотелем, первичным и главным критерием истины он
считал "ощущения", при помощи которых нам раскрывается жизнь. Разум же Эпикур
считал полностью зависимым от ощущений. Поскольку чувственное познание, согласно
Эпикуру, непогрешимо, постольку ошибки в познании или заблуждения происходят из
ошибочных суждений о том, что дано в ощущениях.
Впрочем, обратившись к
переводам с греческого на английский Гесиода и Гомера (Hesiod: "Works and Days"
pp. 74-75), (Homeric "Hymn to Aphrodite" 6. Line 5-13) мной были обнаружены
забавные вещи. Именно, там была обнаружена необычная ошибка в абсолютно неверном
обозначения самих "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" или "парящих"
Хорай, девушек, кружащихся в хороводе и олицетворяющих персонифицированные
"времена года", которые прислуживали Афродите, где они в тексте на английском с
заглавное буквы были названы, как "Hours", по есть "Часы" и коим образом не по
иному!
Невзирая на это, при переводе на русский, следуя правилам грамматики и
стилистики все несоответствия по смыслу были учтены и подправлены.
-
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами
Ранинанда
________________
Original text by Homeric Hymns, "Hymn VI to
Aphrodite" line 5-13
(This text is taken from the original source Perseus
Collection Homeric Hymns, Hymn VI to Aphrodite).
This text is distributed
for nonprofit and educational use only.
"There the moist breath of
the western wind wafted her over the waves of the loud-moaning sea in soft foam,
and there the gold-filleted Hours welcomed her joyously. They clothed her with
heavenly garments: on her head they put a fine, well-wrought crown of gold, and
in her pierced ears they hung ornaments of orichalc and precious gold, and
adorned her with golden necklaces over her soft neck and snow-white breasts,
jewels which the gold-filleted Hours wear themselves whenever they go to their
father's house to join the lovely dances of the gods" (line 5-13).
Homeric Hymns, "Hymn VI to Aphrodite" line 5-13.
"Там влажное
дыхание западного ветра несло её над волнами громко стонущего моря в мягкой
пене, и там с золотыми вставками Хораи (Horae, Horai) радостно приветствовали
её. Они одели её в небесные одежды: на голову ей надели прекрасную, искусно
кованную золотую корону и в её проколотых ушах они надели украшения из орихалка
и драгоценного золота, и украсили её нежную шею и белоснежную грудь драгоценными
камнями, какими с золотыми вставками были украшены Хораи (Horae, Horai), они их
надевали всякий раз, когда шли в дом своего отца, чтобы присоединиться к
прекрасным танцам богов" (5-13).
Гомеровские гимны, "Гимн VI Афродите" 5-13
(Литературный
перевод Свами Ранинанда 20.07.2024).
* Орихалк или аврихальк -
таинственный металл или сплав, о котором упоминали древнейшие греческие авторы.
Ещё в VII веке до н. э. Гесиод сообщает, что из орихалка был сделан щит Геракла.
В одном из гомеровских гимнов (около 630 года до н. э.) соответствующий эпитет
применён к локонам Афродиты.
Краткая справка.
В
древнегреческой мифологии Хоры или Хораи - это сменяющие друг друга временные
сезонные циклы в течении всего года (греч., "времена года" или "сезоны года"),
их олицетворяли юные сестры, богини "сезонов года" дочери Зевса и Фемиды. В
изначальном мифологической культуре эллинов Хоры или Хораи, являлись
олицетворением самой матери-природы в сменяющих друг друга времён года, но в
более поздний период, сезоны года стали рассматриваться, как богини,
поддерживающие установленный порядок. Они являлись олицетворением сменяющихся
"сезонов года", в лице четырёх девушек богинь, каждая из которых несла
ответственность за своё время года. Благодаря им существует естественная
справедливость, упорядоченность и гармония в естественном чередовании сезонов
года.
Согласно утверждениям, профессора Карла Кереньи (Carl Kerenyi):
"Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с
незыблемым законом цикличности процессов природы и жизни", - резюмировал Карл
Кереньи. Далее, профессор отметил характерные черты "сезонов года", Хорай, так:
"The Homeric hymn further tells how on Cyprus Aphrodite was received and clothed
by the Horai. The Horai are the daughters of Themis, the goddess of the law and
order proper to the natural relations of the sexes". В гомеровском гимне далее
рассказывалось о том, как на Кипре Афродита была принята и одета Хораями. Хораи
- дочери Фемиды, богини закона и порядка, для естественных взаимоотношений
мужчины и женщины в соответствии с полом" (p. 89).
"The goddess Themis
unites the gods in assemblies and does the same for human, beings. It is themes
also, that men and women should come together and be united in love. It would
have been contrary to themes however, had women not wished to protect themselves
with modesty and clothing. As I have related, the Horai, the daughters of
Themis, even swathed Aphrodite as soon as she had arisen from the sea. Hora
means "the correct moment". Its goddesses are the three Horai, who do not betray
or deceive, and arc therefore rightly called truthful. They bring and bestow
ripeness; they come and go in accordance with the firm law of the periodicities
of nature and of life. They were entrusted with the guardianship of the gates of
Heaven and of Olympus, through which Hera entered and departed. Themis received
Hera when she came in anger to Olympus. The two goddesses were friends. It was
told that the Horai had brought up Hera as a child".
"Богиня Фемида
объединяла богов на собрания и делала то же самое для людей. Также считается,
что мужчины и женщины должны собираться вместе и быть едины в любви. Однако это
противоречило бы Фемиде, если бы женщины не хотели защитить себя скромностью и
одеждой. Как я уже рассказывал, Хораи, дочери Фемиды, даже закутали Афродиту,
как только она вышла из моря. Хора означает "подходящий момент". Его богинями
являются три Хораи, которые не предают и не обманывают, и поэтому их по праву
называют правдивыми. Они приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в
соответствии с незыблемым законом периодичности природы и жизни. Им было
доверено охранять врата Рая и Олимпа, через которые Гера входила и уходила.
Фемида приняла Геру, когда та в гневе пришла на Олимп. Две богини были
подругами. Рассказывали, что Хораи воспитывали Геру в детстве" (pp. 101-102).
(Carl Kerenyi, "The Gods of the Greeks". Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).
Следуя мифологии, Хораи охраняли
врата Олимпа и способствовали плодородию земли, а также объединяли звезды и
созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора.
Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены "сезонов год" символически
описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек - Хорай, и
соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в
установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как
аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность
сохранения их свежести.
Например, в "Трудах и днях" Гесиода (Hesiod) "Works
and Days" светловолосая Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору -
обладательницу "всех даров" гирляндами цветов. (Hesiod: "Works and Days" pp.
74-75).
Сообразно этому, Афродита, выходящая из моря на берег на Кипре,
была одета и украшена Хораям (Homeric "Hymn to Aphrodite" 6.5-13) и, согласно
сохранившемуся фрагменту эпоса "Кипрея", ("Epic Cycle Fragments", Cypria fr. 4,
as cited in "Athenaeus", 15.682 d, f.), где Афродита носила одежду, сшитую для
неё Харитами и Хораями, украшенную весенними цветами, точно такую какую носили
они сами.
Говоря об более поздней романской культуре, где Ноннус в своей
"Дионисике" ("Dionysiaca") упоминал об особенностях "сезонов года", включив в их
состав четырёх сестёр Хорай, дочерей Гелиоса. Квинт Смирнеус (Quintus
Smyrnaeus), также упоминал Хорай, как дочерей Гелиоса и Селены и описывал их,
как четырёх служанок Геры. (Hammond, "SELENE", pp. 970-971), ("Quintus
Smyrnaeus", 10.336 ff., pp. 442-443).
Поэтический образ "seasons",
"сезонов года"; "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" или "парящих"
Хорай, то есть персонифицированных богинь, которые олицетворяли "сезоны года" и
прислуживали Афродите, согласно содержанию "Гимна Афродите" Гомера, на самом
деле оказался показательным в недопонимании критиков.
Стоит напомнить, что
данный поэтический образ служил в качестве "аллюзии" в переводах на английский
"Одиссеи" и "Илиады" Гомера переводчиком и писателем Александром Поупом
сопоставляя с оригинальным текстом на английском сонета 5 в первом сборнике
Quarto 1609 года, каждый исследователь может найти очевидное образное сходство.
По определению критика Джона Мюррея в опубликованных очерках "Мифологический,
исторический и географический комментарии Поупа к Гомеру", где он дал полное
объяснение спорному поэтическому образу "hovers", "парящих" или "парящих" Хорай,
юных богинь, парящихся в хороводе из интерпретации греческих мифов "Гимна
Афродите" Гомера, следующими образом:
"The seasons were personified by the
ancients; the Greeks represented them generally as women but on some antique
monuments they are depicted as winged children with attributes peculiar to each
season". "Древние греки олицетворяли времена года, представляли их в большинстве
случаев в виде женщин, но на некоторых античных памятниках старины они
изображались как крылатые дети с атрибутами, характерными для каждого времени
года". (Murray, John. "A Classical Manual", being a "Mythological, Historical"
and "Geographical Commentary on Pope's Homer", and Dryden's Aeneid of "Virgil
with a Copious Index". Albemarle Street, London. 1833, p. 256).
Определённо, но Уильям Шекспир оперировал ссылкой на мифологический сюжет из
древнегреческих мифов, взяв в качестве образца поэтический образ "seasons",
"сезонов года"; "hovers" ("howers" из Quarto 1609), "парящих" или "парящих"
Хорай, которому нашёл применения не только в сонете 5 но и в содержании пары
анакреонтических сонетов 153 и 154.
Именно, этот поэтический образ "hovers",
"парящих" или "парящих" Хорай играл исключительную и незаменимую роль в более
широком понимании персонифицированных "сезонов года" в облике юных богинь ,
дочерей Зевса, прислуживающих Афродите, в тоже время этот необычайно
выразительный образ греческой мифологии является сюжетообразующей "аллюзией",
буквально для всех 154-х сонетов имея прямую ссылку на древнегреческую мифологию
в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod: "Works and Days" pp. 74-75).
(Homeric "Hymn to Aphrodite" 6. Line 5-13).
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Hesiod "Works and Days", "Pandora and the Jar", line 60-83
(Hesiod. The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G.
Evelyn-White.
Works and Days. Cambridge, MA., Harvard University Press;
London, William Heinemann Ltd. 1914).
This text is distributed for
nonprofit and educational use only.
"So said the father of men and
gods, and laughed aloud. And he bade famous Hephaestus make haste and mix earth
with water and to put in it the voice and strength of human kind, and fashion a
sweet, lovely maiden-shape, like to the immortal goddesses in face; and Athene
to teach her needlework and the weaving of the varied web; and golden Aphrodite
to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbs.
And he charged Hermes the guide, the Slayer of Argus, to put in her a shameless
mind and a deceitful nature.
So he ordered. And they obeyed the lord Zeus
the son of Cronos. Forthwith the famous Lame God moulded clay in the likeness of
a modest maid, as the son of Cronos purposed. And the goddess bright-eyed Athene
girded and clothed her, and the divine Graces and queenly Persuasion put
necklaces of gold upon her, and the rich-haired Hours crowned her head with
spring flowers. And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery.
Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words
and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of
the gods put speech in her. And he called this woman Pandora (All Endowed),
because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat
bread" (60-83).
Hesiod "Works and
Days", "Pandora and the Jar", line 60-83.
"Так сказал отец людей и
богов и громко рассмеялся. И он велел знаменитому Гефесту поспешить и смешать
землю с водой, и вложить в неё голос и силу человеческого рода, и создать милую,
прелестную девичью фигуру, лицом подобную бессмертным богиням; и Афине научить
её рукоделию и плетению разнообразной паутины; и златокудрой Афродите. чтобы
пролить благодать на её голову и избавить от жестокой тоски и забот, которые
утомляли её члены. И он поручил Гермесу, проводнику, Победителю Аргуса вложить в
неё, бесстыдный ум и лживую натуру.
Так он приказал. И они повиновались
повелителю Зевсу, сыну Кроноса. И тотчас знаменитый Хромой Бог вылепил из глины
подобие скромной девушки, как и задумал сын Кроноса. И ясноокая богиня Афина
препоясала и одела её, и божественные Грации и царственная Убеждённость надели
на неё золотые ожерелья, и пышноволосые Хораи (Horae, Horai) увенчали её голову
весенними цветами. И Афина Паллада украсила её тело всевозможными нарядами.
Также Проводник, истребитель Аргуса, вложил в неё ложь, коварные слова и лживую
натуру по воле громогласного Зевса, и Предвестник богов вложил в неё речь. И он
назвал эту женщину Пандорой (Наделённая Всем), потому что все, кто жил на
Олимпе, каждый подарил по подарку - чуму для людей, которые едят хлеб" (60-83).
Гесиод, "Труды и дни", "Пандора и Сосуд", 60-83.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.07.2024).
(Примечание от автора эссе: прошу не путать Хорай с Персефоной, имевших одного и
того же отца, властелина Олимпа бога Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии
и религии политеизма, Персефона (Persephone) или Кора, являлась дочерью Зевса и
Деметры. Она стала царицей подземного мира после того, как Персефону похитил её
дядя Аид, царь подземного царства, который позднее взял её в супруги.
Ящик
Пандоры - артефакт в греческой мифологии, связанный с мифом о Пандоре из поэмы
Гесиода "Труды и дни", "Works and Days", написанной около 700 года до нашей эры.
Гесиод рассказывал, что любопытство заставило её открыть сосуд, оставленный на
попечение мужа, и тем самым наслать проклятия на человечество. Более поздние
версии этой истории были разнообразны, и в некоторых литературных и
художественных трактовках основное внимание уделялось содержимому, а не самой
Пандоре. Сосуд, упомянутый в первоначальном версии мифа, на самом деле был
большим кувшином, но позднее был неправильно переведён и назван - "ящиком
Пандоры". В наше время из этой мифологической истории выросла идиома,
означающая, как "какой-нибудь источник больших и неожиданных неприятностей" или,
как вариант, "подарок, который кажется ценным, но на самом деле является
проклятием").
По определению, Карла Кереньи (Carl Kerenyi): "В
греческой мифологии изначально, Хораи были олицетворением природы в качестве
персонифицированных сезонных циклов", отражающих смену времена год в лице 4-х
молодых богинь, дочерей Зевса и Фемиды, но в более поздние времена они стали
считаться в целом богинями порядка и естественной справедливости. "They bring
and bestow ripeness, they come and go in accordance with the firm law of the
periodicities of nature and of life", "Они приносят и даруют зрелость, они
приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом периодичности природы и
жизни", - резюмировал критик Карл Кереньи (Carl Kerenyi), добавив, следующее:
"Horai means 'the correct moment'", "Хорая означает "подходящий момент".
Традиционно они охраняли врата Олимпа, способствовали плодородию земли, и
соединяли звёзды и созвездия на небосводе". (References to the Horai in
classical sources are credited in Carl Kerenyi's synthesis of all the mythology,
The Gods of the Greeks 1951, pp. 101f and passim to index, "Horai").
Смена времён года, также символически описывалась как танец Хорай, в связи с чем
им придавались особое значение в создании, таких атрибутов и качеств весенних
цветов, как "благоухание и грациозность и свежесть"; к примеру, в "Трудах и
Днях" Гесиода светловолосые сёстры Хораи вместе с Харитами увенчивали Пандору,
обладательницу "всех даров" - гирляндами цветов. (Hesiod: "Works and Days",
pp.74-75).
Рассуждая в таком так ключе, можно отметить, что Афродита,
выходящая из моря ступала за земли берега Кипра, и там её одевали и украшали
Хораи (Homeric "Hymn to Aphrodite" 6.5-13), согласно сохранившемуся фрагменту
эпоса "Киприя", Афродита носила одежду, сшитую для неё Харитами (Charites) и
Хораями (Horai, Horae) украшенную весенними цветами, точно такими же, какие
носили сами Хораи. (Epic Cycle Fragments, "Cypria" fr. 4 as cited in Athenaeus,
15.682 d., f.).
- Confer!
________________
© Swami
Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text HYMNS TO
THE HORAE
(ORPHIC HYMNS. Theoi Classical Texts Library | Notes on the
Orphic Hymns | The Classical Myths).
Orphic Hymn 43 to the Horae
translate by Thomas Taylor (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.).
This text
is distributed for nonprofit and educational use only.
"To the
Horai (Horae, Seasons), Fumigation from Aromatics. Daughters of Zeus and Themis,
Horai bright, Dike (Justice), and blessed Eirene (Irene, Peace) and Eunomia
(Lawfulness) right, vernal and grassy, vivid, holy powers, whose balmy breath
exhales in lovely flowers; all-coloured Horai (Seasons), rich increase your
care, circling, for ever flourishing and fair: invested with a veil of shining
dew, a flowery veil delightful to the view: attending Persephone, when back from
night the Moirai (Moirae, Fates) and Kharites (Charites, Graces) lead her up to
light; when in a band harmonious they advance, and joyful round her form the
solemn dance. With Mother [Demeter] triumphing, and Zeus divine, propitious
come, and on our incense shine; give earth a store of blameless fruits to bear,
and make these novel mystics' life your care".
Orphic Hymn 43 to the Horae translate by Thomas Taylor (Greek hymns C3rd B.C. to
2nd A.D.).
ГИМНЫ ХОРАЯМ
Орфический гимн 43, посвящённый
Хораям (перевод Томаса Тейлора) (греческие гимны с 3-го века до н.э. по 2-й год
н.э.):
"Обратитесь к Хораям (Horae, сезонам года), проведя фумигации
благовониями: Дочери Зевса и Фемиды, Хораи светлые, Дайк (Справедливость) и
благословенная Айрин (Эйрин, Мир) и Эвномия (Правомерность), правильные,
весенние и травянистые, живые, святые силы, чьё благоухающее дыхание овевает
прекрасные цветы; разноцветные Хораи (Времена года), богатые, увеличивающие ваше
попечение, кружась вокруг, вечно цветущие и прекрасные: окутанные вуалью сияющей
росы, цветочным покрывалом, восхитительным для взора: сопровождающие Персефону,
когда она возвращается из ночи, Мойры (Мойра - Судьба) и Хариты (Хариты -
Милости) выводят её к свету; когда в группе царит гармония, они продвигаются
вперёд, и радостный круговорот вокруг неё образуют торжественный танец. С
торжествующей матерью (Деметрой) и божественным, благосклонным Зевсом, и на
наших благовониях воссиявшим; даруйте земле запас безупречных плодов, и окружите
вашей заботой жизнь этих новоявленных мистиков".
"Гимн Орфея 43 к Хораям", перевод с греческого на английский Томас Тейлор.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.07.2024).
((Примечание от
автора эссе: прошу не путать Хорай с Персефоной, имевших одного и того же отца,
властелина Олимпа бога Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии и религии
политеизма, Персефона (Persephone) или Кора, являлась дочерью Зевса и Деметры.
Она стала царицей подземного мира после того, как Персефону похитил её дядя Аид,
царь подземного царства, который позднее взял её в супруги).
Первоисточником этого текста является орфический гимн 43, посвящённый Хораям,
который был переведён Томасом Тейлором. Эти гимны представляют собой сборник
религиозных стихотворений, написанных либо в позднюю эллинистическую (3-й или
2-й век до н.э.), либо в раннюю римскую (1-2-й века н.э.) эпоху. Они основаны на
верованиях орфизма, мистического культа или религиозной философии, которая
претендует на происхождение от учения мифического героя Орфея - номер один.
(ORPHIC HYMNS. Theoi Classical Texts Library | Notes on the Orphic Hymns | The
Classical Myths).
Итак, описываемый период орфизма, представляет собой
дохристианского периода с последующим переходом из политеизма к монотеизму.
Примечательно это то, что многие современные ритуалы христианства заимствованы
из мистического культа, как - "орфизм.
Краткая справка к орфическим
Гимнам Хораям.
Хораи ("сезоны года" или "времена года") - это дочери Зевса и Фемиды, они обладали мистическими божественными силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону (жену Аида), когда она
возвращается из ночи, и ведут её к свету истины.
В этом специфическом гимне
Хораям (времена года) вызываются при помощи окуривания ароматическими веществами
и воспевания им гимна. Они описываются как дочери Зевса и Фемиды, яркие и
весенние, ассоциирующиеся со справедливостью (Дайк), миром (Айрин) и законностью
(Эвномия). Считается, что их дыхание превращается в прекрасные цветы, и они
всегда цветут и прекрасны. Они сопровождают Персефону, Мойры (Судьбы) и Хариты
(Грации), участвуют в гармоничном танце в кругу. В гимне также содержится призыв
к матери Деметре и божественному Зевсу благословить жизнь этих обновляющихся
мистиков, чтобы обеспечить плодородие Земли.
Этот гимн, известный как "Orphic
Hymn 43 to the Horae" ("Орфический Гимн Орфея" 43 Хораям), был переведён Томасом
Тейлором. Однако его оригинальный автор - древнегреческий поэт Орфей.
"Гимны
Орфея" - это коллекция, состоящая из 87 коротких религиозных орфических
стихотворений, написанных в эпоху позднего эллинистического (III-II век до н.
э.) или раннего римского (I-II век н. э.) периода. Они основаны на учениях
орфизма, мистической культовой философии, которая утверждала своё происхождение
от учений мифического поклонения Орфею. В действительности, религиозное
ритуальное поклонение "Орфею", по сути являлось дохристианским учением. (The
Magic of the Orphic Hymns. Notes on the Orphic Hymns | The Classical Quarterly |
Cambridge Core).
Краткая справка.
Томас Тейлор (Thomas Taylor) (15
мая 1758 - 1 ноября 1835) - английский переводчик и неоплатоник, кто первым
перевёл с греческого на английский язык полное собрание сочинений Аристотеля и
Платона, а также фрагменты ритуальных орфических гимнов.
Тейлор был
поклонником эллинизма, особенно в философской концепции Платона, неоплатоников
Проклуса и "самого божественного" Ямвлихуса, чьи труды он увлечённо переводил на
английский язык. Одержимость древними мифологиями и мистицизмом настолько
охватили Томаса, что при общении с женой они разговаривали друг с другом, только
на классическом греческом языке.
Но, давайте перейдём к сонету 5, в
рамках вышеизложенного и рассмотрим, как должен выглядеть текст сонета 5 на
английском, приняв во внимание реконструкцию ключевого поэтического образа
персонифицированных "seasons", "сезонов года"; "hovers", "парящих" Хорай,
согласно замыслу, Уильяма Шекспира, как автора при написании, столь ярких и
выразительных строк.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Those hovers that with
gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will
play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads Summer on
To hideous winter and confounds him
there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty
o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation
left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with
beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers
distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their
substance still lives sweet.
- William Shakespeare Sonnet 5
____________________________
2024 © Литературный перевод
Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 5
*
*
*
Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали обрамленье
Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,
Играющий,
будучи тираном, тем самым (обожал)
И несправедливым дабы справедливое
превосходящим (рвеньем).
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето
на
Ужасную зиму, и в тупик его оставившей - там;
Иссушив, проверила на
морозе, и листья крепкие совсем опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду
оголённостей (дали).
Затем, не летним перегоном, был покинутый, (сам)
Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,
Эффект Красоты с красотою
лишёнными стали,
Ни от того, нет воспоминаний никаких, что в нём была.
Но
цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались, (пусть)
Свободными, но
проявляла жить сладко, по-прежнему их суть.
*
*
*
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 20.07.2024
_________________________________
* hover -
(прилагат.) (множ. ч.) hovers - парящие.
(глаголы непереходной
формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering
/ hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.)
оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the
hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны)
ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в
неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around
freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between
life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский
Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** gaze -
(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться,
изумлённо;
gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или
просмотре);
(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в
течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо
потому, что вы думаете о чём-то другом.
Пример:
She gazed at him in
amazement.
Она пристально посмотрела на него.
He
sat for hours just gazing into space.
Он часами сидел, просто пялился в
космос.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford
English Dictionary, OED).
*** lusty -
крепкий, крепкая, крепкие
(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный
Примеры:
a
lusty young man
здоровый молодой человек
a lusty yell
сильный крик
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary,
OED).
**** sap -
sapped, sapping, saps,
(глагол);
иссушать, иссушён, иссушена, истощать;
(глагольная
форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то,
постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).
Примеры:
The hot sun sapped our energy.
Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.
The fever slowly sapped her strength.
Лихорадка медленно иссушила её силы.
Years of failure have sapped him of his confidence.
Многолетние неудачи
иссушили его уверенность в себе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти
томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** distil -
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс
ректификации
для получения экстрактов;
(глагольные
формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы
сделать жидкую смесь
очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,
затем
охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс
перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной
воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру,
крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во
что-то) (формальное), чтобы получить существенное
осмысление или идею из
мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many
bottles of whisky.
Завод перегоняет много бутылок виски.
The notes I
made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в
своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в
12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 5 - один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом
Уильямом Шекспиром. Сонет 5 согласно, принятой классификации входит в группу
"Свадебных сонетов" последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь". В
содержании сонета 5 нашла своё продолжение в повествовании тема об "продолжения
рода для создания семьи", раскрывшая новые грани познаний поэта и драматурга.
Сонеты 5 и 6 имеют общую сюжетную линию, таким образом входят в "diptych",
"диптих".
Диптих пары сонетов объединяет не только нарратив "продолжения
рода", но и тема "distillation", "перегонки", "ректификации" или "дистилляции".
Средневековая тема "distillation", "дистилляции" в своё время была широко
исследуемой в такой науке, как "алхимия" (являющаяся праматерью "химии"), адепты
которой были одержимы идеей получения "элексира вечной молодости" при помощи
процесса "ректификации".
Структура сонета 5.
Сонет 5 - это
чисто английский или шекспировский сонет. Английские сонеты состоят из трех
четверостиший, за которыми следует двустишие. Этот сонет следует типичной схеме
формы рифмы, ABAB CDCD EFEF GG. Первая строка является обычной, но содержит
слоговое расширение: "часы" следует читать как два слога, что более понятно при
написании в Quarto слова "hovers", "парящие" ("howers" в Quarto 1609).
#
/ # / # / # / # /
"Те самые парящие (Хораи) с усердием нежным сделали
обрамленье" (5, 1).
/ # # / # / # / # /
"Эффект Красоты с красотою
лишёнными стали" (5, 11).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция.
# = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Строки восьмая, одиннадцатая
и четырнадцатая содержат начальные развороты, частую вариацию пятистопного ямба.
(Примечание от автора эссе: характерно, но критический анализ на английском в
Википедии имеет жалкий и удручающий вид, что по вполне понятной причине может
разочаровать истинных любителей творчества Шекспира. Но только напрашивался
закономерный вопрос: "Каким образом, у опубликовавших в Википедии на английском
публикацию по теме "Сонета 5 Уильяма Шекспира" могла возникнуть идея поставить
знак равенства между словами "howers" и "hours", отожествляя их?
Впрочем,
попытка найти самый лёгкий путь для выхода из затруднительного положения, когда
при переводе возникают несоответствия при сравнении "сезонов года" и "часами",
то обнаруживаются отожествлёнными совершенно разные единицами измерения времени,
которые по продолжительности существенно разнятся).
Обзор образа
"Времени" Шекспира, его связь с ключевым образом "hovers" ("howers" в Quarto
1609), "парящих" Хорай из сонета 5.
В ходе исследований на протяжении
нескольких лет обратил внимание на историю об потерянном, а затем отвергаемом
образе персонифицированных "seasons", "сезонов года"; "hovers" ("howers" в
Quarto 1609), "парящих" Хорай в первой строке сонета 5 Уильяма Шекспира.
Семантический анализ при сравнении понятий заключённых в слова "seasons",
"сезоны года" и "hours", "часы" показывает, что речь шла об совершенно разных
единицах измерения времени, по факту несопоставимых про продолжительности. Из
чего следует, что такая исследовательская деятельность, проставившая знак
равенства между словами "seasons", "сезоны года" и "hours", "часы", давно вышла
за рамки чисто научной работы, не имея реальной научной ценности. Таким образом,
в полную меру раскрывшая свою несостоятельность, столь поверхностным подходом к
наследию гения драматургии.
Вне сомнения, консерватизм современной
научной критической мысли оказался чересчур очевидным, дело в то, что наиболее
ранжированные представители от академической науки считают величайшей роскошью
"необходимость смены научной парадигмы" в течении времени смены несколько
поколений. Таким образом, их научные преемники и последователи, опираясь на
"научный авторитет" своих предшественников, по факту руководителей их научных
работ, также продолжили сохранять за собой право на несменяемость научной
парадигмы. В связи с чем, у меня возник вполне закономерный вопрос.
- Для
чего столь продолжительное время был лишён сонет 5 Шекспира, столь
выразительного образа из мифа, как персонифицированных "seasons", "сезонов
года"; "hovers" ("howers" из Quarto 1609), "парящих" Хорай?
Тогда, как
необычайно яркий образ "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" Хорай
являлся ключевым как для сонета 5, так и для многих других сонетов, причём
сборник первого издания Quarto 1609 года с оригинальным текстом не случайно
завершался двумя анакреонтическими сонетами 153 и 154. Что прямо указывало на
то, что авторская идея написания 154-х сонетов предусматривала использование
древнегреческой и романской мифологии, неуклонно придерживаясь канонов жанра
древнегреческой анакреонтической поэзии.
Следуя, которой поэтическая
традиция анакреонтической поэзии воспевала радость беззаботной жизни и
чувственных наслаждений под звуки лиры, что в культуре эллинизма древней Греции
имело важнейшее значение, как неотъемлемая часть учения Эпикура. В тоже время,
как одновременно исследователям сонетов предоставлялась подсказка на
использование поэтом и драматургом в сонетах идей стоиков, а именно, "Идеи
Красоты" Платона и философских идей трактата "О природе вещей" Лукреция Кара.
Автору 154-х сонетов сборника Quarto 1609 года были хорошо известны труды и идеи
Эпикура. Ко всему прочему хочу дополнить, что в ходе создания своей "Теории
Познания" Эпикур много полемизировал со своим учителем Платоном, являясь одним
из лучших его учеников.
"Вследствие чего, в процессе изучения сонетов
Шекспира у критиков возникали выводы, приводящие к возникновению новых вопросов,
противоречий и парадоксов, усложняющие дальнейшую исследовательскую работу. Как
например, по ходу исследований стали обнаруживаться, так называемые "до конца
непонятые сонеты" из-за несоответствий в хронологии, что привело современных
критиков и исследователей творчества поэта и драматурга в тупики, ими самими
созданные. Возникла ситуация, когда количество вопросов не убавлялось в ходе
исследований, а наоборот неуклонно увеличивалось". 2023 © Свами Ранинанда.
Впрочем, суть "настоящей науки", на самом деле заключается в систематической
смене научных парадигм, следуя в поступательном движении к истине! Но это не про
реальное состояние дел с исследованиями сонетов Шекспира представителями от
современной академической науки, судя по содержанию страниц по данной теме в
электронной энциклопедии - Википедия.
Итак, обратившись к сонету 12, а
именно описанию одного из атрибутов "бога Времени" Хроноса "the clock", "часам",
которые на античных гравюрах, как, к примеру художника Альбрехта Дюрера, были
изображены, как солнечные часы или песочные часы, как мерило времени.
По-видимому, следует учитывать тот факт, что Шекспир жил в то время, когда уже
были изобретены механические часы, но часы стоили целого состояния, поэтому их
могли приобрести, только состоятельные аристократы. Вполне возможно, что
"шекспировские" поэтические образы "зеркала", "механических часов" и "книги с
пустыми страницами" могли возникнуть по единственной причине, что находились
рядом в рабочем кабинете, служившим одновременно библиотекой поэту и драматургу.
Отталкиваясь из этого, стоит задаться простым и незамысловатым вопросом: "А мог
ли, себе позволить такую роскошь, по меркам "елизаветинской" эпохи простой сын
ремесленника, продавец солода и ростовщик"? Ответ на этот вопрос короток и
лаконичен: "Конечно же, нет"!
Аутентичный стиль написания сонета 12,
буквально захватывает воображение и заставляет думать образно, даже
неискушённого исследователя, где поэтическое измерение времени "see the brave
day", "видел бравый день" совершенно иное, оно "поэтическое" - в целую эпоху.
Несомненно, поэт хотел отразить в строках неповторимо выразительного сонета 12
образы "перехода от одной эпохи к другой".
- Confer!
________________
(C) Swami Runinanda
(C) Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1-3
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"When I do
count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous
night,
When I behold the violet past prime" (12, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 12, 1-3.
"Когда Я внимал отсчёт часов,
что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи
тонул,
Когда Я созерцал фиалкового прошедшего - начало" (12, 1-3).
Уильям Шекспир сонет 12, 1-3.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 12.04.2023).
Впрочем, переведя фокус внимания к
строкам не менее выразительного сонета 126, читатель можем увидеть
персонифицированного бога, управляющего Временем, получившего олицетворение
одновременно в седобородом Хроносе и юном Кайросе. Где автор объединил их в один
поэтический образ начальных строк сонета 126. В столь ярко образном видении
поэта, "Бог Времени" - это божество, меняющее по мере надобности свой облик с
древнего статично восседающего старика на юркого, практически неуловимого
чубастого юнца с острым предметом в руке.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 126, 1-4
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
O thou, my
lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy
sweet self grow'st
William Shakespeare Sonnet 126,
1-4.
"О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет
убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как
только взрастает твоё слащавое Я"
Уильям Шекспир сонет 126, 1-4.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 07.01.2022).
Или же, образ дикого и свирепого
"всепожирающего Времени" сонета 19, к которому поэт обращается в "императивной"
форме, требуя заставить землю "поглотить её родной сладкий выводок".
Однако,
чтобы Время пожалело персонифицированные "seasons", "времена года", те самые из
первой строки сонета 5. В конечном счёте, неискушённому исследователю, не
имеющему никакого понятия об содержании мифов и ранжировании мифологических
героев и божеств, по-видимому, не представляется возможности в полном объёме
понять столь сложные образные связи между 154-мя сонетами Уильяма Шекспира.
Так, читайте и вчитывайтесь дорогие исследователи в мифы Древней Греции, но
желательно на языке оригинала или на худой конец на английском языке в переводе
с греческого!
Далее, продолжив обзор хочу отметить, что охват образного
видение поэта, автора сонетов необычайно велик, если до сего времени критики и
исследователи не были в состоянии более внимательнее исследовать "шекспировские"
методы теории его познания в контексте неразрывного понимания "шекспировских"
образов, как использованных в сонетах, так и пьесах.
К примеру, при
рассмотрении характерно выраженных образов строки 9 сонета 19: "carve not with
thy hours my love's fair brow", "не высекай твоим циферблатом моей любви
прекрасный лоб".
- Confer!
________________
© Swami
Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by
William Shakespeare Sonnet 19, 1-5, 9-14
This text is distributed for
nonprofit and educational use only.
"Devouring Time, blunt thou
the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the
keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in
her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets" (19, 1-5).
William Shakespeare Sonnet 19, 1-5.
"Пожирающее Время, притупи
лапы львиные свои,
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок
(скорей);
Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,
И сожги
долгоживущий феникс в её крови;
Возрадуйся и пожалей времена года, как
быстротечно ты" (19, 1-5).
Уильям
Шекспир сонет 19, 1-5.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 17.11.2021).
"O, carve not with thy hours my love's fair
brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course
untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy
worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live
young" (19, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 19,
9-14.
"О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;
Ему позволь
незапятнанным оставаться в твоём течении, стать
Образцом красоты для
последующего мужчины.
Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей
неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне"
(19, 9-14).
Уильям Шекспир сонет
19, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда
17.11.2021).
Стоит отметить, что Джонатан Харт (Jonathan Hart)
выделил и подчеркнул в содержании сонета 19 Шекспира, характерную приверженность
поэта и драматурга к сохранению традиций стихосложения, выраженных через
канонические составляющие. При этом, сохраняя очевидную связь с классической
риторической формой в применении, такого приёма, как "императив", то есть
обращения в "повелительном наклонении", что напоминало построение тропов, не
только в поэзии Овидия, но и лирике Эдмунда Спенсера. (Hart, Jonathan 2002:
"Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare". AUP, New York).
Переведя фокус внимания к образу "времени", читатель может обнаружить что,
вопреки "императиву" сонета 19, персонифицированное божество Времени, получившее
олицетворение через Хроноса и Кайроса одновременно, всё-таки сделало "time's
furrows", "борозды времени" на лице юноши, что видно из содержания сонета 22,
постулаты "Идеи Красоты" почти намёком продолжают пронизывать лирику его строк.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами
Ранинанда
________________
Original text by
William Shakespeare Sonnet 22, 3-7
This text is distributed for nonprofit
and educational use only.
"But when in thee time's furrows I
behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that
doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast
doth live, as thine in me" (22, 3-7).
William
Shakespeare Sonnet 22, 3-7.
Но, когда Я на твои борозды времени -
лицезрею,
Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.
Для той
всей красоты, что покрова создала тебе
Впрочем, достойным одеяньем для сердца
моего,
Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне" (22, 3-7).
Уильям Шекспир сонет 22, 3-7.
(Литературный перевод Свами
Ранинанда 14.03.2022).
"Шекспировский" оборот речи "thou art"
в контексте сонетов и пьес.
Хочу более подробно затронуть тему применения
Уильямом Шекспиром в сонетах, таких характерных форм и оборотов речи при
обращении к юноше, адресату сонетов, как: "thou art", "твоё мастерство". Этот
приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был
широко распространён в "елизаветинскую" эпоху, и выражал знак уважения.
В
данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как:
"достойнейшему образцу, мастерства матери Природы". Однако, в более широком
понимании, оборот речи "thou art" при применении мог нести в авторском
подстрочнике двух смысловое обозначение, в зависимости от основного контекста
строк. Стоит отметить, что этот оборот речи, также можно встретить в
исторической драматургии Шекспира, к примеру, пьесе "Генрих IV", часть 2, акт 4,
сцена 5:
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William
Shakespeare "Henry IV", Part II, Act IV, Scene V, line 2006-3009
ACT IV. SCENE V. Another chamber.
KING HENRY IV lying on a bed:
CLARENCE, GLOUCESTER, WARWICK, and others in attendance
"And bid the
merry bells ring to thine ear
That thou art crowned, not that I am dead.
Let all the tears that should bedew my hearse
Be drops of balm to sanctify
thy head" (3006-3009).
William Shakespeare "Henry
IV", Part II, Act IV, Scene V, line 2006-3009.
"И позвольте
весёлым колокольчикам зазвенеть в ваших ушах
Что ты искусно короновался, не
то, что я мёртв.
Пусть все слезы, которым должно будет оросить мой катафалк
Станут каплями бальзама, чтоб освятить твою голову" (3006-3009).
Уильям Шекспир "Генрих IV", часть 2, акт 4, сцена 5, 2006-3009.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.03.2023).
В некоторых
случаях, подстрочник оборота речи "thou art", "твоё мастерство", как правило
раскрывал глубинные особенности мифологических образов или героев, а именно,
структуру иерархического ранжирования действующих лиц, так, например, при
применении литературного приёма "аллюзия", который можно встретить в строках
9-10 сонета 3:
- Confer!
"Thou art thy mother's glass, and she in
thee
Calls back the lovely April of her prime" (3, 9-10).
"Ты -
мастерство зеркал твоей матери, и она у тебя (от того)
Призывающая обратно
замечательный Апрель её расцвета" (3, 9-10).
Строки 9-10 сонета 3 дают
читателю прямую ссылку к персонифицированной матери-природе из древнегреческого
мифа, в тексте которого есть мистические зеркала Хроноса, в которых можно было
увидеть: прошлое, настоящее и будущее. Примечательно, но в этих строках
раскрылась причина описания поэтом образа "весны" в строках 8-9 сонета 1, где
также речь шла весне, как об персонифицированном "сезоне года". То есть одной из
"hover Horae", "парящих Хорай", описанных в первой строке сонета 5 с прямой
ссылкой на сюжет древнегреческого мифа, где в хороводе мистического танца юные
сёстры Хораи, венчают Пандору:
"Thou that art now the world's fresh
ornament,
And only herald to the gaudy spring" (1, 8-9).
"Ты, будто
мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),
И лишь, герольд огласивший
приход аляпистой весны" (1, 8-9).
Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим особенностям диапазона применения образа "thou art", "твоё
мастерство", и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3.
К примеру, при обращении поэта к юноше при дословном прочтении в написании
строки 9 сонета 31 следует понимать, так: "Thou art (nature), the grave, where
buried love doth live", "Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая
любовь жила", тогда как в строке 9 сонета 3 дословное написание будет выглядеть,
так: "Thou art (nature) thy mother's glass, and she in thee", "Ты - мастерство
зеркал твоей матери (природы) и она в тебе".
Сама идея, что любой
человек, являясь разумным существом и обладает разумом, будучи мужского рода,
или женского, но в конечном счёте является венцом Природы, была не нова во
времена, когда жил и творил Шекспир. Поэтому поэтический образ "thou art", "твоё
мастерство" следует принять, как литературный приём "аллюзия" со ссылкой на
философские идеи стоиков. Хочу подчеркнуть, что поэтический образ "thou art",
"твоё мастерство" мог направлен при обращении, например, к юной невесте, дочери
поэта, как в строках сонета 18.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1-4
"Shall I
compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too
short a date" (18, 1-4).
William
Shakespeare Sonnet 18, 1-4.
"Сравнить тебя с летним днём - смогу
ли, Я?
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:
Ветра жестокие
сотрясали милые бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок"
(18, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).
Для
рассмотрения глубинных импульсов чувственных образов при обращении поэта к
близким людям предлагаю один из характерных примеров. При сопоставлении образов,
выражающих чувства мной была обнаружена характерная поэтически-образная связь
сонета 3 с сонетом 98 с помощью аллегорического образа "солнечного Апреля", что
предоставило мне пищу для размышления об причинах возникновения парадокса: "за
тебя, как против самого себя", "for you as against yourself" в группе сонетов
88-93, который был обнаружен критиком Джеральдом Хаммондом в 1981 году.
Несомненно, что использование образной аллегории "солнечного Апреля" был связан
с одной из персонифицированных девушек Хорай, олицетворяющей сезон года Весну
первой строки сонета 5 поэтического образа "hovers" ("howers" в Quarto 1609),
"парящих", "парящих" Хорай. Невзирая ни на что, моя позиция оставалась
неизменной об ключевом значении этого образа для формирования общей сюжетной
линии всего сборника сонетов, а также влиянии философских воззрений Платона из
"Идеи Красоты".
Исследователи и критики исследовавшие сонеты и обвинявшие
Шекспира в сексуальной несдержанности в отношениях с юношей, не ознакомившись с
содержанием Орфического гимна об Хораях упустили самое главное это то, что
"...Хораи были дочерями Фемиды, богини закона и порядка, и служили для
упорядочивания естественных взаимоотношений мужчины и женщины в соответствии с
полом", то есть принимали непосредственное участие в подобном упорядочивании.
(Carl Kerenyi, "The Gods of the Greeks". Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).
Впрочем, эта немаловажная деталь не была всерьёз воспринята современными
критиками из-за недопонимания роли "параллелей мифа и философии стоиков" для
формирования общей сюжетной линии всех 154-х сонетов. Но именно, "параллели мифа
и философии стоиков" сформировали внятное объяснение основные принципов, на
которых были построены, все без исключения взаимоотношения барда и юноши,
включающие в себя творческую поддержку юноши при написании Шекспиром ряда пьес.
Именно поэтому, подобная близорукость, вследствие недопонимания критиками роли
исключительного влияния "Идеи Красоты" Платона на содержание сонетов в своё
время, и создало парадокс: "за тебя, как против самого себя", "for you as
against yourself" в группе сонетов 88-93, обнаруженный Джеральдом Хаммондом.
(Gerald Hammond. "The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets". Totowa, N.
J.: Barnes and Noble Books, 1981, pp. 243-247).
Космогония греческой мифологии, нашедшая отражение в сонетах Уильяма Шекспира.
Истоки "шекспировской" космогонии древнегреческой мифологии в
сонетах не были случайной находкой поэта и драматурга. Даже, при поверхностном
сравнении лирика сборника сонетов Quarto 1609 года, несомненно взяла своё начало
в процессе исследования поэтом канонических приёмов, взятых из поэзии Эдмунда
Спенсера.
К примеру, приёма классической греческой риторики, предоставившей в
древнегреческой науке "риторика", такое понимание, как "топос", - "topoi", на
латыни "locus", который относится к методу разработки аргументов и контрдоводов,
не только в поэзии. Известно, что Шекспир был близко знаком с Эдмундом
Спенсером, считая его своим старшим другом и коллегой по перу. Поэзию Эдмунда
Спенсера Шекспир любил и почитал, всё потому, что у него было чему научиться.
Ибо он был старшим наставником, не только у Шекспира и ряда других поэтов
"елизаветинской" эпохи.
Причём, применение Шекспиром, такой приём
классической греческой риторики, как "топос" являлось ярчайшим доказательством,
что поэт по много раз перечитывал стихи Спенсера, таким образом у него учился
поэзии, отчасти перенимая поэтические приёмы. Примечательно, но сборник сонетов
"Аморетти и Эпиталамион" ("Amoretti and Epithalamion") Эдмунда Спенсера в
значительной степени опирался на сонеты Петрарки, а также авторов, приверженцев
традиций Петрарки, таких как Торквато Тассо.
Поэтому критик Ларсен Кеннет
предположил, что "...в "Аморетти" Спенсер часто мог использовать устоявшиеся
"топосы" ("topoi"), поскольку его последовательность по-своему имитировала
традиции ухаживания по Петрарке и связанные с этим неоплатонические
представления". (Larsen, Kenneth J. (1997): "Edmund Spenser's Amoretti and
Epithalamion: A Critical Edition". Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts &
Studies. ISBN 0-86698-186-1).
В поэтической лирике Эдмунда Спенсера,
вполне возможно от этого сложились всеобъемлющие неоплатонические представления
о духовной любви исходя из философии "Идеи Красоты" Платона, в противовес
физической любви, где он заимствовал конкретные образы и метафоры, в том числе
те, в которых "объект любви отображался" беспощадным, а само чувство любви было
преподнесено читателю, как "жестокий мучитель".
Независимо от этого, истоки
"шекспировской" космогонии, все-таки взяли своё начало в древнегреческой
мифологии с очевидной преемственность, при этом опирались на неповторимую лирику
сонетов Эдмунда Спенсера из сборника "Аморетти и Эпиталамион" ("Amoretti and
Epithalamion").
- Confer!
________________
© Swami
Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by
Edmund Spenser "Amoretti and Epithalamion". Epithalamion: 100
(This text
of "Amoretti and Epithalamion" was prepared from Alexander Grosart's
"The
Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser" (1882) by Risa S.
Bear
at the University of Oregon).
This text is distributed for nonprofit and
educational use only.
Epithalamion: 100.
My loue is now
awake out of her dreame[s],
and her fayre eyes like stars that dimmed were
With darksome cloud, now shew theyr goodly beams
More bright then Hesperus
his head doth rere.
Edmund Spenser
"Amoretti and Epithalamion". Epithalamion: 100.
Моя любовь
пробудилась от своих (льстивых) снов ныне,
И её светлые глаза, словно звёзды,
что потускнели (и остыли)
За мрачным облаком, теперь покажутся твои
прекрасные лучи
Более яркие, чем у Геспера, его сверкающей главы.
Эдмунд Спенсер "Аморетти и Эпиталамион". Эпиталамион: 100.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).
(Примечание от автора
эссе: греческой мифологии Геспер (др. греч. Gesperus, лат. Hesperos) - "утренняя
звезда", в противовес планета Венера видна вечером. Он сын богини рассвета Эос
(римская Аврора) и сводный брат её другого сына, Фосфора, также называемого
Эосфором. Греческое слово "гесперос", означало при переводе с древнегреческого:
"конец дневного рабочего дня, и начало вечернего".
Римский эквивалент
мифологического героя Геспера (Gesperus, то есть "западный") - Веспер (ср.
"вечер", "ужин", "вечерняя звезда", "запад"). По одной из версий, отцом Геспера
был Кефал, смертный в то время, как Фосфор был звёздным богом Астраиосом. Другие
источники, однако, утверждают, что Геспер был братом Атласа и следовательно,
сыном Япета).
Знаменательно, что Джон Мильтон в своей
"Ареопагитике" (Areopagitica") упоминал вклад в английскую литературу Эдмунда
Спенсера, таким образом: "...нашего мудрого и серьёзного поэта Спенсера,
которого, посмею сказать, что Я считаю значительно лучшим учителем, чем Скот или
Фома Аквинский".
В восемнадцатом веке писатель и переводчик Александр
Поуп (Alexander Pope) сравнивал Эдмунда Спенсера "...с любовницей, чьи
недостатки мы видим, но любим её вместе со всеми ими". Впрочем, подобная похвала
Александра Поупа точно напомнила строки из сонета 141, посвящённые Шекспиром
"Тёмной Леди":
"For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my
heart that loves what they despise" (141, 2-3).
"По ним в тебе тысячи
ошибок я - подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит"
(141, 2-3).
В сборнике сонетов Quarto 1609 года поэт и драматург с
необычайно искренностью "раскрыл своё сердце и чувства", а вместе с ними свои
слабости будущему читателю, в ответ на это современные критики назовут лирику
сонетов Шекспира: "the form of intellectual showing off", "формой
интеллектуального выпендрежа". Но так ли, это было на самом деле?
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be
distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's
treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which
happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another
thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were
happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur'd thee:
Then what
could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and
make worms thine heir.
- William Shakespeare Sonnet 6
____________________________
2024 © Литературный перевод
Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 6
*
*
*
Тогда пускай потрёпанная рука зимы сотрёт (запал)
В тебе твоего
лета, прежде чем ты будешь перегоняться:
Сохрани его в каком-нибудь месте,
заготовив милый некий фиал
С сокровищем красоты, прежде чем оно само начнёт
разлагаться.
Дабы использовать, пока не запрещено ростовщичеством,
Какое
обрадует тех, кто пожелает оплатить заём;
Это, чтобы само по себе, тебя
другого - породить,
Или в десять раз счастливее, будь то десять для одного;
В десять раз ты счастливее сам будешь, чем твоё мастерство,
Если твои десять,
изменят тебя десять раз:
Затем, что может сделать смерть, если нужно будет
тебе отбыть,
Оставишь себя в потомстве - жить (тотчас)?
Не будь столь
своевольным, для такого прекрасного тебя, (смелей)
Стань победителем смерти и
не делай своими наследниками червей.
*
*
*
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda
Jerusalem 22.07.2024
_________________________________
(Примечание от автора эссе: фиал, или фиала, более раньше назывались, "виал" или
"виала" (др. гр. "vial", "viala") - небольшой сосуд из стекла, нашедший
применение в Древней Греции в бытовых и культовых нуждах. Который имел форму
широкой плоской чаши с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и
полусферическим выступом на дне. Не путать со следующим обозначением: фиал,
фиала (архит. "phiala" - чашечка, башенка) - в архитектуре готического стиля так
называется гранёное шатровое навершие пирамидальной формы, венчающее башенки -
пинакли. Рёбра пинаклей украшали краббами, а вершину - крестоцветом. Иногда
термин "фиал" употребляют в более широком значении: любой небольшой шпиль.
В
стиле поздней, "пламенеющей" готики фиалы, как элементы архитектуры приобрели
изысканную, спирально закрученную форму, напоминающие языки пламени. Таким
деталям готической архитектуры придавали не только декоративное, но и
символическое значение, как посмертное напоминание об адском огне. Миниатюрные
фиалы, согласно принципу минимизации, присущему готическому искусству, служили
украшением средневековой резной деревянной мебели, к ним
можно отнести кресла церковных хоров и металлические реликварии).
*deface -
(глаг.) стереть, (например: стереть со стены, предварительно удалив
предыдущее);
(глагольные формы) испортить что-то, чтобы повредить внешнему
виду чего-либо, особенно нарисовав или написав на нём.
Оксфордский
Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** treasure -
(глагол)
дорожить, ценить, сберегать
treasured,
treasured, treasuring, treasures
*** treasure -
(им. существительное)
сокровище, клад, драгоценность
мн. treasures
Оксфордский Большой
словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 6 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом
Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода в последовательности
"Прекрасная молодёжь". Сонет 6 продолжает сонет 5, образуя таким образом
"diptych", "диптих". Сонет 6 содержит в первом четверостишии такой же троп с
темой "дистилляции", что и в сонетах 54, 74 и 119. (Larsen, Kenneth J.: "Sonnet
6. Essays on Shakespeare's Sonnets". Retrieved 18 November 2014).
Структура построения сонета 6
Сонет 6 - это английский или шекспировский
сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, все в
пятистопном ямбе, с типичной схемой рифмы английского сонета, ABAB CDCD EFEF GG.
Большая часть стихотворения иллюстрирует регулярное метрическое чередование,
характерное для пятистопного ямба, как это видно из заключительного двустишия:
# # / / # / # / # /
"Не будь своевольным, для себя слишком прекрасного
(пожалей)" (6, 13).
# # / / # / # / # /
"Стань победителем смерти
и не сделаешь твоими наследниками червей" (6, 14).
/ = ictus, метрически
сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.
Однако обе эти линии допускают альтернативное толкование, которое может
подчеркнуть параллели между словами "своевольный" и "победитель смерти".
(Larsen, Kenneth J.: "Sonnet 6. Essays on Shakespeare's Sonnets". Retrieved 18
November 2014).
Семантический анализ основных литературных приёмов
сонета 6.
Оборот речи в строках 8-10 "в десять раз", имел широкое
применение в шекспировские времена, так как был взят из Святого Писания, он
обозначал: "помноженное на десять", цитирую для исключения разночтений:
"Увеличение в десять раз" перенаправляет к текстам Евангелие. Многократное
повторение фраз "ten times", "десять раз" и "ten", также указывает на применение
автором одновременно двух приёмов "аллюзия" и "ассонанс". Где присутствует
прямая ссылка на авраамические тексты из Святого Писания:
"И призвал Иаков
Рахиль и Лию и сказал им: "Отец ваш, которому всею силою моею работах..., десять
раз измени мзду мою... но не даде ему Бог зла сотворити мне, и все козни отца
вашего обратились на него же самого" (Быт.31:6-7); "таковы мои двадцать лет в
доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за
скот твой, а ты десять раз переменял награду мою (Быт.31:41); "все, которые
видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали
Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего" (Числа. 14:22). Сами по себе
строки 8-19 представляют собой дополнительную пару литературных приёмов
"каламбур" и "гипербола".
Обращения в тональностях, навеянных духом
"метанойи" триптиха сонетов 9-10 в повелительном наклонении, где повествующий
поэт строки 13 сонета 6: "Be not self-will'd", "Не будь своевольным"; а также
"To be death's conquest", "Стань победителем смерти" строки 14 , по сути являясь
литературным приёмом "аллюзия", при помощи которого автор сонета перенаправляет
читателя на ссылки к текстам Евангелие. - Confer! "So when this
corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on
immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is
swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy
victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. But
thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ".
"Итак, когда это тленное будет облечённым в нетленное, и это смертное будет
облечено в бессмертие, тогда приведёт к исполнению сказанного, о котором
написано: "Смерти быть поглощённой в победе". О смерть, где твоё жало? О могила,
где твоя победа? Жало смерти - это грех, и сопротивление греху - есть закон. Но
благодарение Богу, которое дарует нам победу через Господа нашего Иисуса
Христа". (Corinthians 15:54-57 KJV).
"С одной стороны, "аллюзия", в
качестве литературного приёма предоставляя подсказку, направляла читателя к
конкретному мифическому сюжету, либо к библейскому образу, с другой стороны
одновременно с этим, она подчёркивала осознанное дистанцирование от
авраамического первоисточника автором сборника сонетов Quarto 1609 года, что мы
можем увидеть во всех без исключения 154-х сонетах.
Именно, поэтому сонеты
Уильяма Шекспира, будучи частной перепиской не являлись религиозной поэзией как,
например, религиозная лирика Джона Донна, которая не являлась частной
перепиской". 2024 (C) Свами Ранинанда.
Поэт и драматург в периоды морских
путешествий юноши, адресата сонетов особенно остро ощущал себя одиноким, и
тогда. в поэтической строке метафорически сравнивал себя с "никчёмным баркасом".
Согласно хронологии исторический событий, Эдуард де Вер, работавший под
псевдонимом "Уильям Шекспир", на самом деле принимал участи в разгроме Испанской
Армады, ему было хорошо известно мореходство и военное дело. Этим наукам, в
числе других наук он обучался в юном возрасте, в доме своего опекуна сэра
Уильяма Сесила, который позднее стал его зятем.
- Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12
This text is
distributed for nonprofit and educational use only.
"Your
shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep
doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building,
and of goodly pride" (80, 9-12).
William
Shakespeare Sonnet 80, 9-12.
"Мельчайшая ваша помощь удержит на
плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;
Или крушенье
потерпевший, баркас никчёмный - Я,
Он конструкции высокой, и гордостью
приличной" (80, 9-12).
Уильям
Шекспир, Сонет 80, 9-12.
(Литературный перевод
Свами Ранинанда 18.01.2022).
Духовная чистота и непорочность
образов "беззаветной любви" к юноше и "безысходного одиночества" пронизывают,
буквально весь сборник сонетов, следуя "рука об руку". Таким образом, автор при
сопоставлении в общем контексте с образом "игривого" адюльтера и необузданной
любовной страсти к "Тёмной леди" применил яркую образную "антитезу", построенную
на контрасте чувств к юному Саутгемптону и "Тёмной леди". Но главное, пережив
эти контрасты чувств и переживаний, поэт оказался в состоянии полного
замешательства, вследствие возникшего "любовного треугольника".
Однако,
читатель может рассмотреть поэтическую метафизику аллегорических образов
"любовного треугольника" в лирической поэме "Жалоба влюблённого", напечатанной в
сборнике Quarto 1609 года, сразу после 154-х сонетов.
Особенностью первой
строки сонета 6: "Then let not winters wragged hand deface", "Тогда пусть
потрёпанная рука зимы сотрёт", в связке с похожим началом сонета 64: "When I
haue seene by times fell hand defaced", "Тогда Я увидел, как времени упавшая
рука стёрла", являлся тот факт, что сонеты 5-6, следуя замыслу автора входили в
"триптих" по той же причине, по какой первая строка сонета 6 была связана с
аналогичной строкой сонета 64.
Триптих пары сонетов 5-6, согласно
авторскому замыслу, должен был выразить образную связь "дистилляции лепестков
розы" для получения квинтэссенции для духов" в сонете 5 для аллегорического
образа "милой фиалы", в качестве вместилища для "полученной квинтэссенции",
образуя соразмерную логическую последовательность.
Таким образом, предоставив
вполне внятное объяснение для более широкого понимания образа "продолжения рода"
группы "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets", при помощи образа "создания
семьи для продолжения рода" для дальнейшего сохранения всего лучшего в своих
детях.
В дополнение, резюмируя относительно образа "милой фиалы", как
сосуда из цветного стекла для квинтэссенции, который служит поводом, чтобы
отметить широкое использование подобного образа поэтами "елизаветинской" эпохи
для обозначения матки. К примеру, можно переадресовать читателя на Оксфордский
Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 года (OED), где цитируется фраза с
обращением Джона Лидгейта (John Lydgate) к Пресвятой Деве Марии: "O glorious
viole, O vitre inviolate", "О, восхитительная виала! О, неприкосновенности
стекло!".
* la vitre -
фр. яз. (ж.р. сущест.) стекло;
(мн. ч.) vitres, стёкла.
Образное влияние "сезонов года"
распространялась на большую часть сонетов, к примеру, строки 9-10 сонета 3:
"Thou art thy mother's glass, and she in thee / Calls back the lovely April of
her prime", "Ты - мастерство зеркал твоей матери и она в тебе, (теперь) /
Призывающая обратно тебя, её расцвета любимый Апрель", имели прямую образную
связь с образом "солнечного Апреля" со строками пьесы Шекспира "Король Эдуард
III" акт 1, сцена 2: "Let not thy presence, like the April sun / Flatter our
earth and suddenly be done", "Пусть твоё присутствие, подобно апрельскому солнцу
/ Польстившему нашей земле и внезапно закончившись". Что также указывало на
ключевую роль в формировании сюжета сонета 5 с помощью поэтического образа
"hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" или "парящих" Хорай, олицетворяющих
"времена года" первой строки сонета в качестве метафорической аллегории для ряда
пьес Шекспира.
Реформация, как предпосылки прихода "золотой эпохи"
правления королевы Елизаветы I.
Приход "золотой эпохи" - это время
правления Елизаветы I, когда, произошёл расцвет просветительства, литературы и
драматического искусства, которое стало доступным для простолюдинов, например, в
театре "Глобус" стоячие места были бесплатными. Общественный подъем в период
"золотой эпохи" стал возможен благодаря Реформации в Англии и как следствие
экономическому росту. Величайшим и ярким представителем английской литературы и
драматургии был Уильям Шекспир (1564-1616). Своими драматическими произведениями
Шекспир сделал революцию в мировой драматургии, заложив основы просветительства
и гуманизма.
Добрачного адюльтера и затруднения в заключении брака между
Генрихом VIII и Анной Болейн сыграли решающее значение и заложили предпосылки к
отделению от юрисдикции Ватикана над Англией, и прихода последующей эпохи
Реформации в Англии. Генриха VIII желая как можно скорее аннулировать свой брак
с Екатериной Арагонской, когда первоначально подал письменное прошение главе
Ватикана Папе Клименту VII в 1527 году.
Любовные письма короля доказывают,
что отношения между Генрихом VIII и Анной Болейн носили характер чисто
неконсуммированной связи, оставаясь такими же весь период вплоть до его брака на
Анне (от автора эссе: достоверно известно, что оригиналы писем из любовной
переписки между Генрихом VIII и Анной Болейн ныне хранятся в архивах Ватикана).
Большое значение в подготовительном периоде к переходу к Реформации сыграли
формулировки из Библия Тиндейла, которую по предположению исследователи
предложила Анна Болейн в виде аргументации для разрыва предыдущего брака Генриха
без получения официального разрешения от Ватикана.
Краткая справка.
Библия Тиндейла обычно относится к своду библейских переводов Уильяма Тиндейла
(ок. 1494-1536). Библия Тиндейла считается первым английским переводом,
работающим непосредственно с древнееврейских и греческих текстов. Кроме того,
это был первый английский перевод Библии, который был массово выпущен в
результате новых достижений в искусстве печати.
Термин "Библия Тиндейла" не
совсем корректен, потому что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию. Эту
задачу выполнил Майлз Ковердейл, который дополнил переводы Тиндейла своими
собственными и в 1535 году выпустил первую полную печатную Библию на английском
языке. Перед казнью Тиндейл закончил перевод всего Нового Завета и примерно
половины Ветхого. из последних Пятикнижие, Иона и переработанная версия Книги
Бытия были опубликованы ещё при его жизни. Другие его ветхозаветные труды были
впервые использованы при создании Библии Матфея, а также оказали сильное влияние
на все последующие крупные английские переводы.
Первым шагом к узакониванию
будущего брака было то, что 1 сентября 1532 года Генрих наделил Анну Болейн
титулом маркизы Пембрук по собственному праву, соответствующему статусу будущей
королевы. Таким образом, по уровню значимости титула Анна Болейн стала знатнее
прочих дворян. В 1534 году парламент принял "Акт о супрематии" (англ. Act of
Supremacy), по которому Генрих был провозглашён главой Церкви Англии. Разрыв с
Римом был завершён, в тоже время Анна Болейн поддерживала и покровительствовала
евангелистам и тем, кто готов был развивать идеи Уильяма Тиндейла. Одному из
протестантских реформаторов, Мэтью Паркеру, она доверила заботу о дочери
(Елизаветы, будущей королевы Англии) перед своей смертью.
Великая Библия 1539
года была первым официальным изданием Библии на английском языке с одобрения
короля Англии Генриха VIII для чтения вслух на церковных службах Англиканской
церкви. Великая Библия была подготовлена Майлзом Ковердейлом, работавшим по
поручению Томаса, Лорда Кромвеля, секретаря Генриха VIII.
Великая Библия
включает в себя многое из Библии Тиндейла, с пересмотренными нежелательными
чертами. Поскольку Библия Тиндейла была неполной, Ковердейл перевёл оставшиеся
книги Ветхого Завета и апокрифы из латинских Вульгат и немецких переводов,
вместо того чтобы работать с оригинальными греческими, еврейскими и арамейскими
текстами. Несмотря на то, что она называется "Великой Библией" из-за большого
размера, она была известна также под несколькими другими именами: Библия
Кромвеля, ввиду того что, сам Томас Кромвель руководил её изданием. Великая
Библия, также называлась "Библией Уитчерча" от имени её первого английского
печатника. В своё время она также была известна, как "Библия в цепях", поскольку
она была закована в цепи, чтобы предотвратить удаление из церкви. Однако, не
совсем точно её назвали "Библией Кранмера", хотя Томас Кранмер, из-за того, что
он написал только предисловие, появившееся во втором издании.
Английская
Реформация произошла в Англии XVI века, когда Англиканская церковь откололась от
власти Папы Римского и Римско-Католической Церкви. Эти события были отчасти
связаны с более широкой европейской протестантской Реформацией, религиозным и
политическим движением, которое повлияло на практику христианства в Западной и
Центральной Европе. К числу таких причин относятся изобретение печатного станка,
увеличение тиража Библии и распространение новых знаний и идей среди учёных,
представителей высших и средних классов и читателей в целом. Этапы Английской
Реформации, охватившие также Уэльс и Ирландию, были обусловлены изменениями в
государственной политике, к которым постепенно приспосабливалось общественное
мнение.
Э
П
И
Л
О
Г
Для сравнения с древнегреческой мифологией предлагаю
читателю фрагменты текстов более поздней романской мифологии с упоминанием Хорай
(Latin Spelling - Hora, Horae), где, судя по содержанию их функции практически
остались без изменений.
"By Saturn they seek to represent that power
which maintains the cyclic course of times and seasons. This is the sense that
the Greek name of that god bears, for he is called Cronus, which is the same as
Chronos or Time. Saturn for his part got his name because he was "sated" with
years; the story that he regularly devoured his own children is explained by the
fact that time devours the courses of the seasons and gorges itself "insatiably"
on the years that are past. Saturn was enchained by Jupiter to ensure that his
circuits did not get out of control, and to constrain him with the bonds of the
stars".
"Посредством Сатурна они стремятся представить ту силу, которая
поддерживает циклический ход времени, а также сезонов года. Именно такой смысл
несёт греческое имя этого бога, ибо его зовут Хронос, что то же самое,
олицетворение "Chronos" или "Времени". Сатурн, со своей стороны, получил своё
название потому, что он "насыщался" поглощением сезонов года; это история о том,
что Сатурн регулярно поедал своих собственных детей. Это служило объяснением
того факта, что божество управляющее временем пожирало в ходе смены времён года,
"ненасытно" поглощая прошедшие сезоны года, а также прошедшие годы. За что,
Сатурн был скован Юпитером, чтобы исключить любую возможность, что эти цепи
будут разорваны, таким образом ограничивая его мощь, с помощью оков,
простирающихся между звёзд".
- Квинтус Луцилиус Бальбус (Quintus Lucilius
Balbus), ссылка на труды которого была использована Цицероном в качестве
первоисточника.
(Cicero, Marcus Tullius (2008) (45 BCE). "De Natura Deorum",
("On the Nature of the Gods"). Translated by Walsh, P.G. (in German re issue
ed.). Oxford, UK: Oxford University Press. Book II, Part II, ј C, pp. 69-70.
ISBN 978-0-19-954006-8).
31.07.2024 © Свами Ранинанда "Сонет 5
Уильяма Шекспира - отвергнутый образ мифа. Shakespeare's Sonnet 5 is a rejected
image from the myth".
The problem of mythological image "Horae" in Sonnet 5 by William Shakespeare.
Special Edition.
© Copyright: Свами Ранинанда,
2024
Свидетельство о публикации: 124073106697
|