Комаров Александр Сергеевич
Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (перевод: Комаров Александр Сергеевич) (already_saint@yahoo.com)
  • Размещен: 11/12/2024, изменен: 11/12/2024. 229k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Сонет 81 - один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как "Сонеты Шейк-спира". Сонет 81 входит в группу сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86), являясь неотъемлемой частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126). По всем признакам такое откровение могло быть написано в промежутке перед написанием одной из первых пьес "Венера и Адонис" и "Изнасилование Лукреции". Очевидно, но следуя хронологии событий обе пьесы были встречены на аншлаг и имели ошеломляющий успех, судя по публичной похвале, самой королевы. Поэтому уже с первой строки сонета 81, повествующий бард написал: "Or I shall live, your Epitaph to make", "Или же Я буду жить, дабы вашу Эпитафию создать". Характерно, но при передаче на вёрстку в типографию обе пьесы получили в заглавии памятную эпитафию восхваляющую юного Саутгемптона от благодарного поэта и драматурга. "Рассуждая об группе сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86) стоит упомянуть и выделить слова-символы, начинающихся с заглавной буквы оригинального теста Quarto 1609 года: "my sick Muse", "моя заболевшая Муза" сонета 79; "wide as the Оcean", "широкий как Океан" сонета 80; "Epitaph", "Эпитафия" сонета 81; "Rhetoric", "Риторика" сонета 82; а также "both your... Poet's debt", "обоих ваших... Поэтов долга" сонета 83. Согласно авторскому замыслу, они должны были создать образный ряд, состоящий из мифологических образов. Характерно, но в тексте оригинала Quarto 1609 года они были выделены с заглавной буквы, таким образом подтверждая, что в контексте всего сборника были не только словами-символами, но и аллегориями персонифицированной Музы и её олицетворений из древнегреческой мифологии". 2024 (C) Свами Ранинанда.

  •  

    Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, Свами Ранинанда

    Свами Ранинанда

    ****************

    Poster 2024 © Swami Runinanda: "William Shakespeare Sonnets 15, 16, 81"
    William Shakespeare Sonnet 15 "When I consider every thing"
    William Shakespeare Sonnet 16 "But wherefore do not you"
    William Shakespeare Sonnet 81 "Or I shall live, your Epitaph"
    Poster 2024 © Thomas Radcliffe, 3rd Earl of Sussex | Anglesey Abbey, Gardens and Lode Mill

    _________________



    "There 's another. Why, may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks? Why does he suffer this mad knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in 's time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries. Is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will scarcely lie in this box; and must th' inheritor himself have no more, ha?
    "Вот, есть ещё один. Почему не может быть, этот череп правоведа? Где теперь его причуды, его неповторимостей; его случаи, его срока пребывания, и его уловки? Так почему же, он страдает получая, чтобы этот безумный плут по его светочу ударял с помощью грязной лопаты, и не захочется ли, рассказать ему об нанесении им побоев? Хм! Этот парень мог оказаться в своё время крупным скупщиком земли, со своими статусами, своей подпиской о невыезде, своими штрафами, своими двойными квитанциями, своими взысканиями долгов. Является ли, такое штрафом из его штрафов и возмещением из его взысканий для того, чтобы его макушка головы теперь наполнена прекрасной грязью? Станут ли, его расписки подтверждать его приобретения, да к тому же двойные, не более, чем в длину и ширину пары договоров? Едва ли будут храниться все его земли в этом ящике; а у его наследника самого не должно более ничего остаться, - ха?".

    "Гамлет", Act V, Scene I, line 3440-3452 (William Shakespeare "Hamlet", 5.1.3440-3452), мизансцена Гамлета в обращении к Горацио. 

    * quiddities - придирки, мелкие разногласия. От латинского il "quid" (им. сущ.), что это означает "нечто".
    ** bald pate - лысина на макушке.
    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





      В начале эссе хочу выделить важную деталь, чтобы потом заострить внимание читателя на создание поэтом и драматургом, "поэтической алхимии" как в пьесах, так и в сонетах для создания аутентичного, чисто "шекспировского" языка паттерна. Приведённый фрагмент из пьесы "Гамлет, принц датский", как эпиграф может служит ярчайшим примером алхимии образного языка Шекспира.

    Краткая справка.

    В литературе паттерн (англ. "pattern" "образец шаблона"; "форма модели") - это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе.

    Критики и исследователи драматурга в своих публикациях часто утверждают на похожесть литературных образов Шекспира ссылаясь на образы в произведениях поэтов-современников и античных авторов. Но при столь тесной творческой деятельности могли оказаться повторы модных в "елизаветинскую" эпоху образов в произведениях, сочинявших рядом авторов в рамках литературного салона Мэри Херберт, графини Пембрук в Уилтон-хаусе (Wilton House), расположенного на её владениях загородного поместья в Уилтоне близ Солсбери в графстве Уилтшир.

    Зачастую, не приняв во внимание роль юного графа Саутгемптона в создании кажущихся повторов фрагментов пьес или схожесть образов. Дело в том, что Саутгемптон привносил, возможно неосознанно в произведения других авторов идеи и образные фрагменты сюжетов уже использованных ранее в пьесах Шекспира. Именно, эти необдуманные действия служили поводом для публичных скандалов, когда поэт в сердцах написал в сонете 112: "vulgar scandal stamp'd upon my brow", "вульгарный скандал штамповался на моём челе".

    Но особенностью, порой вызывающий восхищение оказалась сочинение неповторимых литературных образов, в этом и заключался секрет Шекспира, в лице Эдуарда де Вер. Что он мог выразить свои яркие и необычайно выразительные образы языком аллегорического паттерна, присущим только ему самому. Как отметил критик Перси Аллен (Percy Allen) в своей книге 1930 года, тогда он выразил свою позицию, следующим образом: "So forcible, individual, and wholly characteristic an expression ... is a very strong piece of corroborative evidence", "Такое сильное, индивидуальное и совершенно характерное выражение (автора)... является очень мощной частью убедительного доказательства (его аутентичности)". ("The Case for Edward de Vere, 17th Earl of Oxford as "Shakespeare"; Author, Percy Allen; Publisher, C. Palmer, 1930 ; Length, 400 pages, 1930).

    Наглядным примером создания аллегорического паттерна могут служить образы "селекции цветов" сонета 124, оказавшиеся непосредственно связанными с яркими образами персонифицированных "сезонов года", "hovers", "парящих" Хорай сонета 5.
    Дело в том, что мифологическая составляющая этих образов в контексте сонета 124, говоря современным языком была заложена автором "по умолчанию", что критиками и исследователями не было замечено, таким образом, появились "непонятые сонеты".

    Очевидные подтверждения были рядом, нужно было лишь взглянуть в сюжет древнегреческого мифа, где цветы и плоды в ритуальных танцах "парящих" Хорай служили основными атрибутами. Что объясняло причину написания Шекспиром сонета 5 с существенными отклонениями от темы "the procreation sonnets", "продолжения рода", а заключительное двустишие прямо указало на ключевое и связующее значение сонета для всей последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126).
     
    Когда, основным признаком, характеризующим верное направление хода исследований являлось то, что заключительные две строки сонета 5 не были обращены непосредственно к юноше по сравнению с остальными, вошедшими в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18). Именно, эта особенность в контексте сонета 5 коренным образом изменяла "шекспировский" канон, выраженный в традиционном посвящении заключительного двустишия юноше.

    - Но почему Уильям Шекспир изменил каноническую модель построения сонета 5?

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.

    "If my dear love were but the child of state,
    It might for Fortune's bastard be unfather'd,
    As subject to Time's love or to Time's hate,
    Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd" (124, 1-4).

        William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.

    "Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,
    Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
    Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,
    Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались" (124, 1-4).
     
        Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 14.04.2022).


    Для получения ответа на этот вопрос, было необходимо детально исследовать и сопоставить последовательности литературных образов сонетов 124 и 5, которые автор избрал в качестве аллегорического языка паттерна. - Confer!

    "But flowers distill'd, though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet" (5, 13-14).

    "Но цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались, (пусть)
    Свободными, лишь проявляла сладко жить, по-прежнему их суть" (5, 13-14).

    В таком случае можно было заключить, что оборот речи "be unfather'd", "быть безотцовщиной" сонета 124 имел непосредственную связь с фразой: "flowers distill'd, though they with winter meet", "цветы перегонялись, хотя они с зимой встречались". Там же "они (цветы = дети) с зимой встречались" из чего следовало, что мифологическая Хора, олицетворяющая зиму в качестве сезона года, была преобразована автором в литературный образ "зимы". В процессе преобразования аллегории "шекспировского" языка паттерна, где фраза "flowers distill'd, "цветы перегонялись" сонета 5, в процессе метаморфозы стала эквивалентна фразе "be unfather'd", "быть безотцовщиной" сонета 124.

    Подстрочник, буквально подсказывал, что образ "цветов" - это дети аристократов, оставшиеся без родителей, где они "перегонялись", то есть распределялись в дома опекунов, согласно указу королевы. Следуя далее по теме, "хотя они (цветы = дети) с зимой встречались", то есть встречались с тяготами сиротства, становились "безотцовщиной" при отсутствии материнской заботы и ласки. Строки сонета 5 языком "шекспировского" паттерна показывали, чего не хватало детям, потерявшим родителей, что невозможно было компенсировать опекунством, пусть даже в самом зажиточном доме. Паттерн предоставлял сравнение зажиточного дома опекуна с теплицей зимой, "...were not summer's distillation left, a liquid prisoner pent in walls of glass", "...не летним перегоном, был покинутый, (сам) влажный пленник, заключённый в стенах из стекла".

    Не удивительно, что столь замысловатая "шекспировская" алхимия аллегорического языка паттерна оказалась "не по зубам", как современным критикам, так и подавляющему большинству исследователей. Их аргументации и доводы перешедшие в инсинуации, направленные на автора сонетов оказались куда проще, вследствие чего, послужили очередным поводом для утверждений, относительно группы, якобы абсолютно "непонятных сонетов", в которые вошёл сонет 5. Став реализовавшимся наглядным примером принципа: "A nescire ad non esse" - От незнания к несуществованию (логическое суждение, ошибочно отвергающее существование того, о чём "ничего не известно", то есть нет научно обоснованных доказательств).
    Недопонимание критиками языка сонетов, стало служить их отговорками, была выбрана модная формулировка, якобы об неординарной "the form of intellectual showing off", "форме интеллектуального выпендрежа" упоминании стиля написания некоторых сонетов, как например, сонет 53. (См. семантический анализ сонета 53).


    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda

    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 53, 5-8

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Describe Adonis, and the counterfeit
    Is poorly imitated after you;
    On Helen's cheek all art of beauty set,
    And you in Grecian attires are painted new" (53, 5-8).

       William Shakespeare Sonnet 53, 5-8.

    "Опишите Адонис и фальсификатор, (опять)
    Неудачно подражающий после вас (порой);
    На щеке Елены со всем искусством красоты набора,
    И вы уже в греческих одеяниях раскрашенных по-новой" (53, 5-8).

       Уильям Шекспир сонет 53, 5-8.   
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 31.10.2023).


       Очередной раз возвращаясь к размышлениям об связях тематики и философской идеи создания сонетов 1-18, классифицированных, как сонеты об "the procreation sonnets", "продолжении рода" из группы "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets", следуя классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green). Что после написания сонетов группы "Свадебные сонеты" по прошествию времени остальные сонеты входящие в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126), могли быть дописаны в черновиках, отражающих основополагающие идеи стоиков, включая символические образы из древнегреческой мифологии. (Green, Martin. "The Labyrinth of Shakespeare's Sonnets: An Examination of Sexual Elements in Shakespeare's Language". London: Charles Skilton Ltd., 1974. ISBN: 9780284985330).

    (Примечание от автора эссе: хочу отметить, что сонет 18 мной был включён в группу "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" не случайно. Дело в том, что необычайно трогательная и нежная лирика строк первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к юной персоне женского пола. Где риторическая модель строк указывала, что бард обращался к очень близкой персоне женского рода, черты характера которой ему были знакомы с рождения. Поэт в строках сонета 18 выразил чувство восхищения красотой совсем юной девушки задался риторическим вопросом. В предположении, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, то юная невеста, которой адресованы эти строки "ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту", чем красота цветущего лета, которая подобна светлым локонам её прекрасных волос. Чтобы напомнить ей, что сезон расцвета её "лета юности" - недолговечен, дабы это должно послужить, совсем юной девице.
    Фраза строки 3 сонета 18: "Rough winds do shake the darling buds of May", "Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая", являясь иносказательной аллегорией, подсказывающей, что сосватанная юная девушка, будучи в возрасте младенца сильно болела, по-видимому в месяце май. Конечно, такие подробности личной жизни мог знать, только очень близкий родственник по прямой линии, в данном случае, её отец - в лице автора сонета).

    Стоит отметить, что Мартин Грин внёс значительный вклад, направленный на упорядочивание и классификацию сонетов Уильяма Шекспира, согласно их содержанию и тематической направленности. По его мнению "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" включали в себя главный и доминирующий нарратив, направленный на создание мотиваций для создания семьи юным графом Саутгемптоном, который был адресатом этих сонетов. Следуя напутствующему нарративу, юноша, адресат сонетов мог обрести бессмертие, сохранив его красоту и грацию в собственном сыне, женившись путём продолжения "родовой линии". Где тематическая направленность группы сонетов об "the procreation sonnets", "продолжении рода", коренным образом трансформировалась, получив более глубокое теософски-философское осмысление в последующих сонетах, входящих в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь".
    К примеру, в исследовании строк 13-14 сонете 63: "His beauty shall in these black lines be seen and they shall live, and he in them still green", "Его красота не должна быть увидена в этих чёрных линиях и они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них", где сама строка подсказывала об влиянии философских взглядов из трудов Платона "Закон Герметизма" и "Идея Красоты". В сонетах автором использовались исследования приоритетов космизма богов в ранжировании мифологических героев для создания аллегорических образов при помощи слов-символов, что видно в тексте оригинала Quarto 1609 года.

    По не вполне понятным причинам критики проигнорировали очевидные артефакты указывающие на то, что поэзия Уильяма Шекспира вобрала в себя не только философские идеи, известные с античных времён, а также образы древнегреческой мифологии, которые нашли своё применение бок об бок в тексте оригинала Quarto 1609 года. Несмотря на это, они проявили нескрываемый интерес к некоторым особенностям при написании сонетов и пьес Шекспира. Речь шла об "erotic obscenities", "эротических непристойностях" в оборотах речи при помощи эвфемизмов, на них обратили внимание критик Мартин Грин и английский писатель Питер Акройд, описавшие в своих книгах.
     
    Исследователи политехнического института Гонконга в 2005 году ввели термин: "erotic obscenities", "эротические непристойности", говоря об использовании их в сонетах и пьесах Шекспира, в своём труде описали подобный стиль, как - "bawdy", "похабный". Недопонимание "гонконгских" оппонентов опиралось на отсутствии углублённого подхода в исследовательской работе. Без учёта того факта, что поэт и драматург в сонетах и пьесах широко использовал "уличный аллегорический язык площадей и торговых рядов", таким образом приближал контекст своих пьес к жаргону обиходного языка простых людей на улицах Лондона. Но, применение этот "уличного жаргона" в пьесах вызывал у простолюдинов бурный восторг и бурю эмоций, так как он вызывал "естественную человеческую реакцию" при просмотре пьес Шекспира на подмостках театра "Глобус".

    - Но был ли, подобный "новаторский" приём Шекспира, действительно, настолько новаторским?

    Впрочем, в народе говорится, что "всё новое - это давно забытое старое". Вполне очевидно, что подобный поэтический стиль написания взял своё начало от античной поэзии Катуллы и Каллимаха. Ранее, исследуя сонеты 128 или 151 Уильяма Шекспира я обнаружил неординарное содержание, поначалу невероятно удивившее меня из-за содержания интимного характера, завуалированного при помощи языка иносказательной аллегории. Необычная форма подачи содержания сонетов 128 и 151, по происшествию времени требовала объяснений, подвигнув на мысль, что могла следовать эротическому стилю поэзии античного поэта Катуллы (Catullus).

    На поэзию Катуллы оказал влияние совершенно новый стиль написания поэзии эллинистической эпохи, особенно Каллимаха (Callimachus), включая приёмы и методологии "александрийской школы", в которой пропагандировался новый стиль поэзии, который предполагал дистанцирование от стиля классической эпической поэзии в традициях Гомера.
    Римский оратор Цицерон (Cicero) называл этих поэтов, александрийских новаторов: "neoteroi" или "moderns", "модернистами", которые получили название на латыни "poetae novi" или "новые поэты". Но поскольку эти поэты, "александрийские новаторы" напрочь отвергли эпическую модель построения в создании поэтической лирики, унаследованную от путешествующего Энея. Чтобы иметь возможность выйти на совершенно новый уровень, гармонично добавив тональности модерна в классическую модель стихосложения.
    Характерно то, что Катулл и Каллимах не описывали подвиги древних героев или богов, за исключением с целью переоценки в основных художественно написанных моментов, например, в поэме 64. Они приняли за правило, сосредотачивая фокус внимания читателя не на традиционном эпическом повествовании "с описанием героических деяний и подвигов героев, гениев или богов", а на мелких бытовых, преимущественно на повседневных темах, чаще личного характера.
    Несмотря на то, что подобная любовная лирика для некоторых исследователей могла бы показаться поверхностной, а её сюжеты представляли собой простое изложение повседневных бытовых дел с описанием интимных особенностей. В действительности, стихи античных модернистов являлись совершенными и наполненные жизнью, содержащими "паттерн" произведениями античной литературы.
    Именно поэтому, Катулл называл свои стихотворные произведения "эксполитум", или "отшлифованными". Таким образом, воочию показав читателю, что стиль, который использовался в его стихах был скрупулёзно составлен и подобран, следуя канонам классической поэзии, подчёркивающей чисто художественный стиль написания.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 128, 11-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
    Making dead wood more blest than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss" (128, 11-14).

       William Shakespeare Sonnet 128, 11-14.

    "О, мой друг, по коему твои пальчики прошлись поступью, куда нежней,
    Неживую древесину сделавшие, более благословеннее, чем живые губы.
    Поскольку ловкачи дерзкие, так в этом счастливы они. О, аллилуйя!
    Отдай их, твои пальцы мне, и твои губы для поцелуя" (128, 11-14).

        Уильям Шекспир, Сонет 128, 11-14.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2021).


    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 151, 11-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "He is contented thy poor drudge to be,
    To stand in thy affairs, fall by thy side.
    No want of conscience hold it that I call
    Her "love" for whose dear love I rise and fall" (151, 11-14).

       Original text by William Shakespeare Sonnet 151, 11-14.

    "Он согласился бедным твоим слугой стать
    Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.
    Не пожелавший, по совести, взять то, что Я называл:
    Её "любовь", за чью любовь дорогую, Я вставал и падал" (151, 11-14).

        Уильям Шекспир, Сонет 151, 11-14.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.01.2021).


    Краткая справка.

    Сонеты об "the procreation sonnets", "продолжении рода" - это сонеты Шекспира с 1 по 18. Несмотря на то, что в 15-м сонете напрямую затрагивалась тема об "продолжении рода", целеустремлённые призывы в предыдущих сонетах могут подсказать читателю, что в последней строке подразумевается продолжение рода. Пара сонетов 15 и 16 составляют "diptych", "диптих", поэтому их содержание последовательно связано, согласно замыслу автора.


    Содержание сонет 16 продолжает мысль, высказанную в сонете 15, таким образом, показывая, что тема сонетов об "the procreation sonnets", "продолжении рода" могла оказаться неэффективной для воссоздания юноши в "barren rhyme", "бесплодной рифме". Когда повествующий бард написал в строках 13-14 сонета 15: "And all in war with Time for love of you, as he (Chronos) takes from you, I engraft you new", "И всё это в борьбе со Временем, ради любви - к вам, так как он (Хронос) заберёт у вас то, что Я вам новое прививал". В действительности, строки 13-14 сонета 15 раскрывали секреты техник "практической теургии" из трактатов "Закон Герметизма" и "Идея Красоты" Платона.

    Следующее изложение сонета 16 содержит призыв к юноше, как можно скорее жениться и завести детей, так как родившийся сын сохранит его красоту. Из чего следовало, что поэт искал альтернативные способы, чтобы увековечить юношу, помимо первоначально предложенного биологического способа для последующего "the procreation sonnets", "продолжения рода".
    Эти сонеты, согласно классификации, назвали сонетами об "the procreation sonnets", "продолжении рода", и потому, по мнению автора должны были мотивировать "молодого человека" адресата сонетов, предлагая нарратив жениться и завести сына. Таким образом, "увековечить себя" естественным биологическим путём.

    Разнообразные и многосторонне направленные аргументы автора, предложенные в сонетах 1-18, (согласно обновлённой классификации) напоминали юноше, что повествующий от всей души желал ему обзавестись семьёй, чтобы юноша мог "создать свою копию", то есть сына для сохранения в нём свой красоты и статности. Что он обязательно станет точной копией "молодого человека", таким образом, у юноши появится возможность сохранить свою красоту и грацию на более долгое время в сыне. А когда сын станет взрослее, чтобы юноша мог сказать ему: "у тебя был отец".

     Детерминированный процесс формирования мотиваций у "молодого человека", опирался на сиротское детство юноши, который потеряв родителей отроду с 8-ми лет стал безотцовщиной, переехав в дом опекуна сэра Уильяма Сесила получил образование и воспитание. Не удивительно, что этот факт вполне мог служить главной причиной для воплощения автором сонетов образа "безотцовщины", "unfather'd" при написании сонетов 5, 97 и 124.
    Неоднократные упоминания об образе "безотцовщины", "unfather'd" в предыдущих эссе подчёркивали архиважную функцию, которую должен был выполнять этот образ, как связующее звено последовательности сонетов, разнящихся по тематике в общую сюжетную линию. Таким образом, Шекспир обозначил основную функцию для образа "безотцовщины", "unfather'd", сделав его ключевым образом, буквально для всех 154-х сонетов.

    Характерно, но первая строка сонета 18: "Shall I compare thee to a summer's day?", "Могу ли я сравнить тебя с летним днём?" указывает на риторическую модель, отличающуюся изложением от темы группы сонетов об "the procreation sonnets", "продолжении рода". Переходящую к теме, в которой автор сонетов выразил свою преданность молодой особе женского пола, а именно невесте. Ввиду того, что все восемнадцать сонетов, входящих в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" были написаны после помолвки, тогда как были предназначены для прочтения в день предстоящей свадьбы.

    Переводя фокус внимания к известной "шекспировской крылатой фразе: "To thine own self be true", "Будь верен самому себе" из пьесы Уильяма Шекспира "Гамлет", акт 1, сцена 3.
    Стоит обратить внимание читателю на алхимию образного языка для создания автором очередного паттерна в выборочном фрагменте пьесы. Где напутствие, главного министра короля Полония, в его монологе обращения к сыну Лаэрту. Это послание содержит благословения Полония, которые он адресовал непосредственно сыну при прощании, которое содержало жизненно необходимые советы в аллегорической форме.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Hamlet": Act I, Scene
    III

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.

    This above all: to thine own self be true,
    And it must follow, as the night the day,
    Thou canst not then be false to any man.
    Farewell. My blessing season this in thee.

        William Shakespeare "Hamlet": Act I, Scene III.

    Такое, всего превыше: Будь верен - самому себе,
    И это должно следовать, как ночь за днём (спустя),
    Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.
    Прощай. Моё благословенье приправлю этим для тебя.

        Уильям Шекспир "Гамлет": акт 1, сцена 3.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 18.05.2022).

    * season -
    приправить, заправить;
    (глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;
    добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).
    Пример:

    Season the lamb with garlic.
    Заправьте ягнёнка с чесноком.

    Season the meat well with salt and pepper.
    Мясо хорошо приправить солью и перцем.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).



     Риторическая модель сонета 13 была построена на пассионарных наставлениях барда, в которых он, как будто упрекал юношу, что он "сам по себе". Несмотря на то, что собственная позиция автора сонета базировалась на установке поэта, направленной юноше: "To thine own self be true", "Будь верен самому себе", согласно тексту пьесы "Гамлет". На первый взгляд, в этом напутствии присутствует философский принцип "отрицание отрицанием" при сопоставлении с предыдущей формулировкой "you yourself here live", "вы сам по себе здесь живущий" строки 2 сонета 13. Но на самом деле, автор использовал синтез паттерна с антитезой, однако, "антитезой построенной на контрасте образа "одиночества", явно противопоставив её образу "создания семьи". В то же время, эта антитеза служит в качестве выражения подчёркнутой отстранённости и незаинтересованности поэта "для последующего перехода" к образу "беспристрастности". На использовании подобных контрастов воплощалась "алхимия образного языка" пьес Шекспира при очередном применении литературного приёма паттерн. - Confer!

    "Against this coming end you should prepare,
    And your sweet semblance to some other give" (13, 3-4).

    "Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
    И ваш милое подобие отдам - некому другому" (13, 3-4).

    Строку 3 сонета 13 следует читать неразрывно со строкой 4: "И ваш милое подобие отдам - некому другому". Стоит отметить фразу "отдам - некому другому", но в действительности некий другой, это вполне могла стать его собственная дочь, поскольку была запланирована свадьба юной Элизабет Вер с юным графом Саутгемптоном.
    Эта характерная деталь наглядно показывала чувства автора сонета, установившего "чёткую грань" через его беспристрастность к написанному. Главная тема сонетов об "the procreation sonnets", "продолжении рода", присутствующая в группе "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets", по вполне очевидной причине нашла отражение в похожих литературных образах пьесы Уильяма Шекспира "Венера и Адонис".

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "Venus and Adonis", line 171-174

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.

    William Shakespeare, "Venus and Adonis" (London: Richard Field, 1593).
    Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College


    "By law of nature thou art bound to breed,
    That thine may live, when thou thy selfe art dead:
    And so in spite of death thou doest suruiue,
    In that thy likeness still is left alive".

       William Shakespeare "Venus and Adonis", line 171-174.

    "По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,
    Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:
    Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,
    Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё".

       Уильям Шекспир "Венера и Адонис", 171-174.
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).


    Под словом "art", автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей прекрасного юношу, обладающим грацией, харизмой и незаурядным умом, выполняющего роль верификатора и наделённого литературным чутьём.
    Затрагивая тему применения Уильямом Шекспиром в сонетах, столь характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату сонетов, как: "thou art", "твоё мастерство". Этот приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в "елизаветинскую" эпоху, и выражал знак уважения. В данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: "достойнейшему образцу, мастерства матери Природы". Однако, в более широком понимании, оборот речи "thou art" при применении мог нести в авторском подстрочнике двух смысловое обозначение, в зависимости от основного контекста строк.

    Характерно, но оборот речи "thou art", "твоё мастерство" можно встретить не только в текстах оригинала сборника Quarto 1609 года Уильяма Шекспира, а также его исторической драматургии. Ни в коем случае нельзя игнорировать философско-мифологическую составляющую оборота речи "thou art", "твоё мастерство", ввиду того что автор сонетов заложил её в качестве идейного фундамента для создания, исключительно всех 154-х сонетов Quarto 1609 года. К сожалению, современные критики и исследователи по не вполне понятной причине пренебрежительно отнеслись к столь широко применяемому обороту речи "елизаветинской" эпохи. В итоге, они или полностью игнорировали его, либо в вольных переводах интерпретировали, как кому заблагорассудится, несоразмерно здравому смыслу.

    В то время, как подстрочник оборота речи "thou art", "твоё мастерство", раскрывал глубинные особенности мифологических образов или героев, а именно, структуру иерархического ранжирования действующих лиц, так, например, при применении литературного приёма "аллюзия", который можно встретить в строках 9-10 сонета 3: - Confer!

    "Thou art thy mother's glass, and she in thee
    Calls back the lovely April of her prime" (3, 9-10).

    "Ты - мастерство зеркал твоей матери, и она у тебя (от того)
    Призывающая обратно замечательный Апрель её расцвета" (3, 9-10).

    Строки 9-10 сонета 3 дают читателю прямую ссылку к персонифицированной матери-природе из древнегреческого мифа, в тексте которого есть мистические зеркала Хроноса, в которых можно было увидеть: прошлое, настоящее и будущее. Примечательно, но в этих строках раскрылась причина описания поэтом образа "весны" в строках 8-9 сонета 1, где также речь шла Весне, включающей "солнечный Апрель", но являясь "сезоном года", одной из персонифицированных "hover Horae", "парящих Хорай". Описанных в первой строке сонета 5 с прямой ссылкой на сюжет древнегреческого мифа, где в хороводе мистического танца юные сёстры Хорай дочери Зевса и Фемиды, венчали Пандору: - Confer!

    "Thou that art now the world's fresh ornament,
    And only herald to the gaudy spring" (1, 8-9).

    "Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),
    И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны" (1, 8-9).

    Для наглядного примера, стоит перейти к семантическим особенностям диапазона применения автором образа "thou art", "твоё мастерство", и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3. К примеру, при обращении поэта к юноше при дословном прочтении в написании строки 9 сонета 31 следует понимать, так: "Thou art (nature), the grave, where buried love doth live", "Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила", тогда как в строке 9 сонета 3 дословное написание будет выглядеть, так: "Thou art (nature) thy mother's glass, and she in thee", "Ты - мастерство зеркал твоей матери (природы) и она в тебе".

    Поэтический образ "thou art", "твоё мастерство" в контексте сонетов Quarto 1609 года следует принимать, как литературный приём "аллюзия" со ссылкой на фундаментальные основы, играющие ключевую роль в контексте философских идей стоиков.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    When I consider every thing that grows
    Holds in perfection but a little moment,
    That this huge stage presenteth nought but shows
    Whereon the Stars in secret influence comment.
    When I perceive that men as plants increase,
    Cheer'd and check'd even by the self-same sky;
    Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    And wear their brave state out of memory.
    Then the conceit of this inconstant stay,
    Sets you most rich in youth before my sight,
    Where wasteful Time debateth with Decay
    To change your day of youth to sullied night;
    And all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I engraft you new.


    - William Shakespeare Sonnet 15
    _____________________________

    2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 15

    *                *                *

    Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)
    Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,
    Чтобы эта огромная сцена ничего не представила, но показывая
    На чём Звезды в тайне оказывали влияние отзываясь (вслед).
    Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (здесь)
    Подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес,
    Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,
    И выхолащивался наружу их бравый настрой - из памяти.
    Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)
    Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,
    Где расточительное Время обсуждало с Распадом, (как превозмочь)
    Сменяя ваш день молодости на запятнанную (следами любви) ночь.
    И всё это в борьбе со Временем, ради любви - к вам,
    Так как он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал.


    *                *                *

    Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 10.10.2024
    __________________________________



    * ПРЕВОЗМОЧЬ, -
    превозмогу, превозможешь, превозмогут, прош. вр. превозмог, превозмогла, совер. (к превозмогать), кого-что (книжн. устар.). Преодолеть, пересилить. Превозмочь усталость. "Своей дремоты превозмочь не хочет воздух" Пушкин. "Но воля и рассудка власть превозмогли" Пушкин. Не в силах превозмочь отвращения к чему-нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

    превозмочь -
    преодолеть, пересилить, победить, побороть, перебороть, справиться с чем, не дать воли чему; переломить, осилить, сладить с чем, совладать с чем (разг.).

    Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. - М.: Русский язык. З. Е. Александрова. -2011.





     Сонет 15 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, образующий "the diptych", "диптих" с сонетом 16, поскольку сонет 16 начинается со слов: "But wherefore ...", "Но от чего..." и таким образом. Сонет 15, согласно классификации Мартина Грина соотнесён к сонетам об "the procreation sonnets", "продолжении рода". Несмотря на то в нём не содержится прямого призыва к продолжению рода. Стоит отметить, что сонет 15, входящий в группу "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" (1-18), непосредственно является частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126).


    Кичливо ангажированная версия сонета 15, как отражение внутреннего мира критика Уолтера Коэна.

    Примечательно, но 15-й сонет, также известный как: "When I consider every thing that grows", является одним из 154-х сонетов английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира, как стихотворный фрагмент, входящий в последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", в который входят сонеты 1-126. Критик Уолтер Коэн дал ему определение, следующим образом: "...which recount (s) the speaker's idealized, sometimes painful love for a femininely beautiful, well-born male youth", "...в котором рассказывается об идеализированной, иногда болезненной любви повествующего к женственно выглядевшему прекрасному юноше хорошего происхождения". С другой стороны, сонет 15 входит в так называемые сонеты об "the procreation sonnets", "продолжении рода". (Cohen, Walter. "The Sonnets and 'A Lover's Complaint'. The Norton Shakespeare, Volume 1: Early Plays and Poems". 3rd ed. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W. W. Norton and Company. Print, p 1745).


    "Шекспировский" микрокосмос сонета 15, как часть всеобщего космизма, согласно критику Вендлер.

    Следуя аргументам, критика Хелен Вендлер, этот сонет - первый, в котором использован великий "шекспировский" микрокосмический масштаб, более подходящий для философии, чем для сонета об незабвенной любви. (Vendler, Helen. "The Art of Shakespeare's Sonnets". Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1997. Print, p. 108).

    Шекспир начинает стихотворение с изложения, как он: "look(ing) on life from the vantage point of the stars above in his consideration; yet he sees as well from a helpless human perspective below", "смотрит на жизнь с высоты звёздного неба в своих размышлениях; и все же он видит, как хорошо с точки зрения беспомощного человека". Затем стихотворение вводит "retrospective reading of ingraft", "ретроспективное прочтение во входящем потоке". (Vendler, Helen. "The Art of Shakespeare's Sonnets". Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1997. Print, pp. 108-110).


    Критики о наличии сексуального контекста в сонете 15.

    Сонет 15 - это неотъемлемая частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126), согласно (1609 Quarto) оригинального текста 1609 года. В тоже время сонет 15 входящий в группу "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets", по мнению критика Уолтер Коэн (Walter Cohen) "divided into two parts, the first concerning a beautiful male youth and the second a woman", "разделён на две части, первая из которых посвящена прекрасному юноше, а вторая - женщине", но зато сонет 15 подчёркивает "longing, jealousy, and a fear of separation, while anticipating both the desire and the anguish of the subsequent poems", "тоску, ревность и страх разлуки, предвосхищая как желание, так и тоску последующих стихотворений".
    (Cohen, Walter. "The Sonnets and 'A Lover's Complaint'. The Norton Shakespeare, Volume 1: Early Plays and Poems". 3rd ed. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W. W. Norton and Company. Print, p. 1748).

    Критик Майкл Шенфельдт (Michael Schoenfeldt) из Мичиганского университета охарактеризовал цикл "Прекрасная молодёжь" как "the articulation of a fervent same-sex love", "выражение пылкой однополой любви", но характер этой любви остался до конца невыясненным, - резюмировал критик Майкл Шенфельдт. (Schoenfeldt, Michael Carl. "A Companion to Shakespeare's Sonnets". Malden: Blackwell Publishing, 2010. Print, p. 1).

    Некоторые комментаторы, отметили романтический язык, используемый во фрагменте последовательности "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth", называют эти стихи "daring representation of homoerotic... passions", "смелым изображением гомоэротических... страстей" и также "passionate, erotic love", "страстной, гомоэротической любви", таким образом предполагая, что отношения между поэтом и прекрасной юношей носили сугубо сексуальный характер. Вопреки столь неординарным утверждениям, остальные критики сошлись во мнении, что отношения подобного типа, могли быть опирающимися на чисто платонических чувствах или многолетнюю дружбу. (Cohen, Walter. "The Sonnets and 'A Lover's Complaint'. The Norton Shakespeare, Volume 1: Early Plays and Poems". 3rd ed. Ed. Stephen Greenblatt. New York: W. W. Norton and Company. Print, p. 1749).

    (Примечание от автора эссе: академическая зашоренность и личные пристрастия, а также оторванность от исторического контекста 16-го века не дали критикам Майклу Шенфельдт и Уолтеру Коэн ни одного шанса оторваться от своих версий гомоэротических отношений между поэтом и юношей. Невзирая на то, что Шекспир (он же Эдуард де Вер) написал группу "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" по случаю помолвки его старшей дочери с юным Саутгемптоном, адресатом сонетов. По заказу своего тестя, сэра Уильяма Сесила, дедушки невесты для прочтения в запланированный день свадьбы, которая все-таки не состоялась).


    В начале последовательности "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" находятся сонеты об "the procreation sonnets", "продолжении рода", сонеты 1-17. Это "entire sonnet sequence... marked not only by a preoccupation with the category of memory, but also by a fascination with the sheer capaciousness and complexity of that category", "целая серия сонетов..., отмеченная не только озабоченностью категорией памяти, но и восхищением абсолютной ёмкостью и сложностью этой категории". (Sullivan, Garrett A. "Voicing the Young Man". A Companion to Shakespeare's Sonnets. Ed. Michael Schoenfeldt. Malden: Blackwell Publishing, 2010. Print, p. 333).

    Сонет 15 находится ближе в концу этого раздела и привносит идею "увековечивания юноши с помощью бессмертных строк", таким образом дополнил в предыдущему нарративу об "the procreation sonnets", "продолжении рода" в группе "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" (а не путём физического продолжения рода, как в предыдущих сонетах), эта тема продолжается в сонетах 16 и 17. (Scott, Alison V. "Hoarding the Treasure and Squandering the Truth: Giving and Possessing in Shakespeare's Sonnets to the Young Man". Studies in Philology, 101.3 (Summer 2004), p. 321).


    Структура построения сонета 15.

    Сонет 15, будучи типичным чисто для английским или "шекспировским" сонетом Уильяма Шекспира "зачастую состоящий из четырнадцати рифмующихся строк пятистопного ямба", расположенных в виде трёх четверостиший, за которыми следует двустишие, со схемой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Сонет 15 также содержит вольту, или изменение темы стихотворения, начиная с третьего четверостишие. Первая строка двустишия представляет собой образец правильного пятистопного ямба:

    #   /   #   /   #   /   #   /   #   /

    "И всё это в борьбе со Временем, ради любви - к вам" (15, 13).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

    Длина четвертой линии вызвала в среде критиков и исследователей некоторые споры. В связи с чем, критик Стивен Бут (Stephen Booth) подтвердил, что она (длиной в четвёртую строку) "asks to be pronounced as a twelve-syllable, six-stress line", "требует, чтобы её произносили, как двенадцатисложную строку с шестью ударениями". (Booth, Stephen 2000 (1977). "Shakespeare's Sonnets". New Haven: Yale Nota Bene. Yale University Press, p. 155. ISBN 0-300-08506-0).

    Критик Кеннет Ларсен (Kenneth Larsen) похоже, был согласен с ним, неоднозначно отмечая, что "строка из 12 слогов (как и 12 астрологических знаков) является либо преднамеренной, либо необычной ошибкой. (Larsen, Kenneth J. "Sonnet 15". Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).

    Критик Питер Гроувз (Peter Groves) резко раскритиковал подобную точку зрения, в связи чем написал следующее: "Booth ... asserts that 'comment'... (rhyming with moment) should be stressed 'comment' (unattested elsewhere in Shakespeare), turning a pentameter into the only alexandrine in the Sonnets, merely because he thinks that the line 'sounds good when pronounced that way'", "Бут... подтвердил, что слово "comment", "отзываясь"... (рифмуется со словом "moment", "момент"), из этого следует подчеркнуть, что глагол "comment", "отзываясь" (нигде у Шекспира не встречался), превращал пятистопный ямб в единственный "александрийский" стих из всех сонетов, просто потому, только из-за того, что он счёл, что строка "должна звучать хорошо, когда будет произноситься" подобным образом". (Groves, Peter (2007). "Shakespeare's Pentameter and the End of Editing Shakespeare". 3 (2); p. 130-131. doi:10.1080/17450910701460882. S2CID 170098903).

    Джон Керриган категорически заявил, что "(t)he line is not Alexandrine; 'influence' has two syllables; and 'comment' is accented on the first syllable, producing a feminine ending", "эта строка не "александрийская"; "оказывают влияние" состоит из двух слогов, а "отзываясь" с ударением на первом слоге, что приводит к женскому окончанию". В результате "system of scansion", "система развёртки" будет выглядеть, так:

      /  #   #   /   #   /  #  /   #   /  (#)

    "На чём Звезды в тайне оказывают влияние отзываясь (вслед)" (15, 4).

    (#) = вне метрический слог.

    (Kerrigan, John (1986). "The Sonnets and A Lover's Complaint". Penguin Books, p. 192. ISBN 0-300-08506-0).


    Критический анализ сонета 15 от представителей академической науки.

    Сонет 15 служит частью перехода от более ранних сонетов об "продолжении рода", в которых повествующий призывает адресата иметь детей и таким образом "копировать" себя, чтобы достичь бессмертия, к более поздним сонетам, в которых говорящий подчёркивает силу своих собственных "бессмертных строк" (18.12), призванных обессмертить адресата. Критик Стивен Бут (Stephen Booth), из Калифорнийского университета в Беркли, отметил, что "dividing line between the procreation sonnets and sonnets 18-126 "has a curious 'imperceptibility'", "разделительная линия между сонетами об "продолжении рода" и сонетами 18-126 "обладает курьёзной "незаметностью". (Booth, Stephen. "Shakespeare's Sonnets". New Haven and London: Yale University Press, 1977. Print, p. 162).

    Но он продолжил утверждать, что заключительная строка 15-го сонета, "As he (i.e. Time) takes from you, I engraft you new" (15.14);  "the first of several traditional claims for the immortalizing power of verse", "поскольку он (т.е. Время) отнимет у тебя то, что Я прививал тебе новое" (15.14) - это "первое из нескольких традиционных утверждений об силе стиха в увековечивании юноши". (Booth, Stephen. "Shakespeare's Sonnets". New Haven and London: Yale University Press, 1977. Print, p. 158).

    Эта тема поэтического бессмертия продолжается в более поздних сонетах, включая заключительное двустишие 17-го сонета "You should live twice: in (your child) and in my rhyme", "Ты должен жить дважды: в (своем сыне) и в моей рифме", - в последних строках 18-го сонета, - "Nor shall death brag thou wander'st in his shade / When in eternal lines to time thou grow'st / So long as men can breathe or eyes can see / So long lives this, and this gives life to thee"; "Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь / Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь - днесь / Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть / Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе", и последняя строка 19-го сонета: "My love shall in my verse live ever young", "Моя любовь в моих стихах будет жить всегда молодой".

    Джозеф Пекиньи (Joseph Pequigney), почётный профессор английского языка в Государственном университете Нью-Йорка в Стоуне-Брук и автор книги "Такова моя любовь: исследование сонетов Шекспира", утверждал, что этот новый метод обретения бессмертия предоставлял повествующему (поэту) "an alternative means of salvaging the beloved, a means solely at his command and independent of the biological means that would require the youth to beget children on one of those eager maidens", "альтернативное средство спасения фаворита, посредством метода, находящегося исключительно в его независимом распоряжении" из биологических средств, которые потребовались бы юноше, чтобы зачать детей от одной из этих пылких девушек".
    Критик дополнил, что это может указывать на "усиление любви главного героя и, поскольку она рождается и питается красотой, на её любовный характер", - резюмировал в заключении критик Джозеф Пекиньи. (Pequigney, Joseph. "Joseph Pequigney on the Poet's Relationship with Time". Shakespeare's Sonnets and Poems. Ed. Harold Bloom. Ipswich: Chelsea House Publishers, 1999, pp. 19-21).

    В сонете 15 также утверждается идея "борьбы со временем из-за любви к тебе" (15.13), которая всерьёз продолжается в сонете 19, когда повествующий "бросает вызов...вселенскому пожирателю", то есть Времени, "в попытке сохранить своего друга", то есть адресата, "нетронутым". (Pequigney, Joseph. "Joseph Pequigney on the Poet's Relationship with Time". Shakespeare's Sonnets and Poems. Ed. Harold Bloom. Ipswich: Chelsea House Publishers, 1999, p. 22).

    Следуя словам, критика Кросман (Crosman): "W. H Auden, in his preface cites sonnet 15 as proof that the sonnets are not in chronological order", "У. Х. Ауден в его предисловии цитируется 15-й сонет, как доказательство того, что сонеты расположены не в хронологическом порядке".
    Однако далее он утверждает, что "Sonnet 12 through 15 stages little dramas in which the poet worries about the impact on himself of the young man's dying without making a copy of himself; the last of these 15 develops a strategy for dealing with this worry - the poet will make copies of his beloved in verse", "Сонеты с 12 по 15 содержат разыгрываемые небольшие драмы, в которых поэт беспокоится о том, как отразится на нем смерть молодого человека, не сделав копии о самом себе; последний из этих 15 разрабатывает стратегию преодоления этого беспокойства - поэт будет копировать своего фаворита в стихах". (Crosman, Robert. "Making Love out of Nothing at All: The Issue of Story in Shakespeare's Procreation Sonnets". Shakespeare Quarterly Winter 41.4 (1990), pp. 447-448. Print, p. 484).

    Эту идею развил критик Шенфельдт (Schoenfeldt), который утверждал, что: "The poet pledges to "engraft (the young man) new" (line 13-14) in his verse. While brave states are commonly worn "out of memory", "Поэт обещает "привить (молодому человеку) что-то новое" в его стихах. В то время как смелые высказывания обычно стираются "из памяти", поэт "ведёт борьбу со временем", чтобы увековечить память о молодом человеке. Другими словами, появляется поэт и альтернативная технологии воспроизведения памяти", - резюмировал критик Шенфельдт. (Schoenfeldt, Michael (2007). "The Sonnets". The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry. Ed. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge).

    Тем не менее, выступающий признает, что даже это новое решение несовершенно, - объяснила критик Элисон В. Скотт (Alison V. Scott), что "poet-speaker repeatedly addresses the problem that art cannot render a perfect 'copy' of the young man, and this observation impinges upon his promise to immortalize his beloved in verse", "поэт-оратор неоднократно обращается к проблеме того, что мастерство не может создать идеальную "копию" молодого человека, и такое наблюдаемое всё таки противоречит его обещанию увековечить его фаворита в стихах". (Scott, Alison V. "Hoarding the Treasure and Squandering the Truth: Giving and Possessing in Shakespeare's Sonnets to the Young Man". Studies in Philology, 101.3 (Summer 2004), p. 321).


    Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 15.

    Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 15, входящего в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18), есть резон рассмотреть близрасположенные сонеты, согласно нумерации, установленной в тесте Quarto 1609 года, - это, во-первых.
    Во-вторых, хочу напомнить, что в содержании "Свадебных сонетов", автором была принят характерный нарратив - это призыв к заключению брака, и поэтому названы сонетами об "the procreation sonnets", "продолжении рода".

    Автор сонетов не случайно объединил сонеты 15 и 16 в "the diptych", "диптих". Дело в том, что содержание сонета 17, достаточно глубоко затрагивал тему восхваления красоты и статности главного героя и адресата, которому были посвящены сонеты. Впрочем, повествующий поэт в строках сонета 17 выразил опасения, что "грядущий век" не поверит описаниям красоты юноши в сонетах. Не вызывает сомнений, поэт досконально исследовал идеи и методологии Платона, как основоположника теургии и все направления древнегреческой школы философии. О чём поэт в строке 14 заключительных слов сонета 15 упомянул, буквально намёком "...I engraft you new", "...что Я вам новое прививал".

    Тем не менее, "час от часу не легче", из-за того, что до сих пор современные критики и остальные "светила" от академической науки не могут прийти к единому мнению, относительно странной "poet's rage", "страсти поэта", заключённой в единственном вопросе: "Так почему же, Шекспир свои сонеты посвятил не замужней женщине, как к примеру Петрарка, а прекрасному юному юноше?".

    В то время, как в умных головах учёных мужей, преподающих и возглавляющих кафедры английской литературы, перед которыми открыто лебезили молодые студенты и аспиранты в надежде не провалить очередной экзамен. Именно, тогда за столиком паба, близрасположенного к альма-матер, бурно закипающая фантазия, рисовала в их воображении "влажные сюжеты", где в пытливом научном разуме непрестанно сверлила назойливо вопрошающая мысль: - "Так отчего, всё так неоднозначно в страстях Уильяма Шекспира к прекрасному юноше?".

    Впрочем, всё оказалось куда проще, чем привиделось по началу. Хотя поэт и драматург оставил превеликое множество намёков, как в текстах сонетов оригинала Quarto 1609 года, так и в содержании пьес. Проблема, как позднее раскрылось заключалась в том, что тем самым современным критикам нужно было в своё время глубже изучать философию античного периода, непосредственно перед сдачей минимума по философии для защиты учёной степени. Но не там то, - было!

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    Original text by William Shakespeare Sonnet 17, 9-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "So should my papers, yellowed with their age,
    Be scorned, like old men of less truth than tongue,
    And your true rights be termed a poet's rage
    And stretched metre of an antique song:
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice, in it, and in my rhyme" (17, 9-14).

         William Shakespeare Sonnet 17, 9-14.

    "Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,
    Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,
    И ваше истинное право, вы сможете назвать - поэта страсть,   
    И растянутая она метрономом в античной песне мне,
    Но чтоб дитя ваше было живо - во времена те возвратясь,
    Должны прожить вы дважды - в нём и в моей рифме" (17, 9-14).

         Уильям Шекспир, Сонет 17, 9-14.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).


    Поэтическое изложение Шекспиром сонета 17, непосредственно затрагивало философское мировоззрение Платона из его труда "Идея Красоты", где согласно его теории, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, - второй жизнью.
    Строки 11-12 сонета 17 прямо указывают на: "...a poet's rage and stretched metre of an antique song", "...поэта страсть и растянутая она метрономом в античной песне мне", то есть античные труды стоиков. Впрочем, сонеты 14 и 15 были связаны не только тематикой об "the procreation sonnets", "продолжении рода", но и темой звёзд и пророчеств.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 14, 1-8

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Not from the stars do I my judgement pluck;
    And yet methinks I have astronomy,
    But not to tell of good or evil luck,
    Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
    Nor can I fortune to brief minutes tell,
    Pointing to each his thunder, rain and wind,
    Or say with princes if it shall go well,
    By oft predict that I in heaven find" (14,1-8).

       William Shakespeare Sonnet 14, 1-8.

    "Не со звёзд, срываю Я своё суждение (в придачу);
    И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,
    Но не для того, чтобы говорить о доброй иль дурной удаче,
    О чуме, о голоде или о качестве сезонов года - дня;
    И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,
    Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,
    Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,
    Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах" (14,1-8).

         Уильям Шекспир, Сонет 14, 1-8.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 09.10.2021).



    Философский смысл сонета 15 об механизмах влияния звёзд непосредственно связан с ярко образным "шекспировским" определением, что наш мир, подобен "huge stage", "огромнейшей (театральной) сцене", придавшее сонету 15 литературно-художественную ценность с одно стороны. С другой стороны исследователям была предоставлена подсказка на примерное время написания сонетов 15-16. Ввиду того, что эта тема послужила лейтмотивом в монологе одного из главных героев пьесы Шекспира "Как вам это понравится", Акт II, Сцена VII, 1037. (См. семант. анализ сонета 15).

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 15, 1-4

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "When I consider every thing that grows
    Holds in perfection but a little moment,
    That this huge stage presenteth nought but shows
    Whereon the Stars in secret influence comment (14,1-8).

        William Shakespeare Sonnet 15, 1-4

    "Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)
    Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,
    Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая
    На чём Звезды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)" (14,1-8).

         Уильям Шекспир, Сонет 15, 1-3.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).


    Стоит отметить, что тема звёзд в качестве поэтической аллегории уже нашла своё применение в рамках литературного салона графини Пембрук в Уилтон-хаусе. К примеру, уместно упомянуть строки классика английской поэзии: "though duskie wits doe scorne Astrology... who oft bewares my after following case, by only those two starres in Stella's face, "пусть сумеречные умы презирают Астрологию... которые так часто настораживались после моего следующего случая, лишь только от этих двух звёзд на лице Стеллы" сонета 26 из поэтического сборника "Астрофил и Стелла" Филипа Сидни ("Astrophel and Stella", Sonnet XXVI).
    Дело в том, что Филип Сидни (Philip Sidney) посвятил сонет 26 из сборника "Astrophel and Stella", Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich). В то время она была замужем за Робертом Ричем, 3-м Баронетом (Robert Rich, 3rd Baronet). К всему прочему считается, что поэтический псевдоним Филипа Сидни - "Астрофил", который олицетворял самого Сидни, в то время как под именем - "Стелла", получила олицетворение прекрасная Леди Пенелопа.

    Именно тогда, Шекспир использовал в контексте сонета 14, столь характерный многосложный глагол, как "to prognosticate", "предсказывать", где он выделил его наиглавнейшую функцию при помощи литературного приёма "аллитерация" со словами "meet doom and date", "погибнуть и срок" что и когда произойдёт, чем акцентировалось внимание читателя на неотъемлемой части "a skill acquired from nature, "навыка полученного от природы" в профессии любого, что либо стоящего астролога. (Paterson, Don (2012). "Reading Shakespeare's Sonnets". Essex, United Kingdom: Faber & Faber; pp. 45-46. ISBN 978-0-571-26399-8).
    Нет ни одного человека, который не захотел бы узнать, "от чего он погибнет и когда", тем более в средние века. Учитывая тот факт, что астрология в те далёкие и мрачные времена была признана, в качестве официальной науки.


    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1-4

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Let those who are in favour with their stars
    Of public honour and proud titles boast,
    Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
    Unlook'd for joy in that I honour most" (25, 1-4).

        William Shakespeare Sonnet 25, 1-4.

    "Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
    Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,
    Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
    Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче" (25, 1-4).

        Уильям Шекспир, Сонет 25, 1-4.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).


    Сама фраза сонета 25: "...favour with their stars", "...благоволение своих звёзд" в "елизаветинскую" эпоху была широко распространена, впоследствии ставшая крылатой фразой. Она была не только красивой аллегорией, как сколько атрибутикой первостепенно необходимых специалистов по пророчествам для прогнозирования предстоящих событий.
    Стоит отметить, что астрология и чревовещание имели решающее значение при принятии политических решений и в бизнесе, начиная с античных времён, особенно перед военными походами. Прикладное применений астрологии было широко распространено в среде состоятельной придворной знати из-за того, что пользоваться услугами профессионального астролога могли позволить себе немногие, преимущественно придворные аристократы или коронованные персоны.

    - Confer!
    ________________
    © Свами Ранинанда
    © Swami Runinanda
    _________________

    Original text by William Shakespeare "Romeo and Juliet" Act V, Scene III


    ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.

    ROMEO

    Is it even so? then I defy you, stars!
    Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
    And hire post-horses; I will hence to-night.

         William Shakespeare "Romeo and Juliet" Act V, Scene III.

    Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!
    Ты знаешь моё жилище: принеси мне чернила и бумагу,
    И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.
    . . .
    . . .
    . . .

    Laying PARIS in the tomb

    And shake the yoke of inauspicious stars
    From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
    Arms, take your last embrace! and, lips, O you
    The doors of breath, seal with a righteous kiss
    A dateless bargain to engrossing death!
    Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
    Thou desperate pilot, now at once run on
    The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
    Here 's to my love!

    И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд
    Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!
    Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы
    Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем
    Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!
    Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!
    Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее
    Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!
    Её - моей любви!

       Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта" акт V, Сцена III.
       (Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).

    (Примечание от автора эссе: в строках, завершающих фрагмент пьесы Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" были написаны с помощью литературного приёма "аллюзия" с использованием прямой ссылки на конкретный мифологический сюжет Гомера. Где "unsavoury guide", "сомнительный проводник" или "desperate pilot", "отчаянный кормчий", а именно, мифологический Харон - перевозчик душ умерших через реку Лету (забвения) в царство мёртвых Аида).



     Более углублённые исследования сонета 15 привели меня к интересным находкам и артефактам, например, австрийский психоаналитик и основатель психоанализа Зигмунд Фрейд цитировал наиболее понравившиеся фрагменты из пьес Шекспира в своей переписке.

    "Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: "...wasteful Time debateth with Decay", "...расточительное Время с Распадом обсуждают", где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: "Nature and sickness debate it at their leisure", "Природа и болезни обсудят это на их досуге" в комедии Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается" ("All's Well That Ends Well" Act I, Scene II, line 75).
    Точно такую фразу: "Nature and sickness debate it at their leisure", "Природа и болезни обсудят это на их досуге" можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.
    Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть "чудотворным" исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний". 2024 © Свами Ранинанда.

    Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 15. Говоря, об увековечивании красоты юноши при помощи "the procreation sonnets", "продолжения рода", как более действенном методе, в то время, как повествующий бард в паре сонетов 15-16 начинает склоняться к альтернативе "увековечивания" при помощи "своего Пера ученика". Согласно замыслу автора, содержание пары сонетов 15-16, входящих в "the diptych", "диптих", поэтому сонет 16 продолжает написанное в предыдущем, они взаимодополняющие по смыслу.

    Когда, мы исследователи анализируем текст оригинала Quarto 1609 года, то учитываем важный пункт старых правил грамматики, что конце каждого четверостишия конца предложения там, где проставлена "точка с запятой" в новейших правилах означает "точку".

    Для удобства прочтения читателем рассматриваемого первого четверостишия целесообразно рассматривать полностью. Так как оно представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Но в ходе подробного семантического анализа, есть резон использовать "шекспировское" правило двух строк.

     Содержание пары начальных строк сонета 15 навеяно философскими идеями стоиков, а именно эпикурейства и атараксии. В конкретном случае идеями известной философской поэмы труда "О природе вещей" (лат. "De rerum natura") Тита Лукреция Кара, утверждавшего об свободе воли человека, ввиду отсутствия влияния богов на волю человека в его праве выбора. Когда некоторые исследователи называют его материалистом, то это совершенно неверное, поверхностное определение, из-за незнания глубинного контекста его основного труда "О природе вещей".

    "When I consider every thing that grows
    Holds in perfection but a little moment,
    That this huge stage presenteth nought but shows
    Whereon the Stars in secret influence comment" (15, 1-4).

    "Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)
    Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,
    Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая
    На чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)" (15, 1-4).

    Итак, в строках 1-2, повествующий поэт принял стратегию изложения от первого лица прошедшего времени: "When I consider every thing that grows holds in perfection but a little moment", "Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая) удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент". Конечная цезура строки 1 сонета 15 была заполнена мной, связующим по смыслу глаголом в скобках "желала", установившим рифму строки. Фактически слово конечной цезуры первой строки, согласно проставленной запятой по смыслу входит в односложное предложение второй строки.

    Краткая справка.

    Цезура (лат. "caesura", "рубка, срубание"; "рассечение, отсечение, отрубание"): 1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей. 2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура - это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки - медиальной, а одна в конце строки - конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.

    Дело в том, что моё, ранее высказанное предположение, что сами сонеты являлись не только частной перепиской двух высокородных придворных аристократов, но и своего рода "пробой пера, - это, во-первых. Во-вторых, при написании сонетов некоторые фрагменты из них служили "идейным материалом", используемым в пьесах Шекспира.

    Стоит отметить, слово "Stars", "Звёзды" строки 4 сонета 15 в оригинальном тексте Quarto 1609 года выделено с заглавной буквы, указывая на то, что оно является словом-символом и мифологический аллегорический образ, по моему разумению имеющего связь с мифологическим образом персонифицированного "heavy Saturn", "тяжёлого Сатурна" строки 4 сонета 98, если следовать сюжету мифа. (См. примечания к сонету 98).
    Из чего следует, что "Stars", "Звёзды" не только "в тайне оказывали влияние" на всё живое обитающее на земле, но и Сатурн был закован между звёзд, чтобы он не уничтожил всё живущее на земле.

    "That this huge stage presenteth nought but shows
    Whereon the Stars in secret influence comment" (15, 3-4).

    Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая
    На чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)" (15, 3-4).

    Если внимательно посмотреть на строку 3 сонета 15, то она служит ярчайшим подтверждением, что наводит на мысль об известном монологе, ставшим крылатой фразой из пьесы-комедии Уильяма Шекспира "Как вам это понравится".

    Строки 3-4 непосредственно связаны с предыдущими, так как первая строка начинается с наречия неопределённого рода: "When", "Когда".
    В строках 3-4, входящих в одно односложное предложение, повествующий бард продолжил мысль предыдущих строк: "Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая на чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)".
    Конечная цезура строки 4 была мной заполнена оборотом речи в скобках "в ответ", которое вписавшись в "шекспировскую" свободную строку установило рифму строки.

    Хочу подчеркнуть, что образ "звёзд" нашёл своё отражение, ранее в лирике Филипа Сидни (Philip Sidney), который посвятил сонет 26 из сборника "Astrophel and Stella", Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich).
    Невзирая на это, "шекспировский" образ "звёзд" сонета 15, значительно превзошёл по глубине образности подобный образ в поэзии предшественников.


    Краткая справка.

    "All the world 's a stage", "Весь мир - это сцена" - является фразой, с которой начинается монолог из комедии Уильяма Шекспира "Как вам это понравится" ("As You Like It"), произнесённый меланхоличным Жаком во втором акте, сцене VII: "Весь мир - это сцена, и все, мужчины или женщины - просто Игроки; они имеют свои Выходы и свои Входы". В монологе действующего лица пьесы Жака, мир сравнивался со сценой, а жизнь - с пьесой, где перечислялись "семь стадий" человеческой жизни, которые ещё иногда называют "семью возрастными этапами" человека.

    Поэтому, чтобы не вырывать из основного контекста знаменитую фразу любезно предлагаю вышеупомянутый диалог пьесы Шекспира "Как вам это понравится" акт 2 сцена 4 для ознакомления и сопоставления со схожим литературным образом "мира, подобного огромной сцене" строки 3 сонета 15.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare "As You Like It" Act II, Scene VII, line 1037-1064

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.

    (This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts
    of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give
    it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).


    Act II, Scene VII. The forest next scene.
    A table set out. Enter DUKE SENIOR, AMIENS, and LORDS, like outlaws

    JAQUES (lord)

    All the world 's a stage,
    And all the men and women merely players;
    They have their exits and their entrances,
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages. At first, the infant,
    Mewling and puking in the nurse's arms.
    Then the whining schoolboy, with his satchel
    And shining morning face, creeping like snail
    Unwillingly to school. And then the lover,
    Sighing like furnace, with a woeful ballad
    Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
    Full of strange oaths and bearded like the pard,
    Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
    Seeking the bubble reputation
    Even in the cannon's mouth. And then the justice,
    In fair round belly with good capon lined,
    With eyes severe and beard of formal cut,
    Full of wise saws and modern instances;
    And so he plays his part. The sixth age shifts
    Into the lean and slippered pantaloon,
    With spectacles on nose and pouch on side;
    His youthful hose, well saved, a world too wide
    For his shrunk shank, and his big manly voice,
    Turning again toward childish treble, pipes
    And whistles in his sound. Last scene of all,
    That ends this strange eventful history,
    Is second childishness and mere oblivion,
    Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

    Re-enter ORLANDO with ADAM

        William Shakespeare "As You Like It" Act II, Scene VII, line 1037-1064.

    Акт II, Сцена VII. Следующая сцена, лес.
    Стол накрыт. Входят Герцог СТАРШИЙ, АМЬЕН и ЛОРДЫ, словно изгнанники

    ЖАК (лорд)

    Весь мир - это сцена,
    И все, мужчины или женщины - просто Игроки;
    Они имеют свои Выходы и свои Входы,
    И человек каждый в своё время сыграет множество ролей,
    Его деяния происходить будут в течение семи этапов.
    Сначала младенец, хнычущий и отрыгивающий на руках сиделки.
    Затем ноющий школьник со своей сумкой
    И сияющим утренним лицом, ползущий, словно улитка
    Против желания в школу. И следом влюблённый,
    Вздыхающий, словно печи топка, с балладой горемыки,
    Произнесённой к его возлюбленной госпожи бровям. Затем солдат,
    Полным-полно клятв странных и бородатый, словно леопард,
    Ревнивый к почести, внезапный и скоропалительный в ссорах,
    Отыскивающий пузырящих репутаций, (погодя)
    Пусть даже в жерле пушки. А потом судья,
    При круглом красивом животе на подкладке под добрым каплуном,
    Вместе с суровыми глазами и бородкой строгого покроя,
    Полнейший мудрейших пониманий и новых инцидентов;
    И так как он играет свою роль. Шестой этап смещается
    Извне в набекрень панталонах и домашних туфлях,
    С очками на носу и сумкой на боку;
    Его юношеские чулок, хорошо сохранённый, как мир слишком широк,
    Для его сморщенной голени и - громкого голоса мужлана,
    Снова на дискант, переходящего в тон свирели детства
    И свистящий в его призвуке. Последняя сцена из всех,
    На этом заканчивается богатая событиями такая странная история,
    Этаким вторым ребячеством, и просто - забвением (потех),
    Без зубов, без взгляда, без послевкусия, без всякого-всего - спустя.

    Возвращается ОРЛАНДО вместе с АДАМОМ

         Уильям Шекспир "Как вам это понравится", Акт II, Сцена VII, 1037-1064.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 31.10.2024).


    Но предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 15, погружаясь в поэтическим мир "шекспировской" искромётной строки в поиске новых открытий. Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из двух односложных. Схема разбора второго четверостишия в ходе семантического анализа примерно такая, как и первого четверостишия.

    Краткая справка.

    Аллитерация - это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом аллитерации является тавтограмма.

    Заслуживает внимания применение автором оборота речи: "When I...", "Когда Я..." в начале строки 1 первого четверостишия и в начале строки 5 второго четверостишия, таким путём автор выделил эти строки в контексте всего сонета с помощью литературного приёма "аллитерация"

    "When I perceive that men as plants increase,
    Cheer'd and check'd even by the self-same sky;
    Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    And wear their brave state out of memory" (15, 5-8).

    "Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (днесь)
    Подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес;
    Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,
    И выхолащивался наружу их бравый настрой - из памяти" (15, 5-8).

    В строках 5-6, повествующий поэт от первого лица продолжил устанавливать критерии влияния звёзд на людей и растения: "When I perceive that men as plants increase, cheer'd and check'd even by the self-same sky", "Когда Я осознал, что люди, как растения по мере роста, (днесь) подбадриваемые и сдерживаемые, даже из тех самых небес".

    Конечная цезура строки 5 была мной заполнена наречием в скобках "днесь", которое установило рифму строки. Распространённый после введения Шекспиром в сонете 15 оборот речи "cheer'd and check'd", "подбадриваемые и сдерживаемые", где была заложена "антитеза", а также "анноминация" или "парономазия", которая более похожа на каламбур в ироническом тоне, где частица "even", "даже" в этой строке усиливала иронический тон к концу строки до "сатирического сарказма".

    Краткая справка.

    Анноминация, или парономазия - стилистическая фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, близких по морфемному составу или только по звучанию. Слово "анноминация" происходит от лат. "annominatio", то есть "подобословие, игра слов", используемая в речи каламбурно.

    Характерно, но оборот речи "cheer'd and check'd", построенный на схожем звучании согласных на английском представляет собой применение приёма "ассонанс".

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. "assonance", от лат. "assono" - "звучу в лад") - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных).

    Стоит особо отметить, что труды Александра Леонидовича Чижевского, в которых он в 20-х годах XX века научно доказывали об влиянии активности Солнца, которое является звездой на всё живое на планете Земля. Когда Чижевский продемонстрировал динамику влияния Солнца, путём повышения ионизации атмосферы на возбудимость людей, активность вирусов и возникновения эпидемий, как людей, так и животных. Несмотря, на скептическое отношение, клевету и противостояние некоторых высокопоставленных соотечественников его научно-исследовательской работе, за рубежом в научных кругах его работы пользовались необычайной популярностью.
    В тоже время, Чижевским было доказано, что происходящие геомагнитные бури, возникающие в цикличной последовательности, как вспышки на Солнце с появлением пятен, непосредственно влияют не только на потребление электроэнергии, авиакатастрофы, эпидемии и стихийные события и так далее. Но и на психическую деятельность мозга людей, их жизнь, активность, особенно агрессивность, а в конечном счёте к волнениям и войнам. (См. выводы к сонету 15, ниже).

    "Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    And wear their brave state out of memory" (15, 7-8).

    "Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении,
    И выхолащивался наружу их бравый настрой - из памяти" (15, 7-8).

    В строках 7-8, повествующий продолжил поэтическое изложение от первого лица: "Vaunt in their youthful sap, at height decrease, and wear their brave state out of memory", "Превозносили в их молодом соку при роста уменьшении, и выхолащивался наружу их бравый настрой - из памяти".
    Примечательно, что поэт довольно-таки убедительно описал динамику астрофизических механизмов потери "коллективной памяти" несколькими поколениями людей из-за влияния звёзд, в частности самой близкой к нам звезды - Солнце.

    Слово строки 7: "Vaunt", "превозносили" в контексте всего сонетов 15-16, а также последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь" является ключевым, которое дословно означает "давать очень высокую оценку кому-либо, чему-либо; чрезмерно возвеличивать, восхвалять, при том отдавая явное предпочтение объекту или субъекту поклонения".
    Поскольку Солнце является для нас самой близкой звездой, хочу предложить читателю для сравнительного анализа фрагмент сонета 7, котором есть описание ежедневного паломничества по небу мифологического Феба, олицетворяющего бога Солнца.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 7, 1-8

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Lo, in the orient when the gracious light
    Lifts up his burning head, each under eye
    Doth homage to his new-appearing sight,
    Serving with looks his sacred majesty;
    And having climb'd the steep-up heavenly hill,
    Resembling strong youth in his middle age,
    Yet mortal looks adore his beauty still,
    Attending on his golden pilgrimage" (7, 1-8).

       William Shakespeare Sonnet 7, 1-8.

    "Глянь, на восток, когда свет милосердный - кряду
    Пылающую голову поднимает, всякий раз пред взором.
    Отдай, дань почитания его новоявленному взгляду,
    Служением его сакральному величию просмотром;
    И поднявшись шаг за шагом на небесный холм крутой,
    Напоминающий сильного юношу в возрасте его среднем,
    Пока смертные ещё восхищаются его красотой,
    Присутствием его, в золотом паломничестве том" (7, 1-8).

         Уильям Шекспир, Сонет 7, 1-8.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 11.09.2021).


    (Примечание от автора эссе: в строке 7 сонета 7, повествующий бард в подстрочнике предложил отожествить мифологического героя Феба в поэтическом образе персонифицированного бога Солнца с "молодым человеком". Но сопоставление юного Саутгемптона с Солнцем могло означать намёк Шекспира на то, что восхитительная красота восхода Солнца была подобна красоте и грации "молодого человека", когда он появлялся и присутствовал при дворе королевы, и тогда все придворные выражали своё восхищение им. Сравнительная метафора с Солнцем в указанном сопоставлении, к примеру строки 8, великолепна по замыслу и форме: "Присутствием его, в золотом паломничестве том". В "елизаветинскую" эпоху английское слово "attending" было широко распространено, являясь ключевым в контексте "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" переводится, как "присутствие", согласно Большому английскому словарю Мюррея). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

     Относительно третьего четверостишия, то оно представляет собой многосложное предложение, в котором поэт обратился от первого лица к юноше. Таким образом, поэт и драматург раскрыл читателям сонета пикантные детали личной жизни юного графа Саутгемптона в его юношеском возрасте, захватывая период достижения его половозрелости.

    Из чего можно сделать вывод, что автор сонета 15, проживал в непосредственной близости от юноши, - это, во-первых. Во-вторых, следуя хронологии событий, что задокументировано в исторической переписке, достоверно известно, что граф Саутгемптон, начиная с 8-ми летнего возраста, будучи "unfather'd", "безотцовщиной", то есть без опеки родителей проживал в Селил-Хаусе, доме опекуна сэра Уильяма Сесила. Что очередной раз указывает на тот факт, что писавшим под псевдонимом "Уильям Шекспир" являлся придворный дворянин Эдуард де Вер. Именно, в то время он был женат на Анне Сесил, старшей дочери Уильяма Сесила, и поэтому проживал со своей семьёй в доме её отца и своего зятя.

    Первые два четверостишия были задуманы, как сбор и обобщение наблюдений поэта в познании "природы вещей", но третье четверостишие, а также заключительное двустишие представляют собой анализ и окончательные выводы, предложенные в виде нарратива, предложенного юному графу Саутгемптону, которому и были посвящены сонеты 15-16, входящие в "the diptych", "диптих".

    "Then the conceit of this inconstant stay,
    Sets you most rich in youth before my sight,
    Where wasteful Time debateth with Decay
    To change your day of youth to sullied night" (15, 9-12).

    "Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом)
    Установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом,
    Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
    Сменяя ваш день молодости на запятнанную - ночь" (15, 9-12).

    В строках 9-10, повествующий бард в ходе анализа сделал своё заключение, обратившись от первого лица к юноше: "Then the conceit of this inconstant stay, sets you most rich in youth before my sight", "Затем тщеславие такого изменчивого пребывания, (следом) установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом".
    Фраза строки 9 сонета 15: "the conceit of this inconstant stay", "тщеславие такого изменчивого пребывания" под непрерывным и незримым влиянием звёзд, вероятно требовала намеренно развёрнутой формулировки, предназначенной для слова "conceit", "тщеславие".
    Впрочем, если коротко, но ёмко объяснить смысл слова "тщеславие", то - это "стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства над остальными, иногда сопровождающееся желанием слышать от других людей слова одобрения или похвалы".

    Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках "следом", которое обозначает "затем", которое установило рифму строки. Слово в скобках "следом", находясь в строке 9 по смысловому назначению соотносится к строке 9, таким образом упорядочивает последовательность действий.

    В данном случае наречие в скобках "следом" строки 9 сонета 15 устанавливает перманентную взаимосвязь между последовательно совершаемыми действиями с поправкой на коэффициент релятивистских моделей пространственно-временных структур вероятных измерений, отличающихся от исходного 4-х мерного, из которого ведётся расчёт. А именно, здесь речь идёт об времени, не как мифологическом персонаже, а как астрофизической и философской категории.

    "Where wasteful Time debateth with Decay
    To change your day of youth to sullied night" (15, 11-12).

    "Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
    Сменяя ваш день молодости на запятнанную - ночь" (15, 11-12).

    В строках 11-12, повествующий поэт используя аллегорический язык иносказания пояснил процессы распада во времени, как философской категории: "Where wasteful Time debateth with Decay to change your day of youth to sullied night", "Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь) сменяя ваш день молодости на запятнанную - ночь".

     Слова, отображающие образы сонета 15: "Time", "Время" и "Decay", "Распад" в оригинальном тексте Quarto 1609 года были написаны с заглавной буквы, именно, поэтому их следует принять, как слова-символы "шекспировского" языка иносказания, это, - во-первых.
     Во-вторых, слова "Time", "Время" и "Decay", "Распад" необходимо понимать, как литературный приём "аллюзия" с ссылкой на персонифицированные образы аллегорических действующих лиц, взятых из древнегреческой мифологии.

    Конечная цезура строки 11 была мной заполнена оборотом речи подходящим по смыслу в скобках "как превозмочь", который установил рифму строки. Хочу отметить данный оборот речи, который находясь в строке 11 соотносится по смыслу к строке 12, поэтически поддерживая, конечную часть многосложного предложения, "сменяя ваш день молодости на запятнанную - ночь". Оборот речи "sullied night", "запятнанная ночь" можно понимать двусмысленно, как запятнанная ночная постель после поллюций или любовных утех с дамами, в конце концов ночь запятнанная греховными прелюбодеяниями.

    "Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: "...wasteful Time debateth with Decay", "...расточительное Время с Распадом обсуждают", где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: "Nature and sickness debate it at their leisure", "Природа и болезни обсудят это на их досуге" в комедии Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается" ("All's Well That Ends Well" Act I, Scene II, line 75).
    Точно такую фразу: "Nature and sickness debate it at their leisure", "Природа и болезни обсудят это на их досуге" можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.
    Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть "чудотворным" исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний". 2024 © Свами Ранинанда.

    Очевидным представляется тот факт, что мать Природа некоторых из своих "избранных" наделяет выдающимися навыками. Образы "навыков" персонажей сонетов и пьес Шекспира были созданы им с помощью литературного приёма "паттерн" на контрастах противопоставляя при помощи антитезы с совокупностью навыков или способностей самой Природы.
    В данном случае Природа рассматривается, как персонализированная богиня из пантеона богов Олимпа. Известно, что Уильям Шекспир почитал и многому научился у Эдмунда Спенсера, поэтому есть резон исследовать истоки возникновения образов "навыков Природы" в передаче их "избранным", обратившись к строкам лирического сборника Спенсера "Аморетти и Эпиталамион", "Amoretti and Epithalamion".

    Аллегории подобных образов поэзии Спенсера, буквально пронизывают идеи стоиков в совокупности с образами мифологических богов Олимпа их древнегреческих мифов. Что указывает на прямое влияние поэзии Эдмунда Спенсера на сонеты Шекспира, как неотъемлемой части литературного наследия величайшего драматурга.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Edmund Spenser "Amoretti and Epithalamion" Sonnet XXIV

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.

    (This text of "Amoretti and Epithalamion" was prepared from Alexander Grosart's
    "The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser" 1882.
    Unique content is copyright © The University of Oregon, August 1996).


    SONNET XXIV.

    When I behold that beauties wonderment,
       and rare perfection of each goodly part:
       of natures skill the onely complement,
       I honor and admire the makers art.
    But when I feele the bitter balefull smart,
       which her fayre eyes vnwares doe worke in mee:
       that death out of theyr shiny beames doe dart,
       I thinke that I a new Pandora see.
    Whom all the Gods in councell did agree,
       into this sinfull world from heauen to send:
       that she to wicked men a scourge should bee,
       for all their faults with which they did offend.
    But since ye are my scourge I will intreat,
       that for my faults ye will me gently beat.

         Edmund Spenser "Amoretti and Epithalamion" Sonnet XXIV

    Когда Я, порой созерцал на ту красоту в изумлении,
       и редчайшее совершенство любой прекрасной её части:
       где навыки Природы - только дополняли (в том),
       которые Я их почитаю, и восхищаюсь Создателя мастерством.
    Лишь Я почувствовал зловещее мучительное соображение тогда,
       во мне подсказывающее, о чём не ведали её прекрасные глаза:
       она бросает Смерть, подобно дротикам, что из её сияющих лучей,
       тогда Я задумался, что улицезрел Пандору новую (в ней).
    Которую все Боги согласились, собравшись на совет, (словно месть)
       послать в этот грешный мир с небес:
       дабы люду нечестивому бичом должна стать,
       за все их провинности, с помощью которых они обижали.
    Но с тех пор, как вы - мой бич, то Я буду умолять,
       чтоб за мои проступки меня стегать нежно вы пожелали.

         Эдмунд Спенсер "Аморетти и Эпиталамион" Сонет 24.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.11.2024).


    (Примечание от автора эссе: следуя принципу "от обратного", умозрительно обратившись к образцам более ранней итальянской любовной лирики эпохи Ренессанса, опирающейся на воззрения неоплатонизма "Идеи Красоты", а также сонеты таких французских поэтов, как Дю Белле, Депорта, Понтюса де Тьяра, Клода де Понту (Du Bellay, Desportes, Pontus de Tyard, Claude de Pontoux). К примеру Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) в сонете LXXVII сборника любовной лирики "Amoretti and Epithalamion" окончательно отказался от любого объекта простого мирского обожания в экстазе откровенного признания и преклонения перед превосходящей притягательностью символа "божественной любви", строго следуя основополагающим принципам "Идеи Красоты" Платона).

    Однако, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 15. Где в заключительном двустишии автор подводит черту под вышеизложенным обращаясь с предостережением к "молодому человеку", адресату сонета.

    "And all in war with Time for love of you,
    As he takes from you, I engraft you new" (15, 13-14).

    "И всё это в борьбе со Временем, ради любви к вам (напоминал),
    Поскольку он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал" (15, 13-14).

    В строках 13-14, повествующий поэт объяснял своих импульсы, направленные на борьбу со Временем: "And all in war with Time for love of you, as he takes from you, I engraft you new", "И всё это в борьбе со Временем, ради любви к вам (напоминал), поскольку он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал". Как правило, некоторые исследователи и переводчики входят в замешательство из-за недопонимания заключительной фразы сонета 15: "...he takes from you, I engraft you new", "... он заберёт у вас то, что Я вам новое прививал".

    Дело в том, что слово "Time", "Время" строки 13 среднего рода при переводе на русский, несмотря на это слово "he", "он" строки 14, является местоимением 3-го лица мужского рода на русском, которое указывает на предмет или лицо, о котором ведётся речь. Что даёт очевидную подсказку, где Шекспир при написании сонета подразумевал персонифицированного "бога Времени", получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно содержанию сонета 126, согласно древнегреческой мифологии.

    Фраза строки 14: "...то, что Я вам новое прививал" могла означать варианты нескольких способов "борьбы со Временем". Предположительно, что кроме упомянутых двух способов в сонете 16 "Тime's pencil, or my pupil Pen", "карандаш Времени, или моё Перо ученика", есть ещё третий, это философские постулаты и методологии из труда "Идея Красоты" Платона, где согласно теории, "претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя, ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, - второй жизнью".

    Выводы: поэт и драматург, исходя из содержания сонетов об "the procreation sonnets", "продолжении рода", входящих в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18), согласно классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином. Шекспир будучи автором 154-х сонетов, пытался найти действенные способы для увековечивания коллективной памяти имени юноши, его красоты и статности. Судя по результатам его трудов, эти усилия были им реализованы, - это, во-первых.

    Во-вторых, автором были использованы слова-символы, написанные с заглавной буквы точно так, как в оригинальном тексте Quarto 1609 года. Впрочем, в поэзии Эдмунда Спенсера, предшествовавшей поэзии и драматургии Шекспира, также можно было встретить слова-символы, взятые из античных мифов. Помимо этого:
    "Сама идея использования слов символов в поэзии, как идентификационных маркеров, которыми были помечены конкретные персоны была не столь нова для Шекспира. Эта замечательная по замыслу идея, будучи новаторским приёмом служила в качестве аллегорического языка иносказания и была реализована в сборнике лирики "Партенофил и Партенофа" Барнабе Барнса. Впрочем, слова-символы, отмеченные "курсивом и заглавной буквой" в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора, являлись идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, которых он знал". 2024 © Свами Ранинанда.

    В-третьих, строки 3-4 сонета 15 раскрывали секреты законов астрофизики и космонавтики, это влияние звёзд на людей, животных и растения, что перекликается с исследованиями учёного Александра Леонидовича Чижевского, который исследуя влияние ближайшей звезды Солнца установил "mass excitability index", "индекс массовой возбудимости" людей, животных и вирусов, вызывающих эпидемии и влияющие на изменение исторических процессов глобального масштаба. (Alexander Chizhevsky, "Physical Factors of the Historical Process", (paper) Kaluga, 1924).

    "Chizhevsky proposed that not only did geomagnetic storms resulting from sunspot-related solar flares affect electrical usage, plane crashes, epidemics and grasshopper infestations, but human mental life and activity. Increased negative ionization in the atmosphere increased human mass excitability. Chizhevsky proposed that human history is influenced by the eleven-year peaks in sunspot activity, triggering humans end masse to act upon existing grievances and complaints through revolts, revolutions, civil wars and wars between nations".
    "Чижевский выдвинул предположения, что геомагнитные бури, возникающие в результате вспышек на солнце, связанных с появлением пятен, влияют не только на потребление электроэнергии, авиакатастрофы, эпидемии и нашествие кузнечиков, но и на психическую жизнь и активность человека. Повышенная отрицательная ионизация атмосферы повышает возбудимость масс людей. Чижевский предположил, что на историю человечества влияют одиннадцатилетние пики активности солнечных пятен, которые заставляют людей массово реагировать на существующие поводы для недовольства и протестов посредством восстаний, революций, войн гражданских и войн между нациями". (Edward S. Ayensu, Philip Whitfield: "The Rhythms of life, Marshall Publishing Limited, 1982, ISBN 0-9507901-0-9, ISBN 978-0-9507901-0-7).


    (Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 15, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


    Критические дискуссии и заметки к сонету 15.

    Критик Портер (Porter) адресовал для сравнения с сонетом Эдмунда Спенсера: Cf.! Spenser, Amoretti, S. 24:
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Edmund Spenser "Amoretti and Epithalamion" Sonnet XXIV

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    SONNET XXIV.

    When I behold that beauties wonderment,
       and rare perfection of each goodly part:
       of natures skill the onely complement,
       I honor and admire the makers art.
    But when I feele the bitter balefull smart,
      which her fayre eyes vnwares doe worke in mee.

          Edmund Spenser "Amoretti and Epithalamion" Sonnet XXIV

    Когда Я, порой созерцал на ту красоту в изумлении,
       и редчайшее совершенство любой прекрасной её части:
       где навыки Природы - только дополняли (в том),
       которые Я их почитаю, и восхищаюсь Создателя мастерством.
    Лишь Я почувствовал зловещее мучительное соображение тогда,
       во мне подсказывающее, о чём не ведали её прекрасные глаза.

         Эдмунд Спенсер "Аморетти и Эпиталамион" Сонет 24.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.11.2024).


    Относительном строки 3 критик Тайлер (Tyler) предоставил для сравнения фрагменты из пьес: Cf.! A. Y. L., II, VII, 139: "All the world 's a stage", "Весь мир - это сцена", etc. M.V., I, I, 77: "I hold the world but as ...a stage where every man must play a part", "Я удерживаю в своих руках весь мир, но как... сцену, на которой каждый человек обязан сыграть свою роль"; Temp., IV, I, 153: "The great globe itself, yea, all which it inherit, shall dissolve", "Великий земной шар сам по себе, да всё, что он наследует, распадётся", etc. (Тот факт, что Эдмонд Малоун, будучи редактором без объяснения заменил слово "stage", "сцена" на слово "state", "положение" было абсолютно неоправданным действием, и не похоже на него. - Ed.).

    Дискутируя относительно строки 4 критик Делиус (Delius) пояснил, так: "Влияние звёзд - это единственное объяснение, что пьеса проходит на сцене всего мира".
    Критик Тайлер (Tyler) дополнил: "В качестве аннотаций комментатора идущих параллельно тексту, так и влияние звёзд предшествует ходу событий в мире".
    Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) расширил дополнения, следующим образом: "Звёзды представлены, как зрители в спектакле "cheer'd and check'd", "подбадривающие и сдерживающие". Влияние являлось чисто астрологическим термином. Cf.! King Lear, I, II, 136: "Drunkards, liars, and adulterers by an enfore'd obedience of planetary influence", "Пьяницы, лжецы и прелюбодеи, прежде всего подчиняются планетарному влиянию".

    Критик T. E. D. (s. v. "influence", "влияние") уточняя дополнил: "Предполагаемое течение или струящийся со звёзд или небес эфирный флюид, действующий на характер и судьбу людей и влияющий на подлунный мир в целом". (Сложность этого отрывка, который, как ни странно, избежал тщательного обсуждения, заключается в том, что понятия оборотов речи "influence", "влияние и "comment", "отзываясь", по-видимому, противоположны: одно предполагает традиционную активную энергию звёзд, другое - отношение простых зрителей. Возможно, нам следует понимать слово "влияние" в менее активном смысле и думать об эманациях планет, на данный момент, как о чем-то вроде "отзыва"; но я думаю, что это более вероятно из контекста, который подчёркивает разрушительный характер различных действующих сил вопреки всему земному росту, эта строка означает примерно следующее: "which the stars view with disfavor and against which they secretly begin adverse action", "на которую звезды смотрят с неприязнью и против которой они тайно начали враждебные действия". Другим образом, слово "comment", "отзываясь" вполне может рассматриваться, не как суждение об простом отзыве зрителя, а как отзыв автора или управляющего постановщика спектакля, который имеет полное право изменить то, что он не одобряет. У критика T.E.D. было отмечено следующим пояснением, "так как под этим словом, куда чаще подразумевается не всегда благоприятное суждение". - Ed.).

    В строке 6 относительно слова "check'd", "сдерживаемые" критик Шмидт (Schmidt) дал интерпретацию: "Подавленные".
    В строке 7 об слове "vaunt", "превозносили", то есть слишком "восхваляли" критик Шмидт (Schmidt) пояснил, так: "Возликовали, возвышая (свои) небеса".
    Критик Тайлер (Tyler): "Гордо возносились ввысь". Cf.! T. & C, Prol., 27: "Our play leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils", "Наша игра поступков выходит за рамки бахвальства и первенства подобных ссор", продолжив, высказал своё предположение, "где глагол "превозносить" или "восхвалять", должен был означать начало мизансцены или выполнения намеченного выхода значительно раньше".

    В строке 9 относительно оборота "the conceit of this inconstant stay", "тщеславие такого изменчивого пребывания" критик Шмидт (Schmidt) высказал свою точку зрения, так: "Идея, отпечаток чувственного образа в уме".
    Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил: "Этот оборот речи взят из "Овидия" Гомера в переводе Голдинга (Golding's Ovid,), где часто использовалось в связи с теорией нескончаемого круговорота Природы. Таким образом, "The elements never stand at stay", "Элементы никогда не пребывают на одном месте" etc. (Qu. Rev., 210: 474).

    В строке 11 рассматривая оборот "Time debateth with Decay", "Время с Распадом обсуждали" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сопоставления фрагмент пьесы: Cf.! A.W., I, II, 75: "Nature and sickness debate it at their leisure", "Природа и болезни обсудят это на их досуге", etc. 
    Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): "Время и Распад или Разложение - являются союзниками в этих дебатах: то ли "споре", или же "распре".
    Говоря об строке 12 критик Джордж Стивенс (George Steevens), для сравнения с ней предложил фразу из пьесы: Cf.! R.J, IV, IV, 16: "Hath dimm'd your infant morn to aged night", "Превратило ваше младенческое утро в преклонного возраста ночь". Рассуждая об содержании строки 13 (можно сказать, что эта строка определяет тематическую составляющую подавляющей части сборника сонетов. - Ed.).

    По отношению содержания строки 14 критик Уолш (Walsh) выразил свою мысль, следующим образом: "Идея о том, что когда одно взрастает, то другое увядает (и таким образом происходит процесс замены и сохранения всего вокруг), часто повторяется в контексте сонетов, с чем трудно не согласиться, я признаю". (S. 12, 12; S. 11, 1-2; S. 100, 13).
    Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): "Первое упоминание об стихах поэта". Критик Т. Р. Прайс (T. R. Price) отметил характерную особенность сонета 15, и выразил свою мысль, следующим образом: "... (в этом сонете Sh.), как автор объединил 112-ть слов в одном-единственном предложении" (p. 369). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    But wherefore do not you a mightier way
    Make war upon this bloody tyrant, Time?
    And fortify yourself in your decay
    With means more blessed than my barren rhyme?
    Now stand you on the top of happy hours,
    And many maiden gardens, yet unset,
    With virtuous wish would bear your living flowers,
    Much liker than your painted counterfeit:
    So should the lines of life that life repair,
    Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)
    Neither in inward worth nor outward fair,
    Can make you live yourself in eyes of men.
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill. 


    - William Shakespeare Sonnet 16
    ____________________________

    2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 16

    *                *                *

    Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,
    Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?
    И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)
    Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?
    Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай),
    И много девственных садов всё ещё не закрыты,
    С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)
    Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка.
    Итак, чтобы исправить жизнь, то можно по линиям жизни
    С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),
    Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,
    Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)
    Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;
    И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком.


    *                *                *

    Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2024
    __________________________________


    * bear -

    вынести, вынашивать, терпеть, вытерпеть, переносить
    (глаг. формы фрактальных глаголов); принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы
    сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-то или кого-то, имея дело с чем-то обременительным и неприятным.
    (Используется преимущ. с can / could в отриц. и вопросит. предложениях).
    Примеры:

    He can't bear being laughed at.
    Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

    I can hardly bear to thinking about it.
    Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    ** сохранивши -
    начальная форма (неопределённая форма глагола), (дееприч. от глаг. "сохранить");
    невозвратное деепричастие, неизменяемая форма прошедшего времени.




      Сонет 16 - один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Согласно, классификации установленной Мартином Грин сонет 16 входящий в "the diptych", "диптих" с сонетом 15 принадлежит к числу сонетов, названных сонетам "the procreation sonnets", "об продолжении рода", вошедших в группу "Свадебных сонетов", "Marriage Sonnets" (1-18), а также последовательность сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126).
    Несмотря на то, что в предыдущем, 15-м, сонете открыто не говорится об "продолжении рода", 16-й сонет начинается с вопрошающих вопросов, продолжающих повествование сонета: "But wherefore...", "Но от чего...", где автор продолжил излагать нарратив, призывая юношу к заключению брака.
    В 16-м сонете повествующий бард задаётся вопросом к молодому человеку, почему он не избрал более действенный способ в борьбе с "кровавым тираном" Временем, следуя естественным биологическим путём передачи красоты и внутренних достоинств своему сыну.


    Структура построения сонета 16.

    Сонет 16 - это чисто английский или шекспировский сонет. Этот тип сонета состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие. Он соответствует типичной схеме рифмовки английского сонета: ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом размера, в котором каждая строка базируется на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых / сильных. Пятая строка имеет правильный ямбический шаблон:

     #   /  #  /  #  /  #  /  #  /

    "Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай)" (16, 5).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

    В качестве альтернативы, слово "hours" строки 5 в совокупности (с рифмующемся к нему словом "flowers" строки 7) могут быть рассмотрены, как многосложные слова, что придаст строкам пять и семь последних не метрических слогов или окончаний женского рода. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). "The Works of Shakespeare: Sonnets". The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).


    Критический анализ сонета 16 от "светил" мировой академической науки.

    В 16-м сонете спрашивается, почему молодёжь не стремится более решительно ("a mightier way, "более могущественным путём") вести войну "upon this bloody tyrant, Time", "против этого кровавого тирана Времени". Поэт задаётся вопросом к юноше, почему своими действиями способствует возникновению упадка ("fortify yourself in your decay, "укрепляете себя в вашем упадке") каким-нибудь более плодотворным, то есть ("more blessed", "более благословенным") способом, чем не эффективные усилия самого поэта, ("barren rhyme", "бесплодной рифмы") его стихов?

    Поэт рисует юношу, стоящего "на вершине счастливых часов" во времени, когда звезды или "wheel of fortune", "колесо фортуны" благословляют человека. Там, поскольку "счастливый час" использовался как для бракосочетания, так и для деторождения, юноша контролирует момент, когда он может зачать детей, а также изменить свою судьбу. На этой ноте, "девичий сад" - это детородные органы девственниц, которую ещё предстоит оплодотворить. Где "many maiden gardens, yet unset", "много девственных садов всё ещё не закрыты", что означало "засеять" и "окучить" их. (- Confer! C 15-м сонетом, там это слово используется для обозначения при помощи заключительного оборота речи "прививал новое"), чтобы он мог дать жизнь "живым цветам" юности, естественным биологическим  способом создавая новым подобия самого себя. (Larsen, Kenneth J. "Sonnet 16". Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).

    Считается, что интерпретация сонета основана на третьем четверостишии (строки 9-12), которое обычно считается недостаточно исследованным. Критик и редактор работ Шекспира Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил, что "the lines of life", "линии жизни" относятся к детям, а каламбур в этой строке означает "родословная линия".
    Точно такое истолкование строк было принято критиком Эдвард Дауден (Edward Dowden) и другими. Кроме того, слово "repair", означает "восстанавливать", и вполне возможно могло означать "создавать новое" или же "newly father", "только что новоиспечённый отец" (re + pere), что также имеет отношение к контексту в ходе прочтения.
    Невзирая на это, оборот речи "the lines of life", "линии жизни" мог означать продолжительность жизни или линии судьбы, которые гадалки находят на руках или лице. В этом сонете также использовалась аллегорическая метафора в качестве литературного приёма, тогда слово "линии" может быть прочитано в этом контексте подстрочника. (Larsen, Kenneth J. "Sonnet 16". Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).

    Содержание строки 10 вызывало некоторые разногласия среди учёных и исследователей. По одной из их версий, при сравнении с неким физическим творением ("этим"), изображения линий, сделанные карандашом Времени или пером начинающего поэта ("ученическим пером"), неэффективны. Но в центре дискуссии - потенциальное понимание хронологии сонетов через связь "этого" с "карандашом Времени" и "ученическим пером" поэта нет чётко артикулированной связи для полноценного понимания. В связи с чем, критик Джордж Стивенс (George Steevens) рассматривал эти обороты речи, выраженные через аллегорическую метафору, как свидетельство того, что Шекспир писал свои сонеты в юности. Поэтому критик Т.У. Болдуин (T. W. Baldwin) перефразировал и увязал эту фразу сонета с фрагментом ранней пьесы Шекспира "Изнасилование Лукреции". (Baldwin, T.W. (1950). "On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets". Urbana: University of Illinois Press).

    Причём, автор рассматривал в общих чертах категорию "Времени", поэтому в подобной строке оно является формой Творца (а не разрушителя, как в других частях последовательности сонетов), поэтому его уточнённая (авторская) формулировка не вполне ясна. Во времена Шекспира карандаш был одновременно маленькой кистью художника для лессировки, и также инструментом для гравировки букв (резцом), так как тогда широко использовались свинцовые карандаши, а графитовые стержни карандашей в воске с бечёвкой, или даже в деревянном обрамлении, стали появляться несколько позднее, в XVI веке. (Larsen, Kenneth J. "Sonnet 16". Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).

    Критик Стивен Бут (Stephen Booth) последовал версии критика Уильяма Эмпсон (William Empson) отметил, что всевозможные толкования спорных строк, в частности третьего четверостишия, потенциально точны, несмотря на то, что построчный контекст не даёт однозначного осмысленного ответа. Тогда, как читатель в общих чертах запросто понимает тему, в виде контраста между художественным и генеалогическим бессмертием.
    Хотя в данном случае, утверждалось, что продолжение рода - является куда более жизнеспособным путём к бессмертию, чем обыкновенная контрафактная "фальшивка", имитирующая истинный предмет искусства. (Empson, William (1975). Seven Types of Ambiguity". New York: Vintage) (Booth, Stephen (1977). "Shakespeare's Sonnets". New Haven: Yale University Press).

    Сонет завершается смиренным заключением о том, что все усилия безуспешны, поэтому как временя, так и поэт отображаемую в строке красоту юноши не могут оживить, тем более его самого ("can make you live", "могут заставить тебя жить") в глазах людей (сравните утверждение в сонете 81, строка 8: "When you entombed in men's eyes shall lie", "Когда ты, погребённый в глазах людей, будешь возлежать"). Раздаривая себя в сексуальном союзе с разными партнёршами или в браке, но ("To give away yourself", "Раздаривая себя повсюду"), юноша мог парадоксальным образом продолжив сохранять себя ("keeps yourself still", "по-прежнему себя сохранивши"). Следуя логике аллегорической метафоры "образа карандаша Времени и линий", а также метафоры "отцовства и фортуны", родословная юноши "должна была прочерчена", "must be delineated" Временем в его сыне, а далее юноша должен продолжить жить "drawn", "привлекая" ("own sweet skill", "собственным милым навыком") своими собственными творческими навыками. (Mowat, Barbara A.; Werstine, Paul, eds. (2006). "Shakespeare's Sonnets & Poems". Folger Shakespeare Library. New York: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469). (Orgel, Stephen, ed. (2001). "The Sonnets. The Pelican Shakespeare" (Rev. ed.). New York: Penguin Books. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809).

    Краткая справка.

    Кеннет Джеймс Ларсен (Kenneth James Larsen) - критик, учёный в области теологии и английской литературы. Ларсен, а также научный сотрудник Оклендского университета, где ранее возглавлял кафедру английской литературы. Ларсен является автором критических статей об поэтах раннего модерна и ренессанса, а также редактировал стандартное переиздание "Аморетти и Эпиталамион" ("Amoretti and Epithalamion") Эдмунда Спенсера.
    Ларсен родился в Гамильтоне, Новая Зеландия, ныне проживает в Окленде. Помимо публикации работ об более ранних поэтах нового времени, он являлся одним из двух основных переводчиков по пересмотру римского Миссала, предложенного Международной комиссией по английскому языку в области Литургии в 1997 году. В дополнение к своему сотрудничеству при Университете Окленда, начиная с 2014 года является действительным членом совета Технологического института Манукау. Кеннет Джеймс Ларсен к всему прочему получил широчайшее признание, как публикатор очерков в журнале "Авторитетные голоса" ("Voices of Authority") Николаса Лэнгриша Аллейма Лэша (Nicholas Langrishe Alleym Lash).

    Ссылки на книги и публикации:

    1. Larsen, Kenneth J. (1997). "Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: a critical edition". Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies. ISBN 0-86698-186-1.
    2. Larsen, Kenneth. "Essays on William Shakespeare's Sonnets". Retrieved 16 November 2014.
    3. "New Zealand Ex-Priest Translates Mass For ICEL". February 1997. Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.
    4. "Associate Professor Kenneth Larsen - Honorary, academic, English". Archived from the original on 19 December 2014. Retrieved 16 November 2014.
    5. "Council - Manukau Institute of Technology". Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.
    6. Lash, Nicholas Langrishe Alleym (1976). "Voices of Authority". ISBN 9781597520478. Retrieved 16 November 2014.



    Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 16.

    Сонет 16 является продолжением сонета 15, поэтому в нём следует продолжение предыдущего сонета. Однако исследователям творческого наследия поэта и драматурга, чтобы в полной мере понять, на каких принципах работает "шекспировская" модель "the diptych", "диптиха" есть резон первоначально, к примеру, рассмотреть "диптих" пары сонетов 5-6. Весь секрет заключается во взаимно дополняющих литературных образах каждой пары сонетов входящих в "диптих". В ходе семантического анализа сонета 16, попытаюсь провести параллели аллегорических образов связанных при помощи паттерна с мифологией.

    Сонет 17, стоящий, согласно нумерации оригинального текста Quarto 1609 года после шестнадцатого, представляет собой очень красивое стихотворное произведение, отличающееся от двух предыдущих, перевод которого был мной выполнен в начале 2020 года. Сама манера написания и структура построения сонета 17 подсказывали, указывая на ранний творческий почерк поэта. Возможно, поэтому он покорил многих поклонников поэзии наравне с сонетом 18, который начинается со строк:

    "Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate" (18, 1-2).

    "Сравнить тебя с летним днём - смогу ли, Я?
    Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок" (18, 1-2).

    Моя изначальная версии об паре необычайно лиричных сонетов 17 и 18, основывалась на убедительном утверждении, что Шекспир сочинил и посвятил сонет 17 предстоящему жениху, юному графу Саутгемптону, а сонет 18, его будущей невесте. Мои утверждения основывались на семантическом анализе слова "concord" из сонета 8, которое означало "созвучие" пары инструментов, чуть позднее стало писаться, как "consort", "парный консорт".

    Дело в том, что в сонете 8 строках 5-6: "If the true concord of well-tuned sounds, by unions married, do offend thine ear", "Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух" поэт связал такие два оборота речи, как: "true concord", "верное созвучие" и "by unions married", "путём союза бракосочетания". В "елизаветинскую" эпоху, широко распространённое слово "concord", "созвучие" пары инструментов, "супруг", "супруга", что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое несколько позднее стало писаться "consort", "парный консорт".

    Вполне вероятно, что автор сонета 8 использовал двойное значение слова "concord", чтобы элегантно развить тему бракосочетания 18-ти летней старшей дочери Элизабет Вер с юным Генри Райотсли, которому исполнился 21 год, детерминировано увязывая логическую составляющую, столь радостного события, как свадьба и совместная жизнь в законном браке, сопоставив с музыкальным исполнение красивой мелодии в "парном консорте". Не удивительно, что такое пикантное обстоятельство, требовало посвящений двух последних сонетов, входящих в группу "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" как жениху, так и невесте, и именно, поэтому автор сонета 18 решил посвятить его, юной невесте - Элизабет де Вер.
    Достоверно известно, что "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18) должны были быть прочитаны в день запланированной свадьбы. Но волею судеб этой свадьбе не суждено было состоятся.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 17, 1-5, 9-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Who will believe my verse in time to come,
    If it were filled with your most high deserts?
    Though yet heaven knows it is but as a tomb
    Which hides your life, and shows not half your parts.
    If I could write the beauty of your eyes" (17, 1-5).

       William Shakespeare Sonnet 17, 1-5.

    "Кто поверит в грядущие времена моим стихам,
    Пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?
    Уж, точно небеса знают, что могила соскучилась по нам
    Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины
    О, если б я мог красоту глаз ваших описать" (17, 1-5).

         Уильям Шекспир, Сонет 17, 1-5.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).


    "So should my papers, yellowed with their age,
    Be scorned, like old men of less truth than tongue,
    And your true rights be termed a poet's rage
    And stretched metre of an antique song:
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice, in it, and in my rhyme" (17, 9-14).

        William Shakespeare Sonnet 17, 9-14.

    "Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,
    Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,
    И ваше истинное право, вы можете назвать - поэта страсть,
    И растянута она метрономом в античной песне мне,
    Но, чтоб дитя ваше было живо - во времена те возвратясь,
    Должны прожить вы дважды - в нём и в моей рифме" (17, 9-14).

         Уильям Шекспир, Сонет 17, 9-14.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).


    Первое четверостишие сонета 16 состоит из двух риторических вопросов обращённых от первого лица к юноше, адресату сонета.

    "But wherefore do not you a mightier way
    Make war upon this bloody tyrant, Time?
    And fortify yourself in your decay
    With means more blessed than my barren rhyme?" (16, 1-4).

    "Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,
    Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?
    И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)
    Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?" (16, 1-4).

    В строках 1-2, повествующий бард задаёт юноше первый риторический вопрос: "But wherefore do not you a mightier way make war upon this bloody tyrant, Time", "Но, от чего вы не делаете более могущественным способом, вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?". Но поскольку, вопрос задаётся поэтом, то предоставлять ответ с помощью риторических аргументов и контраргументов придётся ему самому.

    - Но каким образом, вообще можно бороться с тем, чего мы не видим не слышим, и не ощущаем?! Вопрос довольно-таки затруднительный.

    Однако, слово "Time", "Время" является словом-символом, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, предоставлявшим прямую ссылку на древнегреческий миф с помощью литературного приёма "аллюзия". В действительности, аллегорический образ "Time", "Времени" является персонифицированным "богом Времени", получившим олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, если следовать содержанию сонета 126.

    "And fortify yourself in your decay
    With means more blessed than my barren rhyme?" (16, 3-4).

    "И укрепляете себя в вашем упадке, (потом)
    Средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?" (16, 3-4).

    В строках 3-4, повествующий бард задаёт юноше второй вопрос, однако, не настолько как вопрос, а подобно иронической издёвке: "And fortify yourself in your decay with means more blessed than my barren rhyme?", "И укрепляете себя в вашем упадке, (потом) средствами более благословенными, чем мои бесплодные рифмы?". Конечная цезура строки 3 была мной заполнена наречием в скобках "потом", установившим рифму строки, которое по смыслу соотносится к следующей строке.
    Фраза строки "fortify yourself in your decay", "укрепляете себя в вашем упадке" своим содержанием указывает на применение литературного приёма "оксюморон", в противном случае автор заменил бы свою фразу "укрепляете себя в своём упадке", на "укореняете себя в своём упадке", то есть любовных похождений, но если не вырывать из контекста сонета подстрочник строки 4.

    Краткая справка.

    Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. "острый", "глупый") - образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка - сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае ненамеренного использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для построения оксюморона служит антонимия.

    Фраза строки 4: "With means more blessed" "С помощью средств более благословенных", автор иронически намекал на любовные похождения и утехи юного графа Саутгемптона. Помимо этого, если поэт в сонете 16 написал: "...than my barren rhyme", "...чем мои бесплодные рифмы", то уже в следующем сонете 17 строке 14 стал с полной уверенностью утверждать, что: "You should live twice, in it, and in my rhyme", "Должны прожить вы дважды - в нём (сыне) и в моей рифме". Столь существенные отличия близрасположенных сонетов подталкивали на мысль об очевидных несоответствиях, связанных с длительным промежутком времени между написанием. По-видимому, автор спешил, дабы успеть написать к намеченному дню свадьбы "Свадебные сонеты", "Marriage Sonnets" (1-18), заказанные дедушкой юной невесты.

    Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Характерной особенностью строк 5-6 является то, что их содержание показывает непосредственную образную связь пары сонетов 5-6 с рассматриваемыми сонетами 15-16, являющихся другой парой сонетов, также входящих в "the diptych", "диптих". Дело в том, что строки 5-6 сонета 16 предоставляют прямую ссылку на поэтический образ персонифицированных "сезонов года" в строке 1 сонета 5: "hovers" ("howers" в Quarto 1609), "парящих" Хорай, в качестве "аллюзии" на древнегреческий миф.

    В данной трактовке строка 5 сонета 16 обрела абсолютно новые смыслы: "Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай)", речь шла об вершинах "золочённых" башен, обрамляющих врата со входом в обиталище богов Олимпа, согласно мифу, эти врата охраняли Хораи, дочери Зевса и Фемиды.
    Содержание следующих строк 6-7 служит подтверждением вышеизложенного, так как образы "девственных садов", во-первых, соответствуют описанию девственных садов, то есть "нетронутых рукой человека" садов вокруг горы Олимп, во-вторых, являясь аллегорией, характеризующей самих Хорай. Они должны были быть девственницами для совершения многих ритуалов, в которых принимали непосредственное участие, будучи дочерями Зевса и Фемиды, согласно мифу и содержанию "Гимна Орфея 43 к Хораям". Характерно, но основными атрибутами "парящих" Хорай являлись цветы и плоды. (См.: "The problem of mythological image "Horaе" in Sonnet 5 by William Shakespeare". Special Edition).

    "Now stand you on the top of happy hours,
    And many maiden gardens, yet unset,
    With virtuous wish would bear your living flowers,
    Much liker than your painted counterfeit" (16, 5-8).

    "Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай),
    И много девственных садов всё ещё не закрыты,
    С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)
    Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка" (16, 5-8).

    В строках 5-6, повествующий поэт от первого лица обратился к юноше предоставив свои аргументы для нарратива: "Now stand you on the top of happy hours, and many maiden gardens, yet unset", "Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай), и много девственных садов всё ещё не закрыты"

    Конечная цезура строки 5 была мной заполнена словом в скобках "хорай" (мн. ч.), решившим проблему рифмы строки. Оборот речи "стоять на часах", с испокон веков означал "стоять в дозоре", но в древнегреческом мифе, в таком случае речь шла об вершинах "золочённых" башен, обрамляющих врата со входом в обиталище богов Олимпа, согласно легенде, именно, эти врата охраняли, то есть были в дозоре Хорай.

    "With virtuous wish would bear your living flowers,
    Much liker than your painted counterfeit" (16, 7-8).

    "С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай)
    Гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка" (16, 7-8).

    В строках 7-8, повествующий бард продолжил излагать обращение к юноше: "With virtuous wish would bear your living flowers, much liker than your painted counterfeit", "С желанием добродетельным вынести ваших живых цветов, (признай) гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка".

    Конечная цезура строки 7 была мной заполнена словом в повелительном наклонении в скобках "признай", установившее рифму строки, и которое по смыслу имеет соотношение к следующей строке 8. Слово "признай", заполнившее конечную цезуру строки 7 является "императивом", что значительно обогатило "шекспировскую" строку, таким образом это слово связало сонет 16 с сонетами 19 и 5.

    * Императив (лат. imperativus - повелительный, от лат. impero - повелеваю) в лингвистике - наклонение, известное также как "повелительное наклонение".


    По определению, Джонатана Харта (Jonathan Hart) относительно сонета 19, что: "The sonnet consists of a series of imperatives, where time is allowed its great power to destroy all things in nature", "Сонет состоит из ряда императивов, где автор приказывает времени разрушать всё сущее в природе при помощи его великой силы". (Hart, Jonathan 2002: "Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare". AUP, New York).

    Строка 7 на всём протяжении, представляет собой аллегорическую метафору, так как речь шла об "добродетельном желании вытерпеть живых цветов", то есть собственных детей. Рассуждая об следующем предложении: "...(признай), гораздо приятнее, чем раскрашенная ваша фальшивка", можно лишь предположить, что речь шла об одном из портретов юного графа Саутгемптона. Дело в том, что ежечасно растущее состояние юноши давало ему безграничные возможности, поэтому при жизни ему было написано множество портретов маститыми мастерами живописи, но зато ныне сохранилась, лишь малая толика из ранее существовавшей обширной галереи его портретов всевозможных размеров.

     Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение состоящее из нескольких односложных. Характерно, но в риторической модели третьего четверостишия, повествующий с помощью доводов и контрдоводов начинал формировать опорные точки основного нарратива, названного, как "the procreation sonnets", "продолжения рода".
    Хочу подчеркнуть, что автор сонета 16, если следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года, выделил в скобки часть строки 10, куда вошли, такие слова-символы с заглавной буквы, как "Тime's pencil" и "my pupil Pen", таким приёмом пометил персонифицированные объекты, которые в последующих сонетах будут играть роль ключевых образных аллегорий.

    "Когда автор выделяет в скобках части своего текста в рабочем пространстве своего произведения, это обозначает применение им крайне необходимого примечания или ссылки на сторонний источник, таким образом автор подчёркивает важную роль выделенного в скобках текста, не только для данного произведения, но и для последующих. Проставленные скобки фиксируя обуславливают рамки, где автор коротко намекает на образную схожесть, говоря об литературно-поэтическом паттерне, исходя из образов произведений предыдущих авторов, или заслуживающих внимания авторитетных источников, которые значительно повысят значимость литературно-художественных качеств его произведения в качестве аргумента". 2024 © Свами Ранинанда.

    "So should the lines of life that life repair,
    Which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)
    Neither in inward worth nor outward fair,
    Can make you live yourself in eyes of men" (16, 9-12).

    "Итак, чтобы исправить жизнь, то следует по линиям жизни
    С помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика),
    Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,
    Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)" (16, 9-12).

    В строках 9-10, повествующий поэт предложил юноше методы чтобы исправить его жизнь: "So should the lines of life that life repair, which this (Тime's pencil, or my pupil Pen)", "Итак, чтобы исправить жизнь, следует по линиям жизни с помощью таких, как (карандаш Времени, или моё Перо ученика)".

    В современном понимании оборот речи "Тime's pencil", "карандаш Времени", по-видимому, следует понимать, как неведомый процесс записывающий, фиксирующий и сохраняющий энерго-информацию не нескольких уровнях, включая как энергоинформационное поле Земли, так и подсознание реципиента, в данном случае адресата сонетов. Подходя к данному обороту речи проще, повествующий поэт, умозрительно пожелал изменить судьбу юноши, как он счёл в лучшую для того сторону.

    "Neither in inward worth nor outward fair,
    Can make you live yourself in eyes of men" (16, 11-12).

    Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности,
    Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)" (16, 11-12).

    В строках 11-12, повествующий продолжил: "Neither in inward worth nor outward fair, can make you live yourself in eyes of men", "Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности, способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)".

    Конечная цезура строки 12 была мной заполнена местоимением с предлогом в скобках "при том", установившим рифму строки, но по смыслу соотносящимся к следующей строке 13. Фраза строки 11: "Neither in inward worth nor outward fair", "Ни по внутренней значимости, ни внешней привлекательности", по смыслу указывала об изменении судьбы но эти изменения не должны были затрагивать его "внутреннюю значимость" и "внешнюю привлекательность". Где мы видим чисто научный принцип: "Ab exterioribus ad interiora", "От внешнего к внутреннему" и наоборот.

    Краткая справка

    Принцип "Ab exterioribus ad interiora" ("от внешнего к внутреннему") был впервые сформулирован святым Августином из Гиппона (St. Augustine of Hippo. Latin: Aurelius Augustinus Hipponensis; 13 November 354 - 28 August 430). Святой Августин из Гиппона родился 13 ноября 354 года в городе Тагасте, в римской провинции Нумидия (современный Алжир). Являясь одним из влиятельных христианских мыслителей и теологов своего времени он успешно использовал этот принцип в своих теологических и мистических работах для описания пути духовного восхождения человека к Богу, проходящего через внешние, внутренние и высшие стадии.
    Диалектический принцип "Ab exterioribus ad interiora" - "От внешнего к внутреннему" нашёл своё применение в разных областях познания, таких как философия, диалектика, риторика, социология, культурология, практическая психология, медицина, теология и искусство.
    Это принцип применяется в качестве инструмента научных методологий, как в контексте взаимодействия внутренних и внешних явлений, так и в исследованиях динамики трансформации внутренних процессов. Этот принцип действует от видимого к невидимому или кажущемуся нереальным; от внешнего поверхностного к внутреннему сущностному. В философии этот принцип был связан с идеями Платона о реальности и форме, где внешние формы (например, объекты и явления) служат для познания внутренних, более глубоких динамических процессов и проявлений субстанций в гармонии с природой. В искусстве и архитектуре подобная методология может означать переход от внешней формы к внутреннему смыслу и концептуальному пониманию произведения, либо функциональной составляющей проекта. Принцип "От внешнего к внутреннему" в методологиях научного подхода подчёркивает важность глубинного понимания и интерпретации через наблюдение и анализ внешних и внутренних проявлений.

    Фраза строки 12: "Can make you ...in eyes of men", "Способные заставить вас жить в глазах людей", нужно понимать, как "линии жизни, способные заставить вас жить в глазах людей". Где речь об внесении изменений в главную "линии жизни" или "линию судьбы", которая проходит опоясывая с внутренней стороны большого пальца ладони левой руки, согласно, такой науки, - как хиромантия.

    Именно, по форме "линии судьбы" можно узнать, какой будет продолжительность жизни человека. Меня на моих сеансах иногда спрашивали, преимущественно женщины: "А сколько будет у меня детей", предварительно справившись, знакома ли, мне хиромантия. Исторические хроники подтверждают, что в "елизаветинскую" эпоху процветали как астрология и алхимия, так и физиогномика и хиромантия.

    Но, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 16. Заключительное двустишие следует рассматривать с предыдущей строкой, так как заполненная мной конечная цезура, установившая рифму в строке 12, находится в ней, но по смыслу соотносится к строке 13, что позволяет свободная "шекспировская" поэтическая строка.

    "Can make you live yourself in eyes of men.
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill" (16, 12-14).

    "Способные заставить вас жить в глазах людей, сам по себе. (при том)
    Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;
    И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком" (16, 12-14). 

    В содержании строки 12 повествующий поэт даёт знать юноше, что женившись он не будет обременён в браке, что сможет "live yourself in eyes of men" "жить в глазах людей, сам по себе", то есть быть свободным. Строки 13-14, следуя риторике автора подобный статус юноши подтверждают: "To give away yourself keeps yourself still, and you must live, drawn by your own sweet skill"? "(при том) Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши; и вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком".

    Хочу отметить, что строки 12 и 13, согласно замыслу автора связаны воедино и выделены повторяющимся словом "yourself" с помощью литературного приёма "ассонанс". Помимо этого, "ассонанс" выделяющий строки 12-13, распространяется на строку 3, поскольку в ней также есть ключевое слово "yourself" в связке со словом "decay", образующие оборот "yourself in your decay". Таким образом, в общем контексте сонета 16 строки 3, 12 и 13 связаны и являются опорными точками сюжетной лини сонета.

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. "assonance", от лат. "assono" - "звучу в лад") - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных).

    Характерно, что поэт и драматург довольно-таки успешно использовал слово "yourself" в качестве оборота речи в риторическим моделях сонетов: 13, 16, 55, 58 и 83. Особенностью заключительного двустишия сонета 16 является то, что в нём нет прямого нарратива с призывом жениться для "the procreation sonnets", "продолжения рода", но зато имеется стандартный образчик релятивистской модели поведения, женившегося придворного аристократа.

    "To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill" (16, 13-14).

    "Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши;
    И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком" (16, 13-14).

    В строках 13-14 поэт, говоря об заведении детей в законном браке, автор допустил возможность "свободной" брачной жизни юноши: "(при том) Раздаривая себя повсюду, по-прежнему, себя сохранивши; и вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком". Что не являлось чем-то неординарным в нравах и предпочтениях "елизаветинской" эпохи.

    - Но, что же имел ввиду Шекспир, говоря юноше "live, drawn by your own sweet skill", "жить, привлекая вашим родным милым навыком"?

    По всей вероятности, исходя из чисто "шекспировской" манеры сочинительства, можно догадаться, что данная фраза несёт в себе двусмысленную интерпретацию, согласно которой он обладал необычайно утончённым художественным вкусом, литературным чутьём и харизмой, и поэтому несколько позднее стал экспертом и верификатором, безвозмездно помогающим при написании поэтических сборников стихов и драматургии многим начинающим авторам, включая двоих поэтов-соперников.


    (Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 16, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


    Критические дискуссии и заметки к сонету 16.

    В строке 2 рассуждая об слове "tirant", "тиран" критик Тайлер (Tyler) предложил для сопоставления строку сонета 5: Cf.! S. 5, 3.
     Относительно строки 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! L.C., 171: "His plants in others' orchards grew", "Его растения в чужих садах взрастали".

     Рассуждая об строке 7 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: "... (В защиту текста можно сказать, что) "your living
    flowers", "ваши живые цветы" через противопоставление с оборотом речи "your painted counterfeit", "ваша раскрашенная подделка". (Как предположил Рольф; но Бичинг посчитал, что) повторение слова "your", "ваши" в каждой строке, поэтому этот приём сильно усиливает построчную антитезу".

     В строке 8 относительно оборота речи "your painted counterfeit", "ваша раскрашенная подделка". (Что служит иллюстрацией регулярного использования этого слова для обозначения "portrait", "портрета", адресата, поэтому критик Малоун предложил ссылку на фрагмент пьесы M.V., III, II, 116: "What find I here? Fair Portia's counterfeit?", "Что Я здесь нашёл? Прекрасной Порции подделку?").

    Критик Сидни Ли (Sydney Lee): "Многочисленные ссылки (такого рода. Cf.! S. 24, 27, 67) наводят на мысль что (Sh.'s hero) "шекспировский" герой слишком часто позировал для написания его портретов. Облик Саутгемптона был запечатлён, предположительно, на полотнах значительно чаще, чем у кого-либо из его современников. Поэтому, было идентифицировано около 14-ти сохранившихся портретов. ...По большей части на тех портретах, правда, были изображены субъекты тематики, ближе к среднему возрасту". ("Life", p. 144).

    Критик мисс Потер (Miss Porter): "Любое изображение жизни с помощью искусства, будь то литературное или изобразительное. ...поэма, либо "barren rhyme", "бесплодная рифма" стихов поэта здесь приниженно названы простой "painted counterfeit", "раскрашенной подделкой" по сравнению с "the lives of life", "живыми цветами", то есть детьми".

    В строке 9 рассматривая оборот "lines of life", "линии жизни" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): "Этот оборот кажется мне не вполне ясным. Возможно, поэт написал "the lives of life", "живущие по жизни", то есть дети". (Позже Малоун признал весьма правдоподобным предположение о том, что эта фраза эквивалентна "living pictures", "живущими олицетворениям", то есть детям).

    Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) констатировал, следующим образом: "Дети". И пояснил: "Столь необычное выражение выбрано потому, что оно соответствует образности сонета, строкам, относящимся к (1) происхождению, (2) росчерку карандаша, портрету, (3) стихотворным строкам, как в S. 18, 12".

    Критик Тайлер (Tyler) изложил свою мысль, так: "Я был склонен воспринимать эти слова как указание на морщины на лбу, появляющиеся по мере продвижения жизни (Cf.! S. 19, 10) ...но, принимая во внимание общий смысл сонета, ... теперь я согласен с интерпретацией "lines of life", "линий жизни", как детей, в которых "Mr. W. H.", как предполагается, что в скором будущем отобразятся собственные его умственные и физические достоинства в будущих детях". (Cf.! line 14).

    Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) возразил в ходе дискуссии и выразил свою точку зрения, так: "Я полагаю, что понятие тщеславия, хотя и включает в себя (значения, отмеченные профессором Дауден и другими), берет своё начало от четвёртого элемента, взятого из "хиромантии", - это описание "линии жизни", и этим объяснялся его необычный оттенок. ...Cf.! M.V., II, II, 169: "Here is a simple line of life: here 's a small trifle of wives", "Её простая линия жизни: вот такой ничтожный пустяк относительно жен" etc.
    (Потому, основной смысл таков: "многие девушки, если бы вы женились", родили вам "живые цветы" = "детей", гораздо более похожих на вас, чем любой ваш портрет; так и строки об браке или "продолжении рода", обыгрывалось смысловое разграничение, "вы должны исправить такую вашу жизнь, о которой моя запись", и затем разыгрывая смысловую сроку стиха - в скобках ("Times pensel" = "история жизни, летопись в целом поколении", или "моё перо ученика" = "моё куда более скромное мастерство"); "ни по внутренней ценности, ни по внешней красоте" = "красота не сможет" (не может, потому, что не в состоянии) заставить вас жить "сам по себе" (как, само по себе разумеющееся) в глазах людей". (После нескольких попыток смягчить трудности с пунктуацией и формулировками, которые делают это объяснение по меньшей мере таким же загадочным, как и само объяснение ...оригинал, я решил дать читателю возможность извлечь из него всё, что он сможет. - Ed.).
    Игра (строкой) с помощью двойного смысла, "линия жизни" = "разграничения в строке" = "стих", что получило развитие в S. 17, 1-2. Cf.! S. 63, 13; 86, 13; 17, 13-14; 18, 12. And Cf.! W.T., I, II, 153: "Looking on the lines of my boy's face", "Рассматривая черты лица моего мальчика" etc.).

    Критик Киннер (Kinnear) внёс уточнение: "Так же как и линии жизни (ваш распад), которые восстанавливает жизнь (живущими детьми), которые это (эта жизнь, которая продолжается через жизнь ваших детей), никоем образом ни "карандаш Времени", "Time's pencil", etc." (p. 497).

    Критик мисс Потер (Miss Porter): "Таким образом, "lines of life", "линии жизни", то есть линии размножения, оплодотворения и зачатия, должны будут "repaire that life", "восстанавливать эту жизнь" - настоящую жизнь любимого человека, а не с помощью его поддельной жизни ("Times pensel" etc.) не может вам принести ни во внутренней ценности жизни, ни при прекрасном внешнем виде, чтобы перевоплотиться в новой жизни".

    Критик Генри Браун (Henry Brown) дал ссылку на Шекспира: Cf.! ("Hugh Holland", on Sh.):

    "For though his line of life went soon about,
    The life yet of his lines shall never out".

    "Ибо, хотя его жизни линия прошла где-то скоро,
    Жизнь всё же, из его линий строк никогда не уйдёт".
                    (p. 167).

    По поводу содержания строки 10 критик Мэсси (Massey) дополнил хронологическим фактом: "Что Sh.. говорил, что ни лучший художник, ни мастер карандаша того времени, ни его собственное перо ученика не смогут нарисовать новые линии жизни юного Саутгемптона так, как он сам может это сделать, благодаря его "own sweet skill", "родному прекрасному навыку". Описываемый карандаш его времени, возможно, принадлежал Миревельту; который написал портрет Саутгемптона (Southampton's) в его раннем юношестве" (p. 83).

    Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) в ходе дискуссии задался несколькими вопросами: "Следует ли, принять такую линию, как означающую: "Which this pencil of Time or this my pupil pen", "С помощью таких, как карандаш Времени или моё перо ученика"; или же нужно ли понимать в ней так, что Время, подобно художнику, который отобразил юношу таким прекрасным, но чья работа не сможет сохраниться для будущих поколений? В 19-м (сонете) "devouring Time", "всепожирающее время" превратится в пишущего и восстановляющего линии жизни; но сможет ли "время-тиран" при этом может стать художником? Является ли "painted counterfeit", "раскрашенная подделка" в строке 8 (Sh.'s) отображением его деятельности в этих стихах?". Cf.! S. 53, 5.

    Критик Тайлер (Tyler) напомнил, что: "Критик Фернивалл (Dr. Furnivall) предположил, что это такое выражение обычно использовалось в отношении подобных письменных свидетельств того времени, которые могли относиться (непосредственно) к "Mr. W. H.". Эта точка зрения кажется мне правильной; и стоит отметить, что в Quarto... оборот речи "Time's pencil or my pupil pen", фраза "Карандаш Времени или моё перо ученика" заключён в скобки. Поэтому, запись (линий жизни) "карандашом Времени" будет равнозначна записи, сделанной "ученическим пером" поэта. Следовательно, причиной использования слова "ученик" может быть также подпись, подразумевающая, как запись в них".
    Критик Тайлер продолжил, придя к выводу: "This ...sonnets was subordinate to the general record or chronicle of the period may be taken as meaning "any written record" of this kind", "Этот... сонет был подчинён общей записи или хронике того периода, что можно с полным правом понять, как "любое письменное свидетельство" такого рода".

     Критик Херфорд (Herford) предложил более рациональную версию: "Описываемый внешний облик человека обычно воспринимается, как внешний вид на время его описания. Но Время непрерывно изменяет (всё вокруг) и, это постепенно портит внешний вид его работой; следовательно, написание "Time's pencil", "Карандашом Времени", на самом деле, не является (действенным) методом против распада и разложения".

    Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) выделил в ходе дискуссии: "(Ритм, который приводит к знаку препинания после слова "this", "этого", это нечто невероятное). "Ни портрет ("этим карандашом Времени", "this Time's pencil". Cf.! line 8), ни описание красоты юноши ("моим пером ученика", "my pupil pen". Cf.! line 4) не смогут передать вас такими, какие вы есть, ни по характеру, ни по красоте". (Для ритмического аргумента. Сf.! С замечаниями критика Уиндхэм к S. 10, 1. Следует ли, понимать, что эти авторы с подозрением относились к значительно большей метрической паузе после второго слога? Если так, то как же в S. 22, 10; 25, 3; 37, 3; 44, 9; 61, 9; 83, 3; 87, 1; 99, 2; 116, 5; 148, 1. - Ed.).

    Критик Джордж Стивенс (George Steevens): "Оборот речи "pupil pen", "ученическое перо") можно рассматривать как незначительное доказательство того, что представленные нам стихи были самыми ранними произведениями нашего автора".
    Критик Батлер (Butler) подтвердил полностью и поддержал такое предположение (p. 90).

    Критик Арчер (Archer) отметил характерную особенность: "Единственное из всех проявлений, выделяющееся преувеличенной скромностью, которой изобилуют, буквально все до одного сонеты". (Fort. Rev., 62: 821).
    Уолш (Walsh) дополнил предыдущее: "Не обязательно неопытный, но зато чуткий к посылам и знакам Природы, то есть "копировщик реальности" (в отличие от "antique", "античного", или искусного, то есть оригинального пера (в подписи) Природы".

    Критик мисс Потер (Miss Porter) выделила следующую деталь: "Sh. слишком скромно отзывался (об своём творчестве), когда в строке писал об своём "pupil pen", "ученическом пере" по сравнению с "Time's pencil", "карандашом Времени".

    Относительно содержания строки 11 критик Мак Кламфа (McClumpha) привёл для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., I, III, 90: "For fair without the fair within to hide", "Относительно прекрасного, если оно прекрасное, то скрывается внутри". (Jahrb., 40: 193). (Для слова "fair", "прекрасного", как независимого (то есть "сам по себе"). Cf.! S. 18, 7, 10; 83, 2. - Ed.).

     Обсуждая строку 13 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) выразил свою мысль: "Создавать образы, похожие на самого себя это будет средством сохранения (исторической) памяти об вас".
     Относительно строки 14 критик Мэсси (Massey) для сравнения предоставил фрагмент произведения другого автора-современника: Cf.! Sidney, Arcadia: "With his sweet skill my skilless youth he drew", "С помощью его милого навыка мою сноровистую юность он отобразил" (стр. 74). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


    У думающего читателя в какое-то время может возникнуть вполне закономерный вопрос: "Почему пара сонетов 15-16 вошедших в "диптих", "diptych" этого эссе оказались соединёнными с сонетом 81? Ответ прост, они связаны литературным образом "Пера поэта" являющимся словом-символом, - это, во-первых.
    Во-вторых, в подгруппе сонетов 78-83, входящих в группу сонетов, посвящённых поэту-сопернику, где были скрыты от глаз непосвящённых образы "навыков" или способностей юноши. Поэт описывал в них, как юноша поэтапно, судя по содержанию сонетов 78-83 передавал за время сотрудничества при написании их книг. Тем не менее, в последней строке сонета 16, также есть упоминание по касательной, где поэт в обращении написал ему: "И вы должны жить, привлекая вашим родным милым навыком".

    Недосказанность строки 14 сонета 16 требовала незамедлительного пояснения, что, имел ввиду автор при написании. И тогда для поиска характеризующих образы "навыков" юноши признаков, мной была детально исследована подгруппа сонетов 78-83 перед тем, как приступить к семантическому анализу сонета 81. Который был связан общей сюжетной линией с остальными сонетами данной подгруппы.
    Сонеты 78-83, действительно, являлись неразрывной частью группы "Поэт Соперник", "The Rival Poet", включающей сонеты 77-86, согласно классификации, установленной в 1974 году критиком Мартином Грином (Martin Green), который опирался в своём исследовании на оригинальный текст сборника сонетов Quarto, изданного в 1609 году издателем Томасом Торпом.

    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________


    Or I shall live, your Epitaph to make;
    Or you survive, when I in earth am rotten;
    From hence your memory death cannot take,
    Although in me each part will be forgotten.
    Your name from hence immortal life shall have,
    Though I (once gone) to all the world must die;
    The earth can yield me but a common grave,
    When you entombed in men's eyes shall lie.
    Your monument shall be my gentle verse,
    Which eyes not yet created shall o'er-read,
    And tongues to be your being shall rehearse,
    When all the breathers of this world are dead.
    You still shall live (such virtue hath my Pen)
    Where breath most breathes, even in the mouths of men.


    - William Shakespeare Sonnet 81
    _____________________________

    2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 81

    *                *                *

    Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать,
    Либо вы выживете, когда (моё) "Я" окажется гнилым в земле;
    Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
    Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне.
    Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому),
    Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен - умереть;
    Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),
    Когда в глазах людей вы погребённый - останетесь ложью.
    Вашим монументом станут мои строки нежного стиха (тут),
    Которые, ещё не созданных глаза будут перечитывать,
    И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать,
    Покуда все дышащие в этом мире - умрут.
    Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает)
    Там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает).


    *                *                *

    Copyright (C) 2024 Komarov A. S. All rights reserved
    Swami Runinanda Jerusalem 24.10.2024
    __________________________________



    * rehearse -
    (глаг. форма) репетировать, отрепетировать.
    Спряжение: rehearsed / rehearsed / rehearsing / rehearses.
    Примеры:

    Why would you rehearse for a brunch?
    Зачем вы репетировали до полдника?


    Look, how about instead of a pointless argument, we rehearse our duet for the benefit?
    Слушай, как насчёт того, чтобы вместо бессмысленного спора отрепетировать наш дуэт к бенефису?

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


    ** virtue -
    (имя сущ.) достоинство, добродетель
    мн. virtues;
    достоинство (ср.р.) (advantage);
    добродетель (ж.р.).
    Примеры:

    And he appealed to virtue.
    Он воззвал к добродетели.

    Graciousness is not their primary virtue.
    Милосердие - не их главное достоинство.

    Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





      Сонет 81 - один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как "Сонеты Шейк-спира". Сонет 81 входит в группу сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86), являясь неотъемлемой частью последовательности сонетов "Прекрасная молодёжь", "Fair Youth" (1-126).


    Критики об "не вполне понятных" фрагментах в содержании сонета 81.

    "Поэт предчувствуя неизбежность своей собственной смерти умозрительно предположил, что молодой человек может умереть первым. Профетически напомнив, что когда он умрёт, то об поэте вскоре всего забудут, но когда умрёт молодой человек, он продолжит жить, в качестве главного героя сборника сонетов поэта. Этот сонет отличается своей жёсткой прямотой и искренностью, а также набором продуманных высказываний. Большую часть строк можно было бы вырвать и случайным образом соединить со строками других сонетов, и тогда они могли бы образовать полные и осмысленные стихи. Сонет, также отличается исключительной скудностью метафор". (Empson, William. "Seven Types of Ambiguity". New Directions (1966) ISBN 978-0811200370; p. 69).

    (Примечание от автора эссе: дело в том, что редактор раздела  статьи на английском Википедии, когда предоставил ссылку на научную публикацию критика Уильяма Эмпсона (William Empson), то совершил грубейшую ошибку, когда озаглавил его тезисы словом "Exegesis", "Экзегеза", что не соответствует действительности, так как сонеты Шекспира никогда не являлись религиозными стихами, именно, по этой причине это слово мной было заменено на слово "интерпретация".
    На самом деле, слово "экзегеза" (от греч. "exegesis" - "истолкование") - это истолкование неясных мест в древних, преимущественно религиозных текстах. Экзегеза по сути является частью экзегетики - важнейшего раздела богословия, в котором истолковываются библейские и другие религиозные тексты. Аллегорическая экзегеза была принята христианской школой Александрии - Климентом и Оригеном (II-III вв.), но позже получила продолжение в текстах Священного Писания, являясь словом Божьим, выраженным, посредством человеческой диалектики в интерпретации, только "священных текстов").


    Критик Уильям Эмпсон не имея возможности расшифровать подстрочник сонета в контексте входящих в подгруппу 87-63, крайне скудно и непродуктивно описал сонет 81 в своих тезисах к научной работе. Вопреки, утверждениям критика Уильяма Эмпсона об "метафорической скудности" (?) сонета 81, что "It is also distinct for its scarcity of metaphor", "Он (сонет 81), также отличается из-за его недостаточности метафор", на самом деле, читатель может обнаружить "профетические аллегорические метафоры", буквально в каждой строке, начиная с середины сонета, в строках 8-14 сонета 81). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

    Сонет 81 с первых двух строк колеблется между тезой и антитезой: "I shall live, you shall die, you shall live, I shall die...", "Я буду жить, ты умрёшь, ты будешь жить, я умру...". Сонет стилистически представляет собой идею переосмысления тематики, что поэзия может увековечить имя, и также образ молодого человека. Предыдущие сонеты, входящие в группу сонетов "Поэт Соперник", "Rival Poet", уже предоставляли намёки на возмездие за предательское предпочтение молодого человека другим поэтам, а в этом сонете тема получила продолжение во вдохновенных строках, когда автор сонета размышляет о том, как поэт напишет Эпитафию своему другу. (Jackson, Mac. D. P. "Francis Meres and the Cultural Contexts of Shakespeare's Rival Poet Sonnets". The Review of English Studies. Vol. 56, No. 224. Oxford University Press. (2005), pp. 224-246).

    Критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) предложила свою версию, что в сонете 81, повествующий бард предрёк себе общую могилу, но зато молодому человеку будет обеспечена "you entombed in men's eyes", "могила в глазах людей" (line 8). Надгробным памятником станут строки самого сонета, который, подобно надписи на надгробной плите, будут многократно перечитаны будущими поколениями. Как, к примеру в строке 11 ("And tongues to be your being shall rehearse", "И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать") содержится мрачный прогноз-каламбур, поскольку в ней многократное перечитывание эпитафии будет походить на перепогребение ("re-hearse", "повторяющийся катафалк").
    В заключительном двустишии молодой человек, в конце концов окажется погребённым в устах людей: "where breath most breathes", "там, где чаще всего дышит человек". Что предположительно может указывать намёком на важное и знаковое место последнего упокоения адресата сонетов, поскольку слова - это дыхание, а жизнь - это также дыхание. Если воздуха будет недостаточно, тогда дыхание людей полностью прекратится.
    Характерно, но столь существенным отличием выделен автором сонет 81 среди остальных сонетов, входящих в группу сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet", - в заключении резюмировала критик Кэтрин Данкан-Джонс. (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. "Shakespeare's Sonnets". Bloomsbury Arden 2010; p. 268. ISBN 9781408017975). (Hammond, Gerald. The Reader and the Young Man Sonnets. Barnes & Noble. 1981, pp. 99-100. ISBN 978-1-349-05443-5).


    Структура построения сонета 81.

    Сонет 81 - это чисто английский или шекспировский сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 81 по написанию соответствует схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG, и написан пятистопным ямбом, длиной пять стоп в строке, с двумя слогами в каждой стопе со слабым / сильным ударением. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 5-ю строку:

      #   /   #   /   #   /   #   /   #   /

    "Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (потому)" (81, 5).

    Во 2-й и 4-й строках последний слог написан без ударения или же в женском роде:

    #   /   #  /   #   /   #   /   #  / (#)

    "Либо вы выживете, когда (моё) "Я" окажется гнилым в земле" (81, 2).

    / = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внеметрический слог.

    Метр требует, чтобы слово "entombed" в строке 8 произносилось как три слога, а слово "even" в строке 14 - как один. (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). "Shakespeare's Sonnets" (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).


    Сонеты 78-83, как образец синтеза "шекспировского" языка паттерна с поэтическими образами Овидия.

    Мало, кто из переводчиков Шекспира серьёзно задумывался об основном назначении текста, заключённого в скобки в "шекспировской" строке сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. На первый взгляд неискушённому читателю, абсолютно непонятен столь необычный приём выделения части рабочего текста в скобки, тем более поэтического произведения, каковым является чисто английский сонет. Как ни покажется странным, но современные критики в один голос утверждали в своих научных трудах, что Шекспир в прямом и переносном смысле слова использовал "молодого человека", адресата сонетов. Несмотря на это, содержание сонета 57, откровенно говорит об обратном.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 57, 1-2

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Being your slave what should I do but tend,
    Upon the hours, and times of your desire?" (57, 1-2).

       William Shakespeare Sonnet 57, 1-2.

    "Будучи вам рабом, что должен Я делать, лишь тяготеть
    По часам и своему времени на ваше усмотрение?" (57, 1-2).

        Уильям Шекспир, Сонет 57, 1-2.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2024).


    Современному филистеру, рядовому любителю творчества Шекспира порой невдомёк, и тогда ему проще согласиться с авторитетами от академической науки. По приблизительным оценкам, академической науке в исследовательской работе над творческим наследием Уильяма Шекспира не хватает свежей струи идей, незасорённой старыми "пронафталиненными" заблуждениями, повторяемыми из года в год в их научных трудах.
    Столь недееспособное состояние современной науки к смене научной парадигмы создаёт больше вопросов, чем ответов. И тогда некоторым критикам подобные "излишества", как скобки оригинального текста Quarto 1609 года могут показаться "the form of intellectual showing off", "формой интеллектуального выпендрежа".

    - Но так ли, сложилось дело с исследовательской работой над творческим наследием Шекспира на самом деле?

    Дело в том, что по ходу перевода сонета 81 возникла необходимость сравнения близрасположенных по нумерации сонетов для сопоставления похожих литературных образов. Однако, сонеты являющиеся частью частной переписки двух придворных дворян, в действительности, скрывали детали личной жизни не только самого автора сонетов, но и адресата, юноши на 17-лет младше своего старшего друга. Помимо этого, на лини горизонта рабочего пространства исследований стали просачивались чересчур очевидные намёки поэта и драматурга из оригинального текста Quarto 1609 года.

    Именно, с помощью намёков поэта и драматурга началось раскрываться назначение "шекспировских" скобок, то есть рабочая функция вышеупомянутых скобок, выделяющих фрагменты авторского текста оригинала Quarto 1609 года.
    Воистину, "нет ничего невозможного, чего не могла бы постичь человеческая мысль", так некогда выразил свою мысль Михаил Васильевич Ломоносов, великий русский учёный и поэт XVIII века, который искренне верил в безграничные возможности человеческого разума в неистощимом стремлении познать окружающий мир во всех его аспектах.
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 78, 1-4

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "That god forbid, that made me first your slave,
    I should in thought control your times of pleasure,
    Or at your hand th' account of hours to crave,
    Being your vassal bound to stay your leisure" (78, 1-4).

        William Shakespeare Sonnet 78, 1-4.

    "Чтоб бог противился, что сделал меня поначалу вашим рабом,
    Я обязан был мыслью контролировать ваше время наслаждений,
    Или желать страстно с руки вашей часов отсчёта (послаблений),
    Служащий вашим вассалом, оставшись повязанным вашим досугом" (78, 1-4).

        Уильям Шекспир, Сонет 78, 1-4.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).


    Сама идея рассмотрения, импульсов мотивирующих поэта для создания сонетов 78-83 предоставляла возможность исследовать причины и следствия разрыва отношений между автором сонетов и юношей. Из содержания сонета 78, стало ясно, что главным инициатором разрыва стал юный граф Саутгемптон, что впоследствии, привело к кризису, то есть "творческому молчанию" поэта и драматурга. Фраза строки 4 сонета 79: "...my Muse doth give another place" "моей Музе", "...моей Музе, другое место - было отдано", уже указывала на переход к сотрудничеству с одним из поэтов соперников. Судя по большому количеству посвящений граф Саутгемптон помог многим автора, но только на кратковременной основе. Но более продолжительное время юноша продолжил сотрудничество, как оказалось с двумя поэтами-соперниками. (См. подробнее ниже в примечаниях).

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 79, 1-4

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Whilst I alone did call upon thy aid
    My verse alone had all thy gentle grace;
    But now my gracious numbers are decayed,
    And my sick Muse doth give another place" (79, 1-4).

        William Shakespeare Sonnet 79, 1-4.

    "В то время, пока Я одиноко взывал к твоей поддержке
    Один, лишь мой стих имел твоё всякое нежное изящество;
    Но ныне, распались мои милостивые числа (в спешке),
    И заболевшей моей Музе, другое место - было отдано" (79, 1-4).

         Уильям Шекспир, Сонет 79, 1-4.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2024).

     Впрочем, в следующем сонете 80, стоящим за сонетом 79, следуя нумерации Quarto 1609 года, повествующий поэт предложил читателю очевидный намёк, где с достаточном чувством самоиронии поэт назвал себя, метафорически сравнивания с "никчёмным баркасом". Но, в действительности, такая фраза представляла собой "аллюзию" в сравнительной аллегории, дающую намёк на небольшие английские суда, которые противостояли огромным галеонам Испанской Армады. Можно лишь предположить, что Шекспир примерно так себя чувствовал без творческой поддержки юного Саутгемптона.

    Впрочем, для полноценного понимания Уильяма Шекспира ни в коем случае нельзя намеренно вырывать его из исторического контекста, в котором он жил и творил. Примечательно, но заключительные строки сонета 80 служат в подтверждение, предыдущему: "Then if he thrive and I be cast away, the worst was this: my love was my decay", "Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь, хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком". Вполне вероятно, что при сравнении с предыдущими сонетами подобный риторический подход объяснял сомнения и страхи поэта потерпеть крушение надежд в состоянии неопределённости, при вероятности потерпеть фиаско в драматургической карьере.

    По всем признакам такое откровение могло быть написано в промежутке перед написанием одной из первых пьес "Венера и Адонис" и "Изнасилование Лукреции". Очевидно, но следуя хронологии событий обе пьесы были встречены на аншлаг и имели ошеломляющий успех, судя по публичной похвале, самой королевы. Поэтому уже с первой строки сонета 81, повествующий бард написал: "Or I shall live, your Epitaph to make", "Или же Я буду жить, дабы вашу Эпитафию создать". Характерно, но при передаче на вёрстку в типографию обе пьесы получили в заглавии памятную эпитафию восхваляющую юного Саутгемптона от благодарного поэта и драматурга.

    "Рассуждая об группе сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" (77-86) стоит упомянуть и выделить слова-символы, начинающихся с заглавной буквы оригинального теста Quarto 1609 года: "my sick Muse", "моя заболевшая Муза" сонета 79; "wide as the Оcean", "широкий как Океан" сонета 80; "Epitaph", "Эпитафия" сонета 81; "Rhetoric", "Риторика" сонета 82; а также "both your... Poet's debt", "обоих ваших... Поэтов долга" сонета 83.
    Согласно авторскому замыслу, они должны были создать образный ряд, состоящий из мифологических образов. Характерно, но в тексте оригинала Quarto 1609 года они были выделены с заглавной буквы, таким образом подтверждая, что в контексте всего сборника были не только словами-символами, но и аллегориями персонифицированной Музы и её олицетворений из древнегреческой мифологии". 2024 (C) Свами Ранинанда.

     В 1593 году Уильям Шекспир посвятил юному Саутгемптону свою поэтическую пьесу "Венера и Адонис" ("Venus and Adonis"), за которой в 1594 году последовала пьеса "Похищение Лукреции". Впрочем, посвящение Шекспира написанное к "Венера и Адонис" было более сдержанное по содержанию, чем посвящение к пьесе "Изнасилование Лукреции" ("The Rape of Lucrece"), которое выделялось экстравагантными оборотами речи, навеянными чувствами благодарности и признательности за оказанную помощь. Благодарственная надпись на титуле тиража пьесы "Венера и Адонис", написанная Шекспиром выглядела, так: "The love I dedicate to your lordship is without end ... What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours"."Любовь, Я посвящаю вашей светлости, какая безгранична... То, что Я сделал принадлежит вам; которое мне нужно сделать вашим; будучи частью всего, что Я имею - посвящено вам".

    Впрочем, но в подобном стиле эпитафии в "елизаветинскую" эпоху не было ничего необычного, поскольку в посвящениях многих авторов-современников Шекспира, которым оказывал поддержку Саутгемптон. И после публикаций их книг, также следовали напыщенные восхваления с эпитафиями в адрес знатного и богатого юноши, по собственной инициативе исполнявшего роль литературного эксперта и верификатора их работ.
    Будучи известным меценатом, Саутгемптон спонсировал публикацию сборников стихов многих начинающих авторов. Но при передаче их на вёрстку в типографский тираж, он преследовал свой интерес, направленный на поддержание престижа и популярности в среде литературных салонов. Чтобы всегда "to be always at the center of attention", "быть всегда на слуху", что стимулировало налоговые послабления и блага, связанным с преференциями королевы Елизаветы I.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 5-8, 9-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "But since your worth, (wide as the Оcean is)
    The humble as the proudest sail doth bear,
    My saucy bark, (inferior far to his)
    On your broad main doth wilfully appear" (80, 5-8).

        William Shakespeare Sonnet 80, 5-8.

    "Но, потому что вы значимый, широкий как Океан есть,
    Скромно, подобно самому гордому парусу несущийся,
    Мой дерзкий баркас, намного уступает ему (здесь),
    На вашем основном курсе намеренно появившийся" (80, 5-8).

        Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-14.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).


    "Your shallowest help will hold me up afloat,
    Whilst he upon your soundless deep doth ride;
    Or (being wracked) I am a worthless boat,
    He of tall building, and of goodly pride.
    Then if he thrive and I be cast away,
    The worst was this: my love was my decay" (80, 9-14).

        William Shakespeare Sonnet 80, 9-14.

    "Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
    Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной,
    Или потерпел крушение, баркас никчёмный - Я,
    Он высокого строения, и с гордостью приличной.
    Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь,
    Хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком" (80, 9-14).

         Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-14.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).


    (Примечание от автора эссе: для более полного понимания слов символов, начинающихся с заглавной и курсивом мной были использованы знаки препинания и скобки, предназначенные для выделения из оригинального текста Quarto 1609 года, чтобы как можно глубже исследовать изначальный замысел Шекспира.
    А именно, при исследовании оборота речи в скобках "wide as the Оcean is", "широкий как Океан есть", который является "аллюзией" и даёт ссылку на аллегорический образ "Океана" с ключевым смыслом фразы "Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду" из мифологического сюжета "Скорбные элегии" Овидия). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).


     Рассматривая ключевое слово-символ в составе оборота речи в скобках "wide as the Оcean is", "широкий как Океан есть", обнаружилось что сонет 80 служил ключевым связующим звеном в группе сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" сонеты (77-86) для связки с мифологической составляющей при помощи литературного приёма "аллюзия" через ссылку на "Скорбные элегии" Овидия ("Tristia", II, line 322-330).

    Последующие исследования фрагментов выделенного и заключённого в скобки сонетов 78-83 оригинального текста Quarto 1609 года, привели меня к выводам, что Шекспир намеренно заключал в скобки, чтобы зашифровать содержание контекста, содержащегося в них и направленного непосредственного юноше. Наглядным примером может служить фрагмент, выделенный скобками в строке 5 сонета 80: "wide as the Оcean is", "широкий как Океан есть". Фактически эти фрагменты, согласно замыслу автора, должны были раскрыть при прочтении для адресата дополнительные смыслы, заложенные в подстрочнике, к примеру, античного автора, таким образом предоставляя в данном случае ссылку на "Скорбные элегии" Овидия.

    Впрочем, "шекспировский" паттерн образа "Океана", на первый взгляд похожий, как в строках Овидия, коренным образом отличался и предоставлял дополнительную смысловую нагрузку, в виде скрытого от глаз персонального посыла, в котором поэт искренне поведал юному Саутгемптону о себе: "Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду", имея ввиду своё соперничество с уже известными публике маститыми драматургами. (См. ниже перевод Ovid, "Tristia" II, line 322-330).
    К примеру, следуя утверждениям критика Фон Маунца (Von Mauntz) в дискуссии об сонете 80, то он акцентировал внимание на последнем предложении, предложенного фрагмента из произведения Овидия. - Confer! Овидий, "Тристия" или (лат.) "Скорбные элегии" (Ovid, "Tristia" II, line 322-330). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

    Поэтому для ознакомления и сравнения любезно прилагаю фрагмент текста из "Скорбных элегий" Овидия:

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by Ovid, "Tristia" II, line 322-330

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    P. OVIDI NASONIS TRISTIUM LIBER TERTIUS

    Denique cum meritis inpleueris omnia, Caesar,
         pars mihi de multis una canenda fuit,
    utque trahunt oculos radiantia lumina solis,
         traxissent animum sic tua facta meum.
    Arguor immerito. Tenuis mihi campus aratur:
         illud erat magnae fertilitatis opus.
    Non ideo debet pelago se credere, siqua
         audet in exiguo ludere cumba lacu.

         Ovid, "Tristia" II, line 322-330.

    "Окончательно, когда ты, Цезарь, похвалился всеми своими заслугами, мне пришлось спеть ещё одну партию из многих; Я вступал в споры незаслуженно. Мне вспахали тонкое поле: но это было делом великого плодородия. Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду".

        Овидий, "Тристия" или (лат.) "Скорбные элегии" II, 322-330.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2024).


    Поэт искренне написал в сонете 80, что ценность молодого человека обширна, как океан, и может вместить оба судна - смиренное огромное и дерзкий баркас, намного уступающий ему. Поэт отобразил себя маленьким баркасом, который "wilfully appear", "намеренно появившийся" и ("full of will", "наполненный воли, намерений"), в то время как другой поэт-соперник, по видимому, больше напоминал большой испанский галеон (line 12), чтобы использовать приём "аллюзия" в строках сонета, таким образом очередной раз упомянуть об успехе англичан, применивших в морском сражении меньшие и более быстроходные фрегаты против неповоротливых судов Испанской Армады.

     Поэт отчасти возложил ответственность на юношу за свой творческий кризис, выраженный в "творческом молчании" поэта и драматурга, о котором он написал в строке 9 сонета 83: "This silence for my sin you did impute", "Нынешнее молчание за мой грех вы - вменили".
    Тогда, как в сонете 79, где в порыве скромности объяснял, якобы недостатком собственного поэтического "запала" ("But now my gracious numbers are decayed", "Только, ныне пришли в упадок мои милостивые числа"). (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. "Shakespeare's Sonnets". Bloomsbury Arden 2010, p. 270 ISBN 9781408017975). (Hammond, Gerald. "The Reader and the Young Man Sonnets". Barnes & Noble. 1981, pp. 100-102. ISBN 978-1-349-05443-5).

    За время написания первых двух пьес поэт и драматург детально исследовал глубинные секреты и нюансы, такой науки, как "риторика", без которой драматургия не смогла сосуществовать. Именно, поэтому в строке 10 сонета 82 была затронута тема риторики: "What strained touches Rhetoric can lend", "Какие напряженные прикосновения Риторика могла бы одолжить".
    В содержании сонета 82 поэт риторически аргументировал своё отношение ко всем пишущим авторам как собирательному образу, подразумевая не одного, а нескольких поэтов-соперников, входящих в группу сонетов 77-86 под названием "Поэт Соперник", "The Rival Poet". Именно, тем авторам, кому юный Саутгемптон оказывал свою помощь и поддержку в написании и верификации сборников стихов.

    И, поэтому в благодарность за что эти писатели и поэты посвящали юному Саутгемптону свои книги со сборниками стихов ему, как "доброму благотволителю". На протяжении повествования сонета 82 поэт умозрительно описал и подверг анализу базовые идеалы в искусстве при сочинительстве стихов и поэм обоими поэтами-современниками.
    При внимательном прочтении сонетов, входящих в группу сонетов 77-86 под названием "Поэт Соперник", "The Rival Poet" читатель может обнаружить, что мастер-класс был предназначен, именно тем, начинающим сочинять современникам Шекспира, молодым но таланливым поэтам и драматургам.
    К примеру, в сонете 77, повествующий бард последовательно излагая азы писательского мастерства при написании полноценной книги. Вполне возможно, в сонете 77, с которого начинается группа сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" было несколько адресатов, в лице двух поэтов-соперников. Потому, что строки начальной части сонета 77 были посвящены юноше, а другая часть, заключительная - являлась обращением поэта и драматурга к "двум поэтам-соперникам", о чём повествуется в строках 13-14 сонета 83. - Confer!

    "There lives more life in one of your fair eyes
    Than both your Poets can in praise devise" (83, 13-14).

    "Где в одном из ваших прекрасных глаз больше жизни вмещалось,
    Нежели оба ваших Поэта могли в похвале навыдумывать" (83, 13-14).

    В том случае, когда мастерство сочинительства переходило за рамки ординарного понимания непосвящённого, превознося поэзию на совершенно иной уровень - истинного совершенства. Таким образом, при прикосновении "доброго благотворителя", в лице юного Саутгемптона, поэзия им поддерживаемых авторов обретала совершенно новые качества, отвечающие требованиям профессионально написанной поэтической лирики.
    Невзирая на это, с первых же строк сонета 82, повествующий поэт, бард предъявил претензии, относительно невероятно большого количества посвящений, а также написанных эпитафий поэтами "елизаветинской" эпохи в заглавной части их книг.
    Но это посвящения, были заслужены Саутгемптоном, они являлись проявлением знака уважения меценату и верификатору, за неоценимую помощь в написании сборников стихов и протекцию при передаче в тираж, и не более того.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 82, 1-4, 10-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    I grant thou wert not married to my Muse,
    And therefore mayst without attaint o'erlook
    The dedicated words which writers use
    Of their fair subject, blessing every book" (82, 1-4).

        William Shakespeare Sonnet 82, 1-4.

    "Я допускаю, что ты достойно не женился на моей Музе,
    И, поэтому, смог бы без особых потерь пересмотреть
    Посвящённые слова, которые использовали писатели
    Об их прекрасном субъекте, благословившем каждую книгу" (82, 1-4).

        Уильям Шекспир, Сонет 82, 1-4.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).


    "What strained touches Rhetoric can lend,
    Thou, truly fair, wert truly sympathized
    In true plain words, by thy true-telling friend;
    And their gross painting might be better used
    Where cheeks need blood; in thee it is abused" (82, 10-14).

        William Shakespeare Sonnet 82, 10-14.

    "Какое напряжение прикосновений Риторика могла б одолжить,
    Ты, воистину прекрасная, достойная искренней симпатии
    В правде понятных слов от твоего реально красноречивого друга;
    И их грубая живопись использована лучше способна быть,
    Где щекам нужна кровь; в тебе этим злоупотребляли" (82, 10-14).

        Уильям Шекспир, Сонет 82, 10-14.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).

    * wert -
    (нем. яз.) достойная, ценная, дорогая (вещица).
    Примеры:


    Und ich glaube, dass diese Idee es wert ist, verbreitet zu werden.
    И я думаю, эта идея достойна распространения.

    (Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, Lutz-Christian Anders, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg: De Gruyter; 1st edition (17 Sept. 2010), 1087 pages. ISBN-10: 3110182033. ISBN-13: 978-3110182033).


     Несомненно, выразительные аллегорические метафоры сонета 83, в конце концов раскрывают взаимоотношения юного графа Саутгемптона с обоими поэтами-соперниками, конкурирующими с Шекспиром. Например, если взять строки 3-4 сонета 83: "...you did exceed the barren tender of a Poet's debt", "...вы превзошли (себя) бесплодной нежностью, относительно Поэтов долга, (увы)". Либо содержание строки 14 служит доказательством существования двух поэтов-соперников у Шекспира: "Than both your Poets can in praise devise", "Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать смогли".

    Стоит отметить, что слово "Poets" строки 14 сонета 83 было написано с заглавной буквы в оригинальном тексте Quarto 1609 года, это намекает на то, что - оно является словом-символом, несущим идентификационный маркер, указывающий на конкретных двух персон из окружения Уильяма Шекспира.
    Помимо этого, при внимательном прочтении сонета 83, его подстрочник раскрывает амбиции обоих поэтов-соперников, выраженное через их внутреннее, скрытое от глаз непосвящённых отношение к самому Шекспиру, который возможно, ещё не достиг творческой зрелости в драматургии.
    Дело в том, чтобы понять многосмысловую поэтическую лирику Шекспира, её нужно через некоторые промежутки времени многократно перечитывать, в попытках понять, заложенные автором намёки между строк, но только после расшифровки направления и масштаба сюжетной линии.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 83, 1-4, 9-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "I never saw that you did painting need,
    And therefore to your fair no painting set;
    I found, or thought I found, you did exceed
    The barren tender of a Poet's debt" (82, 1-4).

        William Shakespeare Sonnet 83, 1-4.

    "Я никогда не видел, чтоб в приукрашивании нуждались вы,
    И потому беспристрастность ваша не настроена украшаться;
    Я обнаружил, либо подумал Я найдя, что вы превзошли (себя)
    Бесплодной нежностью, относительно Поэтов долга, (увы)" (82, 1-4).

         Уильям Шекспир, Сонет 83, 1-4.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).


    "This silence for my sin you did impute,
    Which shall be most my glory, being dumb;
    For I impair not beauty, being mute,
    When others would give life, and bring a tomb.
    There lives more life in one of your fair eyes
    Than both your Poets can in praise devise" (83, 9-14).

        William Shakespeare Sonnet 83, 9-14.

    "Нынешнее молчание за мой грех вы - вменили (потому),
    Которое будет наибольшей моей славой, являясь безмолвным;
    Из-за чего Я не красоту ослабил, будучи немым,
    Когда другие отдавали жизнь и унеслись - в могилу.
    Где в одном из ваших прекрасных глаз вместилось больше жизни,
    Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать смогли" (83, 9-14).

         Уильям Шекспир, Сонет 83, 9-14.
         (Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).


    (Примечание от автора эссе: критик Герман Исаак (Hermann Isaac), предположил, так: "Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: "прекрасные глаза самого благородного покровителя", выразив восхищение в эпитетах".
    В связи с чем, хочу предложить фрагмент сонета, посвящённого Саутгемптону (dedicatory to "Parthenophil and Parthenophe", 1593): "Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light", "Милостивые глаза, эти небесные светильники, которые подарили Музам свет", etc.
    Расшифровка фразы "both your Poets", "оба ваших Поэта" строки 14 сонета 83 критиком Германом Исаак была расценена, как подтверждение артефакта.
    Дело в том, что речь шла об двух поэтах-соперниках, противостоящих Шекспиру-драматургу, где Герман Исаак выразил свою мысль так: "cannot be understood to be one of them, for in this same sonnet he tells that he has been a long while silent, and in another that his ability is inadequate", "нельзя считать одним из них, так как в этом же сонете он говорил, что долгое время молчал, а в другом случае, что эти его способности - недостаточны". По мнению, критика Германа Исаак на тоже самое указывал характерное обстоятельство, что в некоторых сонетах, когда критик исследовал сонеты 79-86, возможно, мог ошибаться, перепутав их с сонетами 80 и 86, где Шекспир, по-видимому, говорил об поэте-сопернике, который (по мастерству) стоял выше его, но в 82-84-м, - писалось о том, на кого он (поэт-соперник) смотрел свысока. Первым из них, по предположению критика Германа Исаак, был Эдмунд Спенсером, вторым - Кристофер Марлоу. (Jahrb., 19: 236, 241).
    Фраза строки 11 сонета 83: "I impair not beauty, being mute", "Я ослабил не красоту, будучи немым", что подтверждает использование Шекспиром методологий теургии, указывая на влияние философских взглядов космизма "Закона Герметизма" и "Идеи Красоты" Платона.
    Примечательно, но при рассмотрении в ходе анализа сонета 31 Шекспира критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) оказался единственным из дискуссирующих экспертов, кто отметил архиважную особенность при написании "шекспировских" сонетов: "The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows", "Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории "Идеи Красоты" в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле - это всего лишь тени"). (Intro., p. CXVII). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).



    Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 81.

    Пошаговый детальный анализ сонетов, близрасположенных к сонету 81, раскрывал основные секреты творческого мастерства поэта и драматурга - алхимию философского наполнения "шекспировского" языка паттерна. Где слова-символы, начинающихся с заглавной буквы оригинального теста Quarto 1609 года, такие как: "my sick Muse", "моя заболевшая Муза" сонета 79; "wide as the Оcean", "широкий как Океан" сонета 80; "Epitaph", "Эпитафия" сонета 81; "Rhetoric", "Риторика" сонета 82; а также "both your... Poet's debt", "обоих ваших... Поэтов долга" сонета 83 являлись "аллюзией" со ссылкой их античные источники, включавшие как мифологию, так и каноны построения древнегреческой поэзии и драматургии.

    Хочу обратить внимание читателя на том неутешительном факте, что современные критики крайне скупо оценили сонет 81, который становится более понятным при рассмотрении в совокупности с сонетами 78-83 в составе подгруппы, в которую он входит. Судя, по содержанию начала первой строки сонета 81, повествующий бард отчасти увязал его с предыдущим сонетом 80, несмотря на то, что подгруппа сонетов 78-83, при написании была объединена единой тематико-сюжетной линией, которая гармонично вписалась в группу сонетов "Поэт Соперник", "The Rival Poet" сонеты (77-86). При этом, группа сонетов "Поэт Соперник" раскрыла арену драматичных событий противостояния Шекспиром и двумя поэтами-соперниками.

    Прежде, чем приступить к семантическому анализу сонета 81, хочу напомнить что обращение поэта к юноше на "you", "вы", как правило, указывает на обращение, исключающее критику автора или иронический тон в адрес юного Саутгемптона. По всем признакам, столь искренний тон поэтической строки, повествующего с применением глагола "shall be", можно с полным правом назвать - профетическим. Профетический характер строк сонета 81 обусловлен, тем обстоятельством, что поэт в сослагательном наклонении описывал какой будет результат при совокупном применении "платоновской теургии" из "Закона Герметизма" и "Идеи Красоты" Платона. Что подтверждается содержанием строк 3-4 сонета 81. При чём, первое четверостишие является многосложным предложением, в которое входят несколько односложных.

    "Or I shall live, your Epitaph to make;
    Or you survive, when I in earth am rotten;
    From hence your memory death cannot take,
    Although in me each part will be forgotten" (81, 1-4).

    "Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать,
    Либо вы выживете, когда (моё) "Я" окажется гнилым в земле;
    Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
    Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне" (81, 1-4).

    В строках 1-2, повествующий как будто продолжает предыдущее рассказанное: "Or I shall live, your Epitaph to make; or you survive, when I in earth am rotten", "Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать, либо вы выживете, когда (моё) "Я" окажется гнилым в земле".
    Медиальная цезура мной была заполнена личным местоимением в скобках "моё", которое будет выполнять роль в строке 2 "когда (моё) "Я" окажется гнилым в земле".

    Такой подход обусловлен оборотом в скобках строки 6 сонета 81 "once gone", следуя написанию оригинального текста Quarto 1609 года, который служит для перемещения барда в позицию "вне времени. В связи с чем, строка 2 этого сонета обрела совершенно новое прочтение, "когда (моё) "Я" окажется гнилым в земле" необходимо понимать, как аллегорию: "когда моё "Я" (моя самость или персональное Эго) окажется гнилым в земле".
    "Дело в том, что оборот речи строки 6 сонета 81 в скобках "once gone", "однажды ушедший", согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, устанавливает поэта и драматурга во "вневременную" позицию, таким образом автор сонета увековечил не только юношу, адресата сонета, и самого себя". 2024 © Свами Ранинанда.

    Слово "Epitaph" является словом-символом, вошедшим в последовательность действий, направленных на реализацию "платоновской теургии" из "Закона Герметизма" и "Идеи Красоты".
    Повествующий, применил слово союз "Or" дважды в начале строки 1 и строки 2 сонета 81, что связано с применением литературного приёма "аллитерация" с целью выделения содержания этих строк в общем контексте сонета.

    Краткая справка.

    Ассонанс (фр. "assonance", от лат. "assono" - "звучу в лад") - приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков - в отличие от аллитерации (повтора согласных).

    "From hence your memory death cannot take,
    Although in me each part will be forgotten" (81, 3-4).

    "Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
    Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне" (81, 3-4).

    В строках 3-4, повествующий продолжил сюжетную линию сонета, обращённого к юноше: "From hence your memory death cannot take, although in me each part will be forgotten", "Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать, невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне", где описал своё видение в процессе увековечивания имени и красоты юноши, при помощи пошаговой реализации "платоновской теургии".

    Второе четверостишие представляет собой, также многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, в которых поэт продолжил изложение в сослагательном наклонении от первого лица.

    "Your name from hence immortal life shall have,
    Though I (once gone) to all the world must die;
    The earth can yield me but a common grave,
    When you entombed in men's eyes shall lie" (81, 5-8).

    "Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому),
    Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен - умереть;
    Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),
    Когда в глазах людей вы погребённый - останетесь ложью" (81, 5-8). 

    В строках 5-6, повествующий бард далее продолжил: "Your name from hence immortal life shall have, though I (once gone) to all the world must die", "Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому), хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен - умереть".

    Конечная цезура строки 5 была мной заполнена оборотом речи в скобках "к тому", разрешившим проблему рифмы строки. Хочу обратить внимание на характер риторического построения строки 6: "Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен - умереть", где решающее значение играет фрагмент текста в скобках, с написание таким же, как в оригинальном тексте Quarto 1609 года. В конечном счёте фрагмент в скобках, является отсылкой на воззрения учения стоиков, а именно, к содержанию труда "О природе вещей" Лукреция Кара который ссылался на метафизические воззрения Эпикура, включая - "атараксию".

    Согласно учению Эпикура, материя вечная и бесконечная, а после смерти человека его тело наделено возможностью обретать совершенно иные формы сосуществования. Лукреций, будучи философом, на основе интуиции логически развил и обосновал учение об атомизме, широко пропагандировал идеи метафизики Эпикура, непосредственно касаясь вопросов космологии и этики.
    Шекспиру были близки философские идеи Платона из его труда "Симпозиум", где материальный или "проявленный" мир рассматривался, как иллюзорная реальность, предназначенная для формирования гармонии всего сущего, которое не исчезает бесследно, а следует путём метаморфоз во множестве перевоплощений.

    "The earth can yield me but a common grave,
    When you entombed in men's eyes shall lie" (81, 7-8).

    "Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),
    Когда в глазах людей вы погребённый - останетесь ложью" (81, 7-8).

    В строках 7-8, продолжая повествование предыдущих строк поэт расширяет тему: "The earth can yield me but a common grave, when you entombed in men's eyes shall lie", "Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму), когда в глазах людей вы погребённый - останетесь ложью"
    Конечная цезура строки 7 была мной заполнена словом в скобках "тьма", которое в соответствующем наклонении установило рифму строки. Семантика строки 8 прямо указывает на отрицание автором смерти юноши: "Когда в глазах людей вы погребённый - останетесь ложью", что полностью подтверждает мои предыдущие утверждения о том, что Шекспир при написании сонета 81, в качестве идейной основы использовал "платоновскую теургию" из трудов "Закон Герметизма" и "Идея Красоты" Платона.

    "Your monument shall be my gentle verse,
    Which eyes not yet created shall o'er-read,
    And tongues to be your being shall rehearse,
    When all the breathers of this world are dead" (81, 9-12).

    "Вашим монументом станут мои строки нежного стиха (тут),
    Которые, ещё не созданных глаза будут перечитывать,
    И языки, что найдутся, ваше бытие будут репетировать,
    Покуда все дышащие в этом мире - умрут" (81, 9-12).

    В строках 9-10, повествующий поэт профетически напомнил юноше: "Your monument shall be my gentle verse, which eyes not yet created shall o'er-read", "Вашим монументом станут мои строки нежного стиха (тут), которые, ещё не созданных глаза будут перечитывать".

    Конечная цезура строки 9 была мной заполнена указательным наречием в скобках "тут", которое установило рифму строки. Строка 9 сонета 81 своим построением и риторикой напоминает поэтическое завещание поэта юноше, благодаря которому началась его деятельность в качестве драматурга. Именно, благодаря, его литературному чутью и экспертной поддержке, как верификатора в полной мере раскрылся гений поэта и драматурга.

    "And tongues to be your being shall rehearse,
    When all the breathers of this world are dead" (81, 11-12).

    "И языки, что найдутся, ваше бытие будут репетировать,
    Покуда все дышащие в этом мире - умрут" (81, 11-12).

    В строках 11-12, повествующий продолжил изложение предыдущих строк: "And tongues to be your being shall rehearse, when all the breathers of this world are dead", "И языки, что найдутся, ваше бытие будут репетировать, покуда все дышащие в этом мире - умрут".
     Судя по содержанию, повествующий сильно желал увековечить не только красоту юноши, но и память об нём до времён, когда "все дышащие в этом мире - умрут". В конце строки 11 мы видим глагол "rehearse", "репетировать", взамен предлагаемого критиками "повторять", поэтому фразу "ваше бытие будут репетировать", которое можно понять двусмысленно.

    В заключительном двустишии поэт по традиции подводит черту вышеизложенному, но с оговоркой в скобках, если следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года. Что можно интерпретировать, как очевидную отсылку к методологии, изложенной в труде "Идея Красоты" Платона.

    "You still shall live (such virtue hath my Pen)
    Where breath most breathes, even in the mouths of men" (81, 13-14).

    "Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает)
    Там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает)" (81, 13-14).

    В строках 13-14, повествующий бард профетически предрекает юноше поэтическое бессмертие: "You still shall live (such virtue hath my Pen) where breath most breathes, even in the mouths of men", "Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает) там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает)"

    Конечная цезура строки 14 была мной заполнена глаголом в скобках "растает", который органически вписался в открытую "шекспировскую" строку и установил рифму строки. Оборот речи "my Pen", "моё Перо" включает в себя слово-символ, который был написан с заглавной буквы в тексте оригинала Quarto 1609 года. Что, устанавливая указывает на образную связь с сонетом 16 и 84, так как они имеют образ "Pen", "Пера" слов-символов.

    В сонетах 32, 79, 85 и 100 есть образ "пера", но он не является словом-символом, так как не написан с заглавной. К примеру, в сонете 85, ещё есть второй образ, но только "golden quill", "золотого пера" гусиного, который принадлежал одному из поэтов-соперников, предположительно Эдмунду Спенсеру.
    Таким образом подгруппа сонетов 78-83, в которую входит сонет 81 продемонстрировала синтез "шекспировского" языка паттерна с поэтическими образами Овидия. Помимо этого, последовательностью слов-символов в скобках, входящих в сонеты этой подгруппы был создан автором паттерн со ссылкой на античную поэзию Овидия. Для сопоставления со схожей риторической моделью сонета 81, прилагаю фрагмент сонета 146, раскрывающий с помощью исповеди свой внутренний мир.

    - Confer!
    ________________
    © Swami Runinanda
    © Свами Ранинанда
    ________________

    Original text by William Shakespeare Sonnet 146, 9-14

    This text is distributed for nonprofit and educational use only.


    "Then soul live thou upon thy servant's loss,
    And let that pine to aggravate thy store;
    Buy terms divine in selling hours of dross;
    Within be fed, without be rich no more
    So shall thou feed on Death, that feeds on men,
    And Death once dead, there 's no more dying then" (146, 9-14).

       William Shakespeare Sonnet 146, 9-14.

    "Затем душа, ты переживёшь после твоего слуги утраты,
    И пусть отяготится твоими накоплениями это томление;
    Приобретая на божьих условиях при продаже часов окалины;
    Внутри был сытым, снаружи был богатым, не более.
    Итак, для Смерти ты станешь кормом, дабы людьми питается (она),
    И Смертью однажды умерщвлённый, там больше не умрёшь тогда" (146, 9-14).

        Уильям Шекспир, Сонет 146, 9-14.
        (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2024).



    Характерно, что в сонете 146 поэт и драматург, являясь христианином обращается к самому себе, то есть одновременно к своему бренному телу и бессмертной душе, которая является вместилищем персональной аутентичности, а также ристалищем связующим с Богом на "греховной земле".
    Хочу обратить особое внимание на то, что сонет 146, судя по риторической форме и тональностям смиренной непритязательности, по сути является обращением к Богу через свою душу, прежде всего в виде исповеди раскрывающем внутреннее "Я" автора. Ради единственной цели, чтобы подытожить внутренний аудит в христианском покаянии - "метаноя". Следуя путём обращения своего умозрительного взора к прожитой до последнего донца нелёгкой жизни в противоречивых чувствах в большей степени выражая удовлетворение, чем внешним проявлением недовольства от прожитого, которое уже не возвратить вспять.

    Выводы: "упрощенческий" подход критиков и исследователей к рассмотрению сонета 81 привёл к выхолащиванию подстрочника сонета. Вследствие чего, профетические сроки поэта и драматурга, преобразились в многочисленных интерпретациях переводчиков и исследователей, но главное они потеряли всё то, что при написании заложил автор, это - во-первых.
     Во-вторых, образ "Pen", "Пера" слова-символа 106, следуя оригинальному тексту Quarto 1609 года. В сонетах 32, 79, 85 и 100 есть образ "пера", но не являющийся словом-символом, так как не написан с заглавной. К примеру, в сонете 85, ещё есть второй образ, но только "golden quill", "золотого пера" гусиного, который принадлежал одному из поэтов-соперников, предположительно Эдмунду Спенсеру. 
    В-третьих, подгруппа связанных между собой сонетов 78-83, в которую входит сонет 81 показала мастерский синтез "шекспировского" языка паттерна с античной поэзий, отсылающий к её лирическим образами. Где с помощью последовательности слов-символов в скобках, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года, в сонетах этой подгруппы автором был создан паттерн со ссылкой на античную поэзию Овидия и Вергилия "Энеида".

    Краткая справка.

    "Энеида" (лат. "Aeneis") - латинская эпическая поэма, повествующая о легендарной истории троянца Энея, который избежал смерти после падения Трои, и затем отправился в Италию, якобы ставшим предком римлян. "Энеида", состоящая из 9896 строк дактилического гекзаметра, была написана римским поэтом Вергилием (Virgil) между 29 и 19 годами до нашей эры.
    Первые шесть из двенадцати книг поэмы повествуют о странствиях Энея из Трои в Италию, а вторая половина поэмы повествует о победоносной войне троянцев с латинянами, под именем которой Энею и его троянским последователям суждено войти в историю. Герой Эней уже был ранее известен по древнегреческим легендам и мифам, поскольку являлся одним из персонажей "Илиады" Гомера. Вергилий, использовал литературный образ Энея, в качестве основы, соединив в ходе повествования разрозненные рассказы о странствиях Энея, не доказанную связь с основанием Рима (по сути, не имевшую никаких признаков причастности к реально происходившим событиям, согласно хронологии).
    С описаниями Энея, как главного героя "Энеиды", который в сюжете не имел никаких ярко выраженных черт характера, как реально существовавшей персоны, кроме наличия скрупулёзного благочестия. Таким образом, романский эпос "Энеида" был превращён в столь убедительную мифологему национального эпоса, который связывал придуманную "героическую историю" об основании Рима с легендами о Трое что, по мнению римлян, могло послужить объяснением причины начала Пунической войны, в которой прославлялись традиционные римские добродетели и героизм. Столь простым и незамысловатым способом, служащим укреплению в исторической памяти порабощённых народов владычество династии Юлиев-Клавдиев, якобы потомков основателей Рима и последователей героев, гениев и богов древнегреческой Трои.
    "Энеида" продолжительное время рассматривалась научным сообществом, как одно из выдающихся произведений Вергилия, насыщенного ангажированными в современном кинематографе эпическо-мифологическими мизансценами, в духе латинской классической литературы.
    Мифологию "Энеиды" можно разделить на две части, взяв за основу разнящиеся по сюжету книг 1-6 (путешествие Энея в Лацию Италии), какие отчасти компилированы, и поэтому ассоциируются с "Одиссеей" Гомера, и книг 7-12 (война в Лации), отражающих "Илиаду". Как ни странно может, показаться прочитавшему "Энеиду", но считается, что в этих двух частях Вергилий выразил свою устремлённость в открытом соперничестве с непревзойдённым Гомером, пытаясь пересмотреть и по-своему интерпретировать тему странствий, как "Одиссеи", так и "Илиады".
    Вергилий в строках "Энеиды", изначально противопоставлял свою версию при написании поэтического эпоса "Энеида", столь своеобразным способом в тщетной попытке поставить под сомнение аутентичность манеры написания великим Гомером.



    (Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 81, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).


    Критические дискуссии и заметки к сонету 81.

    Критик Мэсси (Massey) дал оценку всему сонету: "(Этот сонет) лишён всякого смысла в том виде, в каком он является представленным" (p. I73).
    Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): "Этот сонет явно неуместен; его тема слишком традиционна". (Источники или аналоги смотреть в примечаниях к S. 55. - Ed.).

    В контексте строки 4 относительно оборота речи "in me each part", "каждой частицей во мне" критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): "Каждая черта моего характера".
    Относительно содержания строк 7-10 критик Тайлер (Tyler) предложил сравнить с поэтическим фрагментом поэта современника: (Cf.! Drayton, Idea, S. 44: "Ensuing ages yet my rhymes shall cherish Where I entomb'd my better part shall save", "Грядущие века, всё ещё будут лелеять мои стихи там, где Я похоронил, сохраняя мою лучшую часть"). (Intro., pp. 40-41).

    В строке 12 рассматривая оборот речи "all the breathers", "все дышащие" критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) комментируя, дал определение: (дышащие) "Этого мира. И предложил сравнить с фрагментом пьесы: Cf.! A. Y. L., III, II, 297: "I will chide no breather in the world but myself", "Я не стану упрекать никого в мире, кроме самого себя". Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: "Этого века".

    В строке 13, рассуждая об обороте "my Pen", "моё Перо" критик Уиндхэм (Wyndham) ("explains the capitalization here as signifying", "объяснил, что заглавная буква здесь получила (авторскую) реализацию") - как инструмент искусства, автор использовал его в качестве слова-символа".
    (Cf.! S 84, 5; 106, 7). (p. 263). (Но в других отрывках, где это слово используется таким же образом (S. 32, 6; 78, 3; 85, 8; и т.д. но, оно не пишется с заглавной буквы. - Ed.).

    Относительно содержания строки 14 критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) пояснил свою точку зрения: "Поскольку тех, кто "живущие", называет "по преимуществу", "дышащими", вы будете жить в самой области дыхания, то есть "на устах людей".

    Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дал для сравнения фрагмент античного текста романской поэзии: Cf.! The Latin phrase (from Ennius) (из Эния): "Volito vivu' per ora virum?", "Я буду жить на устах людей?", на которую Sh. уже ссылался в качестве "аллюзии" в пьесе T. and., I, I, 389-390.

    Критик Мак Кайл (Mackail) комментировал, так: "Обещание бессмертия (произнесённое здесь) слишком великолепно, чтобы быть неискренним; это не просто риторически (литературный) приём, но подлинный и вдохновенный голос в поэзии, звучащий в этих благородных строках". (Led. on Poetry, p. 200). Критик Г. А. Лейг (G. A. Leigh) полагал, что "...этот сонет и несколько других из той же группы были адресованы королеве Елизавете, ссылаясь на предполагаемое стихотворение в её честь". (Weslm. Rev., 147: 180).

    Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) предложил свою отличающуюся версию: "Нынешняя графиня Пембрук заявляла (Pall Mall Mag., Oct., 1897), что строки 9-14 этого сонета), с "ever" вместо "even" в строке 14, были найдены в 17-м веке на старом пергаменте, наклеенном на оборотную сторону панели с небольшим портретом Уильяма, третьего графа Пембрук (William, third Earl of Pembroke)".

    Критик Сидни Ли (Sydney Lee) подробно пояснил причины возникновения артефакта-подделки: "Чернила и почерк довольно современные, и их почти невозможно разобрать. могли показаться устаревшим в глазах любого, кто привык изучать манускрипты. На 5 мая (1898 г.) некоторые заинтересованные лица, в том числе и я, по любезному приглашению нынешнего графа осмотрели портрет и надпись, и эксперты-палеографы единодушно объявили надпись грубой подделкой, не заслуживающей серьёзного внимания". (Life, p. 41: 2n). ("Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary". Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).



           07.12.2024 (C) Свами Ранинанда "Уильям Шекспир сонеты 15, 16, 81. William Shakespeare Sonnets 15, 16, 81"


    (C) Copyright: Свами Ранинанда, 2024
    Свидетельство о публикации: 124120706421 



  • Оставить комментарий
  • © Copyright Комаров Александр Сергеевич (already_saint@yahoo.com)
  • Обновлено: 11/12/2024. 229k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.