Дикинсон, Эмили
Избранные стихотворения в переводе Анатолия Кудрявицкого

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Дикинсон, Эмили (akudryavitsky@mail.ru)
  • Обновлено: 07/06/2014. 32k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  • Зарубежная поэзия
  • Аннотация:
    Избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830-1886). Поэтесса, опубликовавшая при жизни всего семь стихотворений, стала вскоре после смерти самой известной поэтессой Америки, чья известность сравнима со всенародной известностью Пушкина. Печатается по книге "Эмили Дикинсон. Избранные стихотворения. В переводе Анатолия Кудрявицкого". Дублин, изд-во Lynx, 2011. Для тех, кто хочет читать и остальные стихотворения Дикинсон в этом переводе, книгу можно купить через сайт издательства: http://lynxizdat.webs.com


  •    Эмили Дикинсон / Emily Dickinson
       Избранные стихотворения / Selected Poems
      
       в переводе Анатолия Кудрявицкого /
       translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky
      
       Печатается по книге
       "Эмили Дикинсон. Лирика".
       Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
      
       Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
       Все права защищены.
       Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
       За разрешением обращаться:
       akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      
      
       67
      
       Успех для тех заманчив,
       Кто не пресыщен им.
       Нектар скорей оценит тот,
       Кто Жаждою томим.
      
       В пурпурном Войске, у врага
       Сумевшем Флаг отнять,
       Никто Победы цену
       Не может лучше знать,
      
       Чем тот поверженный солдат,
       Что был в бою сражен
       И слышал звук победных труб,
       Впадая в смертный сон.
      
      
      
       126
      
       Герой в бою стяжает славу -
       Но знаю я - отважней тот,
       Кто с целым полчищем Страданий
       Борьбу в душе своей ведет.
      
       Он победил - вокруг молчанье,
       Он гибнет - рядом никого -
       Сочувствием не избалован
       Взор угасающий его.
      
       Мне верится - к подобным людям -
       В последний путь их провожать -
       Снисходит снежными рядами
       Святая Ангельская рать.
      
      
      
       229
      
       Репей вцепился в мой подол.
       Его ль
       Винить мне в том?
       Нет, виновата я -- прошла
       Там, где Злодея дом.
      
       За пятна тины на туфлях
       Болото ль мне ругать?
       Оно способно изрыгать
       Лишь Грязь -
       Забрел туда - утрись!
      
       Обида - признак Мелюзги.
       Коль ты во мгле не зришь ни зги -
       На Горизонт смотри!
      
      
      
       303
      
       Душа найдет родную душу,
       Потом - замкнется изнутри -
       Круг Собеседников незримых
       Недосягаем с той поры.
      
       Ей безразлично - пусть к подъезду
       Слетится рой Карет,
       Пусть Император у порога
       Колени преклонит.
      
       Она из тысяч избирает
       Лишь Одного -
       И больше пламенем не вспыхнет
       Ни для кого.
      
      
      
       322
      
       В разгаре лета вспыхнул вдруг
       Души моей Зенит -
       Казалось, лишь святым в раю
       Такие дарят дни.
      
       Светило скрылось - как всегда
       За горизонт. Цветы
       Благоухали - что им
       До новой Красоты -
      
       Вокруг все озарившей в час,
       Когда уснула Речь
       И символ Слова не у дел.
       Причастие постичь
      
       Без ритуалов не сложней -
       Но Церкви наших дум
       Замкнули друг от друга мы -
       Открытость не в ходу
      
       Была: смущенье одолеть
       Не удалось. Часы
       Бежали - словно пара Рук
       Ускорила посыл
      
       Минут - и Время утекло -
       И в этот тайный миг -
       Распятья друг у друга взяв -
       Клялись мы - хоть нас Мир
      
       Не слышал - из могил восстать
       И снова присягнуть
       Любви двух новобрачных душ -
       Которую распнут -
      
      
      
       338
      
       Я знаю, что он жив,
       Что где-то - средь Беззвучья -
       Он спрятал жизнь свою
       От наших глаз паучьих.
      
       Ведь это - лишь Каприз -
       Минутная забава -
       Чтоб появиться вдруг
       Нежданным гостем Бала.
      
       Но не должна игра
       Быть столь правдоподобной.
       С улыбкою на Смерть
       Смотреть мы не способны.
      
       Веселье было б здесь
       Невыразимо жутким -
       Ведь слишком далеко
       Заходит эта шутка!
      
      
       [Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге "Эмили Дикинсон. Лирика" две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. - А.К.]
      
      
      
       377
      
       Страшней утратить веру,
       Чем деньги потерять -
       Разбогатеть возможно вновь -
       Но чем же возместить
      
       Наследство Вдохновенья --
       Отписанное нам?
       Кто издержал хоть грош один,
       Останется нагим.
      
      
      
       409
      
       Они на землю падали -
       Как Звезды, как Колосья,
       Как Лепестки цветов,
       Что обрывает летний Шквал,
       Промчавшись вдоль лугов.
      
       Они погибли. Не найти
       Следов средь Трав густых.
       Лишь Бог - по Вечным Спискам -
       Способен вспомнить их.
      
      
       [Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861-1865).]
      
      
      
       410
      
       День умер. Ночь пришла -
       И - значит - пережить
       Смогла я худшее. Ура!
       Душа, ты хочешь петь?
      
       Она в ответ: смычок
       Разбит и нити струн
       Разорваны. Увы! - пришлось
       Чинить мне их. К утру
      
       Я справилась. И тут
       Настал огромный День -
       Как два вчерашних -- выплеснул
       В глаза мне из бадей
      
       Весь ужас свой... О, кто
       Хохочет? Чьи слова
       Невнятны, как тифозный бред?
       Узнай лица овал!
      
       Но это я сама -
       Такая же - и нет,
       И до сих пор в ушах тот смех...
       Безумье, ты ль -- ко мне?..
      
      
      
       421
      
       Полно очарованья
       Лицо, что полускрыто --
       Вуаль откинув, Облика
       Приоткрывать секреты
      
       Дерзают редко Дамы -
       Вдруг волшебство уйдет?
       Незавершенность образа --
       Для Взглядов -- словно мед --
      
      
      
       435
      
       Вглядись в Безумца - иногда
       Он чуть ли не пророк -
       А Слишком Умных глас толпы
       Безумцами нарек.
      
       Нормальным признан тот,
       Кто ладит с Большинством -
       Бунтарь же - под замком сидит
       И на Цепи притом.
      
      
      
       441
      
       Стихи мои -- посланье Миру,
       Но он не отвечает мне.
       Пишу о том, что мне Природа
       Поведала наедине.
      
       Рукам незримых Поколений
       Ее Вестей вверяю свод.
       Кто ее любит - без боязни
       Себя на ваш отдам я суд.
      
      
      
       449
      
       Я умерла за Красоту,
       А после похорон
       Был рядом погребен другой -
       Погиб за Правду он.
      
       "За что, - спросил, - ты умерла?"
       "За Красоту". - "А я -
       За Правду. Но они - в родстве -
       Мы, стало быть, друзья!"
      
       Как брат с сестрой шептались мы
       Всю Ночь - не зная сна -
       Пока до губ не вырос Мох,
       Скрыв наши имена.
      
      
      
       465
      
       Я слышала жужжанье Мухи,
       Когда за мною Смерть пришла.
       Как штиль внезапный среди бури,
       Стояла в доме тишина.
      
       Все ждали, затаив дыханье,
       Застыли слезы на глазах -
       Боялся каждый вдруг заметить
       Властительницы лик в дверях.
      
       Я близким раздала на память
       Все, чего жаль мне - и не жаль.
       Внезапно появилась Муха,
       Надсадно начала жужжать -
      
       Звук этот странный, дребезжащий
       Был ясно слышен в тишине.
       Вдруг свет померк... Что было дальше -
       Не довелось увидеть мне.
      
      
      
       505
      
       Картину я не напишу.
       Наедине с собой
       Признаюсь - чуда мне
       Не сотворить самой.
       Нет, лучше поклоняться тем,
       Чей несравненный Дар -
       Рукою трепетной зажечь
       Лучину -- иль Пожар.
      
       Я не смогу как Флейта петь.
       Нет, лучше буду той,
       Что - внемля Звуков волшебству -
       Вдруг воспарит душой -
       Воздушным шаром легким
       Умчится ввысь и вдаль -
       Связь с миром - как Струна - тонка,
       Забыть о нем не жаль.
      
       Не стать мне и Поэтом -
       Ведь различать Слова
       Бессилья, Счастья и Любви -
       Сквозящие едва -
       Не меньшая заслуга,
       Хоть и прощай, покой!
       Мелодий Огненный Металл,
       Что ты б творил со мной!
      
      
      
       574
      
       Болезнь ушла. Наутро мне
       Позволили гулять.
       Я Солнце обняла сперва
       И в домики улит
      
       Проникла взором. Сад мой цвел -
       Но я брела назад -
       Осталось Боль мне одолеть,
       Унять ее азарт.
      
       Боролись мы - а Лето - в рост -
       И бледные цветы
       Румяными сменило вдруг.
       Лукавством простоты
      
       Оно обманет лишь себя -
       Как будто для детей
       Растянет Радугу Времен -
       Чтоб скрыть Гробницы тень.
      
       И вот оно круглит орех
       И крылья к семенам
       Прилаживает. Яркость дней
       Им впрок нанесена
      
       На ветки, листья, на плечо -
       Так нежная Рука
       Прощальным жестом хочет скрыть:
       Разлука нелегка.
      
       Ущерб - что нанесла Болезнь -
       Утрата или дар?
       Сравнить Могилу я смогла -
       И Солнце на года -
      
      
      
       584
      
       Боль прекратилась исподволь -
       Ушла так тихо эта Боль,
       Что я понять - лишь глядя вслед -
       Сумела: больше ее нет.
      
       Несла я Бремя - словно тень,
       Бесплотное. И целый день
       Мы неразлучны были с ним -
       Как в детстве - с платьицем моим.
      
       А Горе пряталось вблизи
       Иголкой - что средь долгих зим
       В подушечку воткнули спать...
      
       Как прекратилось все, узнать
       Я не смогла -
       Пустыни нет -
       Мне лучше - как во сне -
      
      
      
       596
      
       Была ребенком я - в ту пору
       Скончалась женщина - чей сын
       Сегодня с поля боя в Болз-Блафф
       Ушел победно в Горний Стан -
      
       Чтоб с нею свидеться... Сколь долгим
       Круговращенье было Лет -
       Пока пригоршней пуль на Небо
       Не распрямлен сквозной проход!
      
       Есть Гордость ли в Раю - не знаю -
       Неведом нам посмертный путь
       И жизнь блаженная сокрыта.
       Но эти - гордыми войдут -
      
       Та пара - Мать и Сын - что ныне
       Восстала в памяти моей
       И не уходит. Что ж, я верю:
       На волю вырваться - и в бой -
      
       Готовы Храбрецы, Убийцы -
       Их не удержишь толщей стен -
       Сбегут, умчатся на Потомак -
       Прославят дальний Мэриленд.
      
      
      
       621
      
       Просила я лишь об одном.
       Ответом был отказ.
       Я предложила Жизнь взамен -
       Купец не поднял глаз.
      
       "Бразилию? - Он расстегнул
       И застегнул сюртук. -
       Но оглядитесь же, мадам,
       Ассортимент велик!"
      
      
       [Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]
      
      
      
       657
      
       Мой дом зовут Возможность -
       И Будней он светлей -
       В нем много больше Окон,
       А также и Дверей.
      
       Палаты здесь - как Кедры -
       Их не о6ъемлет взгляд -
       И Вечной Крышей надо мной
       Небесный звездный плат.
      
       Вход для Гостей свободный.
       Быть может, мне пора
       Худые руки простереть -
       И приманить в них Рай?
      
      
      
       709
      
       Публикация - продажа
       Мыслей с молотка -
       Скажут - Бедность заставляет
       Нас наверняка.
      
       Может быть и так - но лучше
       Мерзнуть целый Век
       И уйти к Творцу безгрешным -
       Чем продать свой Снег.
      
       Разум дан нам свыше. Мыслить -
       Господа удел
       И того, кто думы в Слове
       Воплотить сумел.
      
       Если хочешь - продавай ты
       Божью Благодать -
       Но позор для нас - ценою
       Гений унижать!
      
      
      
       712
      
       Я не спешила к Смерти -
       И вот Она за мной
       Пришла - c Бессмертьем нас вдвоем
       В возок впустила свой.
      
       Мы ехали не торопясь -
       Не знает счета лет
       Она - а я уж отвлеклась
       От всех земных забот.
      
       Мы миновали Школьный Двор,
       Озорников-ребят,
       Затем - поля, где Хлеб созрел -
       Тут наступил Закат -
      
       И Солнце спряталось от нас,
       А без его тепла
       Озябла я - ведь в легкий Тюль
       Одета я была.
      
       Вот к Дому мы подъехали.
       На Холм похож был дом -
       До Крыши в землю он ушел.
       Я жить осталась в нем.
      
       С тех пор уж много дней прошло,
       Но всех длинней был тот,
       Когда открылось - Цуг Коней
       Нас к Вечности влечет.
      
      
      
       753
      
       Душой моей осуждена -
       Я дрогнyла - то Горний Глас -
       Людьми осуждена - смеюсь -
       Душа ведь - друг мне в этот час -
      
       Ее сочувствие даст сил
       Снести вражду Людей, Времен -
       Ее Презренье ... - Легче б мне
       Гореть в Эмалевом Огне -
      
      
      
       953
      
       Была открыта в доме Дверь -
       Как раз я мимо шла -
       На миг предстал мне чудный мир
       Уюта и Тепла.
      
       Закрыли Дверь - я дальше
       Не чуя ног брела -
       Пропащая - и призраком -
       Со мною - Нищета -
      
      
      
       1031
      
       Судьба ударила - не сник он,
       Сбивала с ног - он устоял,
       Насквозь пронзала Вертелами -
       Он мук своих не выдавал,
       Лишив Награды, уязвила -
       В глаза он молча глянул ей.
       Тогда она, вздохнув устало,
       Признала - Человек пред ней.
      
      
      
       1075
      
       Нависли Тучи над полями.
       Толкаясь, споря и крутясь,
       Летят густые хлопья Снега
       И тают, приземлившись в Грязь.
      
       Обиженный, стенает Ветер,
       Не затихая ни на час.
       Природу - как и своих ближних -
       Порой мы видим без прикрас.
      
      
      
       1116
      
       Есть одиночество иное -
       Удел немногих из людей.
       Его не Случай порождает
       И не отсутствие друзей,
      
       А высота парящей Мысли
       И плаванье не на мели -
       Чтоб сосчитать Богатства эти,
       Не хватит чисел на Земле.
      
      
      
       1157
      
       Есть Дни, что заглушают
       Негромких будней звук -
       Когда обрел ты Друга -
       Иль опочил твой Друг.
      
      
      
       1182
      
       У Памяти есть - как у Дома -
       Парадный, Тыловой фасад,
       Чердак, где всякий Хлам пылится
       И Мыши по углам шуршат;
      
       Есть у нее Подвал бездонный -
       Запри покрепче эту дверь -
       Иль за тобой пойдут - как тени -
       Былого призраки - теперь!
      
      
      
       1205
      
       Бессмертие - лишь слово -
       Мы им не дорожим,
       Но, из виду вдруг упустив,
       Стремимся к встрече с ним.
      
       О райской жизни в Небесах
       Заучены азы.
       Без Жадных Рук из вышины
       Рай был бы и внизу.
      
      
      
       1263
      
       Нет лучше Корабля, чем Книга,
       Чтоб в Страны дальние попасть.
       Скакун любой не стоит Строчек,
       Где ощутима Ритма власть.
      
       В Дороге бедность - не помеха -
       Никто нам не предъявит Счет.
       Как примитивна Колесница,
       Что наши Души вдаль несет!
      
      
      
       1275
      
       Паук - маэстро тонкий -
       Не признан до сих пор.
       Его талант упрямый
       Прославить на весь Мир
       Могла б любая Тетка,
       Любое Помело!
       Я руку жму Отверженцу
       Всем Гениям назло!
      
      
      
       1281
      
       Наскучившее развлеченье
       Похоже на заросший Пруд -
       Остекленели Отраженья
       И густо Камыши растут,
      
       Застыли Тени, прекратилось
       Движенье Светозарных Вод.
       Но даже Заводь пробудится,
       Едва лишь Паводок придет!
      
      
      
       1481
      
       Надежда домик строит,
       Но доски, стекла, жесть
       Ей не нужны - ведь нет в нем стен -
       Один лишь купол есть -
      
       И за него мы держимся
       Так стойко, словно он
       Отлит из стали - или же
       Законом подкреплен.
      
      
      
       1564
      
       Тебе назначил встречу Свет -
       И боль огнем нас жжет.
       Ты перепрыгнул Тайну вмиг,
       А мы все ищем брод -
      
      
       [ Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина. ]
      
      
      
       1587
      
       Впитал он строки золотые.
       Теперь - душою закален -
       Не думал он о том, что беден,
       Презрел и то, что смертен он.
      
       Вся жизнь его была Полетом -
       От книг великих в дар ему
       Достались Крылья - и просторы
       Открылись вольному уму.
      
      
      
       1634
      
       О Лесе мне не говори -
       Вот Разум - как Шатер
       Листвы - приют и кров для птиц --
       Незримый светлый бор.
       К полудню ветры там спешат
       В прозрачный свой Чертог,
       И скромных путников на пир
       Зовет Волшебный Рог.
      
      
      
       1660
      
       Блеск и трагизм - вот сущность славы.
       Она на миг дарует Власть,
       На имя - что не знало Солнца -
       Своим лучам дает упасть,
       Его согреет на мгновенье -
       И гаснет,
       Вновь предав забвенью
      
      
      
       1664
      
       Недосягаем ты -
       Но я
       Все приближаю шаг.
       Осталось Море пересечь,
       Пустыню, пару Рек.
       Когда все расскажу тебе,
       Не мерь мой долгий бег.
      
       Пустыни было две - но Год
       Холодным стал для нас -
       Остыл песок.
       Что ж, позади
       Из двух Пустынь - одна.
       Сахара - за привет твой -
       Ничтожная цена.
      
       Осталось Море - малый путь
       Для ободрённых ног.
       Товарищ детских игр, трудись!
       Отныне пусть я вновь
       Пушинкой стану для тебя -
       Легчайшей из всех нош.
      
       Уже Закат -
       Путь Солнца крут.
       Успеть до темноты б
       Пройти средину вод морских!
       Но хочется, чтоб тыл
       Подольше был недостижим -
       Последний брег Мечты.
      
       Шаги легки - как бархат,
       Бесплотны - словно снег.
       Пустыня с Морем пройдены,
       За ними - пара Рек -
       Но Смерть - меня опередив -
       В упор уж на тебя глядит -
       Разлуку длит навек.
      
      
      
       1695
      
       Есть Одиночество в высотах
       И посреди морских пустынь,
       Есть Одиночество в могиле -
       Но как сравнить мне эту стынь
       С безмолвием ледовой Бездны,
       Объявшим Душу, чей удел -
       Безмерное уединенье -
       Хотя ему и есть предел.
      
      
      
       1732
      
       Два раза я прощалась с жизнью.
       Теперь лишь ждать осталось мне,
       Пока отдернется Завеса -
       И Вечность разъяснит вполне
       Все то, что дважды не смогла я
       Постигнуть много лет назад.
       В Прощаниях есть сладость Рая,
       Но все же их придумал Ад.
      
      
       ПРИМЕЧАНИЕ
      
       Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1 - 3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.
      
       Публикуемые здесь переводы печатаются по книгам: "Эмили Дикинсон. Лирика": Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. "Эмили Дикинсон. Избранные стихотворения. В переводе Анатолия Кудрявицкого". Дублин, изд-во Lynx, 2011.
      
       Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
       Все права защищены.
       Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
       За разрешением обращаться:
       akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      
      
       ПРИЛОЖЕНИЕ
      
       ---------------------------------------------------------------------
       "Эмили Дикинсон - путешествие в русский язык"
       Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
       Анатолий Кудрявицкий
       ---------------------------------------------------------------------
      
      
      
       КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
      
       Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.
      
      
       КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?
      
       Я начал работу над моими переводами в 1983 году - и закончил в 1998 году, т.е. на это ушло более 15 лет моей жизни.
      
      
       ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?
      
       Выбор стихов был весьма личный - я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.
      
      
       ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН - ТОГДА И СЕЙЧАС?
      
       Стихи Эмили Дикинсон значили для меня очень много как 23 года назад, так и сейчас. Как мне кажется, она - один из немногих поэтов не только для чтения, но и для перечитывания. Кстати, теперь я перечитываю ее только по-английский, несмотря на все удачи русских переводчиков. На мое собственное творчество как поэта Эмили Дикинсон повлияла косвенно - через Уильяма Карлоса Уильямса и Карла Сэндберга, которые, конечно, сами находились под колоссальным влиянием Эмили Дикинсон.
      
      
       В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
      
       На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.
      
      
       ЧЕМ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ПРИВЛЕКАЮТ РОССИЙСКОГО ЧИТАТЕЛЯ?
      
       Российскому читателю поэзия Эмили Дикинсон всегда будет близка. Зрительно - и пунктуационно - близкая к творчеству Марины Цветаевой, и потому обманчиво "привычная", она раскрывает читателю совсем иную, чем у русской поэтессы, философскую систему. Обе они, впрочем, приоткрывают постороннему глазу внутренний мир человека глубоко чувствующего и находящегося в постоянном контакте с природой.
      
      
       ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?
      
       Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.
      
      
       (Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)
      
      
      

  • © Copyright Дикинсон, Эмили (akudryavitsky@mail.ru)
  • Обновлено: 07/06/2014. 32k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод

  • Связаться с программистом сайта.