Аннотация: Перед вами перевод вступления к знаменитой книге Симоны де Бовуар, Второй пол -написанной в 1949 году, которая по праву считается манифестом феминизма XX века.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from both the copyright owner and the publisher.
Requests for permission to make copies of any part of this work should be e-mailed to krigerbruce@gmail.com
Published in Canada by Altaspera Publishing & Literary Agency Inc.
Симона де Бовуар, Второй пол (Le Deuxième Sexe). Перевод Бориса Кригера.
Перед вами перевод вступления к знаменитой книге Симоны де Бовуар, Второй пол -написанной в 1949 году, которая по праву считается манифестом феминизма XX века. Это не просто социологическое исследование или философское размышление - это разрушение тысячелетнего взгляда на женщину как на "естественно" вторичное существо. Бовуар, исходя из экзистенциалистской предпосылки, утверждает: женщина - не судьба, не природа, а конструкция. Фраза "On ne naît pas femme, on le devient" - "Женщиной не рождаются, ею становятся" - стала крылатой именно потому, что она в краткой форме выразила идею о том, что женственность не задана биологически, а формируется в обществе как система подчинения.
Книга написана с беспощадной логикой философа и страстной интонацией участницы: она не только описывает, но и разоблачает. Именно эта двойственность - между аналитическим холодом и внутренним вызовом - делает Второй пол нестареющим произведением.
Simone de Beauvoir
ВСТУПЛЕНИЕ К
"LE DEUXIÈME SEXE" "ВТОРОЙ ПОЛ" . ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО БОРИСА КРИГЕРА.
Симона де Бовуар, Второй пол (Le Deuxième Sexe). Перевод с французского и пояснения Бориса Кригера.
От переводчика
Перед вами перевод вступления к знаменитой книге Симоны де Бовуар, Второй пол -написанной в 1949 году, которая по праву считается манифестом феминизма XX века. Это не просто социологическое исследование или философское размышление - это разрушение тысячелетнего взгляда на женщину как на "естественно" вторичное существо. Бовуар, исходя из экзистенциалистской предпосылки, утверждает: женщина - не судьба, не природа, а конструкция. Фраза "On ne naît pas femme, on le devient" - "Женщиной не рождаются, ею становятся" - стала крылатой именно потому, что она в краткой форме выразила идею о том, что женственность не задана биологически, а формируется в обществе как система подчинения.
Для Бовуар мужчина - это нейтральное, универсальное, а женщина - всегда "Другое", l'Autre. Она критикует религию, науку, мифологию, литературу - всё, что веками создавало женскую фигуру как объект, а не субъект истории и культуры.
Книга написана с беспощадной логикой философа и страстной интонацией участницы: она не только описывает, но и разоблачает. Именно эта двойственность - между аналитическим холодом и внутренним вызовом - делает Второй пол нестареющим произведением.
Настоящий перевод выполнен с предельным вниманием к смысловой структуре и стилистической выразительности оригинального философского текста и стремлением сохранить литературную интонацию автора, не искажая при этом логической строгости рассуждений.
Особенность подхода данного перевода - встраивание кратких пояснений непосредственно в текст перевода. Такие вставки служат не только для прояснения трудных понятий, но и для акцентирования лексических или грамматических особенностей оригинала, играющих важную роль в философском контексте.
Фразы на языке оригинала включены для того, чтобы читатель мог ощутить структуру исходного текста и проследить игру значений, зачастую не имеющую точных аналогов в русском языке. Это также позволяет сохранить связь с традицией философского чтения на языке оригинала.
-. -. -.
Двуязычная версия книги во всех форматах для чтения и скачивания, а также контакты переводчика, находятся на сайте boriskriger.com в разделе "переводы". https://boriskriger.com/translations/
INTRODUCTION
J"ai longtemps hésité à écrire un livre sur la femme. Le sujet est irritant, surtout pour les femmes ; et il n"est pas neuf.
La querelle du féminisme a fait couler assez d"encre, à présent elle est à peu près close : n"en parlons plus. On en parle encore cependant. Et il ne semble pas que les volumineuses sottises débitées pendant ce dernier siècle aient beaucoup éclairé le problème. D"ailleurs y a-t-il un problème ? Et quel est-il ? Y a-t-il même des femmes ? Certes la théorie de l"éternel féminin compte encore des adeptes ; ils chuchotent : " Même en Russie, elles restent bien femmes " ; mais d"autres gens bien informés - et les mêmes aussi quelquefois - soupirent : " La femme se perd, la femme est perdue. " On ne sait plus bien s"il existe encore des femmes, s"il en existera toujours, s"il faut ou non le souhaiter, quelle place elles occupent en ce monde, quelle place elles devraient y occuper. " Où sont les femmes ? " demandait récemment un magazine intermittent(8). Mais d"abord : qu"est-ce qu"une femme ? " Tota mulier in utero : c"est une matrice ", dit l"un. Cependant, parlant de certaines femmes, les connaisseurs décrètent : " Ce ne sont pas des femmes " bien qu"elles aient un utérus comme les autres. Tout le monde s"accorde à reconnaître qu"il y a dans l"espèce humaine des femelles ; elles constituent aujourd"hui comme autrefois à peu près la moitié de l"humanité ; et pourtant on nous dit que " la féminité est en péril " ; on nous exhorte :
Я долго колебалась, прежде чем решиться написать книгу о женщине.
Тема эта раздражает - особенно самих женщин; и к тому же она вовсе не нова.
Споры о феминизме пролили достаточно чернил, теперь они, по-видимому, почти завершены: "Пусть это останется в прошлом".
Однако об этом продолжают говорить.
И, похоже, обильные глупости, наговоренные за последнее столетие, не слишком прояснили суть дела.
Но существует ли вообще проблема? И в чём она состоит?
Существуют ли, в конце концов, женщины?
Безусловно, теория "вечной женственности" по-прежнему находит сторонников; они шепчут: "Даже в России они всё ещё остаются настоящими женщинами";
а другие, якобы осведомлённые - а порой и те же самые - вздыхают: "Женщина утрачена, женщина потеряна".
Уже неясно, существуют ли ещё женщины, будут ли они существовать впредь, следует ли этого желать, какое место они занимают в этом мире и какое должны бы занимать.
"Где же женщины?" - спрашивал недавно один из нерегулярно выходящих журналов.
Но прежде всего: что такое женщина?
"Tota mulier in utero: это матка", - говорит один.
(Пояснение переводчика: "Tota mulier in utero" - "Вся сущность женщины - в утробе". Латинская формула редуцирует женскую идентичность к биологической функции.)
Однако, говоря о некоторых женщинах, знатоки заявляют: "Это не женщины",
хотя у них такая же матка, как и у прочих.
Все сходятся на том, что в человеческом виде имеются самки;
и сегодня, как и в прошлом, они составляют примерно половину человечества;
и всё же нам твердят, что "женственность в опасности";
нас призывают:
" Soyez femmes, restez femmes, devenez femmes. " Tout être humain femelle n"est donc pas nécessairement une femme ; il lui faut participer à cette réalité mystérieuse et menacée qu"est la féminité. Celle-ci est-elle sécrétée par les ovaires ? ou figée au fond d"un ciel platonicien ? Suffit-il d"un jupon à frou-frou pour la faire descendre sur terre ? Bien que certaines femmes s"efforcent avec zèle de l"incarner, le modèle n"en a jamais été déposé. On la décrit volontiers en termes vagues et miroitants qui semblent empruntés au vocabulaire des voyantes. Au temps de saint Thomas, elle apparaissait comme une essence aussi sûrement définie que la vertu dormitive du pavot. Mais le conceptualisme a perdu du terrain : les sciences biologiques et sociales ne croient plus en l"existence d"entités immuablement fixées qui définiraient des caractères donnés tels que ceux
de la femme, du Juif ou du Noir ; elles considèrent le caractère comme une réaction secondaire à une situation. S"il n"y a plus aujourd"hui de féminité, c"est qu"il n"y en a jamais eu. Cela signifie-t-il que le mot
Следовательно, не каждое человеческое существо женского пола обязательно является женщиной;
необходимо участие в этой таинственной и уязвимой реальности, которой является женственность.
Происходит ли она из яичников?
Или же она заключена в недрах платоновского неба?
Достаточно ли пышной юбки с оборками, чтобы низвести её на землю?
Хотя некоторые женщины старательно стремятся воплотить её, этот образ никогда не был зафиксирован.
О ней охотно говорят в неопределённых и переливающихся формулировках, словно заимствованных из словаря гадалок.
Во времена святого Фомы она представлялась как сущность, определённая столь же надёжно, как "сонная добродетель" мака.
(Пояснение переводчика: "la vertu dormitive du pavot" - "сонная добродетель мака". Это ироничная ссылка на критику схоластической тавтологии: объяснение действия вещества его предполагаемым свойством.)
Но концептуализм утратил позиции:
биологические и социальные науки больше не верят в существование неизменно закреплённых сущностей,
которые определяли бы такие признаки, как женские, еврейские или чернокожие.
Они рассматривают характер как вторичную реакцию на ситуацию.
Если сегодня женственности больше нет, значит, её никогда и не существовало.
Означает ли это, что слово "женщина" лишено всякого содержания?
C"est ce qu"affirment vigoureusement les partisans de la philosophie des lumières, du rationalisme, du nominalisme : les femmes seraient seulement parmi les êtres humains ceux qu"on désigne arbitrairement par le mot " femme " ; en particulier les Américaines pensent volontiers que la femme en tant que telle n"a plus lieu ; si une attardée se prend encore pour une femme, ses amies lui conseillent de se faire psychanalyser afin de se délivrer de cette obsession. À propos d"un ouvrage, d"ailleurs fort agaçant, intitulé Modern Woman : a lost sex, Dorothy Parker a écrit : " Je ne peux être juste pour les livres qui traitent de la femme en tant que femme... Mon idée c"est que tous, aussi bien hommes que femmes, qui que nous soyons, nous devons être considérés comme des êtres humains. " Mais le nominalisme est une doctrine un peu courte ; et les antiféministes ont beau jeu de montrer que les femmes ne sont pas des hommes. Assurément la femme est comme l"homme un être humain : mais une telle affirmation est abstraite ; le fait est que tout être humain concret est toujours singulièrement situé. Refuser les notions d"éternel féminin, d"âme noire, de caractère juif, ce n"est pas nier qu"il y ait aujourd"hui des Juifs, des Noirs, des femmes : cette négation ne représente pas pour les intéressés une libération, mais une fuite inauthentique. Il est clair qu"aucune femme ne peut prétendre sans mauvaise foi se situer par-delà son sexe.
Именно это с воодушевлением утверждают сторонники философии Просвещения, рационализма, номинализма:
женщины - это лишь те человеческие существа, которых произвольно обозначают словом "женщина";
в особенности американки склонны считать, что женщине как таковой больше нет места в современном мире;
если какая-нибудь запоздалая всё ещё воображает себя женщиной, подруги советуют ей пройти психоанализ, чтобы избавиться от этой навязчивой идеи.
По поводу одной, надо сказать, весьма раздражающей книги под названием Современная женщина: утраченный пол Дороти Паркер написала:
"Я не могу быть справедливой к книгам, которые говорят о женщине как о женщине...
Моё мнение таково, что все мы, мужчины и женщины, кем бы мы ни были, должны восприниматься как человеческие существа".
Но номинализм - доктрина поверхностная;
антифеминисты, в свою очередь, не без основания указывают, что женщины - не мужчины.
Несомненно, женщина - как и мужчина - человек.
Но такое утверждение абстрактно;
на деле всякое человеческое существо всегда существует в конкретной, уникальной ситуации.
Отказ от понятий вечной женственности, чёрной души, еврейского характера
не означает отрицания того, что сегодня существуют евреи, чёрные, женщины:
подобное отрицание не является для них освобождением,
а скорее представляет собой неаутентичное бегство.
Очевидно, что ни одна женщина не может без лукавства заявлять, будто её существование выходит за пределы её пола.
(Пояснение переводчика: "se situer par-delà son sexe" - "располагаться за пределами своего пола". Здесь "se situer" указывает на экзистенциальную позицию субъекта в мире, а не просто на социальное самоопределение.)
Une femme écrivain connue a refusé voici quelques années de laisser paraître son portrait dans une série de photographies consacrées précisément aux femmes écrivains : elle voulait être rangée parmi les hommes ; mais pour obtenir ce privilège, elle utilisa l"influence de son mari. Les femmes qui affirment qu"elles sont des hommes n"en réclament pas moins des égards et des hommages masculins. Je me rappelle aussi cette jeune trotskiste debout sur une estrade au milieu d"un meeting houleux et qui s"apprêtait à faire le coup de poing malgré son évidente fragilité ; elle niait sa faiblesse féminine ; mais c"était par amour pour un militant dont elle se voulait l"égale. L"attitude de défi dans laquelle se crispent les Américaines prouve qu"elles sont hantées par le sentiment de leur féminité. Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l"humanité se partage en deux catégories d"individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles
superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître. Ce qui est certain, c"est que pour l"instant elles existent avec une éclatante évidence.
Одна известная писательница несколько лет назад отказалась от публикации своего портрета в серии фотографий, посвящённой именно женщинам-писателям:
она хотела быть причислена к мужчинам;
но для получения этого привилегированного положения прибегла к влиянию своего мужа.
Женщины, утверждающие, что они - мужчины, тем не менее требуют для себя мужского уважения и мужских почестей.
Я также вспоминаю молодую троцкистку, стоявшую на трибуне посреди бурного собрания и готовившуюся пускать в ход кулаки, несмотря на очевидную физическую хрупкость;
она отрицала свою женскую слабость - но делала это из любви к активисту, с которым стремилась быть на равных.
Вызов, в который закостеневают американки, показывает, что ими движет навязчивое чувство своей женственности.
И в самом деле, стоит просто оглядеться с открытыми глазами, чтобы увидеть,
что человечество делится на две категории индивидуумов,
чьи одежды, лица, тела, улыбки, походка, интересы, занятия -
явно различны:
быть может, эти различия поверхностны,
быть может, им суждено исчезнуть.
Но несомненно одно:
в настоящем они существуют с ослепительной очевидностью.
(Пояснение переводчика: "elles existent avec une éclatante évidence" - "они существуют с ослепительной очевидностью". Прилагательное "éclatante" усиливает восприятие видимой, почти кричащей наличности этих различий, подчёркивая феноменологическую реальность пола.)
Si sa fonction de femelle ne suffit pas à définir la femme, si nous refusons aussi de l"expliquer par " l"éternel féminin " et si cependant nous admettons que, fût-ce à titre provisoire, il y a des femmes sur terre, nous avons donc à nous poser la question : qu"est-ce qu"une femme ?
L"énoncé même du problème me suggère aussitôt une première réponse. Il est significatif que je le pose. Un homme n"aurait pas idée d"écrire un livre sur la situation singulière qu"occupent dans l"humanité les mâles(9). Si je veux me définir je suis obligée d"abord de déclarer : " Je suis une femme " ; cette vérité constitue le fond sur lequel s"enlèvera toute autre affirmation. Un homme ne commence jamais par se poser comme un individu d"un certain sexe : qu"il soit homme, cela va de soi. C"est d"une manière formelle, sur les registres des mairies et dans les déclarations d"identité, que les rubriques : masculin, féminin apparaissent comme symétriques.
Если её функция самки недостаточна для определения женщины,
если мы также отказываемся объяснять её через "вечную женственность"
и всё же признаём, пусть и временно, что на земле есть женщины,
то мы обязаны задать себе вопрос: что такое женщина?
Уже само формулирование этого вопроса подсказывает мне первый ответ.
Знаменательно, что именно я его задаю.
Мужчине и в голову бы не пришло писать книгу о том, какое особое положение занимают самцы в человечестве.
Если я хочу себя определить, я вынуждена прежде всего сказать: "Я - женщина";
эта истина служит фоном, на котором может быть утверждено всё остальное.
Мужчина никогда не начинает с того, чтобы представить себя как существо определённого пола:
то, что он - мужчина, воспринимается как само собой разумеющееся.
Лишь формально, в анкетах мэрий и в удостоверениях личности,
(Пояснение переводчика: "comme symétriques" - "как симметричные". Здесь де Бовуар указывает на искусственность административной равнозначности полов, скрывающей асимметрию социальной реальности.)
Le rapport des deux sexes n"est pas celui de deux électricités, de deux pôles : l"homme représente à la fois le positif et le neutre au point qu"on dit en français " les hommes " pour désigner les êtres humains, le sens singulier du mot " vir " s"étant assimilé au sens général du mot " homo ". La femme apparaît comme le négatif si bien que toute détermination lui est imputée comme limitation, sans réciprocité. Je me suis agacée parfois au cours de discussions abstraites d"entendre des hommes me dire : " Vous pensez telle chose parce que vous êtes une femme " ; mais je savais que ma seule défense, c"était de répondre : " Je la pense parce qu"elle est vraie ", éliminant par là ma subjectivité ; il n"était pas question de répliquer : " Et vous pensez le contraire parce que vous êtes un homme " ; car il est entendu que le fait d"être un homme n"est pas une singularité ; un homme est dans son droit en étant homme, c"est la femme qui est dans son tort. Pratiquement, de même que pour les anciens il y avait une verticale absolue par rapport à laquelle se définissait l"oblique, il y a un type humain absolu qui est le type masculin. La femme a des ovaires, un utérus ; voilà des conditions singulières qui l"enferment dans sa subjectivité ; on dit volontiers qu"elle pense avec ses glandes. L"homme oublie superbement que son anatomie comporte aussi des hormones, des testicules. Il saisit son corps comme une relation directe et normale avec le monde qu"il croit appréhender dans son objectivité, tandis qu"il considère le corps de la femme comme alourdi par tout ce qui le spécifie : un obstacle, une prison. " La femelle
est femelle en vertu d"un certain manque de qualités ", disait Aristote.
Отношение между двумя полами - не как между двумя электрическими зарядами или полюсами:
мужчина представляет собой одновременно и положительное, и нейтральное начало,
до такой степени, что по-французски говорят les hommes ("люди"), имея в виду всех людей,
- особое значение слова vir (мужчина) было усвоено как общее значение слова homo (человек).
Женщина же предстает как отрицательное:
всё, что её определяет, воспринимается как ограничение - без взаимности.
Меня раздражало в абстрактных обсуждениях, когда мужчины говорили мне:
"Вы так думаете, потому что вы - женщина";
но я знала: моя единственная защита - ответить:
"Я так думаю, потому что это - правда",
тем самым устраняя свою субъективность;
невозможно было возразить:
"А вы думаете иначе, потому что вы - мужчина",
потому что быть мужчиной - это не считается особенностью.
Мужчина имеет право быть мужчиной,
а женщина всегда неправа.
На практике, как у древних была абсолютная вертикаль,
относительно которой определялась наклонность,
так и ныне существует абсолютный человеческий тип - мужской тип.
У женщины есть яичники, матка -
вот особенности, замыкающие её в её субъективности;
говорят охотно: она мыслит железами.
(Пояснение переводчика: "elle pense avec ses glandes" - "она мыслит железами". Выражение демонстрирует редукцию женского мышления к биологии и гормональному состоянию, в противоположность "объективному" мужскому разуму.)
Мужчина же с надменным равнодушием забывает,
что и его тело - это анатомия с гормонами и яичками.
Он воспринимает своё тело как прямое и нормальное соотнесение с миром,
который, по его мнению, он воспринимает в его объективности,
в то время как женское тело он считает отягощённым всем, что его отличает:
это - помеха, это - тюрьма.
"Самка есть самка в силу определённой нехватки качеств", - говорил Аристотель.